geary/po/pl.po
2023-07-16 13:56:54 +02:00

3790 lines
121 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for geary.
# Copyright © 2012-2023 the geary authors.
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012.
# Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013.
# Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013.
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013.
# PriArd <priart@gmail.com>, 2012.
# wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012.
# yorbajim <jim@yorba.org>, 2013.
# zacol <zacol1@gmail.com>, 2012.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2023.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-16 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-16 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Wyślij jako e-mail"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Wysyłanie plików za pomocą programu Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:718
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Poczta"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Wysyłanie i odbieranie poczty"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Poczta;Skrzynka;Wiadomość;Wiadomości;mejl;majl;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Zespół programistów Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary to nowoczesny klient poczty dla środowiska GNOME zbudowany wokół "
"wątków. Umożliwia czytanie, wyszukiwanie i wysyłanie wiadomości za pomocą "
"prostego, nowoczesnego interfejsu."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Wątki umożliwiają czytanie pełnych dyskusji bez potrzeby wyszukiwania "
"i klikania poszczególnych wiadomości."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Funkcje programu Geary:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Szybkie ustawianie konta poczty"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Wyświetlanie powiązanych wiadomości w jednym wątku"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie w wiadomościach i słowach kluczowych"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Wiele funkcji tworzenia wiadomości HTML i w zwykłym tekście"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Powiadomienia o nowych wiadomościach na pulpicie"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Zgodność z serwisami Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com i innymi serwerami IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Widok wątku"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Okno tworzenia wiadomości z formatowaniem"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Poczta;Mail;E-mail;Email;Emajl;Emejl;Imail;Imejl;Imajl;Mejl;Majl;Wiadomości;"
"IMAP;Gmail;Dżimejl;Dżimajl;Yahoo;Jahu;Hotmail;Hotmejl;Outlook;Ałtluk;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
msgid "Compose Message"
msgstr "Utwórz wiadomość"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksymalizacja okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Okno programu jest zmaksymalizowane."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Szerokość okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Ostatnio zapisana szerokość okna programu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Wysokość okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Ostatnio zapisana wysokość okna programu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego formatowania"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
"Pasek narzędziowy formatowania w oknie tworzenia wiadomości jest wyświetlany."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Następny dostępny wątek ma być automatycznie wybierany."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Podgląd wiadomości"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Wyświetlanie krótkiego podglądu każdej wiadomości."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Move messages by default"
msgstr "Domyślne przenoszenie wiadomości"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "Przenoszenie wiadomości do katalogu docelowego po jej oznaczeniu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Skróty jednoklawiszowe"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Włącza skróty do działań na wiadomościach, które nie wymagają naciśnięcia "
"klawisza <Ctrl>, aby naśladować skróty w serwisie Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Języki używane do sprawdzania pisowni"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Lista lokalizacji POSIX. Pusta lista wyłącza sprawdzanie pisowni, a lista "
"NULL powoduje użycie domyślnego języka środowiska."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Języki wyświetlane w oknie sprawdzania pisowni"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "Lista języków zawsze wyświetlanych w oknie sprawdzania pisowni."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Działanie programu w tle po zalogowaniu i po zamknięciu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background."
msgstr "Działanie programu w tle."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Tworzenie wiadomości w formacie HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Tworzenie wiadomości w formacie HTML. Wyłączenie powoduje tworzenie "
"wiadomości w zwykłym tekście."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategia wyszukiwania w treści"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Przyjmowane wartości: „exact” (dokładna), „conservative” (konserwatywna), "
"„aggressive” (agresywna) i „horizon” (horyzontalna)."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Powiększenie widoku wątku"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Powiększenie widoku wątku."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Ostatnio zapisany rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Zezwalanie na obrazy z tych domen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Obrazy z tych domen będą zaufane"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Opóźnienie cofnięcia wysyłania wiadomości"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Ile sekund czekać przed wysłaniem wiadomości. Ustawienie na zero lub mniej "
"wyłącza tę funkcję."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Czas wyświetlania krótkiego powiadomienia"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Przez ile czasu w sekundach wyświetlać krótkie powiadomienia."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Lista opcjonalnych wtyczek"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Wymienione tu wtyczki będą wczytywane podczas uruchamiania."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Poprzednie ustawienia zostały migrowane"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Wyłączenie powoduje wyszukanie poprzednich schematów „org.yorba.geary” "
"i skopiowanie ich wartości."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Zachowanie certyfikatu się nie powiodło"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność loginu i hasła odbierania"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność informacji o serwerze odbierania"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność loginu i hasła wysyłania"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność informacji o serwerze wysyłania"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność adresu e-mail i hasła"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Nie można się połączyć, proszę sprawdzić sieć"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany problem"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Nie utworzono konta: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Następne"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Utwórz"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
msgid "Your name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
msgid "person@example.com"
msgstr "e-mail@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Login"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "Serwer IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "Serwer SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:240
msgid "Remove Account"
msgstr "Usuń konto"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Usunięcie konta: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Spowoduje to usunięcie go z programu Geary oraz usunięcie lokalnie "
"zachowanej poczty z komputera. Nic nie zostanie usunięte ze strony dostawcy."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "Nazwa konta"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Zmienia nazwę konta z powrotem na „%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Dodaje nowy adres e-mail nadawcy"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
msgid "Name not set"
msgstr "Nie ustawiono nazwy"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
msgid "Sender Name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
msgid "Sender name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Usuwa adres „%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Cofa zmiany adresu „%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Dodaje adres „%s” z powrotem"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Cofa zmiany podpisu"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
msgid "Download mail"
msgstr "Pobieranie wiadomości"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Zmienia czas pobierania z powrotem na: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
msgid "2 weeks back"
msgstr "ostatnie 2 tygodnie"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
msgid "1 month back"
msgstr "ostatni miesiąc"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
msgid "3 months back"
msgstr "ostatnie 3 miesiące"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
msgid "6 months back"
msgstr "ostatnie 6 miesięcy"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
msgid "1 year back"
msgstr "ostatni rok"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
msgid "2 years back"
msgstr "ostatnie 2 lata"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
msgid "4 years back"
msgstr "ostatnie 4 lata"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "ostatni %d dzień"
msgstr[1] "ostatnie %d dni"
msgstr[2] "ostatnie %d dni"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2318
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2301
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:326
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:280
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:330
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:284
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:352
msgid "This account has been disabled"
msgstr "To konto jest wyłączone"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Wystąpił problem z tym kontem i jest niedostępne"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Usunięto konto „%s”"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Przywrócono konto „%s”"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Przeciągnięcie przesunie ten element"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:296
msgid "Service provider"
msgstr "Dostawca poczty"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:470
msgid "Connection security"
msgstr "Zabezpieczenia połączenia"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:481
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:488
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:495
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:543
msgid "No login needed"
msgstr "Login nie jest wymagany"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:551
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Taki sam login jak do odbierania"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:559
msgid "Use a different login"
msgstr "Inny login"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Nie zaktualizowano konta: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "Źródło konta"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Konta online GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Zapisywanie szkiców wiadomości na serwerze"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości na serwerze"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s za pomocą OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Login serwera odbierania"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Plik w „%s” już istnieje. Zastąpienie go nadpisze jego zawartość."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 Zespół programistów Geary"
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Witryna programu Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "Wyświetla komunikaty dziennika debugowania"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Włącza Inspektora biblioteki WebKitGTK w widokach WWW"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Zapisuje w dzienniku monitoring wątków"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Zapisuje w dzienniku deserializację sieciową IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Zapisuje w dzienniku normalizacje katalogów"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Zapisuje w dzienniku aktywność sieciową IMAP"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Zapisuje w dzienniku kolejkę odpowiedzi IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Zapisuje w dzienniku aktywność sieciową SMTP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Zapisuje w dzienniku zapytania do bazy danych (generuje dużo komunikatów)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Poprawnie kończy działanie"
#: src/client/application/application-client.vala:133
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Unieważnia wszystkie przypięte certyfikaty serwerów TLS"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139
msgid "Display program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Wersja programu Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "Wydanie programu Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "Wersja biblioteki GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Wersja biblioteki WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "Środowisko pulpitu"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "Nazwa dystrybucji"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "Wydanie dystrybucji"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "Przedrostek instalacji"
#: src/client/application/application-client.vala:566
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012\n"
"Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013\n"
"Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013\n"
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013\n"
"PriArd <priart@gmail.com>, 2012\n"
"wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012\n"
"yorbajim <jim@yorba.org>, 2013\n"
"zacol <zacol1@gmail.com>, 2012\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2023\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2023"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Nieznany parametr programu: „%s”"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:496
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Wystąpił problem podczas wysyłania wiadomości z konta %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:500
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Wiadomości nie będą wysyłane do czasu ponownego połączenia"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Oznaczono wątek"
msgstr[1] "Oznaczono wątki"
msgstr[2] "Oznaczono wątki"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:605
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Usunięto oznaczenie wątku"
msgstr[1] "Usunięto oznaczenie wątków"
msgstr[2] "Usunięto oznaczenie wątków"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Przeniesiono wątek do „%s”"
msgstr[1] "Przeniesiono wątki do „%s”"
msgstr[2] "Przeniesiono wątki do „%s”"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Przywrócono wątek do „%s”"
msgstr[1] "Przywrócono wątki do „%s”"
msgstr[2] "Przywrócono wątki do „%s”"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:682
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Przeniesiono wątek do archiwum"
msgstr[1] "Przeniesiono wątki do archiwum"
msgstr[2] "Przeniesiono wątki do archiwum"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:738
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Przywrócono wiadomość do „%s”"
msgstr[1] "Przywrócono wiadomości do „%s”"
msgstr[2] "Przywrócono wiadomości do „%s”"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:759
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Przeniesiono wiadomość do archiwum"
msgstr[1] "Przeniesiono wiadomości do archiwum"
msgstr[2] "Przeniesiono wiadomości do archiwum"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:794
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Przeniesiono wiadomość do „%s”"
msgstr[1] "Przeniesiono wiadomości do „%s”"
msgstr[2] "Przeniesiono wiadomości do „%s”"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Dodano etykietę „%s”"
msgstr[1] "Dodano etykietę „%s”"
msgstr[2] "Dodano etykietę „%s”"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:830
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Usunięto etykietę „%s”"
msgstr[1] "Usunięto etykietę „%s”"
msgstr[2] "Usunięto etykietę „%s”"
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych dla %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. "
"Jest to prawdopodobnie spowodowane uszkodzeniem pliku bazy danych w tym "
"katalogu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Program Geary może przebudować bazę danych i ponownie zsynchronizować "
"z serwerem lub zakończyć działanie.\n"
"\n"
"Przebudowanie bazy danych usunie wszystkie lokalne wiadomości e-mail i ich "
"załączniki. <b>Poczta na serwerze nie zostanie usunięta.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "_Rebuild"
msgstr "P_rzebuduj"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "E_xit"
msgstr "Za_kończ"
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Nie można przebudować bazy danych dla „%s”"
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas przebudowy:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Wysłano wiadomość do %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2514
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Wiadomość do %s została dodana do kolejki do wysłania"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2578
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Zapisano wiadomość do %s"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2593
#: src/client/application/application-controller.vala:2651
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Nie można przywrócić okna tworzenia wiadomości"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Odrzucono wiadomość do %s"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Trwa aktualizacja konta"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Aktualizacja konta"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
msgid "Working offline"
msgstr "Tryb offline"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:638
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Nie można wysyłać ani odbierać poczty, dopóki komputer nie zostanie "
"połączony."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
msgid "Login problem"
msgstr "Problem z logowaniem"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:647
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Konto zgłosiło niewłaściwy login lub hasło."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:654
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Ponawia logowanie, zostanie wyświetlona prośba o hasło"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
msgid "Security problem"
msgstr "Problem zabezpieczeń"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:663
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Konto zgłosiło niezaufany serwer."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:666
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź poprawność"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:670
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Sprawdza poprawność informacji o zabezpieczeniach połączenia"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:727
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1100
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1432
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogu %s?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Spowoduje to usunięcie wiadomości z programu Geary i serwera poczty."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Tego nie można cofnąć."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Opróżnij %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Trwale usunąć ten wątek?"
msgstr[1] "Trwale usunąć te wątki?"
msgstr[2] "Trwale usunąć te wątki?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
#: src/client/application/application-main-window.vala:1512
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1507
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Trwale usunąć tę wiadomość?"
msgstr[1] "Trwale usunąć te wiadomości?"
msgstr[2] "Trwale usunąć te wiadomości?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1841
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary chce działać w tle"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Na pewno otworzyć te załączniki?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Załączniki po otwarciu mogą uszkodzić system. Należy otwierać załączniki "
"pochodzące tylko z zaufanych źródeł."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Bez pytania ponownie"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Oznacza wątek"
msgstr[1] "Oznacza wątki"
msgstr[2] "Oznacza wątki"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:124
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archiwizuje wątek"
msgstr[1] "Archiwizuje wątki"
msgstr[2] "Archiwizuje wątki"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Nadaje etykietę wątkowi"
msgstr[1] "Nadaje etykietę wątkom"
msgstr[2] "Nadaje etykietę wątkom"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:144
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Kopiuje wątek"
msgstr[1] "Kopiuje wątki"
msgstr[2] "Kopiuje wątki"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:162
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Przenosi wątek do kosza"
msgstr[1] "Przenosi wątki do kosza"
msgstr[2] "Przenosi wątki do kosza"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:172
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Usuwa wątek"
msgstr[1] "Usuwa wątki"
msgstr[2] "Usuwa wątki"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektor"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "Dzienniki"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "System"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "P_odgląd wątku"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "_Skróty jednoklawiszowe"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Włącza skróty klawiszowe do działań na wiadomościach, które nie wymagają "
"naciśnięcia klawisza <Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Monitorowanie nowych wiadomości po zamknięciu"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Program Geary będzie nadal działał po zamknięciu wszystkich okien"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "_Wczytywanie obrazów"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:190
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:251
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Problem z kontem"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Wystąpił problem z kontem %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Wystąpił problem podczas wyszukiwania nowych wiadomości dla konta %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Ponawia połączenie"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Wystąpił problem podczas wysyłania wiadomości z konta %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Ponawia wysyłanie wiadomości"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Wystąpił problem"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Proszę zgłosić problem, jeśli się powtarza."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Informacje"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Wyświetla informacje techniczne o błędzie"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Ponów"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Przeszukuje wszystkie wiadomości z konta pod kątem słów kluczowych"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Przeszukiwanie konta %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Wymagany jest adres e-mail"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Wymagana jest nazwa serwera"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Nie można wyszukać nazwy serwera"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Wysyłanie…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Błąd podczas zapisywania wysłanej wiadomości"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Od_rzuć"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "Wy_drukuj…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "Za_chowaj"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Adres URL odnośnika nie jest poprawnie sformatowany, np. http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL odnośnika"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Zapisano"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Błąd podczas zapisywania"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Naciśnięcie klawisza Backspace usunie cytat"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attachment|attaching|attached|enclosed|załącznik|załączam|załączyłem|"
"załączyłam|załączono|dołączyłem|dołączyłam|dołączono|zalacznik|zalaczam|"
"zalaczylem|zalaczylam|zalaczono|dolaczylem|dolaczylam|dolaczono"
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Od"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_Do"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "Do _wiadomości"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Ukryty do wiadomości"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "Odpowi_edź do"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Temat"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Zachować lub odrzucić ten szkic?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Odrzucić ten szkic?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu i treści?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą treści?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą załączników?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Do wiadomości już załączono „%s”."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "„%s” jest pustym plikiem."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Nie można odnaleźć „%s”."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "„%s” jest katalogiem."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Nie można otworzyć „%s” do odczytania."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nie można dodać załącznika"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "DW:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "UDW:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odpowiedź do: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s przez %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Usuwa ten język z listy preferowanych"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Dodaje ten język do listy preferowanych"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Więcej języków"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "_Przenieś wątek do kosza"
msgstr[1] "_Przenieś wątki do kosza"
msgstr[2] "_Przenieś wątki do kosza"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Usuń wątek"
msgstr[1] "_Usuń wątki"
msgstr[2] "_Usuń wątki"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
#: ui/components-menu-conversation.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Oznacz jako niep_rzeczytane"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
#: ui/components-menu-conversation.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Usuń wy_różnienie"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
#: ui/components-menu-conversation.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Wyróżnij"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "_Archiwizuj wątek"
msgstr[1] "_Archiwizuj wątki"
msgstr[2] "_Archiwizuj wątki"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dpowiedz wszystkim"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Przekaż"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Ten adres e-mail może być fałszywy"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "Mniej"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d więcej…"
msgstr[1] "%d więcej…"
msgstr[2] "%d więcej…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Brak nadawcy"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Zdalne obrazy nie są wyświetlane"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Wyświetlanie zdalnych obrazów tylko od zaufanych nadawców."
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Nie można zaufać tej wiadomości."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "Wyświetl"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Brak zaznaczonych wątków"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Zaznaczenie wątku z listy spowoduje jego wyświetlenie w tym miejscu."
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Zaznaczono wiele wątków"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr ""
"Wybranie działania spowoduje jego zastosowanie do wszystkich zaznaczonych "
"wątków."
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych wątków"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Ten katalog nie zawiera żadnych wątków."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło wyników, proszę spróbować innych słów."
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Załącz"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Niezaufane połączenie: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Nie można sprawdzić tożsamości serwera poczty %s pod adresem %s:%u."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Wybranie „Zaufaj temu serwerowi” lub „Zawsze ufaj temu serwerowi” może "
"spowodować niezabezpieczone przesyłanie nazwy użytkownika i hasła."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie "
"miał dostępu do tego serwera."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Program Geary nie doda ani nie zaktualizuje tego konta e-mail."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie "
"miał dostępu do tego konta."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"W razie pytań proszę skontaktować się z administratorem komputera lub "
"dostawcą usług e-mail."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Certyfikat serwera nie jest podpisany przez znaną instytucję"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Tożsamość serwera nie pasuje do tożsamości w certyfikacie"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Certyfikat serwera wygasł"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Certyfikat serwera nie został aktywowany"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Certyfikat serwera został unieważniony i jest teraz nieprawidłowy"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Certyfikat serwera jest uważany za niebezpieczny"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania certyfikatu serwera"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "Informacje"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Program Geary wymaga hasła do poczty, aby kontynuować"
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d wiadomość"
msgstr[1] "%d wiadomości"
msgstr[2] "%d wiadomości"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Odebrane"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d wynik"
msgstr[1] "%d wyniki"
msgstr[2] "%d wyników"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d inna nowa wiadomość)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d inne nowe wiadomości)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d innych nowych wiadomości)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, łącznie %d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%s, łącznie %d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%s, łącznie %d nowych wiadomości"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nowa wiadomość"
msgstr[1] "Nowe wiadomości"
msgstr[2] "Nowe wiadomości"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Szablony wiadomości"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr ""
"Umożliwia tworzenie szablonów wielokrotnego użytku do wysyłania wiadomości"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Szablony | Szablony wiadomości"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Szablon wiadomości"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "Korespondencja seryjna"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Wypełnia i wysyła szablony wiadomości za pomocą arkusza kalkulacyjnego"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Rozpocznij"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Wysłano %u z %u"
msgstr[1] "Wysłano %u z %u"
msgstr[2] "Wysłano %u z %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "Szablon korespondencji seryjnej"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
msgstr "Korespondencja seryjna"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Wstaw pole"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Wartości rozdzielone przecinkiem (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu komunikacji"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr ""
"Wyświetla powiadomienia o nowych wiadomościach w menu komunikacji Unity"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — nowe wiadomości"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Dźwięk wysłania"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Odtwarza dźwięk wysłania wiadomości środowiska"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Opróżnij"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Szkic wiadomości"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ta wiadomość nie została jeszcze wysłana."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Niezapisana wiadomość"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Wysłano tę wiadomość, ale nie zapisano jej na koncie."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%-l%M%P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-l%M%P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y, %H%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %H%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(Brak tematu)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Brak odbiorców)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s i %d inny"
msgstr[1] "%s i %d innych"
msgstr[2] "%s i %d innych"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %-e %b %Y o %X %Z"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "W dniu %1$s użytkownik %2$s napisał:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "Użytkownik %s napisał:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "W dniu %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Przekazywana wiadomość ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "udw"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "treść"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "dw"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "od"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "temat"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "do"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ja"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ja"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "jest"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nieprzeczytane"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "przeczytane"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "wyróżnione"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "B"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Szkice"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Wysłane"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Wyróżnione"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Wszystkie"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Niechciane"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Wychodzące"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Szkice | Szkic"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Wysłane | Wysłana poczta | Wysłane wiadomości | Skrzynka nadawcza"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elementy wysłane"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Niechciane | Niechciana poczta | Niechciane wiadomości | Spam"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Kosz | Śmietnik | Usunięta poczta | Usunięte wiadomości"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elementy usunięte"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archiwum | Archiwa"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Nie można ustalić typu MIME dla „%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Nie można ustalić typu treści dla typu MIME „%s” na „%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
msgstr "(brak tematu)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "Dodaj konto"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:14
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:20
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Modyfikacja konta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:115
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresy e-mail"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:152
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:187
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:226 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Ustawienia serwera"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Usuwa to konto z programu Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Proszę wybrać dostawcę poczty poniżej, aby rozpocząć."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Witamy w programie Geary"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Niezaufane połączenie"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Zawsze ufaj temu serwerowi"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Z_aufaj temu serwerowi"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Nie ufaj temu serwerowi"
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Pogrubia tekst"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Pochyla tekst"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Podkreśla tekst"
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Przekreśla tekst"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Wstawia listę wypunktowaną"
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Wstawia listę numerowaną"
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Wcina lub cytuje tekst"
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Usuwa wcięcie lub cytowanie tekstu"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Usuwa formatowanie tekstu"
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Zmienia typ czcionki"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezszeryfowa"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "Szeryfowa"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Stała szerokość"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Zmienia kolor czcionki"
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Zmienia rozmiar czcionki"
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Wstawia lub aktualizuje odnośnik tekstowy"
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Wstawia obraz"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Cofa ostatnią modyfikację"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Ponawia ostatnią modyfikację"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Załącza plik"
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Dodaje oryginalne załączniki"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Więcej opcji"
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Wyświetla pasek narzędziowy formatowania"
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Wybiera język sprawdzania pisowni"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Bezszeryfowa"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "Sz_eryfowa"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "S_tała szerokość"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "_Mały"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "Ś_redni"
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Duży"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "Tekst _sformatowany"
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Zwykły tekst"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Wklej be_z formatowania"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "Z_badaj…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Odłącza okno tworzenia wiadomości"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Odrzuca i zamyka"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Zapisuje i zamyka"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Wstawia nowy odnośnik o tym adresie URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "Adres URL odnośnika"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Aktualizuje adres URL tego odnośnika"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Usuwa ten odnośnik"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Tutaj można upuścić pliki,"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "aby dodać je jako załączniki."
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr ""
"Wyświetla pola „Do wiadomości”, „Ukryty do wiadomości” i „Odpowiedź do”"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Zaznacza wszystkie załączniki"
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Zapisuje zaznaczone załączniki"
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Otwiera zaznaczone załączniki"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Z_apisz wszystko"
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiada"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Odpowiada wszystkim"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Przekazuje"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:37
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Tworzy wiadomość"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:53
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Przełącza pasek wyszukiwania"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:71
msgid "Select conversations"
msgstr "Zaznacza wątki"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Przełącza pasek wyszukiwania"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Jeśli problem jest poważny lub się powtarza, to proszę zapisać i wysłać te "
"informacje na jeden z <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"Contact\">kanałów kontaktowych</a> lub dołączyć do <a href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">nowego zgłoszenia błędu</a> (w języku "
"angielskim)."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "Informacje:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Wyszukuje pasujące wpisy dziennika"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Przełącza dołączanie nowych wpisów dziennika"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Dodaje wpis znacznika do dziennika"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Zapisuje wpisy i szczegóły dziennika"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiuje do schowka"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Czyści wszystkie wpisy dziennika"
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
msgstr "Ko_nta"
#: ui/components-menu-application.ui:14
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "_O programie"
#: ui/components-menu-conversation.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Przełą_cz oznaczenie jako niechciane"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nowy wątek…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Skopiuj adres e-mail"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Zapisz w Menedżerze kontaktów…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "Wyświetl wątki"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Otwórz w Menedżerze kontaktów…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Zawsze wczytuj zdalne obrazy"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Adres e-mail wprowadzający w błąd"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "Ten adres e-mail to:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "Ale został sfałszowany jako:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Nadawca może nie być wiarygodny"
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Zapisuje wszystkie załączniki"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Oznacza tę wiadomość jako wyróżnioną"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Usuwa wyróżnienie tej wiadomości"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpowiedz _wszystkim"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane od tego _miejsca"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "_Przenieś wiadomość do kosza"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Usuń wiadomość…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Wyświetl źródło"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ale tak naprawdę prowadzi do:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Odnośnik wydaje się prowadzić do:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Odnaleziono odnośnik wprowadzający w błąd"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Nadawca wiadomości może prowadzić do złej strony."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"W razie niepewności, należy skontaktować się z nadawcą przed kontynuowaniem."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nowy wątek…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Zapisz _obraz jako…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Wyświetlanie obrazów"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "W tej wiadomości"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Od tego nadawcy"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Z tej domeny"
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "Od <e-mail>"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Podgląd treści."
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Wysłane przez:"
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Odpowiedź do:"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation"
msgstr "Wyszukiwanie w wątku"
#: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie tekstu."
#: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie tekstu."
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzednie"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Skróty wątków"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Nowy wątek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Odpowiedź do nadawcy"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpowiedź do wszystkich"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Przekazanie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Oznaczenie/usunięcie oznaczenia jako przeczytane"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Oznaczenie/usunięcie oznaczenia jako wyróżnione"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Archiwizacja wątków"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Przeniesienie wątków"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Nadanie wątkom etykiet"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Przeniesienie wątków do kosza"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Oznaczenie wątków jako niechciane"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Usunięcie wątków"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Wyszukiwanie wątków"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Wyszukiwanie w bieżącym wątku"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Cofanie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cofnięcie ostatniego działania"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ponowienie ostatniego działania"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Przywrócenie powiększenia"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Skróty okna tworzenia wiadomości"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Wysłanie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Dodanie załącznika"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Odłączenie okna tworzenia wiadomości"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odłączenie okna tworzenia wiadomości"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redagowanie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Przeniesienie zaznaczenia do schowka"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Skopiowanie zaznaczenia do schowka"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Wklejenie ze schowka"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Cytowanie tekstu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Usunięcie cytatu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Redagowanie tekstu sformatowanego"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Wklejenie bez formatowania"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Pogrubienie tekstu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Pochylenie tekstu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podkreślenie tekstu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Przekreślenie tekstu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Usunięcie formatowania"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Wstawienie obrazu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Wstawienie odnośnika"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Skróty programu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie skrótów klawiszowych"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwarcie nowego okna"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Zamknięcie obecnego okna"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Zakończenie działania programu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Nawigacja za pomocą klawiatury"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Wybór skrzynki odbiorczej"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Przejście do następnego/poprzedniego panelu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Zaznaczenie następnego/poprzedniego wątku"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Przejście do następnej/poprzedniej wiadomości"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Skróty jednoklawiszowe"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Skróty jednoklawiszowe (jeśli są włączone)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odpowiedź do nadawcy"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Zaznaczenie następnych/poprzednich wątków"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Dane logowania SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Uwierzytelnij"