geary/po/hu.po
2017-03-21 16:53:04 +00:00

2717 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for Geary email client.
# Copyright 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
# lukibeni <lukacs.bence1@gmail.com>, 2012, 2013.
# metalsasi <metalsasi@gmail.com>, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014, 2015, 2017.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 17:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-21 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-mailek küldése és fogadása"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"A Geary egy e-mail alkalmazás, amely a társalgások köré szerveződik, és a "
"GNOME 3 asztalhoz készült. Segítségével e-maileket olvashat, kereshet és "
"küldhet egy lényegre törő és modern felületen."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"A társalgások segítségével teljes beszélgetéseket olvashat el anélkül, hogy "
"egyesével végig kellene kattintania a leveleken."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
#| msgid "Geary's features include:"
msgid "Gearys features include:"
msgstr "A Geary néhány funkciója:"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Gyors e-mailfiók beállítás"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "A kapcsolódó leveleket együtt jeleníti meg a beszélgetésekben"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Gyors, teljes szöveges és kulcsszavas keresés"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Teljes funkcionalitású HTML és egyszerű szöveges levélszerkesztő"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Asztali értesítések új levél érkezésekor"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibilis a GMaillel, a Yahoo! Maillel, az Outlook.commal és más IMAP "
"kiszolgálókkal"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Geary levelező"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Levél;Levelezés;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Levél írása"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Mail Client"
msgstr "Levelezőkliens"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary levelező"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Levél;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Elküldés levélben"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Fájlok küldése a Geary használatával"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Mentés"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "További címek a következőhöz: %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Last First"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Üdvözli a Geary!"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Adja meg a fiókinformációit a kezdéshez."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 hétre visszamenőleg"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "1 hónapra visszamenőleg"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "3 hónapra visszamenőleg"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "6 hónapra visszamenőleg"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "1 évre visszamenőleg"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "2 évre visszamenőleg"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "4 évre visszamenőleg"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "Minden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Jelszavak megjegyzése"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Jelszó megjegyzése"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Nem sikerült érvényesíteni:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
#| msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Érvénytelen fiók becenév.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
#| msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Az e-mail cím már hozzá lett adva a Geary programhoz.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
#| msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • IMAP kapcsolódási hiba.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
#| msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Az IMAP felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
#| msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • SMTP kapcsolódási hiba.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
#| msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Az SMTP felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
#| msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Kapcsolódási hiba.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
#| msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • A felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Keresse fel a Geary weboldalát"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:464
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s névjegye"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:468
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>\n"
"Úr Balázs <urbalazs at gmail dot com>"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "A Geary indítása rejtett főablakkal"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Hibakeresési információk kiírása"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Beszélgetésfigyelés naplózása"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Hálózati visszafejtés naplózása"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Hálózati tevékenység naplózása"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP eseménysor naplózása"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Hálózati sorosítás naplózása"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Időszakos tevékenység naplózása"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Adatbázis lekérdezések naplózása (sok üzenetet állít elő)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Mappa-normalizálás naplózása"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "A webes nézet megfigyelésének engedélyezése"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Minden kiszolgáló tanúsítvány visszavonása TLS figyelmeztetésekkel"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Elegáns kilépés végrehajtása"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "%s használata egy új levélíró ablak megnyitásához"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kérjük írja le véleményét, észrevételeit és a hibákat ide:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "A parancssori kapcsolók feldolgozása meghiúsult: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
#, c-format
#| msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Ismeretlen parancssori kapcsoló: „%s”\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation"
msgstr "Beszélgetés törlése"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Beszélgetés törlése (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Beszélgetések törlése (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Beszélgetés áthelyezése a kukába (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Beszélgetések áthelyezése a kukába (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiválás"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Beszélgetés archiválása (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Beszélgetések archiválása (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Megjelölés levél_szemétként"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Megjelölés nem levél_szemétként"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
msgid "Mark conversation"
msgstr "Beszélgetés megjelölése"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "Beszélgetések megjelölése"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Címke hozzáadása a beszélgetéshez"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Címke hozzáadása a beszélgetésekhez"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
msgid "Move conversation"
msgstr "Beszélgetés áthelyezése"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "Beszélgetések áthelyezése"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
#| msgid "_Mark as..."
msgid "_Mark as…"
msgstr "_Megjelölés mint…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Megjelölés _olvasottként"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Megjelölés ol_vasatlanként"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
msgid "_Star"
msgstr "_Csillagozás"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
msgid "U_nstar"
msgstr "C_sillagozás megszüntetése"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
msgid "Add label"
msgstr "Címke hozzáadása"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
msgid "_Label"
msgstr "_Címke"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
msgid "_Move"
msgstr "Át_helyezés"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Új levél írása (Ctrl+N, N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
msgid "_Reply"
msgstr "_Válasz"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Válasz (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "R_eply All"
msgstr "Válasz _mindenkinek"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Válasz mindenkinek (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
msgid "_Forward"
msgstr "T_ovábbítás"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Továbbítás (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_Levélszemét ürítése…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Kuka ürítése…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Nem lehet eltárolni a kiszolgáló megbízhatósági kivételét"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "A beállításai nem biztonságosak"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Az IMAP és/vagy SMTP beállításai nem tartalmaznak SSL vagy TLS titkosítást. "
"Ez azt jelenti, hogy a felhasználónevét és a jelszavát mások elolvashatják a "
"hálózaton. Biztos benne, hogy ezt szeretné tenni?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Fo_lytatás"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Hiba a kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"A Geary hibába ütközött a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor. Próbálja újra "
"néhány másodperc múlva."
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Hiba a levél küldésekor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"A Geary hibára futott a levél küldésekor. Ha a probléma állandó, törölje "
"kézzel a levelet a Kimenő levelek mappájából."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Hiba az elküldött levél mentésekor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"A Geary hibára futott az elküldött levél mentésekor az Elküldött levelek "
"mappába. Az üzenet a Kimenő levelek mappájában fog maradni, amíg ki nem "
"törli azt."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az adatbázist ehhez: %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Hiba történt a fiók helyi levéladatbázisának megnyitásakor. Ez valószínűleg "
"a könyvtárban lévő adatbázisfájl sérülése miatt történt:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A Geary képes újjáépíteni az adatbázist és újra szinkronizálni a "
"kiszolgálóval, vagy kilép.\n"
"\n"
"Az adatbázis újjáépítése törölni fogja az összes helyi levelet és azok "
"mellékleteit. <b>A kiszolgálón lévő levelek nem érintettek.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
msgid "_Rebuild"
msgstr "Ú_jjáépítés"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
msgid "E_xit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
#, c-format
#| msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Nem sikerült újjáépíteni az adatbázist ehhez: „%s”"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba az újjáépítés során:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a helyi postafiókot ehhez: %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a fiók helyi levéladatbázisának megnyitásakor. Ez valószínűleg "
"a fájl jogosultsági problémája miatt volt.\n"
"\n"
"Ellenőrizze, hogy minden fájlra van-e olvasási/írási jogosultsága ebben a "
"könyvtárban:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
#| msgid ""
#| "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#| "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#| "to work with this version of Geary.\n"
#| "\n"
#| "Please install the latest version of Geary and try again."
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"A helyi levéladatbázis verziószáma a Geary újabb verziójához van kialakítva. "
"Sajnos az adatbázist nem lehet „visszagörgetni”, hogy működni tudjon a Geary "
"ezen verziójával.\n"
"\n"
"Telepítse a Geary legújabb verzióját és próbálja újra."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Hiba történt a helyi fiók megnyitásakor. Ez valószínűleg kapcsolódási "
"problémák miatt volt.\n"
"\n"
"Ellenőrizze a hálózati kapcsolatot és indítsa újra a Geary programot."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Áthelyezés visszavonása (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni ezeket a mellékleteket?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"A mellékletek kárt okozhatnak a rendszerében, ha meg vannak nyitva. Csak "
"megbízható forrásokból nyisson meg fájlokat."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
#| msgid "Don't _ask me again"
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Ne _kérdezze újra"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2121
#, c-format
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Le akarja cserélni?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2123
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#| "contents."
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
"írva."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2126
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Bezárja a megnyitott piszkozat leveleket?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Minden levelet kiürít a(z) %s mappából?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Ez eltávolítja a levelet a Geary programból és a levelezőkiszolgálóról."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2498
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ez nem vonható vissza."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s ürítése"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Hiba a(z) %s ürítésekor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Véglegesen törölni szeretné ezt a levelet?"
msgstr[1] "Véglegesen törölni szeretné ezeket a leveleket?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2548
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Archiválás visszavonása (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Kukába helyezés visszavonása (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Visszavonás (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Nem sikerült megnyitni az alapértelmezett szövegszerkesztőt."
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "A fiók minden levélének keresése kulcsszavakra (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "%s fiók indexelése"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s fiók keresése"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
#| msgid "Sending..."
msgid "Sending…"
msgstr "Küldés…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "El_dobás"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
#| msgid "_Print..."
msgid "_Print…"
msgstr "_Nyomtatás…"
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Megtartás"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "A hivatkozás URL nem helyesen formázott, például http://example.com"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Érvénytelen hivatkozás URL"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
#| msgid "Remove email address"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
msgid "Saved"
msgstr "Elmentve"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Error saving"
msgstr "Hiba a mentéskor"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Nyomja meg a Backspace billentyűt az idézet törléséhez"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "New Message"
msgstr "Új levél"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|CV|cover|letter|csatol|csatolás|"
"csatolást|csatolásokat|csatolmány|csatolmányt|csatolmányok|csatolmányokat|"
"csatolva|csatolom|csatoltam|mellékel|melléklet|mellékletet|mellékletek|"
"mellékleteket|mellékelve|mellékelem|mellékeltem|küldöm|elküldöm|átküldöm|"
"postázom|fájl|fájlt|fájlok|fájlokat|állomány|állományt|állományok|"
"állományokat|életrajz|életrajzot|életrajzom|életrajzomat|önéletrajz|"
"önéletrajzot|önéletrajzom|önéletrajzomat|.doc|.docx|.pdf|.xls|.xlsx|.ppt|."
"pptx|.rtf|.pps|.odt|.ods|.odp|.odg|.odb"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "El szeretné dobni ezt a levelet?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal és törzzsel?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Elküldi a levelet üres törzzsel?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Elküldi a levelet melléklet nélkül?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515
#, c-format
#| msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "„%s” már csatolva van a küldeményhez."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
#, c-format
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s” nem található."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is a folder."
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "„%s” egy mappa."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is an empty file."
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "„%s” egy üres fájl."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
#, c-format
#| msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "„%s” nem nyitható meg olvasásra."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nem sikerült mellékletet hozzáadni"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
msgid "To: "
msgstr "Címzett: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
msgid "Cc: "
msgstr "Másolat: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
msgid "Bcc: "
msgstr "Titkos másolat: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
msgid "Reply-To: "
msgstr "Válaszcím: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786
msgid "Select Color"
msgstr "Szín kiválasztása"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s ezen keresztül: %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028
msgid "_From:"
msgstr "_Feladó:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Nyelv eltávolítása az előnyben részesített listáról"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Nyelv hozzáadása az előnyben részesített listához"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Több nyelv keresése"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Én"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
msgid "No sender"
msgstr "Nincs feladó"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:707
#| msgid "Images"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
msgid "No conversations selected"
msgstr "Nincs beszélgetés kiválasztva"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "A listában kiválasztott beszélgetés itt fog megjelenni"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Több beszélgetés kijelölve."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "A kiválasztott művelet minden levélen végre lesz hajtva."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
msgid "No conversations found"
msgstr "Nem találhatóak beszélgetések"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ez a mappa nem tartalmaz beszélgetést"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "A keresés nem adott találatokat, finomítsa a keresési kifejezéseket"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "Choose a file"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "_Attach"
msgstr "C_satolás"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nem megbízható kapcsolat: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"A(z) %s levelező kiszolgáló személyazonossága a(z) %s:%u címen nem "
"ellenőrizhető."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
#| msgid ""
#| "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
#| "your username and password to be transmitted insecurely."
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"A „Megbízom a kiszolgálóban” és a „Mindig megbízom a kiszolgálóban” "
"választása a felhasználónév és jelszó nem biztonságos átvitelét okozhatja."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
#| msgid ""
#| "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
#| "server."
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
"nem férhet hozzá ehhez a kiszolgálóhoz."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "A Geary nem fogja hozzáadni vagy frissíteni ezt az e-mail fiókot."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
#| msgid ""
#| "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
#| "this account."
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
"leállítja a hozzáférést ehhez a fiókhoz."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "A Geary ki fog lépni, ha nincs más megnyitott e-mail fiókja."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Lépjen kapcsolatba a rendszergazdával vagy az e-mail szolgáltatójával, ha "
"bármilyen kérdése van ezzel a hibával kapcsolatban."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
#| msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát nem ismert hitelesítésszolgáltató írta alá"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
#| msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"A kiszolgáló személyazonossága nem egyezik a tanúsítványban lévő "
"személyazonossággal"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
#| msgid "The server's certificate has expired"
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa lejárt"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
#| msgid "The server's certificate has not been activated"
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát még nem aktiválták"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
#| msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát visszavonták és most érvénytelen"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
#| msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa nem tekinthető biztonságosnak"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
#| msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Hiba történt a kiszolgáló tanúsítványának feldolgozása során"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "A Geary az e-mail jelszavát igényli a folytatáshoz"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d levél"
msgstr[1] "%d levél"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d olvasatlan"
msgstr[1] "%d olvasatlan"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Beérkezett üzenetek"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d találat"
msgstr[1] "%d találat"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
#| msgid "%s - New Messages"
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Új levelek"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d új levél"
msgstr[1] "%d új levél"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, összesen %d új levél"
msgstr[1] "%s, összesen %d új levél"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(további %d új levél ehhez: %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(további %d új levél ehhez: %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%k.%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%k.%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b. %-e."
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y. %B %-e. %-k.%M"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y. %B %-e. %-H.%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y. %B %-e. %-k.%M"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Most"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d perce"
msgstr[1] "%d perce"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d órája"
msgstr[1] "%d órája"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
msgid "(no subject)"
msgstr "(nincs tárgy)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Beérkezett üzenetek"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Piszkozatok"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Elküldött levelek"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Csillagozott"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Fontos"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Minden levél"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Levélszemét"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Postázandó"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "melléklet"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "titkos másolat"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "törzs"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "másolat"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "feladó"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "ilyen"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "tárgy"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "címzett"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "én"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "én"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "olvasatlan"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "csillagozott"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "olvasatlan"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Piszkozatok | Piszkozat"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Elküldött | Elküldött levelek | Elküldött üzenetek"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elküldött elemek"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Szemét | Spam | Levélszemét"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Kuka | Szemét"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Törölt elemek"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archívum | Archívumok | Archiváltak"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%Y. %b. %-e., %a %-k.%M-kor"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s-kor, %2$s írta:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s írta:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Ekkor: %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Továbbított levél -----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Feladó: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tárgy: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Dátum: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Címzett: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Másolat: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nem sikerült eltávolítani a fiókot</"
"span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Ezen fiók szerkesztő ablaka jelenleg meg van nyitva. Küldje el vagy vesse el "
"a levelet, és próbálja újra."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Fiók hozzáadása"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Fiók szerkesztése"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Fiók eltávolítása"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Kérem várjon, amíg a Geary érvényesíti a fiókját."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nem megbízható kapcsolat"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Min_dig megbízom a kiszolgálóban"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Megbízom a kiszolgálóban"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
#| msgid "_Don't Trust This Server"
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Nem bízom meg a kiszolgálóban"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Leválasztás (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Fájl csatolása (Ctrl+T)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Eredeti mellékletek megtartása"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Küldés (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Küldés"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Elvetés és bezárás"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Mentés és bezárás"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Az új hivatkozás beszúrása ezzel az URL-lel"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "Hivatkozás URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr "Hivatkozás URL-ének frissítése"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
#| msgctxt "Outlook localised name"
#| msgid "Deleted Items"
msgid "Delete this link"
msgstr "Hivatkozás törlése"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
#| msgid "_Open Link"
msgid "Open this link"
msgstr "Hivatkozás megnyitása"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "T_alpatlan betűkészlet"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "Talpas b_etűkészlet"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Rögzített szélességű"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "Ki_csi"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Közepes"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Nagy"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "_Szín"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Kiterjesztett mezők megjelenítése"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "Új_ra"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Beillesztés _formázással"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
#| msgid "_Inspect"
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Vizsgálat…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Címzett"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Másolat"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "_Tárgy"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "Titk_os másolat"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Válaszcím"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "Feladó"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Ejtse ide a fájlokat"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Mellékletként való hozzáadáshoz"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
#| msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Utolsó szerkesztés visszavonása (Ctrl+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Utolsó szerkesztés ismétlése (Ctrl+Shift+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Félkövér (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Dőlt (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Aláhúzott (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Áthúzott (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Szöveg idézése (Ctrl+])"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Szöveg idézésének visszavonása (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Kijelölés hivatkozásának beszúrása vagy frissítése (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
#| msgid "Image (Ctrl+G)"
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Kép beszúrása (Ctrl+G)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Kijelölés formázásának eltávolítása (Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
#| msgid "Select spell checking language"
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nyelvének kiválasztása"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Minden melléklet mentése"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Levél megjelölése csillagozottként"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Levél megjelölése nem csillagozottként"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "A levél menü megjelenítése"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Kiválasztott mellékletek megnyitása"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Kiválasztott mellékletek mentése"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Minden melléklet kiválasztása"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Piszkozat szerkesztése"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "Piszkozat"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ez a levél még nem lett elküldve."
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Próbálja újra"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "A levél nincs mentve"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Ez a levél sikeresen el lett küldve, de nem sikerült elmenteni a fiókjába."
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Válasz mindenkinek"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Megjelölés olvasottként"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Megjelölés olvasatlanként"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Megjelölés olvasatlanként _innentől"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "_Forrás megtekintése"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "_Mind mentése"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "Hivatkozás _megnyitása"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Hivatkozás_cím másolása"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
#| msgid "Send New _Message..."
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Új _levél küldése…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "_E-mail cím másolása"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
#| msgid "Save _Image As..."
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Kép mentése másként…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Levelek keresése innen"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "Feladó: <email>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Levéltörzs előnézete."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Feladó:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Válasz:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Címzett:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Másolat:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Titkos másolat:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Képek megjelenítése"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mindig jelenítse meg a feladótól"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "A távoli képek nincsenek megjelenítve"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "A távoli képek megjelenítése csak a megbízható feladóktól."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
msgstr "De valójában ide:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
#| msgid "This link appears to go to:"
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Úgy tűnik, ez a hivatkozás ide mutat:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Megtévesztő hivatkozás található"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Az e-mail küldője talán a rossz weboldalra vezeti Önt."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Ha bizonytalan, vegye fel a kapcsolatot a küldővel, és kérdezzen rá a "
"folytatás előtt."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Keresés a beszélgetésben"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Előző keresése a beszélgetésben."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Következő keresése a beszélgetésben."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "E-mail cím eltávolítása"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Néhány e-mail szolgáltatás további címek beállítását igényli a kiszolgálón. "
"További információkért lépjen kapcsolatba az e-mail szolgáltatójával."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Frissítés"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Előző"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "címke"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Beszélgetési gyorsbillentyűk"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Fókusz átvitele a következő/előző panelra"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Fókusz átvitele a beszélgetések listájára"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Levélíró ablak leválasztása"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Levélíró ablak bezárása"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Súgó megjelenítése"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Ugrás a keresődobozra"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Keresés a jelenlegi beszélgetésben"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Következő/előző keresése a beszélgetésben"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Új levél írása"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Válasz a feladónak "
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Válasz mindenkinek"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archiválás"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Levélszemét jelölés be/ki"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Beszélgetés áthelyezése"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Beszélgetés címkézése"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Megjelölés olvasottként"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Megjelölés olvasatlanként"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "További gyorsbillentyűk"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Csillagozás"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Csillagozás megszüntetése"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Ugrás a következő (régebbi) beszélgetésre"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Ugrás az előző (újabb) beszélgetésre"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Szerkesztő gyorsbillentyűk"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Szöveg idézése"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Szöveg idézésének visszavonása"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Melléklet hozzáadása"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Rich text mód"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Szöveg félkövérré tétele"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Szöveg dőltté tétele"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Szöveg aláhúzása"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Szöveg áthúzása"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Formázás eltávolítása"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "F_iókok"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbille_ntyűk"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "E-mail cím"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Jelszó"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "_Szolgáltatás"
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "_Név"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "_Becenév"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Munkahelyi, otthoni, stb."
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Elküldött levél _mentése"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_További e-mail címek…"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP beállítások"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "_Kiszolgáló"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "_Port"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ki_szolgáló"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP beállítások"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "_Felhasználónév"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "_Jelszó"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP felhasználónév"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP jelszó"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "_Felhasználónév"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP felhasználónév"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP jelszó"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Titkosítás"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "T_itkosítás"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Nincs szükség _hitelesítésre"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "IMAP hitelesítési _adatok használata"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Composer"
msgstr "Szerkesztő"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "_Piszkozatok mentése a kiszolgálón"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "E-mailek _aláírása (HTML engedélyezett):"
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "Tároló"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "Levél l_etöltése"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Levélszemét vagy kuka mappák ürítése"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP hitelesítési adatok"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Hitelesítés"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Olvasás"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Következő levél _automatikus kiválasztása"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Beszélgetés előnézetének megjelenítése"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "_Három ablaktábla nézet használata"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Értesítő hangok ­_lejátszása"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "É_rtesítések megjelenítése új levél érkezésekor"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Mindig _figyeljen az új levél érkezésére"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "A Geary a háttérben fog futni és értesíteni fog új levél érkezésekor"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Biztosan el szeretné távolítani ezt a "
"fiókot?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"A fiókhoz tartozó összes e-mail el lesz távolítva a számítógépről. Ez nem "
"fogja érinteni a kiszolgálón lévő e-maileket."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Becenév:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail cím:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary frissítés folyamatban…"