geary/po/de.po
2024-02-26 18:12:55 +00:00

4318 lines
136 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# genix <genix@arctoz.de>, 2012
# sycoso <jannis.friedmann@telamitto.org>, 2012
# rageltus <rageltus@gmail.com>, 2012
# Alexander Wilms <f.alexander.wilms@gmail.com>, 2012-2013
# Batch10s <Batch10s@googlemail.com>, 2013
# joey4712, 2013
# noxan <noxan@byteweaver.net>, 2013
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2016.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2016-2019.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2020, 2023.
# Viktor Illmer <mail@viktor.im>, 2021.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021, 2023.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 20:21+0100\n"
"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Als E-Mail versenden"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Dateien mit Geary versenden"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-Mails senden und empfangen"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-Mail;Mail;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary-Entwicklerteam"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary ist ein E-Mail-Programm für GNOME mit Fokus auf Konversationen. Es "
"ermöglicht das einfache Lesen, Finden und Schreiben von E-Mails in einer "
"übersichtlichen und modernen Benutzeroberfläche."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Konversationen ermöglichen das Lesen eines gesamten Diskussionsstrangs, ohne "
"Nachrichten einzeln suchen zu müssen."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Funktionen von Geary umfassen:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Schnelle Konto-Einrichtung"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Verwandte Nachrichten gebündelt in Konversationen anzeigen"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Schnelle Volltext- und Schlüsselwortsuche"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Voll ausgestatteter HTML- und Klartext-Nachrichteneditor"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Benachrichtigung bei neuer E-Mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibel mit GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com und weiteren IMAP-Servern"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary zeigt eine Konversationsvorschau an"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary zeigt den Editor für formatierten Text"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-Mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;Post;Email;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
msgid "Compose Message"
msgstr "Nachricht verfassen"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Fenster maximieren"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Legt fest, ob das Anwendungsfenster maximiert werden soll."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Breite des Fensters"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Breite des Anwendungsfensters."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Höhe des Fensters"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Höhe des Anwendungsfensters."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Formatierung-Werkzeugleiste ein-/ausblenden"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Werkzeugleiste für Formatierungen im Verfassen-Fenster "
"angezeigt werden soll."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Automatisch die nächste Nachricht wählen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Legt fest, ob die nächste verfügbare Konversation automatisch ausgewählt "
"werden soll."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Nachrichtenvorschauen anzeigen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
"Legt fest, ob eine kurze Vorschau jeder Nachricht angezeigt werden soll."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Move messages by default"
msgstr "Nachrichten standardmäßig verschieben"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr ""
"Legt fest, ob Nachrichten in den Zielordner verschoben werden sollen, wenn "
"sie markiert werden."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Einfache Tastenkürzel verwenden"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Tastenkürzel für E-Mail-Aktionen verwenden, die keinen Tastendruck von "
"<Strg> benötigen, um die Funktion in Gmail zu emulieren."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Sprachen, die in der Rechtschreibprüfung verwendet werden sollen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Eine Liste von POSIX-Standorteinstellungen. Eine leere Liste deaktiviert die "
"Rechtschreibprüfung. Die »null«-Liste verwendet die globalen "
"Spracheinstellungen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
"Sprachen, die im Einblendmenü der Rechtschreibprüfung angezeigt werden sollen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Liste der Sprachen, die immer im Einblendmenü der Rechtschreibprüfung "
"angezeigt werden sollen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr ""
"Anwendung im Hintergrund ausführen beim Anmelden und wenn sie geschlossen ist"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background."
msgstr "Wahr, um Anwendung im Hintergrund auszuführen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Fragen, wenn ein Anhang geöffnet wird"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Legt fest, ob nachgefragt werden soll, wenn ein Anhang geöffnet wird."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Nachrichten in HTML verfassen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Legt fest, ob Nachrichten in HTML verfasst werden sollen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategie für Volltextsuche"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Zulässige Werte sind »exact«, »conservative«, »aggressive« und »horizon«."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Vergrößerungsstufe der Konversationsansicht"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Der auf die Konversationsansicht anzuwendende Vergrößerungsstufe."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Größe des abgekoppelten Verfassen-Fensters"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Größe des abgekoppelten Verfassen-Fensters."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Bilder für diese Domänen zulassen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Bildern von diesen Domänen wird vertraut"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Verzögerung bis zum E-Mail-Versand"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Die Anzahl an Sekunden, die gewartet wird, bis eine E-Mail versandt wird. "
"Deaktiviert bei Werten kleiner oder gleich 0."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Anzeigedauer von Kurzbenachrichtigungen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Die Dauer in Sekunden, in der Kurzbenachrichtigungen angezeigt werden."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Liste optionaler Plug-ins"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Die hier angezeigten Plug-ins werden beim Anwendungsstart geladen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Alte Einstellungen migrieren"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Wenn nicht aktiviert, wird nach dem alten Schema »org.yorba.geary« geschaut "
"und dessen Werte übernommen."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Zertifikat konnte nicht gespeichert werden"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Prüfen Sie Ihren Benutzernamen und Passwort zum Empfangen"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Prüfen Sie die Serverdetails zum Empfangen"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Prüfen Sie Ihren Benutzernamen und Passwort zum Senden"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Prüfen Sie die Serverdetails zum Senden"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Prüfen Sie Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Passwort"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden, prüfen Sie Ihr Netzwerk"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Ein unerwartetes Problem ist aufgetreten"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Konto wurde nicht erstellt: %s"
# Knopf-Text beim Einrichten eines Kontos. - jb
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Weiter"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Erstellen"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "person@example.com"
msgstr "name@beispiel.de"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Anmeldename"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-Server"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-Server"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2326
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig machen"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
msgid "Remove Account"
msgstr "Konto entfernen"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Konto entfernen: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Diese Aktion wird es aus Geary entfernen und lokal zwischengespeicherte E-"
"Mail-Daten von Ihrem Computer löschen. Sie bleiben jedoch bei Ihrem "
"Dienstanbieter gespeichert."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "Kontoname"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Den Kontonamen zurück zu »%s« ändern"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Eine neue E-Mail-Adresse zum Senden hinzufügen"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
msgid "Name not set"
msgstr "Name ist nicht gesetzt"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Sender Name"
msgstr "Absendername"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
msgid "Sender name"
msgstr "Absendername"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "»%s« entfernen"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Änderungen rückgängig machen zu »%s«"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "»%s« wieder hinzufügen"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Änderungen an der Signatur rückgängig machen"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
msgid "Download mail"
msgstr "E-Mail herunterladen"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Download-Länge zurücksetzen auf: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 Wochen zurück"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
msgid "1 month back"
msgstr "1 Monat zurück"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
msgid "3 months back"
msgstr "3 Monate zurück"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
msgid "6 months back"
msgstr "6 Monate zurück"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
msgid "1 year back"
msgstr "1 Jahr zurück"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
msgid "2 years back"
msgstr "2 Jahre zurück"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
msgid "4 years back"
msgstr "4 Jahre zurück"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d Tag zurück"
msgstr[1] "%d Tage zurück"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2309
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Dieses Konto wurde deaktiviert"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr ""
"Bei diesem Konto ist ein Fehler aufgetreten und es ist daher nicht verfügbar"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Konto »%s« wurde entfernt"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Konto »%s« wurde wiederhergestellt"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Klicken Sie auf das Objekt und ziehen Sie es, um es zu verschieben"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
msgid "Service provider"
msgstr "Anbieter"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "Connection security"
msgstr "Sicherheit der Verbindung"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:642
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
msgid "No login needed"
msgstr "Keine Anmeldung erforderlich"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Dieselben Anmeldedaten zum Empfangen verwenden"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
msgid "Use a different login"
msgstr "Andere Anmeldedaten verwenden"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Konto wurde nicht aktualisiert: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "Kontoquelle"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME Online-Konten"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "E-Mail-Entwürfe auf dem Server speichern"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Gesendete E-Mails auf dem Server speichern"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s mittels OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Server-Anmeldedaten zum Empfangen verwenden"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert schon. Möchten Sie diese ersetzen?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Beim Ersetzen wird die Datei "
"überschrieben."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary-Entwicklerteam."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Geary-Webseite besuchen"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "Fehlerbehebungsprotokolle anzeigen"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "WebKitGTK-Inspector in Webanzeigen aktivieren"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Gesprächsmonitoring protokollieren"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "IMAP-Netzwerkdeserialisierung protokollieren"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Ordnerabgleich protokollieren"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "IMAP-Netzwerkaktivitäten protokollieren"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP-Ereigniswarteschlange protokollieren"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "SMTP-Netzwerkaktivitäten protokollieren"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Datenbankabfragen protokollieren (dabei werden sehr viele Einträge erzeugt)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Ordnungsgemäß beenden"
#: src/client/application/application-client.vala:133
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Alle beschränkten TLS-Server-Zertifikate widerrufen"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Geary-Version"
# Bezieht sich auf Git-Revision
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary-Revision"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "GTK-Version"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "GLib-Version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK-Version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "Desktopumgebung"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "Distributionsname"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "Distributionsveröffentlichung"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "Installationspräfix"
#: src/client/application/application-client.vala:566
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
"Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Viktor Illmer <mail@viktor.im>\n"
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Unbekanntes Befehlszeilenargument »%s«"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:498
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Ein Problem ist beim Senden von E-Mails für %s aufgetreten"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:502
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "E-Mail wird nicht gesendet, bis wieder eine Verbindung besteht"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:601
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Konversation markiert"
msgstr[1] "Konversationen markiert"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:607
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Markierung der Konversation aufgehoben"
msgstr[1] "Markierung der Konversationen aufgehoben"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:717
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Konversation verschoben nach %s"
msgstr[1] "Konversationen verschoben nach %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:641
#: src/client/application/application-controller.vala:663
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Konversation wiederhergestellt nach %s"
msgstr[1] "Konversationen wiederhergestellt nach %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:684
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Konversation archiviert"
msgstr[1] "Konversationen archiviert"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:740
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Nachricht wiederhergestellt nach %s"
msgstr[1] "Nachrichten wiederhergestellt nach %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:761
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Nachricht archiviert"
msgstr[1] "Nachrichten archiviert"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:796
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Nachricht verschoben nach %s"
msgstr[1] "Nachrichten verschoben nach %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:824
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Konversation beschriftet als %s"
msgstr[1] "Konversationen beschriftet als %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:832
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Beschriftung der Konversation als %s aufgehoben"
msgstr[1] "Beschriftung der Konversationen als %s aufgehoben"
#: src/client/application/application-controller.vala:1311
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Die Datenbank für %s konnte nicht geöffnet werden"
#: src/client/application/application-controller.vala:1312
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Beim Öffnen der lokalen E-Mail-Datenbank trat ein Fehler auf. Die Ursache "
"ist möglicherweise die Beschädigung der Datenbankdatei in diesem Ordner:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary kann die Datenbank wiederherstellen und mit dem Server abgleichen oder "
"sich beenden.\n"
"\n"
"Beim Wiederherstellen der Datenbank gehen alle lokalen E-Mails und die "
"dazugehörigen Anhänge verloren. <b>E-Mails auf Ihrem Server werden nicht "
"betroffen sein.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
msgid "E_xit"
msgstr "B_eenden"
#: src/client/application/application-controller.vala:1324
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Die Datenbank für »%s« konnte nicht wiederhergestellt werden"
#: src/client/application/application-controller.vala:1325
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler bei der Wiederherstellung:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
msgid "Email sent"
msgstr "E-Mail gesendet"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2495
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "E-Mail an %s zum Versand vorgemerkt"
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2556
msgid "Email saved as draft"
msgstr "E-Mail als Entwurf gespeichert"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2625
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Verfassen-Fenster konnte nicht wiederhergestellt werden"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2611
msgid "Email discarded"
msgstr "E-Mail verworfen"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Konto-Aktualisierung wird durchgeführt"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Konto-Aktualisierung"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
msgid "Working offline"
msgstr "Abgemeldet arbeiten"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Sie können keine E-Mails senden oder empfangen, bis wieder eine Verbindung "
"besteht."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
msgid "Login problem"
msgstr "Anmeldeproblem"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Ein Konto hat einen falschen Benutzernamen oder Passwort gemeldet."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Anmeldung erneut versuchen, Sie werden nach einem Passwort gefragt"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
msgid "Security problem"
msgstr "Sicherheitsproblem"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Ein Konto hat einen nicht-vertrauten Server gemeldet."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
msgid "Check"
msgstr "Prüfen"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Sicherheitsdetails für die Verbindung prüfen"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:719
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1095
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "Beschriftungen"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Alle E-Mails aus dem Ordner %s löschen?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Dies wird die E-Mail aus Geary und von Ihrem E-Mail-Server löschen."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1423
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1424
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s leeren"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1481
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Möchten Sie diese Konversation dauerhaft löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Konversationen dauerhaft löschen?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1486
#: src/client/application/application-main-window.vala:1501
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1496
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Möchten Sie diese Nachricht dauerhaft löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Nachrichten dauerhaft löschen?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary möchte im Hintergrund ausgeführt werden"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Möchten Sie wirklich diese Anhänge öffnen?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Anhänge können Ihr System beschädigen, wenn diese geöffnet werden. Öffnen "
"Sie nur Dateien aus vertrauenswürdigen Quellen."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Nicht _noch einmal fragen"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Konversation markieren"
msgstr[1] "Konversationen markieren"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Konversation archivieren"
msgstr[1] "Konversationen archivieren"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Konversation eine Beschriftung zuweisen"
msgstr[1] "Konversationen eine Beschriftung zuweisen"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Konversation kopieren"
msgstr[1] "Konversationen kopieren"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Konversation in den Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "Konversationen in den Papierkorb verschieben"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Konversation löschen"
msgstr[1] "Konversationen löschen"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
# Gemeint is vmtl der WebKitGTK-Inspector
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "Protokolle"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "System"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Automatisch die nächste Nachricht _wählen"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Konversations_vorschau anzeigen"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "_Einfache E-Mail-Tastenkürzel verwenden"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Tastenkürzel für E-Mail-Aktionen verwenden, die keinen Tastendruck von "
"<Strg> erfordern"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Im ge_schlossenen Zustand auf neue E-Mails prüfen"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary wird weiter ausgeführt, nachdem alle Fenster geschlossen wurden"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "_Bilder immer anzeigen"
# Das ist eine Aufforderung an den Nutzer, im Sinne eines Tipps.
# Siehe https://i.imgur.com/8ioIrG4.png
#. Translators: Info bar description
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr ""
"Das Anzeigen externer Bilder ermöglicht es dem Absender, Sie zu verfolgen"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Kontoproblem"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary ist auf ein Problem mit %s gestoßen."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr ""
"Geary ist bei der Überprüfung auf neue Nachrichten von %s auf ein Problem "
"gestoßen."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Erneuter Verbindungsversuch"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary ist bei der Senden einer E-Mail von %s auf ein Problem gestoßen."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Versuchen, Nachrichten in der Warteschlange erneut zu senden"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary ist auf ein Problem gestoßen"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr ""
"Bitte melden Sie die Fehlerdetails, falls das Problem weiterhin besteht."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Technische Details zum Fehler anzeigen"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Alle E-Mails dieses Kontos nach Stichworten durchsuchen"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s-Konto durchsuchen"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Es wird eine E-Mail-Adresse benötigt"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Es wird ein Servername benötigt"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Servername konnte nicht abgefragt werden"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Drucken …"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Behalten"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Die Adresse des Verweises ist nicht korrekt formatiert, z.B. http://example."
"com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Ungültige Verweisadresse"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "Wird gespeichert"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Fehler beim Speichern"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Rücktaste drücken, um die Einrückung zu entfernen"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"Anhang|Anhänge|angehängt|anhängen|Wiedervorlage|Beilage|beilegen|Anlage|"
"anbei|beigefügt|anhängend"
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Von"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_An"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Kopie"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Blindkopie"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "An_twort an"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Betreff"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Möchten Sie diesen Nachrichtenentwurf behalten oder verwerfen?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Möchten Sie diesen Nachrichtenentwurf verwerfen?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Nachricht ohne Betreff und Inhalt senden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Nachricht ohne Betreff senden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Nachricht ohne Inhalt senden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Nachricht ohne Anhang senden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "»%s« ist bereits als Anhang ausgewählt worden."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1943
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "»%s« ist eine leere Datei."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1931
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1937
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "»%s« ist ein Ordner."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1956
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1964
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Anhang kann nicht hinzugefügt werden"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2035
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2099
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "An:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2105
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Kopie:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2111
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Blindkopie:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2117
msgid "Reply-To: "
msgstr "Antwort an: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2235
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s über %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Diese Sprache aus der Liste der bevorzugten Sprachen entfernen"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Diese Sprache zur Liste der bevorzugten Sprachen hinzufügen"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Nach weiteren Sprachen suchen"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Konversation in den _Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "Konversationen in den _Papierkorb verschieben"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "Konversation _löschen"
msgstr[1] "Konversationen _löschen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Als _gelesen markieren"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
#: ui/components-menu-conversation.ui:10
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Als _ungelesen markieren"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
msgid "U_nstar"
msgstr "_Stern entfernen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
msgid "_Star"
msgstr "_Stern"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "Konversation _archivieren"
msgstr[1] "Konversationen _archivieren"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Antworten"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
msgid "R_eply All"
msgstr "Allen _antworten"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Weiterleiten"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Diese E-Mail-Adresse könnte gefälscht sein"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "Weniger anzeigen"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d weitere …"
msgstr[1] "%d weitere …"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Kein Absender"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
# habe aus fuer remote aus "entfernt" "extern gemacht, da entfernt auch ein Synonym fuer geloescht, also von der Nachricht entfernte Bilder sein kann.
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Externe Bilder werden nicht angezeigt"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Dieser Nachricht kann nicht vertraut werden."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Keine Konversationen ausgewählt"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Konversation aus der Liste auswählen, wird diese hier "
"angezeigt."
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Mehrere Konversationen ausgewählt"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "Eine Aktion wird auf alle ausgewählten Konversationen angewendet."
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
msgstr "Keine Konversationen gefunden"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Dieser Ordner enthält keine Konversationen."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr ""
"Ihre Suche hat keine Treffer ergeben. Versuchen Sie es mit anderen "
"Suchbegriffen erneut."
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Datei auswählen"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Anhängen"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nicht vertrauenswürdige Verbindung: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"Die Identität des %s E-Mail-Servers an der Adresse %s:%u konnte nicht "
"verifiziert werden."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Wenn Sie »Diesem Server vertrauen« oder »Diesem Server immer vertrauen« "
"auswählen, ist es möglich, dass Ihr Benutzername und Passwort auf unsichere "
"Art übertragen werden."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Wenn Sie »Diesem Server nicht vertrauen« auswählen, wird Geary nicht auf "
"diesen Server zugreifen."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary wird dieses E-Mail-Konto nicht hinzufügen oder aktualisieren."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Wenn Sie »Diesem Server nicht vertrauen« auswählen, wird Geary nicht auf "
"dieses Konto zugreifen."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator oder E-Mail-Provider, falls Sie "
"irgendwelche Fragen zu diesen Problemen haben."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"Das Server-Zertifikat wurde von keiner bekannten Zertifizierungsstelle "
"signiert"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"Die Identität des Servers stimmt nicht mit der Identität im Zertifikat "
"überein"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Das Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Das Zertifikat des Servers wurde nicht aktiviert"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Das Zertifikat des Servers wurde widerrufen und ist jetzt ungültig"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Das Zertifikat des Servers wird als unsicher erachtet"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
"Ein Fehler ist während der Bearbeitung des Server-Zertifikats aufgetreten"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary benötigt Ihr E-Mail-Passwort, um fortzufahren"
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d Nachricht"
msgstr[1] "%d Nachrichten"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ungelesen"
msgstr[1] "%d ungelesen"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Posteingänge"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d Ergebnis"
msgstr[1] "%d Ergebnisse"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d weitere neue Nachricht)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d weitere neue Nachrichten)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, insgesamt %d neue Nachricht"
msgstr[1] "%s, insgesamt %d neue Nachrichten"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Neue Nachricht"
msgstr[1] "Neue Nachrichten"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "E-Mail-Vorlagen"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Wiederverwendbare Vorlagen zum E-Mail-Versand erstellen"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Vorlagen | Nachrichtenvorlagen | E-Mail-Vorlagen | Mail-Vorlagen"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Nachrichtenvorlage"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "Serien-E-Mail"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "E-Mail-Vorlagen mithilfe einer Tabelle ausfüllen und versenden"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Versenden"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Pausieren"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "%u von %u gesendet"
msgstr[1] "%u von %u gesendet"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "Vorlage für Serien-E-Mail"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
msgstr "Anwenden"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Feld einfügen"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Kommagetrennte Werte (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Nachrichtenmenü"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Zeigt Benachrichtigungen für neue E-Mails im Unity-Nachrichtenmenü an"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s Neue Nachrichten"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "»Gesendet«-Benachrichtigungston"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
"Spielt den »E-Mail gesendet«-Benachrichtigungston der Arbeitsumgebung ab, "
"wenn eine E-Mail gesendet wird"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Leeren"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Nachrichtenentwurf"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Diese Nachricht wurde noch nicht versendet."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Nachricht nicht gespeichert"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde gesendet, wurde aber nicht in Ihrem Konto gespeichert."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B %Y %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "vor %dm"
msgstr[1] "vor %dm"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "vor %dh"
msgstr[1] "vor %dh"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Keine Empfänger)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s und %d weiterer"
msgstr[1] "%s und %d weitere"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %-e. %b %Y um %X %Z"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Am %1$s schrieb %2$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s schrieb:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Am %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "Anhang"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "Blindkopie"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "Nachricht"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "Kopie"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "von"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "an"
# an mich
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mich"
# von mir
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "mir"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "ist"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ungelesen"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "gelesen"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "markiert"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Markiert"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Alle E-Mails"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Spam"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Postausgang"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Entwürfe | Entwurf"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Gesendet | Gesendete E-Mail | Gesendete E-Mails | Sent | Sent Mail | Sent "
"Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Gesendete Objekte"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Ungewünscht | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail "
"| Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papierkorb | Müll | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Gelöschte Objekte"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archiv | Archive | Archive | Archives"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "MIME-Type für »%s« konnte nicht ermittelt werden."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
"Content-Type für MIME-Type »%s« auf »%s« konnte nicht ermittelt werden."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
msgstr "(kein Betreff)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "Ein Konto hinzufügen"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Wird empfangen"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "Wird gesendet"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Kontoname"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:116
msgid "Email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:153
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:188
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:228
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Konto aus Geary entfernen"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:247 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Server-Einstellungen"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
msgid "To get started, add an email provider above."
msgstr "Fügen Sie oben einen E-Mail-Anbieter hinzu, um zu beginnen."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Willkommen bei Geary"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nicht vertrauenswürdige Verbindung"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Diesem Server _immer vertrauen"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Diesem Server _vertrauen"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "Diesem Server _nicht vertrauen"
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Fetter Text"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiver Text"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Unterstrichener Text"
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Durchgestrichener Text"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Ungeordnete Liste einfügen"
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Nummerierte Liste einfügen"
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Text einrücken oder zitieren"
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Zitierung oder Einrückung aufheben"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Formatierung löschen"
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Schriftart ändern"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Feste Breite"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Schriftfarbe ändern"
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Schriftgröße ändern"
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Verweis in Auswahl einfügen oder aktualisieren"
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Bild einfügen"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Letzte Bearbeitung rückgängig machen"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Letzte Bearbeitung wiederholen"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Datei anhängen"
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Ursprüngliche Anhänge hinzufügen"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Weitere Einstellungen"
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Formatierung-Werkzeugleiste einblenden"
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Sprachen für Rechtschreibprüfung auswählen"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Feste Breite"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_Normal"
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "Gr_oß"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Formatierter Text"
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Einfacher Text"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig machen"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Aus_schneiden"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "_Ohne Formatierung einfügen"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Alles _auswählen"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Untersuchen …"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "»Verfassen«-Fenster abkoppeln"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Verwerfen und schließen"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Speichern und schließen"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Den neuen Verweis mit dieser Adresse einfügen"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "Verweisadresse"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Die Adresse dieses Verweises aktualisieren"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Diesen Verweis löschen"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Dateien hier ablegen"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Als Anhang einfügen"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Felder »Kopie«, »Blindkopie« und »Antwort an« einblenden"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Alle Anhänge auswählen"
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Ausgewählte Anhänge speichern"
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Ausgewählte Anhänge öffnen"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "A_lle speichern"
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Allen antworten"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Nachricht verfassen"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Suchleiste anzeigen/verbergen"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
msgid "Select conversations"
msgstr "Konversationen auswählen"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Suchleiste anzeigen/verbergen"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Falls das Problem schwerwiegend ist oder weiterhin besteht, speichern und "
"senden Sie diese Details bitte über eine der <a href=\"https://wiki.gnome."
"org/Apps/Geary/Contact\">Kontaktmöglichkeiten</a> oder erstellen Sie einen "
"<a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">neuen "
"Fehlerbericht</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Nach übereinstimmenden Protokolleinträgen suchen"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Neue Protokolleinträge anfügen/nicht anfügen"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Eine Markierung zum Protokoll hinzufügen"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Protokolleinträge und -details speichern"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Leert alle Protokolleinträge"
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konten"
#: ui/components-menu-application.ui:14
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkombinationen"
#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "_Info zu Geary"
#: ui/components-menu-conversation.ui:25
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "S_pam-Markierung umschalten"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Neue Konversation …"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "In Kontakte speichern …"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "Konversationen anzeigen"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "In Kontakte öffnen"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Externe Bilder immer anzeigen"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Trügerische E-Mail-Adresse"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "Diese E-Mail-Adresse lautet:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "Aber wurde gefälscht als:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Der Absender ist eventuell nicht vertrauenswürdig"
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Alle Anhänge speichern"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Diese Nachricht mit einem Stern markieren"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Sternmarkierung von dieser Nachricht entfernen"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Allen antworten"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "Als _gelesen markieren"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Als _ungelesen markieren"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Von _hier ab als ungelesen markieren"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "Nachricht _löschen …"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Aber führt tatsächlich zu:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Dieser Verweis scheint zu folgender Seite zu führen:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Trügerischer Verweis gefunden"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Der Absender der E-Mail könnte Sie zur falschen Webseite leiten."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Falls Sie unsicher sind, kontaktieren Sie den Absender und fragen Sie, bevor "
"Sie fortfahren."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Verweis öffnen"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Verweis_adresse kopieren"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Neue Konversation …"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Bild speichern unter …"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Alles _auswählen"
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Bilder anzeigen"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Für diese Nachricht"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Für diesen Absender"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Für diese Domäne"
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "Von <email>"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1.1.1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Nachrichtenvorschau anzeigen."
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Gesendet von:"
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Antwort an:"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation"
msgstr "In Konversation suchen"
#: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Vorhergehende Übereinstimmungen mit dem Suchtext finden."
#: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Nächste Übereinstimmung mit dem Suchtext finden."
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Groß-/ Kleinschreibung"
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "Beschriftung"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen für Konversationen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Neue Konversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Absender antworten"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Allen antworten"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Als ungelesen/gelesen markieren"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Markieren/Markierung entfernen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Konversationen archivieren"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Konversationen verschieben"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Konversationen eine Beschriftung zuweisen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Konversationen in den Papierkorb verschieben"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Konversationen in den Spam-Ordner verschieben"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Konversationen löschen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Nach Konversationen suchen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "In aktueller Konversation suchen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig machen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Letzte Aktion wiederholen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen beim Verfassen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Anhang hinzufügen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "»Verfassen«-Fenster abkoppeln"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "»Verfassen«-Fenster schließen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "»Verfassen«-Fenster abkoppeln"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeitung"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Auswahl kopieren"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Zwischenablage einfügen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Text einrücken"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Einrückung aufheben"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Formatierter Text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Ohne Formatierung einfügen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Fetter Text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kursiver Text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Unterstrichener Text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Durchgestrichener Text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Formatierung löschen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Bild einfügen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Einen Verweis einfügen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Neues Fenster öffnen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Aktuelles Fenster schließen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Die Anwendung beenden"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Tastatur-Navigation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Postfach auswählen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Nächste/Vorherige Leiste anzeigen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Nächste/Vorherige Konversation auswählen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Nächste/Vorherige Nachricht fokussieren"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Einfache Tastenkürzel"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Einfache Tastenkürzel (falls aktiviert)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Absender antworten "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Nächste/Vorherige Konversationen auswählen"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-Einstellungen"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Passwort speichern"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Legitimieren"
#, c-format
#~ msgid "Email to %s saved"
#~ msgstr "E-Mail an %s gespeichert"
#~ msgid "Sending…"
#~ msgstr "Wird gesendet …"
#~ msgid "Error sending email"
#~ msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail"
#~ msgid "Error saving sent mail"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der gesendeten E-Mail"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgid_plural "Move conversations"
#~ msgstr[0] "Konversation verschieben"
#~ msgstr[1] "Konversationen verschieben"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_Archivieren"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ich"
#~ msgid "Online accounts are missing"
#~ msgstr "Online-Konten fehlen"
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Beim Start über neue Nachrichten benachrichtigen"
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob beim Start Benachrichtigungen bei neuen Nachrichten "
#~ "angezeigt werden sollen."
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "Alle übrigen"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "Andere E-Mail-Anbieter"
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "Geary mit verborgenem Hauptfenster starten (veraltet)"
#~ msgid ""
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option »--hidden« ist veraltet und wird in einer künftigen Version "
#~ "entfernt."
#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "Von diesem Absender immer anzeigen"
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Position der Ordnerliste"
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Position des Teilfensters mit der Ordnerliste."
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Position der Ordnerliste im horizontalen Modus"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Position des Teilfensters mit der Ordnerliste in horizontaler Ausrichtung."
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Position der Ordnerliste im vertikalen Modus"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Position des Teilfensters mit der Ordnerliste in vertikaler Ausrichtung."
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Ausrichtung der Ordnerliste"
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr "Horizontale Ausrichtung des Ordnerliste-Teilfensters."
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Position der Nachrichtenliste"
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Position des Teilfensters mit der Nachrichtenliste."
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "_Dreispaltige Ansicht verwenden"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %-e. %b %Y um %l:%M %P"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %-e. %b %Y um %H:%M"
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Entfernen bestätigen: %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Konto entfernen"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "_Antwort an"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Regelmäßige Aktivitäten protokollieren"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "IMAP-Netzwerkserialisierung protokollieren"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Gesendete E-Mails"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Rechner scheint nicht mit dem Internet verbunden zu sein.\n"
#~ "Sie können keine E-Mails senden oder empfangen, bis er wieder verbunden "
#~ "ist."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Konto hat einen nicht vertrauenswürdigen Server gemeldet.\n"
#~ "Bitte prüfen Sie die Servereinstellungen und versuchen Sie es erneut."
# Das ist im Original schon irreführend: Es reicht nicht, den Benutzernamen
# zu prüfen, auch das Passwort könnte falsch sein.
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Konto hat einen falschen Benutzernamen oder Passwort gemeldet.\n"
#~ "Bitte prüfen Sie Ihre Anmeldedaten und versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Von"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Entwurf bearbeiten"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find in current conversations"
#~ msgstr "In aktuellen Konversationen suchen"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "_Spam leeren …"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "_Papierkorb leeren …"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Diesen Verweis öffnen"
#~ msgid "Enable or disable rich text mode"
#~ msgstr "Formatierten Text ein-/ausschalten"
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr ""
#~ "Liste der Sprachen, die in der Rechtschreibprüfung verwendet werden "
#~ "sollen."
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Benachrichtigungstöne aktivieren"
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob Klänge für Benachrichtigungen und beim Senden abgespielt "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "True to show notification bubbles."
#~ msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigungen angezeigt werden sollen."
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Entwürfe auf dem Server speichern"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Debuginformationen ausgeben"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Untersuchung der Webansicht erlauben"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Bitte melden Sie Kommentare, Vorschläge und Fehler an:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Die Befehlszeilenargumente konnten nicht interpretiert werden: %s\n"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Verschieben rückgängig machen (Strg+Z)"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Nachrichtenentwurf schließen?"
#~ msgstr[1] "Alle Nachrichtenentwürfe schließen?"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Fehler beim Leeren von %s"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Papierkorb rückgängig (Strg+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Archivieren rückgängig (Strg+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Rückgängig (Strg+Z)"
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Nachricht an %s wurde erfolgreich gesendet."
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Der Standard-Texteditor konnte nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Konversation in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)"
#~ msgstr[1] "Konversationen in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Konversation löschen (Umschalt+Entf)"
#~ msgstr[1] "Konversationen löschen (Umschalt+Entf)"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Verbindung zu %s war nicht möglich, überprüfen Sie Ihre "
#~ "Internetverbindung und den Servernamen und versuchen Sie es erneut"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Ausgangsserver für %s"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Problem bei der Kommunikation mit dem Eingangsserver für %s"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Netzwerkfehler bei der Kommunikation mit %s, bitte überprüfen Sie Ihre "
#~ "Internetverbindung und versuchen Sie es erneut"
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Problem bei der Kommunikation mit dem Ausgangsserver"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary verstand eine Meldung von %s nicht oder umgekehrt, bitte erstellen "
#~ "Sie einen Fehlerbericht"
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "Kommunikation mit %s für %s war nicht möglich, überprüfen Sie den "
#~ "Servernamen und versuchen Sie es in Kürze erneut"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Serverpasswort für %s ist für eingehende Nachrichten erforderlich"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichten können nicht ohne das korrekte Passwort abgerufen werden."
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Erneut versuchen, Nachrichten abzurufen, Sie werden nach einem Passwort "
#~ "gefragt"
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Serverpasswort für %s ist für ausgehende Nachrichten erforderlich"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichten können nicht ohne das korrekte Passwort versendet werden."
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Erneut versuchen, in der Warteschlange befindliche Nachrichten zu "
#~ "versenden, Sie werden nach einem Passwort gefragt"
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr ""
#~ "Den Sicherheitseinstellungen des Servers für eingehende E-Mails von %s "
#~ "wird nicht vertraut"
#~ msgid "Messages will not be received until checked."
#~ msgstr "Nachrichten werden nicht abgerufen, bis sie geprüft wurden."
#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "Sicherheitsdetails prüfen"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr ""
#~ "Den Sicherheitseinstellungen des Servers für ausgehende E-Mails von %s "
#~ "wird nicht vertraut"
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichten können nicht versendet werden, bevor sie geprüft wurden."
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgstr "Ein Problem ist beim Prüfen auf neue Nachrichten für %s aufgetreten"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr ""
#~ "Etwas ging schief, bitte senden Sie einen Fehlerbericht, wenn das Problem "
#~ "weiterhin besteht"
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "Ein Datenbankproblem ist aufgetreten"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Nachrichten für %s müssen erneut heruntergeladen werden."
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "%s-Konto wird indiziert"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Loslösen (Strg+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Datei anhängen (Strg+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Senden (Strg+Eingabetaste)"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "F_arbe"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Erweiterte Felder anzeigen"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Letzte Bearbeitung wiederholen (Umschalt+Strg+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Fett (Strg+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Kursiv (Strg+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Unterstrichen (Strg+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Durchgestrichen (Strg+K)"
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Geordnete Liste einfügen"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Text einrücken (Strg+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Einrückung aufheben (Strg+[)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Formatierung der Auswahl löschen (Strg+Leertaste)"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Das Nachrichtenmenü anzeigen"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "In den _Papierkorb"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Neue _Nachricht senden …"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Nach Nachrichten suchen von"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move focus to conversation list"
#~ msgstr "Fokus auf die Konversationsliste verschieben"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Zum Suchfeld springen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Eine neue Nachricht verfassen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archivieren"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Konversation verschieben"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Als ungelesen markieren"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Stern entfernen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Zur nächsten (älteren) Konversation springen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Zur letzten (neueren) Konversation springen"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Als S_pam markieren"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "S_pam-Markierung entfernen"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Wiederholen"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Geary ist beim Verbinden zu einem Konto auf ein Problem gestoßen.\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Internetverbindung und die Servereinstellungen, "
#~ "und versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Lesen"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigungen"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Benachrichtigungstöne abspielen"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Benachrichtigung bei _neuen E-Mails anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Technische Details zum Einfügen in eine E-Mail oder einen Fehlerbericht "
#~ "in die Zwischenablage einfügen"
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
#~ msgstr "Basis-Adresse zum Abruf von Kontakt-Benutzerbildern"
#~ msgid ""
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
#~ "disable."
#~ msgstr ""
#~ "Eine mit Gravatar oder Libravatar kompatible Adresse (zum Deaktivieren "
#~ "auf leere Zeichenkette einstellen)."
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Konversationen löschen (Umschalt+Entf)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Konversationen in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Konversationen eine Beschriftung zuweisen"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Konten"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Spam oder Papierkorb leeren"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Jetzt neu verbinden"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Jetzt neu verbinden"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "An: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Kopie: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Blindkopie: "
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Von: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Betreff: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Datum: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "An: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Kopie: %s\n"