1795 lines
63 KiB
Text
1795 lines
63 KiB
Text
# Spanish translation for geary.
|
||
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2014, 2016.
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014-2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-21 10:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-11-19 09:48+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: es_ES\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014 - 2019\n"
|
||
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2014"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/accounts.page:10
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:13
|
||
msgid "Accounts Editor"
|
||
msgstr "Editor de cuentas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
|
||
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Geary’s application menu button "
|
||
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
|
||
"the pop-up menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
|
||
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
|
||
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
|
||
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
|
||
"currently selected account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:29
|
||
msgid "Adding accounts"
|
||
msgstr "Añadir cuentas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
|
||
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
|
||
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
|
||
"to add an account the first time you run Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
|
||
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
|
||
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
|
||
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
|
||
"other email providers, you will be asked for your account information by "
|
||
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
|
||
"will be checked and then added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para añadir cuentas adicionales abra el editor de cuentas y elija el "
|
||
"proveedor de correo de la lista en la parte inferior de la ventana. Para "
|
||
"proveedores soportados por las <app>Cuentas en líneas</app>, la "
|
||
"<app>configuración de GNOME</app> se abrirá y le pedirá la información de su "
|
||
"cuenta. Para otros proveedores Geary le preguntará la configuración de la "
|
||
"cuenta. Una vez introducida, pulse en <gui>Crear</gui> y la información de "
|
||
"la cuenta se comprobará y añadirá."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:48
|
||
msgid "Updating existing accounts"
|
||
msgstr "Actualizar las cuentas existentes"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
|
||
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
|
||
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
|
||
"signature, and various other settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para actualizar las cuentas existentes abra el editor de cuentas y elija la "
|
||
"cuenta que quiere actualizar. Geary mostrará su configuración. Desde ahí "
|
||
"puede añadir o quitar remitentes, editar la firma de la cuenta y acceder a "
|
||
"otras opciones."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
|
||
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
|
||
"mail when displaying and searching for conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción <gui>Descargar correo</gui> permite configurar cuántos mensajes se "
|
||
"conservarán localmente en Geary. Geary puede utilizar únicamente el correo "
|
||
"disponible localmente para buscar y formar conversaciones."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
|
||
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
|
||
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
|
||
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
|
||
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
|
||
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
|
||
"settings changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:70
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
|
||
"composer will save copies of email messages being written in the "
|
||
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
|
||
"messages when closing the composer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:75
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
|
||
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
|
||
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
|
||
"unless your server automatically saves them for you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:83
|
||
msgid "Removing accounts"
|
||
msgstr "Eliminar cuentas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:85
|
||
msgid ""
|
||
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
|
||
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
|
||
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cuentas añadidas mediante el panel <app>Cuentas en línea</app> de la "
|
||
"<app>Configuración de GNOME</app> también se puede quitar desde ahí. Para "
|
||
"hacerlo, abra <app>Cuentas en línea</app>, seleccione la cuenta y pulse "
|
||
"<gui>Quitar</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:90
|
||
msgid ""
|
||
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
|
||
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
|
||
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
|
||
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
|
||
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
|
||
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>U</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/archive.page:10
|
||
msgid "Delete or archive a message"
|
||
msgstr "Eliminar o archivar un mensaje"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
|
||
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
|
||
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando usa Geary con una cuenta de Gmail, Geary le permite <em>archivar</em> "
|
||
"los mensajes. El botón <gui>Archivar</gui> de la barra de herramientas "
|
||
"archiva las conversaciones seleccionadas. Los mensajes archivados aparecen "
|
||
"en la carpeta <gui>Todos los correos</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
|
||
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
|
||
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
|
||
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
|
||
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con otros servidores de correo puede eliminar o enviar a la papelera, pero "
|
||
"no archivar mensajes. Para mover una o más conversaciones a la carpeta de "
|
||
"<gui>Papelera</gui> selecciónelas y pulse el botón <gui>Papelera</gui> en la "
|
||
"barra de herramientas. Para eliminar permanentemente las conversaciones, "
|
||
"mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key> y pulse el botón <gui>Eliminar</"
|
||
"gui> que aparece en lugar del botón de <gui>Papelera</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
|
||
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
|
||
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
|
||
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"La eliminación no está disponible para todas la carpetas, como es el caso de "
|
||
"Buscar. Tampoco está disponible para Gmail. En este caso, la <gui>Papelera</"
|
||
"gui> moverá los mensajes a la carpeta Papelera en el servidor, donde el "
|
||
"usuario puede eliminarlos manualmente. El servidor eliminará automáticamente "
|
||
"los mensajes de esta carpeta pasados 30 días."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/bugs.page:10
|
||
msgid "Found a bug?"
|
||
msgstr "¿Ha encontrado un error?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
|
||
"fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"si cree que ha encontrado un error en Geary <link href=\"https://wiki.gnome."
|
||
"org/Apps/Geary/Contact\">póngase en contacto</link> para informarnos y que "
|
||
"podamos arreglarlo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
|
||
"following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ayudar a diagnosticar el problema lo antes posible incluya la siguiente "
|
||
"información:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:20
|
||
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versión de Geary y método de instalación(¿Paquete, Flathub, código fuente?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:22
|
||
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
|
||
msgstr "Su escritorio (GNOME, KDE o cualquier otro)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su sistema operativo y su versión (¿Ubuntu 16.04, Fedora 28, uno propio?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:25
|
||
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
|
||
msgstr "Proveedor de correo (Gmail, Yahoo!, Outlook.com o cualquier otro)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:27
|
||
msgid "Steps to reproduce the bug"
|
||
msgstr "Pasos para reproducir el error"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:28
|
||
msgid "What happened?"
|
||
msgstr "¿Qué ha pasado?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:29
|
||
msgid "What did you expect to happen?"
|
||
msgstr "¿Cuál era el comportamiento esperado?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:32
|
||
msgid "Thanks for your help!"
|
||
msgstr "Gracias por su ayuda"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contributing.page:10
|
||
msgid "Contribute to Geary"
|
||
msgstr "Contribuir con Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
|
||
msgstr "¿Quiere ayudar a mejorar Geary? Hay varias formas de colaborar:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
|
||
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Informar de "
|
||
"errores</link>—informar de errores o solicitar características nuevas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
|
||
"Design</link>—research and develop Geary’s user experience"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Diseño de la "
|
||
"experiencia del usuario</link>—investigar y desarrollar la experiencia del "
|
||
"usuario de Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
|
||
"link>—fix bugs and add new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Desarrollo</"
|
||
"link>—corrección de errores y añadir nuevas funcionalidades"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
|
||
"link>—translate Geary’s user interface and user manual into new languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Traducción</"
|
||
"link>—traducir la interfaz de Geary y el manual del usuario a diferentes "
|
||
"idiomas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
|
||
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Únase a la "
|
||
"conversación</link>—en la lista de correo o el canal de IRC"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:25
|
||
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
|
||
msgstr "Gracias por contribuir a mejorar Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: title/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/index.page:6
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/index.page:5
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
|
||
"<span>Geary</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
|
||
"<span>Geary</span>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:11
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introducción"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:15
|
||
msgid "Using Geary"
|
||
msgstr "Uso de Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:19
|
||
msgid "Contributing and bug reporting"
|
||
msgstr "Colaborar e informar de errores"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/label.page:10
|
||
msgid "Label or move a conversation"
|
||
msgstr "Etiquetar o mover una conversación"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:12
|
||
msgid "Label a conversation"
|
||
msgstr "Etiquetar una conversación"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
|
||
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary le permite aplicar una o más <em>etiquetas</em> a cada conversación. "
|
||
"Las etiquetas de Geary corresponden a las etiquetas de Gmail o a las "
|
||
"carpetas en otros servicios de correo electrónico."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
||
"do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para etiquetar una o más conversaciones, selecciónelas y siga uno de los "
|
||
"procedimientos descritos a continuación:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
||
"resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse en el botón <gui>Etiquetar</gui> de la barra de herramientas y "
|
||
"seleccione una de las etiquetas disponibles en el menú que aparecerá."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
||
"conversation list to the label in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenga presionada la tecla <key>Ctrl</key> y arrastre las conversaciones "
|
||
"de la lista de conversaciones hasta la etiqueta de la barra lateral que "
|
||
"prefiera."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:25
|
||
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
||
msgstr "Mover una conversación a una carpeta o etiqueta"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
||
"conversation(s), then do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mover una o más conversaciones a una carpeta o etiqueta, selecciónelas "
|
||
"y siga uno de los procedimientos descritos a continuación:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
||
"from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse el botón <gui>Mover</gui> en la barra de herramientas y elija una "
|
||
"carpeta o etiqueta en el menú desplegable que aparece."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
||
"in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrastre las conversaciones desde la lista de conversaciones a la carpeta o "
|
||
"etiqueta en la barra lateral."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/limits.page:9
|
||
msgid "Limitations"
|
||
msgstr "Limitaciones"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
|
||
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
|
||
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
|
||
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
||
"offline mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary está todavía en su desarrollo inicial. Soporta IMAP y se ha probado "
|
||
"con Gmail, Yahoo y el servidor de correo libre Dovecot. También se "
|
||
"proporciona soporte experimental para Outlook.com. Geary puede que no "
|
||
"funcione todavía del todo bien con algunos servidores IMAP. En este momento, "
|
||
"a Geary le falta varias características, incluyendo el modo desconectado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:17
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
|
||
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
|
||
"page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aprender más sobre las características en las que se está trabajando o "
|
||
"sobre el futuro de Geary, visite <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
|
||
"Geary\">página del wiki</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/overview.page:9
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary es una aplicación de correo-e pensada para las conversaciones, para el "
|
||
"escritorio GNOME 3. Le permite leer, buscar y enviar correos con una "
|
||
"interfaz sencilla y moderna."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las conversaciones le permiten leer un hilo completo si tener que buscar y "
|
||
"pulsa cada mensaje individual."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
|
||
"conversation list, and the conversation viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana principal de Geary se divide en varias áreas: la lista de "
|
||
"carpetas, la lista de conversaciones y el visor de conversaciones."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:22
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Lista de carpetas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
|
||
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
|
||
"that you have created to organize your email messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"La <em>lista de carpetas</em> muestra todas las <em>carpetas</em> y "
|
||
"<em>etiquetas</em> de sus cuentas de correo. Geary usa el término "
|
||
"<em>etiqueta</em> para cualquier carpeta que se crea para organizar los "
|
||
"mensajes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
|
||
"conversation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una carpeta o etiqueta para mostrar la conversación que contiene "
|
||
"en la lista de conversaciones."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:34
|
||
msgid "Conversation list"
|
||
msgstr "Lista de conversaciones"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
||
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"La <em>lista de conversación</em> muestra una lista de conversaciones en la "
|
||
"carpeta seleccionada. Las conversaciones más nuevas se muestran al comienzo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
|
||
#| "sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a "
|
||
#| "count of messages in the conversation."
|
||
msgid ""
|
||
"Each sender’s name appears bold if there are unread messages from that "
|
||
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
||
"of messages in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada nombre de remitente se muestra resaltado si hay mensajes sin leer del "
|
||
"remitente. Si una conversación tiene más de un mensaje, Geary muestra el "
|
||
"número de mensajes en la conversación."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
||
#| "folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
||
#| "downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more "
|
||
#| "messages, simply scroll down the conversation list and Geary will fetch "
|
||
#| "more messages automatically."
|
||
msgid ""
|
||
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
||
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
||
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
|
||
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary no descarga automáticamente todos los mensajes en todas las carpetas "
|
||
"de correo. Cuando se visualiza por primera vez la Bandeja de entrada o "
|
||
"cualquier otra carpeta, Geary descarga los 50 mensajes más recientes. Para "
|
||
"ver más mensajes, desplácese hacia abajo la lista de conversación y Geary "
|
||
"recuperará más mensajes automáticamente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
|
||
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
|
||
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
|
||
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
||
"last conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos comandos en Geary pueden ejecutarse sobre un grupo de "
|
||
"conversaciones. Para seleccionar varias conversaciones, mantenga pulsada la "
|
||
"tecla <key>Ctrl</key> y pulse cada conversación de una en una en la lista de "
|
||
"conversaciones. Alternativamente, pulse la primera conversación en un rango, "
|
||
"mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key> y luego pulse en la última "
|
||
"conversación."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:58
|
||
msgid "Conversation viewer"
|
||
msgstr "Visor de conversaciones"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
|
||
"conversation, with the oldest message at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"El <em>visor de conversaciones</em> muestra todos los mensajes en la "
|
||
"conversación seleccionada, con el mensaje más antiguo en la parte superior."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:63
|
||
msgid ""
|
||
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you’ve already "
|
||
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message’s "
|
||
"header to collapse it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando visualiza una conversación, Geary contrae los mensajes que ya ha "
|
||
"leído. Pulse en los mensajes contraídos para expandirlos. Pulse en la "
|
||
"cabecera de un mensaje expandido para contraerlo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:67
|
||
msgid ""
|
||
"Click on any of the sender’s or receiver’s names or email address for a "
|
||
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
|
||
"information and options for the email address. You can to start a new "
|
||
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
|
||
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
|
||
"address book, it will show the contact’s photo, preferred name, and whether "
|
||
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
|
||
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
|
||
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
|
||
"that address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:79
|
||
msgid ""
|
||
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
|
||
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
|
||
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
|
||
"when returning to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
|
||
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
|
||
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
|
||
"on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:89
|
||
msgid ""
|
||
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
|
||
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
|
||
"save selected attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos adjuntos de un mensaje aparecerán en la parte inferior de este. "
|
||
"Pulse dos veces sobre un adjunto para abrirlo o use los botones Abrir y "
|
||
"Guardar para abrir y guardar los adjuntos seleccionados."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences.page:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
|
||
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
|
||
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
|
||
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción <gui>Preferencias</gui> está disponible en el menú aplicación de "
|
||
"Geary o el menú de configuración en la parte superior derecha de la barra de "
|
||
"herramientas. (La ubicación depende de la shell de instalación de "
|
||
"escritorio. Para GNOME Shell y Unity, el menú aplicación esta disponible "
|
||
"cerca de la esquina superior izquierda de la pantalla.)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences.page:17
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Lectura"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:20
|
||
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Seleccionar automáticamente el mensaje siguiente</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
||
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
||
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la opción está activada, Geary selecciona automáticamente el último "
|
||
"mensaje en una carpeta cuando se accede a la carpeta. Además, después de "
|
||
"archivar un mensaje, Geary selecciona automáticamente un mensaje contiguo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:26
|
||
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Mostrar la vista previa de la conversación</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
||
"few lines of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa la vista previa del mensaje en la lista de conversación. La vista "
|
||
"previa muestra las primeras líneas de cada mensaje."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:31
|
||
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Usar la vista de tres paneles</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
|
||
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
|
||
"list will be stacked vertically in a single pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra la lista de carpetas, la lista de conversaciones y los mensajes en "
|
||
"los tres paneles. Si no están seleccionadas, la lista de carpetas y de "
|
||
"conversaciones se aplicarán verticalmente en un único panel."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences.page:40
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:43
|
||
msgid "<gui>Play notification sounds</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Reproducir sonidos de notificación</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:44
|
||
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está configurado, Geary reproduce un sonido cuando un mensaje nuevo "
|
||
"llega."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:47
|
||
msgid "<gui>Show notifications for new mail</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Mostrar notificaciones de mensajes nuevos</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
|
||
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
|
||
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
|
||
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
|
||
"notifications appear at the upper right of the display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está configurado, Geary muestra una <em>notificación</em> cada vez "
|
||
"que un mensaje nuevo llega. Las notificaciones se muestran de una manera "
|
||
"dependiente del sistema. En GNOME Shell, las notificaciones se muestran en "
|
||
"la parte inferior de la pantalla (versiones antiguas). En Ubuntu Unity, las "
|
||
"notificaciones se muestran en la parte superior derecha de la pantalla."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:54
|
||
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Revisar si hay mensajes nuevos al cerrar</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:55
|
||
msgid ""
|
||
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||
"and it will continue to run after you close all windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary comprobará si hay correo nuevo en sus cuentas incluso cuando la "
|
||
"ventana principal no esté abierta. Para hacer esto, se iniciará "
|
||
"sigilosamente cuando inicie sesión en su equipo y seguirá ejecutándose "
|
||
"después de que haya cerrado todas las ventanas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/search.page:10
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Búsqueda"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
|
||
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
|
||
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
||
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary puede realizar búsquedas de texto completo por cada cuenta. Para "
|
||
"comenzar una búsqueda, seleccione una carpeta asociada con la cuenta que "
|
||
"quiera buscar. Luego, pulse en el cuadro de búsqueda ubicado en la barra de "
|
||
"herramientas (o bien, presione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) "
|
||
"y comience a escribir. Los resultados aparecerán tras una breve pausa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
|
||
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"La búsqueda de texto completo incluye texto del correo electrónico, "
|
||
"direcciones (remitente, destinatario y CC), asuntos y nombres de archivos "
|
||
"adjuntos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
||
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
|
||
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Las palabras clave que coinciden con la búsqueda se resaltan en la vista del "
|
||
"mensaje. Geary encuentra diferentes formas de la misma palabra, por ejemplo "
|
||
"buscar «caminar» encuentra «caminando» y «caminado»."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/search.page:23
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Operadores de búsqueda"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:24
|
||
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
||
msgstr "Geary admite los siguientes operadores para filtrar los resultados:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:27
|
||
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
|
||
msgstr "<input>attachment:<var>nombre de archivo</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:28
|
||
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busca mensajes con adjuntos cuyo nombre coincida con <var>Nombre de archivo</"
|
||
"var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:31
|
||
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>bcc:<var>destinatario</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:32
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busca mensajes donde <var>destinatario</var> coincida con la cabecera de CCO."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:35
|
||
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>body:<var>texto</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:36
|
||
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Busca mensajes cuyo cuerpo contenga <var>texto</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:39
|
||
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>cc:<var>destinatario</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:40
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busca mensajes donde <var>destinatario</var> coincida con la cabecera de CC."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:43
|
||
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
|
||
msgstr "<input>from:<var>remitente</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:44
|
||
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busca mensajes donde <var>remitente</var> coincide con la cabecera De parte "
|
||
"de."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:47
|
||
msgid "<input>is:read</input>"
|
||
msgstr "<input>is:read</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:48
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as read."
|
||
msgstr "Buscar mensajes marcados como leídos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:51
|
||
msgid "<input>is:starred</input>"
|
||
msgstr "<input>is:starred</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:52
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
|
||
msgstr "Buscar mensajes marcados como favoritos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:55
|
||
msgid "<input>is:unread</input>"
|
||
msgstr "<input>is:unread</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:56
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
|
||
msgstr "Buscar mensajes marcados como no leídos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:59
|
||
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>subject:<var>texto</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:60
|
||
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Encuentra mensajes cuyo asunto contiene <var>texto</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:63
|
||
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>to:<var>destinatario</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busca mensajes donde <var>remitente</var> coincide con las cabeceras Para, "
|
||
"CC, o CCO."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
|
||
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
|
||
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
|
||
"context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como caso especial, los operadores <input>ccc</input>, <input>cc</input>, "
|
||
"<input>from</input>, y <input>to</input> soportan <input>me</input>, como "
|
||
"argumento, que busca la cuenta de dirección de correo electrónico en el "
|
||
"contexto apropiado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/shortcuts.page:10
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos de teclado"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/shortcuts.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||
"keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
|
||
"accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
|
||
"Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/shortcuts.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
||
"Geary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede usar los siguiente atajos del teclado para acceder a la ayuda en "
|
||
"línea de Geary:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:22
|
||
msgid "Display this User Manual"
|
||
msgstr "Mostrar este manual de usuario"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:23
|
||
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:26
|
||
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Mostrar los atajos del teclado"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/star.page:10
|
||
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
||
msgstr "Destacar un mensaje o marcarlo como leído o no leído"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:12
|
||
msgid "Star messages"
|
||
msgstr "Destacar mensajes"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
|
||
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
|
||
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
||
"the message itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede destacar mensajes para indicar que son importantes para usted. Para "
|
||
"marcar la conversación con una estrella, pulse en el icono de la estrella "
|
||
"ubicado en la lista de conversaciones. Puede destacar un solo mensaje "
|
||
"pulsando en la estrella ubicada en la esquina superior derecha de cada "
|
||
"mensaje."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
||
"folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la cuenta es de Gmail, los mensajes destacados aparecen en la carpeta "
|
||
"Destacados de la lista de carpetas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:18
|
||
msgid "Mark messages as read or unread"
|
||
msgstr "Marcar mensajes como leídos o no leídos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
|
||
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
||
"conversation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary marca los mensajes como leídos a medida que los lee. Para marcar "
|
||
"manualmente una conversación como leída o no leída, pulse en el icono del "
|
||
"círculo de la lista de conversaciones."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
|
||
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
||
"conversation(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O bien, puede usar la opción <gui>Marcar como no leído</gui> en el menú "
|
||
"<gui>Marcar</gui> de la barra de herramientas para cambiar el estado de "
|
||
"lectura de la(s) conversación(es) seleccionada(s)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
||
"the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar un solo mensaje como leído, seleccione <gui>Marcar como leído</"
|
||
"gui> en el menú desplegable."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/write.page:9
|
||
msgid "Write a message"
|
||
msgstr "Redactar un mensaje"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:12
|
||
msgid "Composing and replying"
|
||
msgstr "Redactar y responder"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
|
||
"on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para redactar un mensaje nuevo en Geary, pulse el botón <gui>Mensaje nuevo</"
|
||
"gui> de la barra de herramientas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
|
||
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
|
||
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
|
||
"on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para responder a un mensaje, abra el menú del mensaje en la esquina superior "
|
||
"derecha de este, y seleccione <gui>Responder</gui>, <gui>Responder a todos</"
|
||
"gui> o <gui>Reenviar</gui>. También puede responder al último mensaje de una "
|
||
"conversación usando los botones <gui>Responder</gui>, <gui>Responder a "
|
||
"todos</gui> o <gui>Reenviar</gui> de la barra de herramientas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:21
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Características"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
|
||
"can also insert hyperlinks into messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"El editor de mensajes de Geary le permite ajustar el tipo de letra, el "
|
||
"tamaño y el color del texto. También puede insertar hiperenlaces en los "
|
||
"mensajes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary también puede enviar mensajes de texto sencillo. En el menú "
|
||
"desplegable, marque o desmarque «Texto enriquecido» para cambiar entre los "
|
||
"modos de texto sencillo y texto con formato."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede adjuntar un archivo a un mensaje que esté redactando de las siguientes "
|
||
"maneras:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/write.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
|
||
"window, then select a file to attach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse en el botón <gui>Adjuntar un archivo</gui> en la esquina inferior "
|
||
"izquierda de la ventana del editor, y seleccione el archivo que quiere "
|
||
"adjuntar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/write.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
|
||
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
|
||
"at the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrastre el archivo desde el gestor de archivos Nautilus hasta la ventana "
|
||
"del editor, y suéltelo en los campos de texto en la parte superior de la "
|
||
"ventana o en la barra de herramientas inferior."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay disponibles varios atajos de teclado en la ventana del editor; consulte "
|
||
"<link xref=\"shortcuts\"/> para obtener más información."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
|
||
"xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe especificar una firma para insertarla dentro del editor en el diálogo "
|
||
"<link xref=\"accounts\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:43
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Borradores"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
|
||
"prompt you to keep the draft or to discard it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está usando un servidor de correo que admite borradores, Geary guardará "
|
||
"automáticamente el mensaje a medida que lo escribe. Si cierra la ventana del "
|
||
"editor sin enviarlo, Geary le preguntará si quiere mantener o descartar el "
|
||
"borrador."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
|
||
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar un borrador existente, seleccione la carpeta Borradores de la "
|
||
"lista de carpetas, elija el mensaje y pulse en «Editar el borrador» en el "
|
||
"visor de mensajes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:51
|
||
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
||
msgstr "Geary eliminará el borrador cuando envíe el mensaje."
|
||
|
||
#~ msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
|
||
#~ msgstr "Geary incluye atajos de teclado para las operaciones más comunes."
|
||
|
||
#~ msgid "Compose a new message"
|
||
#~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> o <key>N</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to sender"
|
||
#~ msgstr "Responder al remitente"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> o <key>R</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to all"
|
||
#~ msgstr "Responder a todos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
|
||
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>R</key></keyseq> o "
|
||
#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Reenviar"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive"
|
||
#~ msgstr "Archivar"
|
||
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Enviar a la papelera"
|
||
|
||
#~ msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
|
||
#~ msgstr "<key>Supr</key> o <key>Retroceso</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Supr</key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</"
|
||
#~ "key><key>Retroceso</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Destacar"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "Unstar"
|
||
#~ msgstr "Quitar el destaque"
|
||
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark read"
|
||
#~ msgstr "Marcar como leído"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</"
|
||
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark unread"
|
||
#~ msgstr "Marcar como no leído"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</"
|
||
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~| msgid "Label a conversation"
|
||
#~ msgid "Move the conversation"
|
||
#~ msgstr "Mover la conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "M"
|
||
|
||
#~| msgid "Label a conversation"
|
||
#~ msgid "Label the conversation"
|
||
#~ msgstr "Etiquetar la conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
#~ msgstr "Ir a la siguiente conversación (más antigua)"
|
||
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
#~ msgstr "Ir a la conversación anterior (más reciente)"
|
||
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle spam"
|
||
#~ msgstr "Marcar o desmarcar como «spam»"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> o <key>!</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Salir"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "Q"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Acercar"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> o <key>=</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Alejar"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> o <key>-</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Restablecer la ampliación"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> o <key>0</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close composer window"
|
||
#~ msgstr "Cerrar la ventana del editor"
|
||
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "W"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to search box"
|
||
#~ msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid "Find in current conversation"
|
||
#~ msgstr "Buscar en la conversación actual"
|
||
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "F"
|
||
|
||
#~ msgid "Find next in current conversation"
|
||
#~ msgstr "Buscar la siguiente ocurrencia en la conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "Find previous in current conversation"
|
||
#~ msgstr "Buscar la ocurrencia anterior en la conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Mayús"
|
||
|
||
#~ msgid "Composer shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Atajos de teclado de la ventana del editor"
|
||
|
||
#~ msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estas combinaciones de teclas se activan siempre que la ventana del "
|
||
#~ "editor tenga el foco."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach file"
|
||
#~ msgstr "Adjuntar archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgid "Quote text"
|
||
#~ msgstr "Citar texto"
|
||
|
||
#~ msgid "]"
|
||
#~ msgstr "]"
|
||
|
||
#~ msgid "Unquote text"
|
||
#~ msgstr "Eliminar cita de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "["
|
||
#~ msgstr "["
|
||
|
||
#~ msgid "Close composer"
|
||
#~ msgstr "Cerrar la ventana del editor"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> o <key>Esc</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach composer"
|
||
#~ msgstr "Desacoplar la ventana del editor"
|
||
|
||
#~ msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Éstos atajos están activos sólo en ventanas de redacción en modo texto "
|
||
#~ "enriquecido."
|
||
|
||
#~ msgid "Bold text"
|
||
#~ msgstr "Texto en negritas"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgid "Italicize text"
|
||
#~ msgstr "Texto en cursiva"
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline text"
|
||
#~ msgstr "Subrayar el texto"
|
||
|
||
#~ msgid "U"
|
||
#~ msgstr "U"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike text"
|
||
#~ msgstr "Tachar el texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a link"
|
||
#~ msgstr "Insertar un enlace"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove formatting"
|
||
#~ msgstr "Eliminar el formato"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Espacio"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard navigation"
|
||
#~ msgstr "Navegación con el teclado"
|
||
|
||
#~| msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estos atajos se pueden usar para mover el foco del teclado en la ventana "
|
||
#~ "principal."
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
#~ msgstr "Mover el foco al panel siguiente/anterior"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
|
||
#~ "keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Mayús</key><key>F6</key></"
|
||
#~ "keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to conversation list"
|
||
#~ msgstr "Mover el foco a lista de conversaciones"
|
||
|
||
#~| msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
#~ msgid "Move to the next message in a conversation"
|
||
#~ msgstr "Mover al siguiente mensaje en una conversación"
|
||
|
||
#~| msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
#~ msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
|
||
#~ msgstr "Mover al mensaje siguiente/anterior en una conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the first/last message in a conversation"
|
||
#~ msgstr "Mover al primer/último mensaje en una conversación"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~| "key><key>I</key></keyseq>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
#~ "key><key>Fin</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "filename"
|
||
|
||
#~ msgid "attachment:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "adjunto:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "recipient"
|
||
#~ msgstr "destinatario"
|
||
|
||
#~ msgid "bcc:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "cco:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "texto"
|
||
|
||
#~ msgid "body:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "cuerpo:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "cc:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "cc:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "sender"
|
||
#~ msgstr "remitente"
|
||
|
||
#~ msgid "from:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "de:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "is:read"
|
||
#~ msgstr "está:leído"
|
||
|
||
#~ msgid "is:starred"
|
||
#~ msgstr "está:favorito"
|
||
|
||
#~ msgid "is:unread"
|
||
#~ msgstr "está:no leído"
|
||
|
||
#~ msgid "subject:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "asunto:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "to:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "para:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Composer"
|
||
#~ msgstr "Editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable spell checking"
|
||
#~ msgstr "Activar la corrección ortográfica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
|
||
#~ "underlying each misspelled word in red."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando está configurado, Geary revisa automáticamente la ortografía de un "
|
||
#~ "mensaje mientras se redacta, subrayando en rojo cada palabra mal escrita."
|
||
|
||
#~ msgid "Always watch for new mail"
|
||
#~ msgstr "Buscar siempre correo nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
|
||
#~ "\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
|
||
#~ "protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and "
|
||
#~ "Outlook.com."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary es un lector de correo electrónico ligero para el escritorio <link "
|
||
#~ "href=\"http://gnome.org\">GNOME</link>. Funciona con cualquier servidor "
|
||
#~ "de correo electrónico que admita el protocolo IMAP, incluyendo servicios "
|
||
#~ "populares como Gmail, Yahoo Mail y Outlook.com."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
|
||
#~ "contains all messages in a single thread of discussion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary agrupa los mensajes de correo electrónico de grupos dentro de "
|
||
#~ "<em>conversaciones</em>. Una conversación contiene todos los mensajes en "
|
||
#~ "un sólo hilo de discusión."
|
||
|
||
#~ msgid "Message area"
|
||
#~ msgstr "Área de mensajes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
|
||
#~ "lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
|
||
#~ "message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En la parte superior derecha de cada mensaje, Geary muestra una flecha "
|
||
#~ "desplegable que le permite abrir el <em>menú del mensaje</em>, con "
|
||
#~ "acciones para realizar sobre el mensaje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
|
||
#~ "display an avatar for each message's sender in its header."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary usa <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> "
|
||
#~ "para mostrar un avatar para el remitente de cada mensaje en su cabecera."
|
||
|
||
#~ msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
|
||
#~ msgstr "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
|
||
|
||
#~ msgid "Bugs"
|
||
#~ msgstr "Errores"
|
||
|
||
#~ msgid "Think you've found a bug?"
|
||
#~ msgstr "¿Cree que ha encontrado un error?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report "
|
||
#~ "it:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cree que ha encontrado un error en Geary, siga los siguientes pasos "
|
||
#~ "para informar sobre él:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
|
||
#~ "product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported "
|
||
#~ "the bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Busque en la <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
|
||
#~ "product=geary\">base de datos de errores</link> de Geary para ver si "
|
||
#~ "alguien ha reportado el mismo error."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
|
||
#~ "create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link "
|
||
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a "
|
||
#~ "new bug</link>. Be as specific as you can and describe the steps to "
|
||
#~ "reproduce it. Don't forget to include details about your operating system "
|
||
#~ "and what version of Geary you're running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿No encuentra su error en la lista? Enhorabuena, ha encontrado uno nuevo. "
|
||
#~ "Para crear un informe de error, cree una cuenta en el Bugzilla de GNOME y "
|
||
#~ "<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary"
|
||
#~ "\">envíe un nuevo informe de error</link>. Sea tan específico como pueda "
|
||
#~ "y describa los pasos para reproducirlo. No olvide incluir detalles sobre "
|
||
#~ "su sistema operativo y sobre la versión de Geary que está usando."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome."
|
||
#~ "org/mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para consultas generales, suscríbase a la <link href=\"https://mail.gnome."
|
||
#~ "org/mailman/listinfo/geary-list\">lista de correo de Geary</link>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
|
||
#~ "account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
|
||
#~ "com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP "
|
||
#~ "and SMTP login settings manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La primera vez que inicie Geary se le pedirá que añada una cuenta de "
|
||
#~ "correo-e. En esta pantalla, seleccione si su cuenta es de Gmail, Yahoo, "
|
||
#~ "Outlook.com u otra. Para otros tipos de cuentas, necesitará introducir "
|
||
#~ "sus datos de inicio de sesión IMAP y SMTP manualmente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
|
||
#~ "<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application "
|
||
#~ "menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
|
||
#~ "depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
|
||
#~ "application menu is available near the top-left corner of the screen.) "
|
||
#~ "Alternately, <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> will open the "
|
||
#~ "Accounts dialog. To add an account, click the + button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se puede añadir más cuentas desde el diálogo de Cuentas. La opción "
|
||
#~ "<gui>Cuentas</gui> está disponible bien en el menú de aplicación de Geary "
|
||
#~ "o bien en el menú de rueda dentada en la parte superior-derecha de la "
|
||
#~ "barra de herramientas. (La ubicación depende de la shell de escritorio "
|
||
#~ "instalada). Para GNOME Shell y Unity, el menú de aplicación está "
|
||
#~ "disponible junto a la esquina superior-izquierda de la pantalla. "
|
||
#~ "Alternativamente, <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> abrirá el "
|
||
#~ "diálogo de Cuentas. Para añadir una cuenta, pulse el botón «+»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
|
||
#~ "change various settings. Please note that Geary cannot change server "
|
||
#~ "settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
|
||
#~ "server, you will need to delete the account and re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En el cuadro de diálogo Cuentas, seleccione una cuenta y pulse en el "
|
||
#~ "icono del lápiz para modificar varias opciones. Tenga en cuenta que Geary "
|
||
#~ "no puede cambiar la configuración del servidor de una cuenta existente. "
|
||
#~ "Si necesita cambiar el servidor IMAP o SMTP, tendrá que eliminar la "
|
||
#~ "cuenta y añadirla de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag "
|
||
#~ "the accounts in the Accounts dialog to the desired order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para cambiar el orden en que se muestran las cuentas en la lista de "
|
||
#~ "carpetas, arrastre las cuentas en el cuadro de diálogo Cuentas para "
|
||
#~ "colocarlas en el orden que prefiera."
|
||
|
||
#~ msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
|
||
#~ msgstr "Existen algunas opciones avanzadas en la edición de cuentas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
|
||
#~ "successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> "
|
||
#~ "folder. For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some "
|
||
#~ "other accounts can be configured to do this automatically as well. For "
|
||
#~ "other accounts, if you disable this setting, you may be unable to view "
|
||
#~ "messages you've sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La casilla <gui>Guardar el correo enviado</gui> establece si Geary "
|
||
#~ "guardará los mensajes enviados correctamente en la carpeta <gui>Correo "
|
||
#~ "enviado</gui> de la cuenta. Para las cuentas de Gmail, esto sucede "
|
||
#~ "automáticamente. Se pueden configurar las cuentas de Yahoo y otros "
|
||
#~ "proveedores para que también realicen este proceso automáticamente. Para "
|
||
#~ "otras cuentas, si desactiva esta opción, es posible que no pueda ver los "
|
||
#~ "mensajes que haya enviado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
|
||
#~ "automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
|
||
#~ "signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style "
|
||
#~ "the text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the "
|
||
#~ "right."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La casilla <gui>Firmar correo</gui> indica si se debe insertar "
|
||
#~ "automáticamente una firma cuando se abra el editor. Puede introducir la "
|
||
#~ "firma en la caja inmediatamente a continuación. Puede usar etiquetas HTML "
|
||
#~ "para dar estilo al texto. Cambie a una vista previa de la firma usando "
|
||
#~ "los botones de la derecha."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use "
|
||
#~ "the <file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. "
|
||
#~ "This file may contain either plain text or HTML markup. In the latter "
|
||
#~ "case, the markup will be inserted directly into the composer, without any "
|
||
#~ "escaping."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si deja la firma en blanco en el diálogo de Cuentas, Geary usará el "
|
||
#~ "archivo <file>.signature</file> de su carpeta personal, si existe. Este "
|
||
#~ "archivo puede contener texto plano o HTML. En este último caso, el HTML "
|
||
#~ "se insertará directamente en el editor, sin escapar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
|
||
#~ "press the - button. Geary will delete all information associated with the "
|
||
#~ "account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para eliminar una cuenta, abra el cuadro de diálogo Cuentas, seleccione "
|
||
#~ "la cuenta y pulse en el botón «−». Geary eliminará toda la información "
|
||
#~ "asociada con la cuenta."
|
||
|
||
#~| msgid "Label a conversation"
|
||
#~ msgid "Open the Label Conversation menu"
|
||
#~ msgstr "Abrir el menú Etiquetar una conversación"
|
||
|
||
#~| msgid "Label or move a conversation"
|
||
#~ msgid "Open the Move Conversation menu"
|
||
#~ msgstr "Abrir el menú Mover una conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "j"
|
||
#~ msgstr "j"
|
||
|
||
#~ msgid "k"
|
||
#~ msgstr "k"
|
||
|
||
#~ msgid "E"
|
||
#~ msgstr "E"
|