geary/po/sr.po
Мирослав Николић f333d34391 Update Serbian translation
(cherry picked from commit 8e2aa64c5a0c9328c5a11eafaa36851560016d08)
2022-10-03 04:10:14 +00:00

4516 lines
155 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of Geary email client
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2022.
# Copyright © 2021 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# igorpan <mazezamte@gmail.com>, 2012
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2015.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014—2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-29 05:06+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <српски <gnome-sr@googlegroups.org>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Пошаљи е-поштом"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Пошаљите датотеке помоћу Герија"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:706
msgid "Geary"
msgstr "Гери"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Шаље и прима е-пошту"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "пошта;е-пошта;ел. пошта;електронска пошта;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Развојни тим Герија"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Гери је програм за е-пошту изграђен око преписке, за радну површ Гнома 3. "
"Омогућује вам да читате, нађете и шаљете е-пошту са јасним, савременим "
"сучељем."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Преписке вам омогућавају да прочитате читав разговор а да не морате да "
"тражите и кликате од поруке до поруке."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "У Геријеве функције спадају:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Брзо подешавање налога е-поште"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Заједнички приказ повезаних порука у преписци"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Брза претрага по читавом тексту и кључној речи"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Потпуно функционалан састављач поруке у ХТМЛ-у и обичном тексту"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Обавештење о новој пошти на радној површи"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Сагласан је са Г-поштом, Јаху! поштом, Аутлуком и другим ИМАП серверима"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Гери приказује преписку"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Гери приказује састављача богатог текста"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "пошта;е-пошта;имап;гпошта;г-пошта;јаху;хотмејл;аутлук;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
msgid "Compose Message"
msgstr "Нова порука"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Увећање прозора"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Изабрано ако је прозор програма увећан, у супротном поништено."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Ширина прозора"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Последња забележена ширина прозора програма."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Висина прозора"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Последња забележена висина прозора програма."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Приказује/скрива траку алата форматирања"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "Изабрано ако је трака алата форматирања у састављачу приказана."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Сам бира следећу поруку"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Изабрано ако треба сами да изаберемо следећу доступну преписку."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Приказ претпрегледа поруке"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Изабрано ако треба да прикаже кратак претпреглед сваке поруке."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Користи пречице једног тастера"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Укључује пречице за радње е-поште које не захтевају притискање <Ctrl> за "
"опонашање оних коришћених у Г-пошти."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Језици који ће се користити у правописару"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Списак ПОСИКС језика, са празним списком који искључује проверу писања и "
"ништавним списком који користи језике радне површи по основи."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Језици приказани у облачићу правописара"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "Списак језика који су увек приказани у облачићу провере писања."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Покреће програм у позадини приликом пријвљивања и када је затворен"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid "True to run application in background."
msgstr "Штиклирајте ако желите да програм ради у позадини."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Пита када отвара прилог"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Ако је изабрано питаће приликом отварања прилога."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Састављање поруке у „HTML“-у"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Ако је изабрано састављаће поруке у „HTML“, у супротном у обичном тексту."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Саветодавна стратегија за претрагу пуног текста"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Прихватљиве вредности су „exact“, „conservative“, „aggressive“ и „horizon“."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Увеличање прегледача преписке"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Увеличање за примену на прегледу преписке."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Величина откаченог прозора састављача"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Последња забележена величина откаченог прозора састављача."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Омогућава слике за ове домене"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Слике са ових домена биће од поверења"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Застој опозива слања поште"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Колико секунди ће чекати пре слања поште. Поставите на нулу или мање да "
"искључите."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Време приказа кратког обавештења"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Време у секундама за које ће кратка обавештења бити приказана."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Списак изборних прикључака"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Прикључци на овом списку биће учитани приликом покретања."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Да ли преносимо стара подешавања"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Неизабрано за проверавање старе „org.yorba.geary“-шеме умножавање њених "
"вредности."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Нисам успео да сачувам уверење"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Проверите пријаву и лозинку пријема"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Проверите детаље сервера пријема"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Проверите пријаву и лозинку слања"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Проверите детаље сервера слања"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Проверите адресу и лозинку е-поште"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Не могу да се повежем, проверите вашу мрежу"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Догодила се неочекивана грешка"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Налог није направљен: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:42 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Наредна"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Направи"
#. Translators: In-app notification label, when
#. GNOME Online Accounts are missing
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:465
msgid "Online accounts are missing"
msgstr "Недостају налози на мрежи"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
msgid "Your name"
msgstr "Ваше име"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:698
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
msgid "Email address"
msgstr "Адресе е-поште"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:702
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
msgid "person@example.com"
msgstr "neko@primer.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:716
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Име пријављивања"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:730
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "ИМАП сервер"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:755
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.primer.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:761
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "СМТП сервер"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:764
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.primer.com"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
msgid "Remove Account"
msgstr "Уклони налог"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Уклони налог: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Ово ће га уклонити из Герија и обрисати локално сачуване податке е-поште са "
"вашег рачунара. Ништа неће бити обрисано са достављача услуге."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "От_кажи"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "Име налога"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Промени име налога назад на „%s“"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Додајте нову адресу е-поште пошиљаоца"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
msgid "Name not set"
msgstr "Име није постављено"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
msgid "Sender Name"
msgstr "Име пошиљаоца"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
msgid "Sender name"
msgstr "Име пошиљаоца"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Уклони „%s“"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Опозови измене у „%s“"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Додај „%s“ назад"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Опозови измене потписа"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
msgid "Download mail"
msgstr "Преузми пошту"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Врати период преузимања на: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
msgid "Everything"
msgstr "Све"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
msgid "2 weeks back"
msgstr "од пре 2 недеље"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
msgid "1 month back"
msgstr "од пре 1 месеца"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
msgid "3 months back"
msgstr "од пре 3 месеци"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
msgid "6 months back"
msgstr "од пре 6 месеци"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
msgid "1 year back"
msgstr "од пре 1 године"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
msgid "2 years back"
msgstr "од пре 2 године"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
msgid "4 years back"
msgstr "од пре 4 година"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "од пре %d дана"
msgstr[1] "од пре %d дана"
msgstr[2] "од пре %d дана"
msgstr[3] "од пре једног дана"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2304
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2287
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:325
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Гуглова пошта"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:329
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Овај налог је онемогућен"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:360
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Овај налог је наишао на проблем и недоступан је"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Налог „%s“ је уклоњен"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:473
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Налог „%s“ је враћен"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Зграбите да преместите ову ставку"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Достављач услуге"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469
msgid "Connection security"
msgstr "Безбедност везе"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487
msgid "StartTLS"
msgstr "СтартТЛС"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494
msgid "TLS"
msgstr "ТЛС"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535
#: src/client/application/application-main-window.vala:648
msgid "Login"
msgstr "Пријава"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542
msgid "No login needed"
msgstr "Пријава није потребна"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Користи исту пријаву као примање"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558
msgid "Use a different login"
msgstr "Користи другачију пријаву"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Налог није освежен: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "Извор налога"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Гномови налози на мрежи"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Сачувај нацрт поште на серверу"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Сачувај послату пошту на серверу"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s користећи OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Користи пријаву сервера пријема"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Ауторска права © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Ауторска права © 2016-2020 Развојни тим Герија."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Посетите веб страницу Герија"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "Исписује записник прочишћавања"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Укључује ВебКитГтк Инспектора у веб прегледима"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Бележи надгледање преписке"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Бележи десеријализацију ИМАП мреже"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Бележи нормализацију фасцикле"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Бележи активност ИМАП мреже"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Бележи ред понављања ИМАП-а"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Бележи активност СМТП мреже"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Бележи упите базе података (прави много порука)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Обавља грациозан излаз"
#: src/client/application/application-client.vala:133
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвара нови прозор"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Опозива сва прикачена уверења ТЛС сервера"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139
msgid "Display program version"
msgstr "Приказује издање програма"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Издање Герија"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "Ревизија Герија"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "Гтк издање"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "ГЛиб издање"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "ВебКитГтк издање"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "Окружење радне површи"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "Назив дистрибуције"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "Издање дистрибуције"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "Префикс инсталације"
#: src/client/application/application-client.vala:577
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму „%s“"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:581
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1110
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Непознат аргумент програма: %s"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:496
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Дошло је до грешке слања поруке за „%s“"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:500
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Пошта неће бити послата до поновног повезивања"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Означена преписка"
msgstr[1] "Означене преписке"
msgstr[2] "Означене преписке"
msgstr[3] "Означена преписка"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:605
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Одзначена преписка"
msgstr[1] "Одзначене преписке"
msgstr[2] "Одзначена преписке"
msgstr[3] "Одзначена преписка"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Преписка је премештена у „%s“"
msgstr[1] "Преписке су премештене у „%s“"
msgstr[2] "Преписке су премештене у „%s“"
msgstr[3] "Преписка је премештена у „%s“"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Преписка је враћена у „%s“"
msgstr[1] "Преписке су враћене у „%s“"
msgstr[2] "Преписке су враћене у „%s“"
msgstr[3] "Преписка је враћена у „%s“"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:682
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Преписка је архивирана"
msgstr[1] "Преписке су архивиране"
msgstr[2] "Преписке су архивиране"
msgstr[3] "Преписка је архивирана"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:738
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Порука је враћена на „%s“"
msgstr[1] "Поруке су враћене на „%s“"
msgstr[2] "Поруке су враћене на „%s“"
msgstr[3] "Порука је враћена на „%s“"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:759
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Порука је архиврана"
msgstr[1] "Поруке су архивране"
msgstr[2] "Поруке су архивране"
msgstr[3] "Порука је архиврана"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:794
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Порука је премештена у „%s“"
msgstr[1] "Поруке су премештене у „%s“"
msgstr[2] "Поруке су премештене у „%s“"
msgstr[3] "Порука је премештена у „%s“"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Преписка је означена као „%s“"
msgstr[1] "Преписке су означене као „%s“"
msgstr[2] "Преписке су означене као „%s“"
msgstr[3] "Преписка је означена као „%s“"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:830
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Преписка је одзначена као „%s“"
msgstr[1] "Преписке су одзначене као „%s“"
msgstr[2] "Преписке су одзначене као „%s“"
msgstr[3] "Преписка је одзначена као „%s“"
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Не могу да отворим базу података за „%s“"
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Дошло је до грешке отварања локалне базе поште за овај налог. Највероватније "
"је оштећена датотека са базом података у овом директоријуму:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Гери може поново да изгради базу података и да је поново усагласи са "
"сервером или да изађе.\n"
"\n"
"Поновна изградња базе података ће уништити е-пошту коју чувате на вашем "
"рачунару и њене прилоге. <b>Пошта на вашем серверу ће остати нетакнута.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "_Rebuild"
msgstr "Поново _изгради"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "E_xit"
msgstr "_Изађи"
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Не могу да поново изградим базу података за „%s“"
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка приликом поновне изградње:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Пошта је послата ка „%s“"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2512
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Пошта ка „%s“ је стављена у ред за испоруку"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2576
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Пошта ка „%s“ је сачувана"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2591
#: src/client/application/application-controller.vala:2649
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Састављач се не може повратити"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2634
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Пошта ка „%s“ је одбачена"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Освежавање налога је у току"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Освежавање налога"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:634
msgid "Working offline"
msgstr "Рад без мреже"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Нећете моћи да шаљете или примате пошту све до поновног повезивања."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:643
msgid "Login problem"
msgstr "Проблем пријаве"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Налог је пријавио неисправну пријаву или лозинку."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:652
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Покушајте поново са пријавом, биће вам затражена лозинка"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:659
msgid "Security problem"
msgstr "Безбедносни проблем"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Налог је пријавио неповерљив сервер."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:664
msgid "Check"
msgstr "Провери"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:668
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Проверите безбедносне детаље за везу"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:715
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1105
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "Натписи"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1445
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Да испразним е-пошту из фасцикле „%s“?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1446
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Ово ће уклонити пошту из Герија и на серверима ваше е-поште."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1447
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Не можете да опозовете ову радњу."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1448
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Испразни „%s“"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1505
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Да ли желите трајно да обришете ову преписку?"
msgstr[1] "Да ли желите трајно да обришете ове преписке?"
msgstr[2] "Да ли желите трајно да обришете ове преписке?"
msgstr[3] "Да ли желите трајно да обришете ову преписку?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1510
#: src/client/application/application-main-window.vala:1525
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1520
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Да ли желите трајно да обришете ову поруку?"
msgstr[1] "Да ли желите трајно да обришете ове поруке?"
msgstr[2] "Да ли желите трајно да обришете ове поруке?"
msgstr[3] "Да ли желите трајно да обришете ову поруку?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Гери жели да ради у позадини"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Да ли сигурнo желите да отворите ове прилоге?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Приложене датотеке могу да оштете систем ако се отворе. Отворите датотеке "
"само са поверљивих извора."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Не питај ме _поново"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Означи преписку"
msgstr[1] "Означи преписке"
msgstr[2] "Означи преписке"
msgstr[3] "Означи преписку"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Премести преписку"
msgstr[1] "Премести преписке"
msgstr[2] "Премести преписке"
msgstr[3] "Премести преписку"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Архивирај преписку"
msgstr[1] "Архивирај преписке"
msgstr[2] "Архивирај преписке"
msgstr[3] "Архивирај преписку"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Додај натпис преписци"
msgstr[1] "Додај натпис препискама"
msgstr[2] "Додај натпис препискама"
msgstr[3] "Додај натпис преписци"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:142
#| msgid "Move conversation"
#| msgid_plural "Move conversations"
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Умножи преписку"
msgstr[1] "Умножи преписке"
msgstr[2] "Умножи преписке"
msgstr[3] "Умножи преписку"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:161
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Премести преписку у смеће"
msgstr[1] "Премести преписке у смеће"
msgstr[2] "Премести преписке у смеће"
msgstr[3] "Премести преписку у смеће"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:171
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Обриши преписку"
msgstr[1] "Обриши преписке"
msgstr[2] "Обриши препиксе"
msgstr[3] "Обриши преписку"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "Инспектор"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "Дневници"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "Систем"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Сам изабери следећу поруку"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Прикажи преглед преписке"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Користи _пречице једног тастера"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Укључите пречице тастатуре за радње е-поште које не захтевају притисак "
"тастера „<Ctrl>“"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Прати има ли нових порука након затварања"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Гери ће наставити да ради и накоон затварања свих прозора"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
#| msgid "Always Load Remote Images"
msgid "_Always load images"
msgstr "_Увек учитај слике"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Проблем налога"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Гери је наишао на проблем са „%s“."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Гери је наишао на проблем проверавајући пошту за „%s“."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Покушај поновно повезивање"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Гери је наишао на проблем шаљући пошту за „%s“."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Покушајте да пошаљете поруке на чекању"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Гери је наишао на проблем"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Пријавите појединости ако се понови."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Појединости"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Прикажите техничке појединости о грешци"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Понови"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Потражи"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Потражите кључне речи у свим порукама у налогу"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Тражим налог „%s“"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Потребна је адреса е-поште"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Није исправна адреса е-поште"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Потребан је назив сервера"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Не могу потражим назив сервера"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Шаљем…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Грешка слања е-поште"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Грешка приликом чувања послате поште"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Од_баци"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "От_вори"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Штампај…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Задржи"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "Изаберите боју"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Адреса везе није исправно обликована, тј. „http://primer.com“"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Неисправна адреса везе"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неисправна адреса е-поште"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Нова порука"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Сачувана"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "Чувам"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Грешка приликом чувања"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Притисните Backspace за брисање наводника"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr "прилог|приложи|прилогу|прилажем|прилагања|прилози|приложено"
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Шаље"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_Прима"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Цц"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Бцц"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_Одговори"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Наслов"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Да ли желите да одбаците ову поруку нацрта?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Да ли желите да одбаците ову поруку нацрта?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Да пошаљем поруку са празним насловом и текстом?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Да пошаљем поруку са празним насловом?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Да пошаљем поруку без икаквог текста?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Да пошаљем поруку без прилога?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "„%s“ је већ приложено за испоруку."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "„%s“ је празна датотека."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Не могу да пронађем „%s“."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "„%s“ је фасцикла."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Не могу да додам прилог"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "Прима:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Цц:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Бцц:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
msgid "Reply-To: "
msgstr "Одговор за: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s преко %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Уклоните овај језик са списка пожељних"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Додајте овај језик на списак пожељних"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Потражи још језика"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Премести преписку у _смеће"
msgstr[1] "Премести преписке у _смеће"
msgstr[2] "Премести преписке у _смеће"
msgstr[3] "Премести преписку у _смеће"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Обриши преписку"
msgstr[1] "_Обриши преписке"
msgstr[2] "_Обриши преписке"
msgstr[3] "_Обриши преписку"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Означи као _прочитано"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Означи као _непрочитано"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_Уклони звездицу"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Додај звездицу"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Одговори"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461
msgid "R_eply All"
msgstr "Одговори _свима"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Проследи"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Ја"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "Шаље:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Ова адресса е-поште мора бити саздана"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "Прикажи мање"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "још %d…"
msgstr[1] "још %d…"
msgstr[2] "још %d…"
msgstr[3] "још %d…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Нема пошиљаоца"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr "(познато"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Удаљене слике нису приказане"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Прикажите само слике пошиљалаца којима верујете."
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
#| msgid "This message has not yet been sent."
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Овој поруци се не може веровати."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
msgid "No conversations selected"
msgstr "Није изабрана преписка"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Бирање преписке са списка ће је приказати овде"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Изабрано је неколико преписки"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Бирање радње ће се применити на све изабране преписке"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
msgid "No conversations found"
msgstr "Нисам нашао преписку"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ова фасцикла не садржи никакву преписку"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Ваша претрага није дала резултата, покушајте да сузите термине претраге"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Приложи"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Неповерљива веза: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Идентитет „%s“ сервера поште на „%s:%u“ не може бити проверен."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Ако изаберете „Веруј овом серверу“ или „Увек веруј овом серверу“ тада ваше "
"корисничко име и лозинка могу да буду пренети несигурно."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Ако изаберете „Не веруј овом серверу“ тада Гери неће приступити овом серверу."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Гери неће додати или освежити овај налог е-поште."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Ако изаберете „Не веруј овом серверу“ тада ће Гери зауставити приступање "
"овом серверу."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Обратите се вашем администратору система или достављачу услуге е-поште ако "
"имате неко питање о овим проблемима."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Уверење сервера није потписано од стране познатог издавача"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Идентитет сервера не одговара идентитету у уверењу"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Уверење сервера је истекло"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Уверење сервера није активирано"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Уверење сервера је опозвано и сада је неисправно"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Уверење сервера се сматра несигурним"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Дошло је до грешке приликом обраде уверења сервера"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Гери захтева лозинку ваше е-поште да би наставио"
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d порука"
msgstr[1] "%d поруке"
msgstr[2] "%d порука"
msgstr[3] "%d порука"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d непрочитана"
msgstr[1] "%d непрочитане"
msgstr[2] "%d непрочитаних"
msgstr[3] "%d непрочитана"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Пријемни сандучићи"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d резултат"
msgstr[1] "%d резултата"
msgstr[2] "%d резултата"
msgstr[3] "%d резултат"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d друга нова порука)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d друге нове поруке)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d других нових порука)"
msgstr[3] ""
"%s\n"
"(%d друга нова порука)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нова порука"
msgstr[1] "%d нове поруке"
msgstr[2] "%d нових порука"
msgstr[3] "%d нова порука"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, укупно %d нова порука"
msgstr[1] "%s, укупно %d нове поруке"
msgstr[2] "%s, укупно %d нових порука"
msgstr[3] "%s, укупно %d нова порука"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Нова порука"
msgstr[1] "Нове поруке"
msgstr[2] "Нове поруке"
msgstr[3] "Нова порука"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Шаблон поруке"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Направите поново употребљиве шаблоне за слање е-поште"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Шаблони | Шаблон поште | Шаблон е-поште | Шаблон ел. поште"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Нови"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Шаблон поруке"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Слање"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "Стопљене поруке"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Попуните и пошаљите шаблоне е-поште користећи табличне листове"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Послата је %u од %u"
msgstr[1] "Послате су %u од %u"
msgstr[2] "Послато је %u од %u"
msgstr[3] "Послата је %u од %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "Шаблон спајања поруке"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
msgstr "Споји"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Убаци поље"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Вредности раздвојене зарезом (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Изборник слања порука"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Приказује обавештења Јунити изборника дописивања о новим порукама"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Нове поруке"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Звук послате"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Пуштаће звук слања поруке када је послата порука"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Испразни"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Порука нацрта"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ова порука још није послата."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Порука није сачувана"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Ова порука је послата, али није сачувана у вашем налогу."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %B"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B %Y. %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B %Y. %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B %Y. %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Сада"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Пре %dm"
msgstr[1] "Пре %dm"
msgstr[2] "Пре %dm"
msgstr[3] "Пре %dm"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Пре %dh"
msgstr[1] "Пре %dh"
msgstr[2] "Пре %dh"
msgstr[3] "Пре %dh"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(без наслова)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(нема прималаца)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s и још %d"
msgstr[1] "%s и још %d"
msgstr[2] "%s и још %d"
msgstr[3] "%s и још %d"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %-e. %B %Y. у %X %Z"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s, %2$s пише:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s пише:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Прослеђена порука ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "прилог"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "бцц"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "текст поруке"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "цц"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "шаље"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "наслов"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "прима"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "моја"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "моја"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "је"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "непрочитана"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "прочитана"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "омиљена"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "бајта"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Сандуче"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Нацрти"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Послате"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Омиљена"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Важна"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Сва пошта"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Ђубре"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Одлазна"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1006
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Нацрти | Нацрт"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Послато | Послата пошта | Послата е-пошта"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Послате ставке"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Ђубре | Спам | Непожељна | Непожељна пошта | Непожељна е-пошта"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1040
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Смеће | Корпа"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Обрисане ставке"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1055
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Архива | Архиве"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Не могу да одредим миме врсту за „%s“."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Не могу да одредим врсту садржаја за миме врсту „%s“ на „%s“."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
msgstr "(без наслова)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "Додајте налог"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:115 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Примање"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:155 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "Слање"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Уредите налог"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Име налога"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
msgid "Email addresses"
msgstr "Адресе е‑поште"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Поставке сервера"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Укллоните овај налог из Герија"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Да започнете, испод изаберите достављача е-поште."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Добро дошли у Гери"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Неповерљива веза"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Увек веруј овом серверу"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Веруј овом серверу"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Не веруј овом серверу"
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Подебљајте текст"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Искосите текст"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Подвуците текст"
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Прецртајте текст"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Уметните тачкасти списак"
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Уметните бројевни списак"
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Увуците или цитирајте текст"
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Поништите увулачење или цитирање текста"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Уклоните форматирање текста"
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Измените врсту слова"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "Безсерифни"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "Серифни"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Стална ширина"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Измените боју слова"
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Измените величину слова"
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Уметните или освежите везу текста"
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Уметните слику"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Опозовите последње уређивање"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Опозовите последње уређивање"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Приложите датотеку"
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Додајте изворне прилоге"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Још могућности"
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Прикажите траку алата форматирања"
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Изаберите језике за проверу писања"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Безсерифни"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "_Серифни"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Стална ширина"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "_Мали"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_Средњи"
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Велики"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Богат текст"
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Обичан текст"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Убаци"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Убаци _без форматирања"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Провери…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Откачите састављача од прозора"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Одбаци и затвори"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Сачувај и затвори"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Уметните нову везу са овом адресом"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "Адреса везе"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Освежите ову адресу везе"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Освежи"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Обришите ову везу"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Овде превуците датотеке"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Да их додате као прилиге"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Прикажите поља Цц, Бцц и Одговори"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Изаберите све прилоге"
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Сачувајте изабране прилоге"
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Отворите изабране прилоге"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "_Сачувај све"
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Одговори свима"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Проследи"
#: ui/components-conversation-actions.ui:156
msgid "_Archive"
msgstr "_Архивирај"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Ако је ово озбиљан проблем или се понавља, сачувајте и пошаљите ове "
"појединости на један од <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
"\">канала за контакте</a> или га приложите уз <a href=\"https://wiki.gnome."
"org/Apps/Geary/ReportingABug\">нови извештај о грешци</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "Детаљи:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Потражи поклапајуће уносе дневника"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Окини прикачињање нових уноса дневника"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Додај унос ознаке у дневник"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Сачувај уносе дневника и појединости"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Умножи у оставу"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Очисти све уносе дневника"
#: ui/components-main-toolbar.ui:72 ui/components-main-toolbar.ui:158
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ui/components-main-toolbar.ui:89
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Састављање поруке"
#: ui/components-main-toolbar.ui:105
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Приказ траке за претрагу"
#: ui/components-main-toolbar.ui:195
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Приказ траке за претрагу"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Означи као _ђубре"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_Налози"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Пречице тастатуре"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "_О Герију"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Нова преписка…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Умножи адресу е-поште"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Сачувај у контактима…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "Прикажи преписке"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Отвори у контактима"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Увек учитај удаљене слике"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Лажна адреса е-поште"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "Ова адреса е-поште је:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "Али је саздана као:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Пошиљалац можда није од поверења"
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Сачувај све прилоге"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Означите ову поруку започетом"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Означите ову поруку не започетом"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Одговори _свима"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Означи као прочитано"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Означи као непрочитано"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Означи као непрочитано _одавде"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Премести поруку у _смеће"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Обриши поруку…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Погледај извор"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Али заправо води до:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Веза изгледа као да води до:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Нађох обманљиву везу"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Пошиљалац е-поште можда вас води на погрешан веб сајт."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Ако нисте сигурни, обратите се пошиљаоцу и питајте га пре него што наставите."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Умножи адресу _везе"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Нова преписка…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Умножи адресу _е-поште"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Сачувај слику као…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Изабери _све"
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
#| msgid "Show less"
msgid "Show images"
msgstr "Прикажи слике"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
#| msgid "Draft message"
msgid "For this message"
msgstr "За ову поруку"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
#| msgid "No sender"
msgid "For this sender"
msgstr "За овог пошиљаоца"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "За овај домен"
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "Шаље <е-пошта>"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Прикажи текст поруке."
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Послао је:"
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Одговор за:"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: ui/conversation-viewer.ui:53
msgid "Find in conversation"
msgstr "Нађи у преписци"
#: ui/conversation-viewer.ui:67
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Нађите претходно појављивање ниске претраге."
#: ui/conversation-viewer.ui:86
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Нађите следеће појављивање ниске претраге."
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходна"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Разликуј _велика слова"
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "натпис"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Пречице преписке"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Нова преписка"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Одговори пошиљаоцу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Одговори свима"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Проследи"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Одзначава/означава као прочитано"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Постави/уклони звездицу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Архивира преписке"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Премешта преписке"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Означава преписке"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Избацује преписке"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Преписке ђубре"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Брише преписке"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Тражите"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Тражи преписке"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Налази у текућој преписци"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Опозива"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозива последњу радњу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Враћа последњу радњу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Прегледајте"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећајте"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањите"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Повратите увеличање"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Пречице састављача"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Пошаљите"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Додајте прилог"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Откачиње састављача"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Затворите прозор састављача"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Откачите прозор састављача"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Премешта избор у оставу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Умножава избор у оставу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Убацује из оставе"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Цитирајте текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Поништите цитат текста"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Уређивање богатог текста"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Убацује без форматирања"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Подебљајте текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Искосите текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Подвуците текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Прецртајте текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Уклоните форматирање"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Умеће слику"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Уметните везу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Пречице програма"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Прикажите помоћ"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Прикажите пречице тастатуре"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвара нови прозор"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Затвара текући прозор"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Изађите из програма"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Навигација тастатуром"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Изаберите сандуче"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Иде на следеће/претходно окно"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Бира следећу/претходну преписку"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Фокусира следећу/претходну поруку"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Пречице једног тастера"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Пречице једног тастера (ако су укључене)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Одговорите пошиљаоцу "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Бира следеће/претходне преписке"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "СМТП уверења"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Корисник"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Потврди идентитет"
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Обавес о новој пошти при покретању"
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr "Ако је изабрано обавестиће о новој пошти након покретања."
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "Сви други"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Јаху"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "Остали достављачи е-поште"
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "Покреће се са главним прозором скривеним (застарело)"
#~ msgid ""
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#~ msgstr "Опција „--hidden“ је застарела и биће уклоњена у скорије време."
#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "Увек прикажи од овог пошиљаоца"
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Положај окна списка фасцикли"
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Положај хватача окна списка фасцикли."
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Положај окна списка фасцикли када је водоравно"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr "Положај хватача окна списка фасцикли у водоравном усмерењу."
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Положај окна списка фасцикли када је усправно"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr "Положај хватача окна списка фасцикли у усправном усмерењу."
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Усмерење окна списка фасцикли"
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr "Изабрано ако је окно списка фасцикли у водоравном усмерењу."
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Положај окна списка порука"
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Положај хватача окна списка порука."
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Приказ ури површи"
#~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %-e. %B %Y. у %l:%M %p"
#~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %-e. %B %Y. у %l:%M"
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Потврдите уклањање: %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Уклони налог"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "_Одговори"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Геријева е-пошта"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Програм за е-пошту"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Геријева пошта"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Додатне адресе за %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Име и презиме"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Унесите податке вашег налога за почетак."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "_Запамти лозинке"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "_Запамти лозинку"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Не могу да потврдим:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Неисправан надимак налога.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • Адреса е-поште је већ додата у Гери.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • Грешка ИМАП везе.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Нетачно корисничко име или лозинка ИМАП-а.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • Грешка СМТП везе.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Нетачно корисничко име или лозинка СМТП-а.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Грешка везе.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Нетачно корисничко име или лозинка.\n"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Испиши податке за уклањање грешака"
#~ msgid "Log network serialization"
#~ msgstr "Бележи серијализацију мреже"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Бележи повремену активност"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Допушта прегледање Веб прегледа"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Напомене, предлоге и грешке шаљите на:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Не могу да обрадим опцију линије наредби: %s\n"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Обриши разговор (Помак+Обриши)"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Обриши разговоре (Помак+Обриши)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Премести разговор у смеће (Обриши, Повратница)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Премести разговоре у смеће (Обриши, Повратница)"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Означи као _непожељно"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Означи да није _непожељно"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Додај натпис разговорима"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Означи као…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Додај натпис"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Натпис"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Премести"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Саставите нову поруку (Ктрл+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Одговорите (Ктрл+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Одговорите свима (Ктрл+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Проследите (Ктрл+L, F)"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Испразни _непожељно…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Испразни _отпад…"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Не могу да сачувам изузетак поверења сервера"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Ваша подешавања нису безбедна"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Подешавања ИМАП и/или СМТП налога не користе ССЛ или ТЛС. То значи да "
#~ "ваше корисничко име и лозинку може да прочита неко други на мрежи. Да ли "
#~ "сигурно желите да наставите?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "_Настави"
#~ msgid "Error connecting to the server"
#~ msgstr "Грешка повезивања на сервер"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Гери је наишао на грешку приликом повезивања на сервер. Покушајте опет за "
#~ "неколико тренутака."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Гери је наишао на грешку приликом слања е-поште. Ако се проблем понови, "
#~ "ручно избришите е-пошту из фасцикле „За слање“."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Гери је наишао на грешку приликом чувања поруке у „Послато“. Порука ће "
#~ "остати у вашој фасцикли „За слање“ све док је не избришете."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим локално сандуче за „%s“"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке приликом отварања локалне базе поште за овај налог. "
#~ "Вероватно постоји проблем са овлашћењима за приступ датотеци.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверите да ли имате дозволе читања/писања за све датотеке у овом "
#~ "директоријуму:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Број издања локане базе поште је обликован за новије издање Герија. "
#~ "Нажалост, база података не може бити „враћена назад“ да би радила са овим "
#~ "издањем.\n"
#~ "\n"
#~ "Инсталирајте најновије издање Герија и покушајте поново."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке приликом отварања локалног налога. Вероватно постоји "
#~ "проблем са мрежном везом.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверите вашу мрежу и поново покрените Герија."
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Опозови (Ктрл+Z)"
#~ msgid "Close open draft messages?"
#~ msgstr "Да затворим отворене поруке с нацртима?"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Грешка приликом пражњења „%s“"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Опозови архивирање (Ктрл+Z)"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Опозови брисање (Ктрл+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Опозови (Ктрл+Z)"
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Не могу да отворим подразумевани уредник текста."
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Пописујем налог „%s“"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Прима: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Цц: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Бцц: "
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Гери ће изаћи ако немате других отворених налога е-поште."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отвори"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Друга"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "ИМАП"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "СМТП"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Послата пошта"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Непожељна"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Шаље: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Наслов: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Датум: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Прима: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Цц: %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не могу да уклоним налог</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Прозор састављача придружен овом налогу је тренутно отворен. Пошаљите или "
#~ "одбаците поруку и покушајте поново."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Сачекајте док Гери не потврди ваш налог."
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Откачи (Ктрл+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Приложи датотеку (Ктрл+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Пошаљи (Ктрл+Унеси)"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Отворите ову везу"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Боја"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Прикажи проширена поља"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Шаље"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Понови последње уређивање (Ктрл+Помак+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Подебљано (Ктрл+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Искошено (Ктрл+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Подвучено (Ктрл+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Прецртано (Ктрл+K)"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Цитирај текст (Ктрл+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Не цитирај текст (Ктрл+[)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Уклоните форматирање избора (Ктрл+Размак)"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Прикажите изборник поруке"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Уреди нацрт"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Покушај опет"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Пошаљи нову _поруку…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Потражи поруке из"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Неки сервиси за е-пошту захтевају подешавање додатне адресе на серверу. "
#~ "Контактирајте издавача услуге за вашу е-пошту како би добили више "
#~ "података."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Скочите у поље претраге"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Саставите нову поруку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архива"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Преместите разговор"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Означи као непрочитано"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Уклоните звездицу"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Обришите"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Скочите на следећи (старији) разговор"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Скочите на претходни (новији) разговор"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Налози"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "Адресе _е-поште"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Лозинка"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "_Услуга"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "_Име и презиме"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "_Назив налога"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Посао, кућа, итд."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "_Додатне адресе за е-пошту…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Подешавања за ИМАП"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Се_рвер"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "_Порт"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Серер"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "При_кључник"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "_Корисник"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Лозинка"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "СМТП лозинка"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Корисник"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "ИМАП лозинка"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Ши_фровање"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Шифроање"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "СТАРТТЛС"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Није _потребно потврђивање идентитета"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Користи ИМАП _уверења"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Састављач"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "По_тпиши е-поруке (дозвољен је ХТМЛ):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Складиште"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Испразни фасцикле с непожељном поштом или отпад"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Читање"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Обавештења"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Пусти звуке обавештења"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Гери ће радити у позадини и слати обавештења када дође нова е-порука"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да ли сигурно желите да уклоните "
#~ "овај налог?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Сва е-пошта придружена овом налогу ће бити уклоњена с вашег рачунара. Ово "
#~ "неће утицати на пошту која се налази на серверу."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Надимак:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ништа"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i резултат"
#~ msgstr[1] "%i резултата"
#~ msgstr[2] "%i резултата"
#~ msgstr[3] "%i резултат"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i резултат (умотано)"
#~ msgstr[1] "%i резултата (умотано)"
#~ msgstr[2] "%i резултата (умотано)"
#~ msgstr[3] "%i резултат (умотано)"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Нема резултата претраге."
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Умножи _везу"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Неисправно?)"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Сачувај _прилог..."
#~ msgstr[1] "Сачувај _прилоге..."
#~ msgstr[2] "Сачувај _прилоге..."
#~ msgstr[3] "Сачувај _прилог..."
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Лево"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Десно"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "По _средини"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Поравнај"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Веза (Ctrl+L)"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Затвори и сачувај"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Затвори и сачувај"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Затвори и сачувај"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Затвори и одбаци"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Затвори и одбаци"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Затвори и одбаци"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Велики"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средњи"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мали"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Приложи датотеку"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Укључи изворне прилоге"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Језик за проверу писања"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Укључи _проверу писања"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Ауторска права 2011-2015 Јорба (Yorba) Фондација"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "До_бровољан прилог"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Обриши"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Смеће"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Да ли желите да одбаците несачувану поруку?"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Молим унесите вашу лизинку"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Корисник:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "прилог|приложено|прилажем|пропратно писмо"
#~| msgid "_Close"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Затвори"