geary/po/sk.po
2018-11-01 17:33:15 +00:00

3379 lines
98 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2013, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-24 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-01 18:32+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"sk/)\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Odoslať emailom"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Odošle súbory pomocou aplikácie Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Send and receive email"
msgstr "Odosiela a prijíma emaily"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "email;e-mail;pošta;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr ""
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Tím vývojárov aplikácie Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary je emailová aplikácia postavená na rozhovoroch pre prostredie GNOME 3. "
"Umožňuje vám prečítať, hľadať a odosielať emaily s jasným a moderným "
"rozhraním."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Rozhovory vám umožňujú prečítať kompletnú diskusiu bez nutnosti vyhľadania a "
"klikania zo správy na správu."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Funkcie aplikácie Geary zahŕňajú:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Rýchle nastavenie emailového účtu"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Zobrazenie spolu súvisiacich správ v rozhovoroch"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Rýchle, fulltextové vyhľadávanie a hľadanie podľa kľúčového slova"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Plnohodnotný nástroj na tvorbu správ vo formáte HTML a v čistom texte"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Upozornenie pracovného prostredia na novú poštu"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibilita so servermi GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com a inými servermi "
"typu IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Aplikácia Geary zobrazujúca rozhovor"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Aplikácia Geary zobrazujúca tvorcu správ s formátovaným textom"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;pošta;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
msgid "Compose Message"
msgstr "Napísať správu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Šírka okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Naposledy zaznamenaná šírka okna aplikácie."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Výška okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Naposledy zaznamenaná výška okna aplikácie."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Automaticky vybrať ďalšiu správu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "Zobraziť náhľady správ"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Povoliť zvuky oznámení"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Zobraziť upozornenia pre novú poštu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
#, fuzzy
#| msgid "Desktop notification of new mail"
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Upozornenie pracovného prostredia na novú poštu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
#, fuzzy
#| msgid "To add them as attachments"
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Na ich pridanie do prílohy"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Priblíženie prehliadača konverzácií"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Veľkosť odpojeného okna tvorcu správ"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Base URL to look up contact avatars"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#. reset/clear widgets
#: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Dodatočné adresy pre %s"
#. Sets min size.
#: src/client/accounts/account-dialog.vala:28
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Meno a priezvisko"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Vitajte v aplikácii Geary."
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Zadajte informácie o vašom účte a môžete začať."
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 weeks back"
msgstr "starú 2 týždne"
#. IDs are # of days
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "1 month back"
msgstr "starú 1 mesiac"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:262
msgid "3 months back"
msgstr "starú 3 mesiace"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "6 months back"
msgstr "starú 6 mesiacov"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:264
msgid "1 year back"
msgstr "starú 1 rok"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:265
msgid "2 years back"
msgstr "starú 2 roky"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:266
msgid "4 years back"
msgstr "starú 4 roky"
#. Separator
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:268
msgid "Everything"
msgstr "Všetku"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:288
msgid "Edit"
msgstr "Upraví"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:290
msgid "Preview"
msgstr "Zobrazí náhľad"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:778
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Zapa_mätať heslá"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:785 ui/login.glade:233
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Zapa_mätať heslo"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:819
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Nie je možné overiť:\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:821
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Neplatná prezývka účtu.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:824
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Emailová adresa už je pridaná v aplikácii Geary.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:828
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Chyba pripojenia k serveru IMAP.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:831
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Používateľské meno alebo heslo servera IMAP je nesprávne.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:834
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Chyba pripojenia k serveru SMTP.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:837
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Používateľské meno alebo heslo servera SMTP je nesprávne.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:841
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Chyba pripojenia.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:845
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Používateľské meno alebo heslo je nesprávne.\n"
#: src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Autorské práva 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team."
msgstr "Autorské práva 2016-2018 Tím vývojárov aplikácie Geary."
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Navštívte webovú stránku aplikácie Geary"
#: src/client/application/geary-application.vala:416
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:420
msgid "translator-credits"
msgstr "Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
# cmd line desc
#: src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Spustí aplikáciu Geary so skrytým hlavným oknom"
#: src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Výstupné ladiace informácie"
#: src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Zaznamená monitorovanie rozhovorov"
# cmd line desc
#: src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Zaznamená deserializáciu siete"
#: src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Zaznamená aktivitu siete"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Zaznamená frontu udalostí servera IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Zaznamená serializáciu siete"
# cmd line desc
#: src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Periodicky zaznamená aktivitu"
#: src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Zaznamená požiadavky databázy (vygeneruje množstvo správ)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Zaznamená normalizáciu priečinkov"
#: src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Umožní inšpekciu WebView"
#: src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Odvolá všetky certifikáty serverov s upozorneniami TLS"
#: src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Vykoná ukončenie podľa správnosti"
#: src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazí verziu aplikácie"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Použite %s na otvorenie nového okna tvorcu správ"
#: src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prosím, pridajte komentáre, nápady a chyby na:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Zlyhalo analyzovanie volieb príkazového riadka: %s\n"
#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Nerozpoznaná voľba príkazového riadku „%s“\n"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: src/client/application/geary-controller.vala:721
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Nie je možné uložiť výnimku dôveryhodnosti servera"
#: src/client/application/geary-controller.vala:972
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Vaše nastavenie nie sú bezpečné"
#: src/client/application/geary-controller.vala:973
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Vaše nastavenia servera IMAP a/alebo SMTP neurčujú šifrovanie SSL alebo "
"TLS. To znamená, že vaše meno používateľa a heslo môže byť prečítané inou "
"osobou v sieti. Naozaj chcete toto vykonať?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:974
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Po_kračovať"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1078
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Chyba pri odosielaní emailu"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1079
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Aplikácia Geary narazila na chybu počas odosielania pošty. Ak problém "
"pretrváva, prosím, ručne odstráňte email z vášho priečinka „Pošta na "
"odoslanie“."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1083
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Chyba pri ukladaní odoslanej pošty"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1084
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Aplikácia Geary narazila na chybu počas ukladania odoslanej správy do "
"priečinka „Odoslaná pošta“. Správa zostane vo vašom priečinku „Pošta na "
"odoslanie“, pokiaľ ju neodstránite."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1151
msgid "Labels"
msgstr "Menovky"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1163
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť databázu pre %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1164
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba počas otvárania miestnej poštovej databázy tohoto účtu. "
"Toto je pravdepodobne spôsobené poškodeným súborom databázy v tomto "
"adresári:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aplikácia Geary môže pri skončení znovu zostaviť databázu a znovu spustiť "
"synchronizáciu so serverom.\n"
"\n"
"Znovu zostavenie databázy zničí všetku miestnu poštu a jej prílohy. <b>Pošta "
"na serveri nebude ovplyvnená.</b>"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1166
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Znovu zostaviť"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1166
msgid "E_xit"
msgstr "_Ukončiť"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1175
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Nie je možné znovu zostaviť databázu účtu „%s“"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1176
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba počas znovu zostavenia:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: src/client/application/geary-controller.vala:1198
#: src/client/application/geary-controller.vala:1208
#: src/client/application/geary-controller.vala:1219
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť miestnu poštovú schránku účtu %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1199
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba počas otvárania miestnej poštovej databázy tohoto účtu. "
"Môže to byť spôsobené problémom s oprávneniami súboru.\n"
"\n"
"Prosím, skontrolujte, či máte oprávnenia na čítanie/zápis pre všetky súbory "
"v tomto adresári:\n"
"\n"
"%s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1209
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Číslo verzie miestnej poštovej databázy je sformátované pre novšiu verziu "
"aplikácie Geary. Bohužiaľ, databáza sa nedá vrátiť späť, aby mohla pracovať "
"s touto verziou aplikácie Geary.\n"
"ynProsím, nainštalujte najnovšiu verziu programu Geary a skúste to znovu."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1220
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba počas otvárania miestneho účtu. Môže to byť spôsobené "
"problémom s pripojením.\n"
"\n"
"Prosím, skontrolujte vaše sieťové pripojenie a znovu spustite aplikáciu "
"Geary."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2038
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Vráti späť presunutie (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2048
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Naozaj chcete otvoriť tieto prílohy?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2049
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Prílohy môžu po otvorení poškodiť váš systém. Otvárajte iba súbory z "
"dôveryhodných zdrojov."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2050
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Nepýtať s_a znovu"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2179
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2186
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Súbor v „%s“ už existuje. Nahradením sa prepíše jeho obsah."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2190
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2460
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Zavrieť koncept?"
msgstr[1] "Zavrieť koncepty?"
msgstr[2] "Zavrieť koncepty?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2586
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Vyprázdniť všetky emaily z vášho priečinka %s?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2587
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Týmto sa odstránia všetky emaily z aplikácie Geary a vášho emailového "
"servera."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2588
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Táto akcia sa nebude dať vrátiť späť."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2589
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Vyprázdniť priečinok %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2606
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Chyba pri vyprázdňovaní priečinka %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2638
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Chcete natrvalo odstrániť túto správu?"
msgstr[1] "Chcete natrvalo odstrániť tieto správy?"
msgstr[2] "Chcete natrvalo odstrániť tieto správy?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2640
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2654
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Vráti späť kôš (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2704
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Vráti späť archiváciu (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2749
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Vráti späť (Ctrl+Z)"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2826
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Úspešne odoslaný email príjemcovi %s."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2907
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Zlyhalo otvorenie predvoleného textového editora."
#. Tooltips
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Odstráni rozhovor (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Odstráni rozhovory (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Presunie rozhovory do Koša (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Presunie rozhovory do Koša (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archivuje rozhovor (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archivuje rozhovory (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
msgid "Mark conversation"
msgstr "Označí rozhovor"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
msgid "Mark conversations"
msgstr "Označí rozhovory"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Pridá menovku rozhovoru"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Pridá menovku rozhovorom"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
msgid "Move conversation"
msgstr "Presunie rozhovor"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
msgid "Move conversations"
msgstr "Presunie rozhovory"
#: src/client/components/main-window.vala:440
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Problém s pripájaním k prichádzajúcemu serveru pre účet %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripojiť k serveru %s. Skontrolujte vaše pripojenie k "
"internetu a názov servera a skúste to znovu."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
msgid "Retry connecting now"
msgstr "Znovu skúsiť pripojenie teraz"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Problém s pripájaním k odchádzajúcemu serveru pre účet %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting now"
msgstr "Skúsiť znovu pripojenie teraz"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
msgstr "Problém s pripojením k serveru prichádzajúcich správ účtu %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
"Chyba sieťovej komunikácie so serverom %s. Skontrolujte vaše internetové "
"pripojenie a skúste to znovu"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Skúsiť znovu pripojenie"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79
#, c-format
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
msgstr "Problém s pripojením k odchádzajúcemu serveru pre účet %s"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr "Komunikačný problém so serverom prichádzajúcich správ účtu %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
"Aplikácia Geary nerozumie správe zo servera %s alebo naopak. Prosím, "
"nahláste chybu."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "Komunikačný problém s poštovým serverom odchádzajúcich správ"
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
"Nepodarilo sa komunikovať so serverom %s účtu %s. Skontrolujte názov servera "
"a skúste to znovu neskôr."
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "Vyžaduje sa heslo pre server prichádzajúcich správ účtu %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "Správy nemôžu byť prijaté bez správneho hesla."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr "Skúsiť prijatie emailu, budete vyzvaný na zadanie hesla"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "Vyžaduje sa heslo pre server odchádzajúcich správ účtu %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "Správy nemôžu byť odoslané bez správneho hesla."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr "Skúsiť znovu odoslať správy vo fronte, budete vyzvaný zadať heslo"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "Vyskytol sa problém s kontrolou pošty v účte %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr "Niekde nastala chyba. Ak problém pretrváva, prosím, nahláste chybu."
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "Vyskytol sa problém s odosielaním pošty z účtu %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Skúsiť znovu odoslať správy vo fronte"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "Vyskytol sa problém s databázou"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "Správy účtu %s musia byť znovu prevzaté."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Aplikácia Geary narazila na problém"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
"Prosím, skontrolujte technické podrobnosti a ak problém pretrváva, nahláste "
"ho."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
msgid "_Details"
msgstr "Po_drobnosti"
# tooltip
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Zobrazí technické podrobnosti o chybe"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166
msgid "_Retry"
msgstr "_Skúsiť znova"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Skopírovať do schránky"
# tooltip
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
"Skopíruje technické podrobnosti do schránky pre vloženie do emailu alebo "
"chybového hlásenia"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Cyhľadá kľúčové slová vo všetkých správach poštového účtu (Ctrl+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indexuje sa účet %s"
#: src/client/components/search-bar.vala:111
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Prehľadať účet %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Odosiela sa…"
#: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160
#: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
msgid "_About"
msgstr "_O aplikácii"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Za_hodiť"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
msgid "_Help"
msgstr "Po_mocník"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
msgid "_Preferences"
msgstr "N_astavenia"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Tlačiť…"
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončiť"
#: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Ponechať"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "URL odkazu nie je v správnom formáte, napr. http://priklad.sk"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Neplatný URL odkazu"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná emailová adresa"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Saved"
msgstr "Uložené"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Saving"
msgstr "Ukladá sa"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
msgid "Error saving"
msgstr "Chyba pri ukladaní"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Stlačte kláves Backspace na odstránenie citácie"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"príloha|prílohy|priložiť|priložený|priložená|priložené|priloženému|"
"priloženým|priložených|priloženého|prikladám|prikladanú|prikladané|"
"prikladaný|prikladaným|prikladanému"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1102
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Chcete ponechať alebo zahodiť tento koncept?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Chcete zahodiť tento koncept?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1247
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Odoslať správu bez predmetu a s prázdnym telom?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1249
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Odoslať správu bez predmetu?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1251
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Odoslať správu s prázdnym telom?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1255
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Odoslať správu bez prílohy?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1560
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "„%s“ je už priložený na doručenie."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1568
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1605
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s“ sa nepodarilo nájsť."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1611
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "„%s“ je priečinok."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1617
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "„%s“ je prázdny súbor."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1630
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "„%s“ sa nepodarilo otvoriť na čítanie."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1638
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nedá sa pridať príloha"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1687
msgid "To: "
msgstr "Pre: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1690
msgid "Cc: "
msgstr "Kópia: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1693
msgid "Bcc: "
msgstr "Skrytá kópia: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1696
msgid "Reply-To: "
msgstr "Komu odpovedať: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
msgid "Select Color"
msgstr "Výber farby"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2024
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s prostredníctvom účtu %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2082
msgid "_From:"
msgstr "Od:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2307
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Nová správa"
# tooltip
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Odstráni tento jazyk zo zoznamu uprednostňovaných"
# tooltip
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Pridá tento jazyk do zoznamu uprednostňovaných"
# placeholder
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Vyhľadajte viac jazykov"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
msgid "Delete conversation"
msgstr "Odstrániť rozhovor"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označiť ako _prečítanú"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označiť ako _neprečítanú"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "U_nstar"
msgstr "Zrušiť oz_načenie hviezdičkou"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
msgid "_Star"
msgstr "Označiť _hviezdičkou"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovedať"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
msgid "R_eply All"
msgstr "Odpov_edať všetkým"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Preposlať"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:811
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:815
#: ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "Pre:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:819
#: ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Kópia:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:823
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Skrytá kópia:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:827
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:831
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Táto emailová adresa mohla byť zabudnutá"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330
msgid "No sender"
msgstr "Žiadny odosielateľ"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:589
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:691
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "No conversations selected"
msgstr "Žiadne vybrané rozhovory"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:76
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Tu sa zobrazí vybraný rozhovor zo zoznamu"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Vybraných viacero rozhovorov"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Zvolením akcie sa použije na všetky vybrané rozhovory"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "No conversations found"
msgstr "Nenašli sa žiadne rozhovory"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:90
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Tento priečinok neobsahuje žiadne rozhovory"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Vaše vyhľadávanie je bez výsledkov. Skúste upraviť vaše hľadané výrazy."
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Zvoľte súbor"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Priložiť"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:35
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nedôveryhodné pripojenie: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identitu poštového servera %s na adrese %s:%u sa nepodarilo overiť."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Vybratie voľby „Dôverovať tomuto serveru“ alebo „Vždy dôverovať tomuto "
"serveru“ môže spôsobiť, že prenos vášho používateľského mena a hesla nebude "
"zabezpečený."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Vybratie voľby „Nedôverovať tomuto serveru“ spôsobí, že aplikácia Geary "
"nebude pristupovať k tomuto serveru."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Aplikácia Geary nepridá alebo neaktualizuje tento emailový účet."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Vybratie voľby „Nedôverovať tomuto serveru“ spôsobí, že aplikácia Geary "
"prestane pristupovať k tomuto účtu."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:65
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Aplikácia Geary skončí, ak nemáte otvorené žiadne iné emailové účty."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:70
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Ak máte akékoľvek otázky k tomuto problému, obráťte sa na vášho správcu "
"systému, alebo poskytovateľa emailovej služby."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:77
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Certifikát servera nie je podpísaný známou autoritou"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:80
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Identita servera sa nezhoduje s identitou uvedenou v certifikáte"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:83
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Platnosť certifikátu servera skončila"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:86
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Certifikát servera nebol aktivovaný"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:89
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Certifikát servera bol odvolaný a teraz je neplatný"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:92
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Certifikát servera je považovaný za nebezpečný"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:95
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania certifikátu servera"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Aplikácia Geary vyžaduje pre pokračovanie heslo k vášmu emailu"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d správa"
msgstr[1] "%d správy"
msgstr[2] "%d správ"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d neprečítaná"
msgstr[1] "%d neprečítané"
msgstr[2] "%d neprečítaných"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Priečinky s doručenou poštou"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d výsledok"
msgstr[1] "%d výsledky"
msgstr[2] "%d výsledkov"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nové správy"
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nová správa"
msgstr[1] "%d nové správy"
msgstr[2] "%d nových správ"
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, celkom %d nová správa"
msgstr[1] "%s, celkom %d nové správy"
msgstr[2] "%s, celkom %d nových správ"
#: src/client/notification/libnotify.vala:110
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d iná nová správa na účte %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d iné nové správy na účte %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d iných nových správ na účte %s)"
#: src/client/notification/libnotify.vala:149
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%e. %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%H:%M, %e. %B, %Y"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%H:%M, %e. %B, %Y"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%H:%M, %e. %B, %Y"
#: src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Pred %dm"
msgstr[1] "Pred %dm"
msgstr[2] "Pred %dm"
#: src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Pred %dh"
msgstr[1] "Pred %dh"
msgstr[2] "Pred %dh"
#: src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
msgid "(no subject)"
msgstr "(žiadny predmet)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Žiadni príjemcovia)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s a %d ďalší"
msgstr[1] "%s a %d ďalší"
msgstr[2] "%s a %d ďalších"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:26
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:29
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Doručená pošta"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Odoslaná pošta"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Označené hviezdičkou"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Dôležité"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Všetka pošta"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Nevyžiadaná pošta"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Pošta na odoslanie"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ui/login.glade:732
#: ui/login.glade:750
msgid "None"
msgstr "Nič"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:114
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "príloha"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:123
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "skrytá_kópia"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:131
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "telo"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:140
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "kópia"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:149
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "od"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:157
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "je"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "predmet"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:174
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "pre"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:195
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ja"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:207
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ja"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:219
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "prečítaná"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "označená_hviezdičkou"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:240
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "neprečítaná"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:898
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Koncepty | Koncept"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:907
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Odoslané správy | Odoslaná poštal | Odoslané emaily | Odoslané E-Maily"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:912
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Odoslaná pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:922
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Nevyžiadaná pošta | Spam | Nevyžiadané emaily"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:932
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Kôš"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:937
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Odstránená pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:947
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archív | Archívy | Archivované"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%A, %-e. %B %Y o %H:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Dňa %1$s, %2$s napísal(a):"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s napísal/a:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Dňa %s:"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Preposlaná správa ----------"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Od: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Predmet: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Dátum: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Pre: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Kópia: %s\n"
#: ui/account_cannot_remove.glade:40
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nedá sa odstrániť účet</span> "
#: ui/account_cannot_remove.glade:56
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Okno tvorcu správy priradeného k tomuto účtu je momentálne otvorené. "
"Odošlite alebo zahoďte správu a skúste to znovu."
#: ui/account_list.glade:69
msgid "Add account"
msgstr "Pridá účet"
#: ui/account_list.glade:82
msgid "Edit account"
msgstr "Upraví účet"
#: ui/account_list.glade:95
msgid "Remove account"
msgstr "Odstráni účet"
#: ui/account_spinner.glade:41
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Prosím, čakajte, kým aplikácia Geary overí váš účet."
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nedôveryhodné pripojenie"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Vždy dôverovať tomuto serveru"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Dôverovať tomuto serveru"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Nedôverovať tomuto serveru"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Odpojí (Ctrl+D)"
# tooltip
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Priloží súbor (Ctrl+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Zahrnie pôvodné prílohy"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Odoslať"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Odošle (Ctrl+Enter)"
# tooltip
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Zahodí a zavrie"
# tooltip
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Uloží a zavrie"
# tooltip
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Vloží nový odkaz s týmto URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "URL odkazu"
# tooltip
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Aktualizuje URL tohto odkazu"
# tooltip
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Odstráni tento odkaz"
# tooltip
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Otvorí tento odkaz"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Pevná šírka"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Malé"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "_Stredné"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Veľké"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "_Farba"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Formátovaný text"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Zobrazí rozšírené polia"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "Vrátiť _späť"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Znovu vykonať"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Skopírovať"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Vložiť _bez formátovania"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Preskúmať…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_Pre"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Kópia"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "P_redmet"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "_Skrytá kópia"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Komu odpovedať"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Sem pustite súbory"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Na ich pridanie do prílohy"
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:348
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Vráti späť poslednú úpravu (Ctrl+Z)"
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Znovu vykoná poslednú úpravu (Ctrl+Shift+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:410
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Tučné (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:434
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Kurzíva (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:458
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Podčiarknuté (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:482
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Preškrtnuté (Ctrl+K)"
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:520
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Vloží neusporiadaný zoznam"
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:544
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Vloží usporiadaný zoznam"
#: ui/composer-widget.ui:582
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Cituje text (Ctrl+])"
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:606
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Zruší citáciu textu (Ctrl+[)"
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:644
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Vloží alebo aktualizuje odkaz výberu (Ctrl+L)"
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:668
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Vloží obrázok (Ctrl+G)"
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:702
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Odstráni formátovanie výberu (Ctrl+Space)"
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:726
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Vyberie jazyky kontroly pravopisu"
# tooltip
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Uloží všetky prílohy"
# tooltip
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Označí túto správu hviezdičkou"
# tooltip
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Zruší označenie tejto správy hviezdičkou"
# tooltip
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Zobrazí ponuku správy"
# tooltip
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Otvorí vybrané prílohy"
# tooltip
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Uloží všetky prílohy"
# tooltip
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Vyberie všetky prílohy"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Upraviť koncept"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Koncept"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Táto správa ešte nebola odoslaná."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Správa nebola uložená"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Táto správa bola odoslaná, ale nebola uložená do vášho účtu."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpoved_ať všetkým"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Označiť ako prečítané"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Označiť ako neprečítané"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označiť ako neprečítané _odtiaľto"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "_Kôš"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
#| msgid "Delete"
msgid "_Delete…"
msgstr "O_dstrániť…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "Zobraziť z_droj"
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "_Uložiť všetko"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoriť odkaz"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Skopírovať _adresu odkazu"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Odoslať _novú správu…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Skopírovať _emailovú adresu"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Uložiť obrázok ako…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
# placeholder
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "Search for messages from"
msgstr "Vyhľadať správy od"
#: ui/conversation-message.ui:64
msgid "From <email>"
msgstr "Od <email>"
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1.1.1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:103
msgid "Preview body text."
msgstr "Náhľad textu v tele správy."
#: ui/conversation-message.ui:203
msgid "Sent by:"
msgstr "Odoslané kým:"
#: ui/conversation-message.ui:248
msgid "Reply to:"
msgstr "Komu odpovedať:"
#: ui/conversation-message.ui:292
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: ui/conversation-message.ui:502
msgid "Show Images"
msgstr "Zobraziť obrázky"
#: ui/conversation-message.ui:515
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Vždy zobraziť od odosielateľa"
#: ui/conversation-message.ui:543
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Vzdialené obrázky neboli zobrazené"
#: ui/conversation-message.ui:560
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Vzdialené obrázky zobrazujte od odosielateľov, ktorým dôverujete."
#: ui/conversation-message.ui:692
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ale v skutočnosti odkazuje na:"
#: ui/conversation-message.ui:723
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Zdá sa, že tento odkaz odkazuje na:"
#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Našiel sa klamlivý odkaz"
#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Odosielateľ emailu vás môže smerovať na nesprávnu webovú stránku."
#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Ak si nie ste istý, pred pokračovaním kontaktujte odosielateľa."
# placeholder
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Nájdite v rozhovore"
#: ui/conversation-viewer.ui:74
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Nájde predošlý výskyt hľadaného reťazca."
# tooltip
#: ui/conversation-viewer.ui:95
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Nájde nasledovný výskyt hľadaného reťazca."
#: ui/edit_alternate_emails.glade:112
msgid "Remove email address"
msgstr "Odstráni emailové adresy"
#: ui/edit_alternate_emails.glade:136
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Niektoré emailové služby vyžadujú nastavenie dodatočných adries na serveri. "
"Pre viac informácií kontaktuje vášho poskytovateľa emailovej služby."
#: ui/edit_alternate_emails.glade:175
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovať"
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Predchádzajúca"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Nasledujúca"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "menovka"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Skratky rozhovorov"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Zmena zamerania na nasledovný/predošlý panel"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Zmena zamerania na zoznam rozhovorov"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odpojenie okna tvorcu správy"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zavretie okna tvorcu správy"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazenie klávesových skratiek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazenie pomocníka"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončenie aplikácie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Prejdenie do poľa vyhľadávania"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Nájdenie v aktuálnom rozhovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Nájdenie ďalšieho/predošlého výrazu v aktuálnom rozhovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Napísanie novej správy"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odpovedanie odosielateľovi"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpovedanie všetkým"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Preposlanie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archivácia"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Presunutie do koša"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Prepnutie nevyžiadanej pošty"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Presun rozhovoru"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Pridanie menovky rozhovoru"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Označenie ako prečítané"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Označenie ako neprečítané"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšenie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšenie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Obnovenie priblíženia"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Dodatočné skratky"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Označenie hviezdičkou"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Zrušiť označenie hviezdičkou"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Odstránenie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Prejdenie na nasledovný (starší) rozhovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Prejdenie na predošlý (novší) rozhovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Skratky tvorcu správ"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citácia textu"
# tooltip
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Zrušenie citácie textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Odoslanie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Pridanie prílohy"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Formátovanie textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Tučný text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kurzíva textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčiarknutie textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Preškrtnutie textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Vloženie odkazu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Odstránenie formátovania"
#: ui/gtk/menus.ui:13
msgid "A_ccounts"
msgstr "Úč_ty"
#: ui/gtk/menus.ui:23
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové _skratky"
#: ui/login.glade:88
msgid "email@example.com"
msgstr "email@priklad.sk"
#: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ui/login.glade:123
msgid "E_mail address"
msgstr "E_mailová adresa"
#: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
#: ui/login.glade:178
msgid "S_ervice"
msgstr "S_lužba"
#: ui/login.glade:199
msgid "N_ame"
msgstr "_Meno"
#: ui/login.glade:256
msgid "N_ickname"
msgstr "Pre_zývka"
#: ui/login.glade:280
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Práca, domov, atď."
#: ui/login.glade:291
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Uložiť odoslanú poštu"
#: ui/login.glade:309
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Doda_točné emailové adresy…"
#: ui/login.glade:353
msgid "IMAP settings"
msgstr "Nastavenia IMAP"
#: ui/login.glade:372
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rver"
#: ui/login.glade:393
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.priklad.sk"
#: ui/login.glade:409
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
#: ui/login.glade:448
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.priklad.sk"
#: ui/login.glade:480
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_ver"
#: ui/login.glade:501
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
#: ui/login.glade:522
msgid "SMTP settings"
msgstr "Nastavenia SMTP"
#: ui/login.glade:541
msgid "User_name"
msgstr "Používateľské _meno"
#: ui/login.glade:562
msgid "Pass_word"
msgstr "He_slo"
#: ui/login.glade:582
msgid "SMTP username"
msgstr "Používateľské meno pre SMTP"
#: ui/login.glade:598
msgid "SMTP password"
msgstr "Heslo pre SMTP"
#: ui/login.glade:614
msgid "_Username"
msgstr "_Používateľské meno"
#: ui/login.glade:655
msgid "IMAP username"
msgstr "Používateľské meno pre IMAP"
#: ui/login.glade:671
msgid "IMAP password"
msgstr "Heslo pre IMAP"
#: ui/login.glade:688
msgid "Encr_yption"
msgstr "Š_ifrovanie"
#: ui/login.glade:711
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Ši_frovanie"
#: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ui/login.glade:764
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Ne_požaduje sa overenie totožnosti"
#: ui/login.glade:781
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Použiť p_overenia pre IMAP"
#: ui/login.glade:888
msgid "Composer"
msgstr "Tvorca správy"
#: ui/login.glade:901
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Uložiť _koncepty na serveri"
#: ui/login.glade:918
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "_Podpísať emaily (s povoleným HTML):"
#: ui/login.glade:976
msgid "Storage"
msgstr "Úložisko"
#: ui/login.glade:998
msgid "_Download mail"
msgstr "_Prevziať poštu"
#: ui/main-toolbar.ui:51
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Prepne panel vyhľadávania"
#: ui/main-toolbar.ui:72
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Vyprázdni priečinky Nevyžiadaná pošta alebo Kôš"
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr "Odpovie"
#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr "Odpovie všetkým"
# tooltip
#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr "Prepošle"
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Prepne panel nájdených výrazov"
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivovať"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Vyprázdniť _Nevyžiadanú poštu…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Vyprázdniť _Kôš…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Označiť ako nev_yžiadanú poštu"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Označiť ako _vyžiadanú poštu"
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Ak je problém vážny alebo pretrváva, prosím, skopírujte a odošlite tieto "
"podrobnosti do <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
"\">poštovej konferencie</a> alebo nahláste <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Geary/ReportingABug\">nové chybové hlásenie</a>."
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Poverenia pre SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamätať heslo"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Overiť totožnosť"
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Čítanie"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automaticky vybrať ďalšiu správu"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Zobraziť náhľad rozhovoru"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Použiť zobrazenie s _troma panelmi"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámenia"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Prehrať zvuky upozornení"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Zobraziť _upozornenia pre novú poštu"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Sledovať novú poštu, keď je aplikácia zavretá"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Aplikácia Geary bude naďalej spustená aj po uzavretí všetkých okien"
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: ui/remove_confirm.glade:43
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Naozaj chcete odstrániť tento účet?</"
"span> "
#: ui/remove_confirm.glade:58
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Všetky emaily priradené k tomuto účtu budú odstránené z vášho počítača. "
"Emaily na serveri nebudú ovplyvnené."
#: ui/remove_confirm.glade:80
msgid "Nickname:"
msgstr "Prezývka:"
#: ui/remove_confirm.glade:94
msgid "Email address:"
msgstr "Emailová adresa:"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Prebieha aktualizácia aplikácie Geary…"
# tooltip
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Predvolený adresár pre prílohy"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia Geary bude spustená na pozadí a bude upozorňovať na novú poštu"
#~| msgid "Geary"
#~ msgid "geary"
#~ msgstr "geary"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia Geary narazila na chybu počas pripájania k serveru. Prosím, "
#~ "skúste to znovu neskôr."
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary Email"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary Mail"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Označiť ako…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Pridá menovku"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Menovka"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Presunúť"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Vytvorí novú správu (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Odpovie (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Odpovie všetkým (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Prepošle (Ctrl+L, F)"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Skúsiť znovu"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Poštový klient"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "žiadny"
#~ msgid "_Inspect"
#~ msgstr "_Preskúmať"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Inšpektor tvorcu správ"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Neplatný?)"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Inšpektor rozhovorov"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Skopírovať _odkaz"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Vytvorí odkaz (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Povoliť _kontrolu pravopisu"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vyprázdniť"
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Preskúmať…"
# tooltip
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Zavrie a zahodí"
# tooltip
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Zavrie a uloží"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i zhoda"
#~ msgstr[1] "%i zhody"
#~ msgstr[2] "%i zhôd"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i zhoda (zalomená)"
#~ msgstr[1] "%i zhody (zalomené)"
#~ msgstr[2] "%i zhôd (zalomených)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "nenájdené"
#~ msgid "No conversations selected."
#~ msgstr "Žiadne vybraté rozhovory."
#~ msgid "%u conversation selected."
#~ msgid_plural "%u conversations selected."
#~ msgstr[0] "%u vybratý rozhovor."
#~ msgstr[1] "%u vybraté rozhovory."
#~ msgstr[2] "%u vybratých rozhovorov."
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Žiadne výsledky vyhľadávania."
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Vybrať _správu"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Uložiť ako…"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Uložiť p_rílohu…"
#~ msgstr[1] "Uložiť všetky p_rílohy…"
#~ msgstr[2] "Uložiť všetky p_rílohy…"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vľavo"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "Vp_ravo"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "Na _stred"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Zarovnať"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Viac volieb"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Zavrieť a uložiť"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Zavrie a uloží"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Zavrieť a zahodiť"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Zavrie a zahodí"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Veľké"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Stredné"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malé"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Pevná šírka"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odpojí"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Priložiť súbor"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Priloží súbor"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "Zahrnúť _pôvodné prílohy"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Pravopis jazyka"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Ponuka aplikácie"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Autorské práva 2011-2015 Nadácia Yorba"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Prispieť"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Skutočné meno:"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Šifrovanie SSL/TLS:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť k poštovému serveru"