geary/po/pt.po
2025-10-22 09:09:52 +00:00

4525 lines
138 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translation for Geary
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Miguel Fontoura <miguel.fontoura1@gmail.com>, 2012.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2012, 2013.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014, 2015, 2016.
# João Nuno Matos <joaonmatos@gmail.com>, 2019.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-21 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-22 10:08+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:2
msgid "Send by email"
msgstr "Enviar por e-mail"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Enviar ficheiros com o Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
msgid "Email"
msgstr "Correio"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Enviar e receber mensagens"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:6
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Correio Eletrónico;Correio;"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:6
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Mail;E-mail;Correio;Correio Eletrónico;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23
msgid "Compose Message"
msgstr "Escrever mensagem"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar janela"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Verdadeiro se a janela da aplicação está maximizada, senão falso."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Largura da janela"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "A última largura conhecida da janela da aplicação."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Altura da janela"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "A última altura conhecida da janela da aplicação."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra de ferramentas de formatação"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
"Verdadeiro se a barra de ferramentas de formatação no compositor for "
"mostrada."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Selecionar automaticamente a mensagem seguinte"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Verdadeiro se automaticamente selecionarmos a próxima conversa disponível."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Mostrar visualizações de mensagens"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Verdadeiro se devemos mostrar uma visualização curta de cada mensagem."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "Substituir cores em e-mails HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme."
msgstr ""
"Substitui as cores originais nas mensagens HTML para se integrar melhor com "
"o tema da aplicação."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Move messages by default"
msgstr "Mover mensagens por padrão"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "Ao marcar uma mensagem, mova-a para a pasta de destino."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Usar atalhos de tecla única"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Ativa as teclas de atalho para ações de e-mail que não exigem pressionar "
"<Ctrl> para emular aquelas utilizadas pelo Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:64
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Idiomas que devem ser utilizados na verificação ortográfica"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Uma lista de localizações POSIX, com a lista vazia a desativar a verificação "
"ortográfica e a lista nula a utilizar idiomas por padrão."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
"Idiomas que são mostrados na janela sobreposta de verificação ortográfica"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Lista de idiomas que são sempre mostrados na janela sobreposta da "
"verificação ortográfica."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr ""
"Executar a aplicação em segundo plano ao iniciar sessão e quando fechar"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to run application in background."
msgstr "Verdadeiro para executar aplicação em segundo plano."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Perguntar ao abrir um anexo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Para os adicionar como anexos."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Se deve compor e-mails em HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Verdadeiro para compor e-mails em HTML; falso para texto simples."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Estratégia consultiva para pesquisa de texto completo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Valores aceitáveis são “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Ampliação do visualizador de conversa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "A ampliação a ser aplicada no visualizador de conversa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Tamanho da janela do compositor destacada"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "O último tamanho registado da janela do compositor destacada."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Permitir imagens para estes domínios"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "As imagens destes domínios serão de confiança"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Desfazer atraso de envio de e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"O número de segundos a aguardar antes de enviar um e-mail. Defina para zero "
"ou menos para desativar."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Tempo de exibição de notificação breve"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
"A duração de tempo, em segundos, pelo qual as notificações breves devem ser "
"exibidas."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Lista de plugins opcionais"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Plugins listados aqui serão carregados no arranque."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Se migramos as definições antigas"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Falso para verificar pelo antigo esquema “org.yorba.geary” e copiar os seus "
"valores."
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"O Geary é uma aplicação de correio eletrónico criada em torno de conversas, "
"para o ambiente de trabalho GNOME. Permite-lhe ler, encontrar e enviar "
"correio eletrónico com uma interface simples e moderna."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"As Conversas permitem-lhe ler uma discussão inteira sem ter de encontrar "
"todas as mensagens e navegar entre elas."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "As funcionalidades do Geary incluem:"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configuração rápida de contas de correio eletrónico"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Mostra mensagens relacionadas agregadas em conversas"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Procura rápida, no corpo do texto e por palavras-chave"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Editor completo para mensagens em HTML e em texto simples"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notificações de novo correio no ambiente de trabalho"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Compatível com o Gmail, o Yahoo! Mail, o Outlook.com, e outros servidores "
"IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "O Geary a mostrar uma conversa"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "O Geary a mostrar o editor de texto melhorado"
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Falha ao guardar certificado"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Verifique as suas credenciais de receção"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Verifique os detalhes do seu servidor de receção"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Verifique as suas credenciais de envio"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Verifique os detalhes do seu servidor de envio"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Verifique o seu email e palavra-passe"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Não foi possível conectar, verifique a ligação à rede"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Ocorreu um erro inesperado"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Não foi criada a conta: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "Criar"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de correio eletrónico"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "person@example.com"
msgstr "pessoa@exemplo.pt"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Nome de acesso"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.exemplo.pt"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exemplo.pt"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2326
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
msgid "Remove Account"
msgstr "Remover Conta"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Remover conta: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Isto irá removê-lo do Geary e eliminar dados de e-mail armazenados "
"localmente no computador. Nada será eliminado do provedor de serviços."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Reverter o nome da conta para \"%s\""
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Adicionar um novo endereço de remetente"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
msgid "Name not set"
msgstr "Nenhum nome definido"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Sender Name"
msgstr "Nome do remetente"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do Remetente"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Remover \"%s\""
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Desfazer alterações a \"%s\""
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Adicionar \"%s\" de novo"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Desfazer alterações à assinatura"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
msgid "Download mail"
msgstr "Receber correio"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Reverter o período descarregado para: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858
msgid "Everything"
msgstr "Tudo"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 semanas atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
msgid "1 month back"
msgstr "1 mês atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
msgid "3 months back"
msgstr "3 meses atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
msgid "6 months back"
msgstr "6 meses atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
msgid "1 year back"
msgstr "1 ano atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
msgid "2 years back"
msgstr "2 anos atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
msgid "4 years back"
msgstr "4 anos atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2309
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Esta conta foi desativada"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Foi encontrado um problema com esta conta e ela está indisponível"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Conta \"%s\" removida"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Conta \"%s\" restaurada"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Arraste para mover este item"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
msgid "Service provider"
msgstr "Fornecedor do serviço"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "Connection security"
msgstr "Segurança da ligação"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
msgid "StartTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:642
msgid "Login"
msgstr "Acesso"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
msgid "No login needed"
msgstr "Não é necessário acesso"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Usar as mesmas credenciais que a receber"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
msgid "Use a different login"
msgstr "Usar credenciais diferentes"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "A conta não foi modificada: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "Proveniência da conta"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Contas Online GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Guardar rascunhos no servidor"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Guardar correio enviado no servidor"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s, usando OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Usar as credenciais do servidor de receção"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\". Quer substituí-lo?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro já existe em \"%s\". Se o substituir, o seu conteúdo será perdido."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 Equipa de desenvolvimento do Geary."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visite a página web do Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "Imprimir registos de depuração"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Ativar o WebKitGTK Inspector em vistas web"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registar monitorização de conversas"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Registar desserialização da rede IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registar sincronização de pastas"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Regista atividade de rede de IMAP"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registar fila de eventos IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Regista atividade de rede de STMP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registar consultas à base de dados (gera muitas mensagens)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Sair graciosamente"
#: src/client/application/application-client.vala:133
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Revogar todos os certificados TLS de servidor afixados"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar versão do programa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Versão do Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "Revisão do Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "Versão do GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "Versão do GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Versão do WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambiente gráfico"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "Nome da distribuição"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "Versão/lançamento da distribuição"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefixo de instalação"
#: src/client/application/application-client.vala:569
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:573
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"João Nuno Matos <joaonmatos@gmail.com>"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1102
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Não foi reconhecido o argumento do programa: \"%s\""
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:498
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Houve um problema ao enviar correio de %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:502
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Não será enviado correio até à ligação ser reestabelecida"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:601
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Conversa marcada"
msgstr[1] "Conversas marcadas"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:607
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Conversa desmarcada"
msgstr[1] "Conversas desmarcadas"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:717
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Conversa movida para %s"
msgstr[1] "Conversas movidas para %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:641
#: src/client/application/application-controller.vala:663
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Conversa restaurada para %s"
msgstr[1] "Conversas restauradas para %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:684
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Conversa arquivada"
msgstr[1] "Conversas arquivadas"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:740
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Mensagem restaurada para %s"
msgstr[1] "Mensagens restauradas para %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:761
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Mensagem arquivada"
msgstr[1] "Mensagens arquivadas"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:796
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Mensagem movida para %s"
msgstr[1] "Mensagens movidas para %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:824
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Conversa rotulada como %s"
msgstr[1] "Conversas rotuladas como %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:832
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Conversa não rotulada como %s"
msgstr[1] "Conversas não rotuladas como %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1311
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Impossível abrir a base de dados de %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1312
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir a base de dados local desta conta. Podem existir "
"problemas com este ficheiro da base de dados neste diretório:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"O Geary pode reconstruir a base de dados e sincronizar-se novamente com o "
"servidor ou sair.\n"
"\n"
"A reconstrução da base de dados destruirá todas as mensagens locais e os "
"seus anexos. <b>As mensagens no servidor não serão afetadas.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
msgid "_Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
msgid "E_xit"
msgstr "Sair"
#: src/client/application/application-controller.vala:1324
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Impossível reconstruir a base de dados de \"%s\""
#: src/client/application/application-controller.vala:1325
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao reconstruir:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
msgid "Email sent"
msgstr "E-mail enviado"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2495
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "E-mail para %s enfileirado para entrega"
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2556
msgid "Email saved as draft"
msgstr "E-mail guardado como rascunho"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2625
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Não foi possível restaurar o compositor"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2611
msgid "Email discarded"
msgstr "E-mail descartado"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Atualização da conta em curso"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Atualização da conta"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
msgid "Working offline"
msgstr "A trabalhar offline"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Não poderá enviar ou receber correio até retomar a sua ligação."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
msgid "Login problem"
msgstr "Problema de acesso"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Uma conta alertou que as suas credenciais de acesso não eram corretas."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Tente aceder novamente. A sua palavra-passe será solicitada"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
msgid "Security problem"
msgstr "Problema de segurança"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Uma conta alertou que um servidor não é de confiança."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Verificar os detalhes de segurança desta ligação"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:719
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1095
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Esvaziar todas as mensagens na sua pasta %s?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Isto remove o correio do Geary e do seu servidor de correio."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1423
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Não pode ser desfeito."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1424
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Esvaziar %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1481
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Quer eliminar permanentemente esta mensagem?"
msgstr[1] "Quer eliminar permanentemente estas mensagens?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1486
#: src/client/application/application-main-window.vala:1501
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1496
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Quer eliminar permanentemente esta mensagem?"
msgstr[1] "Quer eliminar permanentemente estas mensagens?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "O Geary quer ser executado em segundo plano"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Tem a certeza que quer abrir estes anexos?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Os anexos podem causar danos ao seu sistema se forem abertos. Só deve abrir "
"ficheiros de fontes de confiança."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Marcar conversa"
msgstr[1] "Marcar conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arquivar conversa"
msgstr[1] "Arquivar conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Adicionar etiqueta à conversa"
msgstr[1] "Adicionar etiqueta às conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Copiar conversa"
msgstr[1] "Mover conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Mover conversa para o Lixo"
msgstr[1] "Mover conversas para o Lixo"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Eliminar conversa"
msgstr[1] "Eliminar conversas"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "Inspetor"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "Registos"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Selecionar mensagem seguinte automaticamente"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Mostrar antevisão da conversa"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Usar atalhos de tecla única"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Ativa teclas de atalho para ações de e-mail que não exigem pressionar <Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Procurar novas mensagens quando o Geary está fechado"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "O Geary vai continuar a correr quando todas as janelas foram fechadas"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "Carregar _sempre imagens"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "A exibição de imagens remotas permite que o remetente o rastreie"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
msgstr "_Substitui as cores originais em e-mails HTML"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme. Requires restart."
msgstr ""
"Substitui as cores originais nas mensagens HTML para se integrar melhor com "
"o tema da aplicação. Requer reinício."
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
msgid "Plugins"
msgstr "Extensões"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Problema com a conta"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "O Geary encontrou um problema com %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "O Geary encontrou um problema ao verificar o correio de %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Tente reconectar-se"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "O Geary encontrou um problema ao enviar correio de %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Tente voltar a enviar as mensagens visadas"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "O Geary encontrou um problema"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Por favor, transmita-nos os detalhes do problema, se este persistir."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "Detalhes"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Ver detalhes técnicos acerca do erro"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Procura"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Procurar palavras-chave em todo o correio da conta"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Procurar na conta %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "É necessário um endereço de correio eletrónico"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Endereço de correio inválido"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "É necessário um nome do servidor"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Ocorreu um problema com a procura DNS do servidor"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "Aceitar"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "Acerca"
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
msgid "_Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "Fechar"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
msgid "_Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "Abrir"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferências"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "Imprimir…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "Sair"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "Remover"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "Guardar"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "Manter"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "Escolha a cor"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"O URL da ligação não está formatado corretamente, ex. http://exemplo.pt"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL da ligação inválido"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Endereço de correio inválido"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "A guardar"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Erro ao guardar"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Prima Recuo para eliminar a citação"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"anexar|a anexar|anexa|anexo|anexos|anexado|incluir|incluído|a incluir|inclui|"
"inclusão|inclusões"
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "De"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "Para"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "Cc"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "Bcc"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "Responder a"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "Assunto"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Pretende manter ou descartar esta mensagem?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Pretende descartar este rascunho?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Enviar mensagem sem assunto e/ou texto?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Enviar mensagem sem assunto?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Enviar mensagem sem qualquer texto?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Enviar mensagem sem anexo?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" já está anexado para envio."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1943
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" é um ficheiro vazio."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1931
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1937
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "\"%s\" é uma pasta."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1956
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1964
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Impossível adicionar o anexo"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2035
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2099
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2105
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2111
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2117
msgid "Reply-To: "
msgstr "Responder a: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2235
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Remover este idioma da lista de preferências"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Adicionar este idioma à lista de preferências"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Procurar mais idiomas"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Mover conversa para o Lixo"
msgstr[1] "Mover conversas para o Lixo"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "Eliminar conversa"
msgstr[1] "Eliminar conversas"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como Lida"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
#: ui/components-menu-conversation.ui:10
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como Não lida"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
msgid "U_nstar"
msgstr "Remover das favoritas"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
msgid "_Star"
msgstr "Favorita"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "_Arquivar conversa"
msgstr[1] "_Arquivar conversas"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "Responder"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
msgid "R_eply All"
msgstr "Responder a todos"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "Reencaminhar"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Este endereço poderá ter sido forjado"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d mais…"
msgstr[1] "%d mais…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Sem remetente"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Imagens remotas não estão a ser mostradas"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Não se pode confiar nesta mensagem."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Nenhuma conversa selecionada"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Ao selecionar uma conversa da lista, esta será exibida aqui."
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Várias conversas selecionadas"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr ""
"Ao escolher uma ação, esta aplicar-se-á a todas as conversas selecionadas."
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
msgstr "Não foram encontradas conversas"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Esta pasta não contém qualquer conversa."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr ""
"A sua pesquisa não retornou resultados, tente refinar os termos de pesquisa."
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um ficheiro"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "Anexar"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Ligação insegura: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"A identidade do servidor de correio %s em %s:%u não pôde ser verificada."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Selecionar \"Confiar neste servidor\" ou \"Confiar sempre neste servidor\" "
"pode fazer com que o seu nome de utilizador e a sua palavra-passe sejam "
"transmitidos sem segurança."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Selecionar \"Não confiar neste servidor\" fará com que o Geary não aceda ao "
"servidor."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "O Geary não adicionará ou atualizará esta conta de correio."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Selecionar \"Não confiar neste servidor\" fará com que o Geary pare de "
"aceder ao servidor."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contacte o seu administrador de sistema ou fornecedor de serviço se tiver "
"dúvidas acerca destes assuntos."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"O certificado do servidor não está assinado por uma autoridade conhecida"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "A identidade do servidor não corresponde à identidade no certificado"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "O certificado do servidor expirou"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "O certificado do servidor não foi ativado"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "O certificado do servidor foi revogado e é agora inválido"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "O certificado do servidor é considerado inseguro"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o certificado do servidor"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "O Geary necessita da sua palavra-passe para continuar"
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensagem"
msgstr[1] "%d mensagens"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d não lida"
msgstr[1] "%d não lidas"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Caixas de entrada"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultado"
msgstr[1] "%d resultados"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d outra nova mensagem)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d outras novas mensagens)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nova mensagem"
msgstr[1] "%s, %d novas mensagens"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nova mensagem"
msgstr[1] "Novas mensagens"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:3
msgid "Email Templates"
msgstr "Modelos de correio eletrónico"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Crie modelos reusáveis para enviar e-mails"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr ""
"Modelos | Modelos de correio | Modelos de e-mail | Modelos de e-mail | "
"Modelos de email"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Modelo de mensagem"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:4
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "Unir correio"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Preencha e envie modelos de e-mails usando uma planilha"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Enviado %u de %u"
msgstr[1] "Enviado %u de %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "Modelo de fusão de e-mail"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Inserir campo"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Valores separados por vírgula (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:3
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu de mensagens"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Mostra notificações do menu de mensagens do Unity para novos e-mails"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s - Novas Mensagens"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:3
msgid "Sent Sound"
msgstr "Som enviado"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
"Reproduz o som de envio de e-mail do computador quando um e-mail é enviado"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Esvaziar"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Rascunho"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Esta mensagem ainda não foi enviada."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Mensagem não guardada"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"A mensagem foi enviada com sucesso, mas não pôde ser guardada na sua conta."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:70
#, no-c-format
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:74
#, no-c-format
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:82
#, no-c-format
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:88
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%e de %B de %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:92
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B de %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:96
#, no-c-format
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B de %Y, %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:165
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: src/client/util/util-date.vala:168
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Há %d minuto"
msgstr[1] "Há %d minutos"
#: src/client/util/util-date.vala:172
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Há %d hora"
msgstr[1] "Há %d horas"
#: src/client/util/util-date.vala:179
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:185
#, no-c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(sem destinatários)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s e %d outro"
msgstr[1] "%s e %d outros"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %X %Z"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Em %1$s, %2$s escreveu:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escreveu:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Em %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "-------- Mensagem reencaminhada --------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "corpo"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "para"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "a mim"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "por mim"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "é"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "não lido"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "lido"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "favorita"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Favorito"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Todo o correio"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Lixo eletrónico"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Saída"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Rascunhos | Rascunho"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Enviadas | Correio enviado | Emails enviados | E-mails enviados"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Enviar itens"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Não solicitado | Spam | Lixo | Lixo eletrónico | Correio em massa | Emails "
"em massa | E-mails em massa"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Lixo | Reciclagem"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Eliminar itens"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arquivos | Arquivos"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:575
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Não foi possível determinar o tipo mime para “%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:586
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o tipo de conteúdo para o tipo mime “%s” em “%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1039
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "Adicionar conta"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "A receber"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "A enviar"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar conta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:116
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de correio"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:153
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:188
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:228
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Remover esta conta do Geary"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:247 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Definições do Servidor"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
msgid "To get started, add an email provider above."
msgstr "Para começar, adicione em cima um fornecedor de correio eletrónico."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Bem-vindo(a) ao Geary"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Ligação insegura"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Confiar sempre neste servidor"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Confiar neste servidor"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "Não confiar neste servidor"
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Texto em negrito"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Texto em itálico"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Texto em sublinhado"
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Texto riscado"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Insere lista não ordenada"
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Insere lista numerada"
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Recua ou cita texto"
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Remove recuo ou citação de texto"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Remove formatação de texto"
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Alterar tipo da letra"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Alterar cor da letra"
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Alterar tamanho da letra"
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Inserir ou atualizar ligação de texto"
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserir uma imagem"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Desfaz a última edição"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Desfaz a última edição"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um ficheiro"
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Adiciona anexos originais"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Mais opções"
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramenta de formatação"
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Selecionar idioma da verificação ortográfica"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "Pequeno"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "Médio"
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "Grande"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texto melhorado"
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "Texto simples"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "Refazer"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Cortar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "Copiar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "Colar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Colar sem formatação"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "Inspecionar…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Destaca o compositor da janela"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "Enviar"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Descartar e fechar"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Guardar e fechar"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Insira a nova ligação com este URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "URL da ligação"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Modificar o URL desta ligação"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Atualização"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Apagar esta ligação"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Largar ficheiros aqui"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para os adicionar como anexos"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Mostrar campos Cc, CCo e Responder a"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Selecionar todos os anexos"
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Guardar os anexos anexados"
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Abrir os anexos selecionados"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Guardar tudo"
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Responder a todos"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Reencaminhar"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Escrever mensagem"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Alternar barra de procura"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
msgid "Select conversations"
msgstr "Selecionar conversas"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Alternar barra de localização"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Se o problema for importante ou persistir, guarde e envie estes detalhes "
"para um dos <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">canais de "
"contacto</a> ou anexe a um <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">novo relatório de erro</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Procurar entradas correspondentes no registo"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Alternar a anexação de novas entradas de registo"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Adiciona uma entrada de marcador ao registo"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Guardar as entradas de registos e os detalhes"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Limpa todas as entradas de registo"
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
msgstr "Contas"
#: ui/components-menu-application.ui:14
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Teclas de atalho"
#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "Acerca do Geary"
#: ui/components-menu-conversation.ui:25
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Marcar/desmarcar como lixo eletrónico"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nova Conversa…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar Endereço Eletrónico"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Guardar nos Contactos…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "Mostrar Conversas"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Abrir nos Contactos"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Carregar Sempre Imagens Remotas"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Endereço eletrónico enganador"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "Este endereço eletrónico é:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "Mas foi forjado para:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "O remetente poderá não ser de confiança"
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Guardar todos os anexos"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Marcar esta mensagem como favorita"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Não marcar esta mensagem como favorita"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a todos"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "Marcar como lida"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Marcar como não lida"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como não lida a partir daqui"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Mover mensagem para o Lixo"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "Eliminar mensagem…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "Ver código fonte"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Mas na verdade vai para:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Parece que esta ligação vai para:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Encontrada ligação enganadora"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "O remetente poderá estar a direcioná-lo para a página web errada."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Se não tiver a certeza que deve continuar, contacte o remetente e pergunte-"
"lhe."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "Abrir ligação"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copiar endereço da ligação"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Nova conversa…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copiar endereço eletrónico"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Guardar imagem como…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Mostrar imagens"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Para esta mensagem"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Para este remetente"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Para este domínio"
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "De <email>"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Pré-visualizar o corpo da mensagem."
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Enviado por:"
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Responder a:"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation"
msgstr "Localizar na conversa"
#: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da cadeia pesquisada."
#: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da cadeia pesquisada."
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensível a maiúsculas"
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Nova conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Responder ao remetente"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder a todos"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Reencaminhar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Marcar como lida/não lida"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Marcar/não marcar com uma estrela"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Arquivar conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Mover conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Rotular conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Mover conversas para o lixo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Mover conversas para lixo eletrónico"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Eliminar conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Procurar conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Localizar na conversa atual"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Refazer a última ação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Repor ampliação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Atalhos do editor de mensagens"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Adicionar anexo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Destacar o compositor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Fechar a janela do editor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Desanexar a janela do editor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Mover a seleção para a área de transferência"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a seleção para a área de transferência"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citar texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Remover citação de texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Edição de texto melhorado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Colar sem formatação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Colocar texto em negrito"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Colocar texto em itálico"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinhar texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Rasurar texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Remover formatação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserir uma imagem"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Inserir uma ligação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Atalhos de aplicações"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar a ajuda"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar as teclas de atalho"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Fechar a janela atual"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navegação com o teclado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Selecione a caixa de entrada"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Vai para o painel seguinte/anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Seleciona a conversa seguinte/anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Focar na mensagem seguinte/anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Atalhos de tecla única"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Atalhos de tecla única (se ativado)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Responder ao remetente "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Seleciona conversas seguintes/anteriores"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciais SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "Memorizar palavra-passe"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#, c-format
#~ msgid "Email to %s saved"
#~ msgstr "E-mail para %s guardado"
#~ msgid "Sending…"
#~ msgstr "A enviar…"
#~ msgid "Error sending email"
#~ msgstr "Erro ao enviar mensagem"
#~ msgid "Error saving sent mail"
#~ msgstr "Erro ao gravar mensagem enviada"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgid_plural "Move conversations"
#~ msgstr[0] "Mover conversa"
#~ msgstr[1] "Mover conversas"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "Arquivar"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Eu"
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Notificar sobre novo e-mail ao iniciar"
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr "Verdadeiro para notificar sobre novo e-mail ao iniciar."
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "Todos os outros"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "Outros serviços de correio"
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "Iniciar o Geary com a janela principal oculta (obsoleto)"
#~ msgid ""
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#~ msgstr "A opção '--hidden' está obsoleta e será removida no futuro."
#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "Mostrar sempre do remetente"
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Posição do painel da lista de pastas"
#, fuzzy
#~| msgid "_Play notification sounds"
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "_Reproduzir som nas notificações"
#~| msgid "%d message"
#~| msgid_plural "%d messages"
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "%d mensagem movida para %s"
#~ msgstr[1] "%d mensagens movidas para %s"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Erro ao esvaziar %s"
#~| msgid "%d message"
#~| msgid_plural "%d messages"
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "Colocada %d mensagem no Lixo"
#~ msgstr[1] "Colocadas %d mensagens no Lixo"
#~| msgid "%d message"
#~| msgid_plural "%d messages"
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "Arquivada %d mensagem"
#~ msgstr[1] "Arquivadas %d mensagens"
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Enviado correio para %s com sucesso."
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Erro ao abrir o editor de texto predefinido."
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Registar atividade periódica"
#~| msgid "Log network serialization"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Registar serialização de rede IMAP"
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "A indexar a conta %s"
#~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %l:%M %P"
#~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %-H:%M"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Enviadas"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Não solicitado"
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Confirme a remoção de: %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Remover conta"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Desanexar (Ctrl+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Anexar ficheiro (Ctrl+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Enviar (Ctrl+Enter)"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Abrir esta ligação"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_or"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Mostrar campos estendidos"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "_Responder a"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Refazer a última alteração"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Negrito (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Itálico (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Sublinhado (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Rasurado (Ctrl+K)"
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Inserir lista ordenada"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Citar texto (Ctrl+])"
#~| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Remover citação de texto (Ctrl+[)"
#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Inserir uma imagem (Ctrl+G)"
#~| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Remover formatação na seleção (Ctrl+Espaço)"
#~ msgid "Inspector opened"
#~ msgstr "Inspetor aberto"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "coluna"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Mostrar o menu de mensagem"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Editar rascunho"
#~| msgid "Archive conversation (A)"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Arquivar conversa"
#~| msgid "Move conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Mover conversa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "Mover conversa para o Correio Não Solicitado"
#~| msgid "Delete conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Eliminar conversa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Focar no próximo painel"
#~| msgid "Move conversations"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Focar na lista de conversas"
#~| msgid "Delete conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Selecionar a conversa abaixo"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Marcar como _Não solicitado"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Marcar como _Solicitado"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Esvaziar _Não solicitado…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Esvaziar _Lixo…"
#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que o seu computador não está ligado à Internet.\n"
#~ "Não poderá enviar ou receber correio até retomar a sua ligação."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Uma conta alertou que um servidor não é de confiança.\n"
#~ "Por favor verifique a configuração dos servidores e tente de novo."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Uma conta alertou que as suas credenciais de acesso não eram corretas.\n"
#~ "Por favor verifique as suas credenciais e tente de novo."
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Leitura"
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Usar vista de _três painéis"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificações"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Reproduzir som nas notificações"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Mostrar _notificações de novas mensagens"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cliente de correio eletrónico"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary Mail"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Endereços adicionais para %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Primeiro Último"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Insira as informações de conta."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Antever"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "_Lembrar senhas"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "_Lembrar senha"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Impossível validar:\n"
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " &#8226; nome de conta inválido.\n"
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr "&#8226; endereço eletrónico já adicionado ao Geary.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; erro de ligação IMAP.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; utilizador ou senha IMAP inválidos.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; erro de ligação SMTP.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; utilizador ou senha SMTP inválidos.\n"
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; erro de ligação.\n"
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; utilizador ou senha inválidos.\n"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Informações de depuração de saída"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Permitir inspeção da vista web"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Por favor, reporte comentários, sugestões e erros em:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao processar as opções da linha de comandos: %s\n"
#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
#~ msgstr "Opção de linha de comandos não reconhecida \"%s\"\n"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Eliminar conversa (Shift+Delete)"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Eliminar conversas (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mover conversa para o lixo (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mover conversas para o lixo (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Arquivar conversas (A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Adicionar etiqueta às conversas"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Contas"
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_Marcar como..."
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Adicionar etiqueta"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiqueta"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Criar nova mensagem (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Responder a todos (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Encaminhar (Ctrl+L, F)"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Esvaziar pastas Não solicitado ou Lixo"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Impossível armazenar exceção de confiança do servidor"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "As suas definições são inseguras"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "As suas definições IMAP e/ou SMTP não especificam o protocolo SSL ou TLS. "
#~ "Isto significa que seu nome de utilizador e a senha poderão ser lidos por "
#~ "outra pessoa na rede. Tem certeza que deseja fazer isto?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Co_Ntinuar"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "O Geary encontrou um erro ao enviar a mensagem. Se o problema persistir, "
#~ "elimine manualmente a mensagem da sua caixa de saída."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "O Geary encontrou um erro ao gravar a mensagem enviada na caixa Enviadas. "
#~ "A mensagem ficará na sua caixa de saída até que a elimine."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Impossível abrir a caixa de correio local de %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao abrir a base de dados local desta conta. Podem existir "
#~ "problemas com as permissões.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor verifique se possui permissões de leitura e escrita em todos os "
#~ "ficheiros desta pasta:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O número de versão da base de dados indica uma versão mais recente do "
#~ "Geary. Infelizmente, não pode reverter a base de dados para funcionar com "
#~ "esta versão do Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor instale a versão mais recente do Geary e tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao abrir a conta local. Podem existir alguns problemas de "
#~ "rede.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor verifique a ligação à rede e reinicie o Geary."
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Desfazer mover (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close open draft messages?"
#~ msgstr "Fechar rascunhos abertos?"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Desfazer arquivar (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Desfazer (Ctrl+Z)"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i ocorrência"
#~ msgstr[1] "%i ocorrências"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i ocorrência"
#~ msgstr[1] "%i ocorrências"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Para: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Bcc: "
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado."
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copiar _Ligação"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr "(inválido?)"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Gravar ane_Xo..."
#~ msgstr[1] "Gravar todos os ane_Xos..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "O Geary vai encerrar se não tiver outras contas de correio abertas."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%-H:%M"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "De: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Assunto: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Data: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Para: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A conta não pode ser removida</"
#~ "span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Neste momento, esta conta está associada a uma janela de composição. "
#~ "Envie ou descarte a mensagem e tente novamente."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Geary valida a sua conta."
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Direita"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centro"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Justificar"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Ligação (Ctrl+L)"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Fechar e gravar"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Fechar e gravar"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Fechar e gravar"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Fechar e descartar"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Fechar e descartar"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Fechar e descartar"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desanexar"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Anexar ficheiro"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Incluir anexos originais"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Idioma da ortografia"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns serviços de correio requerem endereços adicionais configurados no "
#~ "servidor. Contacte o seu fornecedor de serviço para mais informação."
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "E_Ndereço eletrónico"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Senha"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "S_Erviço"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "N_Ome"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "A_Lcunha"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Profissional, pessoal..."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Endereços de email adicionais…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Definições IMAP"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Se_Rvidor"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_Orta"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Ser_Vidor"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Por_Ta"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "_Nome de utilizador"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Senha:"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Senha SMTP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Utilizador"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Senha IMAP"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "En_Criptação"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Encr_Iptação"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Não re_Quer autenticação"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Usar credenciais IMAP"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "_Assinar emails (HTML permitido):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Armazenamento"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Ativar verificação _Ortográfica"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "O Geary é executado em 2º plano e notifica-o de novas mensagens"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem a certeza que quer remover esta "
#~ "conta?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as mensagens associadas a esta conta serão removidas. As mensagens "
#~ "no servidor não sofrem alterações."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Alcunha:"
#~| msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Direitos de autor 2011-2015 Fundação Yorba"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Doar"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arquivar conversa (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Quer descartar a mensagem não gravada?"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nome real:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Encriptação SSL/TLS:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Serviço:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Incapaz de iniciar sessão no servidor"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "anexo|anexar|incorporar"