geary/help/pt_BR/pt_BR.po
2025-03-11 13:26:19 +00:00

2197 lines
83 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for geary.
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# Copyright 2016-2019 Geary Development Team.
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2024.
# Álvaro Burns <>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-07 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 19:10-0300\n"
"Last-Translator: Álvaro Burns <>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2019\n"
"Álvaro Burns, 2025"
#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:10
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:13
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Editor de Contas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:15
msgid ""
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Gearys application menu button "
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
"the pop-up menu."
msgstr ""
"Suas contas de email podem ser adicionadas, atualizadas e removidas usando o "
"<em>editor de contas</em>. Para abri-lo, clique no menu do Geary na janela "
"principal acima da lista de pastas, então clique <gui>Contas</gui> no menu "
"suspenso."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:20
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
"currently selected account."
msgstr ""
"Para alterar a ordem das contas exibidas na lista de pastas, clique e "
"arraste para uma conta no editor de contas, ou foque em uma conta com a "
"tecla <key>Tab</key>, então use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> "
"e <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> para reposicionar a conta "
"selecionada."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:29
msgid "Adding accounts"
msgstr "Adicionando contas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:31
msgid ""
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
"to add an account the first time you run Geary."
msgstr ""
"Geary vai usar automaticamente qualquer conta de e-mail que você adicionou "
"pelo painel de <app>Contas Online</app> nas <app>Configurações do GNOME</"
"app>. Se você não tiver adicionado <app>Contas Online</app>, você será "
"solicitado a adicionar uma na primeira vez que rodar o Geary."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:37
msgid ""
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
"other email providers, you will be asked for your account information by "
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
"will be checked and then added."
msgstr ""
"Para adicionar novas contas, abra o editor de contas, escolha um provedor de "
"e-mail disponível na lista na parte de baixo da janela. Para provedores "
"suportados pelas <app>Contas Online</app>, o aplicativo de "
"<app>Configurações do GNOME</app> será aberto e você solicitado a informar a "
"conta. Para outros provedores de e-mail, você será solicitado a adicionar a "
"conta pelo Geary. Assim que entrar, clique em <gui>Criar</gui> e as "
"informações da conta serão checadas e adicionadas."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:48
msgid "Updating existing accounts"
msgstr "Atualizando contas existentes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:50
msgid ""
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
"signature, and various other settings."
msgstr ""
"Para atualizar contas existentes, abra o editor de contas e escolha a conta "
"que deseja atualizar. Geary vai exibir as configurações da conta. A partir "
"daí, você poderá adicionar e remover novos remetentes de e-mail, editar sua "
"assinatura e várias outras configurações."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:56
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
"mail when displaying and searching for conversations."
msgstr ""
"O menu suspenso para <gui>Baixar e-mail</gui> permite que você configure "
"quantos e-mails o Geary manterá localmente. Geary só pode usar e-mails "
"disponíveis localmente ao pesquisar e formar conversas."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:61
msgid ""
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
"settings changed."
msgstr ""
"Para editar as configurações do servidor da conta, deslize até o final da "
"janela e clique em <gui>Configurações do Servidor</gui>. As configurações do "
"servidor serão exibidas e você poderá editá-las. Depois, clique em "
"<gui>Aplicar</gui> e o Geary vai checar as configurações e atualizar a "
"conta. Note que contas adicionadas pelo painel de <app>Contas Online</app> "
"nas <app>Configurações do GNOME</app> não podem ter o nome do servidor, "
"segurança, usuário e/ou senha alterados."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:70
msgid ""
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
"composer will save copies of email messages being written in the "
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
"messages when closing the composer."
msgstr ""
"A opção <gui>Salvar rascunho de e-mail no servidor</gui> controla se o o "
"compositor salvará cópias das mensagens de e-mail sendo escritas na pasta "
"<gui>Rascunhos</gui>. Se não selecionada, você não poderá salvar os "
"rascunhos das mensagens quando fechar o compositor."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:75
msgid ""
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
"unless your server automatically saves them for you."
msgstr ""
"A opção <gui>Salvar e-mail enviado no servidor</gui> controla se o Geary vai "
"salvar uma cópia do e-mail que foi enviado para a pasta <gui>Enviados</gui>. "
"Se não selecionado, você não poderá ver e-mails enviados, a não ser que o "
"servidor os salve automaticamente para você."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:83
msgid "Removing accounts"
msgstr "Removendo contas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:85
msgid ""
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
msgstr ""
"Contas adicionadas pelo painel de <app>Contas Online</app> nas "
"<app>Configurações do GNOME</app> também devem ser removidas por lá. Para "
"isso, abra o painel de <app>Contas Online</app> e clique em <gui>Remover</"
"gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:90
msgid ""
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>U</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para remover uma conta adicionada pelo Geary, abra o editor de contas e "
"escolha a conta que deseja remover. O Geary vai apresentar as configurações "
"da conta. Deslize até o fim da janela e clique em <gui>Remover Conta</gui>. "
"Você será solicitado a confirmar a remoção da conta. Assim que confirmar, se "
"mudar de ideia, você ainda poderá desfazer a remoção da conta clicando em "
"<gui>Desfazer</gui> na notificação ou digitando <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>U</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/archive.page:8
msgid "Archive, trash and delete messages"
msgstr "Arquivo, lixeira e mensagens excluídas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:10
msgid ""
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
msgstr ""
"O Geary permite que você arquive mensagens se o servidor suportar isso. "
"Clicando no botão <gui style=\"button\">Arquivar</gui> na barra de "
"ferramentas a conversa será movida da pasta atual para a pasta <gui>Arquivo</"
"gui> para a maior parte dos serviços de e-mail ou <gui>Todos os e-mails</"
"gui> para o GMail. Arquivar os e-mails ajuda na organização ao mover "
"mensagens antigas e respondidas para outro lugar."
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:17
msgid ""
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
"style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
"<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
msgstr ""
"Para mover conversas para a <gui>Lixeira</gui>, selecione e clique no botão "
"<gui style=\"button\">Lixeira</gui>. Para deletar conversas permanentemente, "
"segure <key>Shift</key> e clique no botão <gui style=\"button\">Deletar</"
"gui> que aparece no lugar do botão da <gui>Lixeira</gui>, ou abra a conversa "
"na pasta <gui>Lixeira</gui> e clique no botão <gui style=\"button\">Deletar</"
"gui>."
#. (itstool) path: note/title
#: C/archive.page:26
msgid "Undoing changes"
msgstr "Desfazendo mudanças"
#. (itstool) path: note/p
#: C/archive.page:27
msgid ""
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
"that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
msgstr ""
"Note que você sempre pode desarquivar ou restaurar mensagens deletadas se "
"você mudar de ideia. Clique em <gui style=\"button\">Desfazer</gui> na "
"notificação que aparece, digite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> "
"ou abra a pasta, encontre a mensagem e a mova novamente para a <gui>Caixa de "
"entrada</gui>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:34
msgid ""
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
"style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</"
"gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
"style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
"you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
"will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they "
"will likely be deleted in the future."
msgstr ""
"Mesmo que <gui style=\"button\">Arquivar</gui> e <gui "
"style=\"button\">Deletar</gui> removam as conversas de sua <gui>Caixa de "
"entrada</gui>, há uma diferença importante. Clicando em <gui "
"style=\"button\">Arquivar</gui> garante que as conversas podem ser "
"encontradas mais tarde. Clicando em <gui style=\"button\">Deletar</gui> fará "
"com que as conversas não apareçam na pesquisa e que sejam excluídas no "
"futuro."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10
msgid "Need help with Geary?"
msgstr "Precisa de ajuda com o Geary?"
#. (itstool) path: section/title
#: C/bugs.page:13
msgid "Getting support"
msgstr "Obtendo suporte"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:15
msgid ""
"If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
"about the problem."
msgstr ""
"Se você está com dificuldade para usar o Geary, por favor <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">entre em contato</link> "
"com a comunidade Geary."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bugs.page:21
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Reportando bugs"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:23
msgid ""
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
msgstr ""
"Se você suspeita que encontrou um erro no Geary, por favor siga as "
"orientações <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">para "
"reportar erros</link> para que ele possa ser corrigido."
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:28
msgid ""
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
"following information:"
msgstr ""
"Para ajudar a diagnosticar o problema o mais rápido possível, inclua as "
"seguintes informações:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:32
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
msgstr "Versão Geary e método de instalação (Pacote? Flathub? Código-fonte?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:34
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
msgstr "Seu ambiente gráfico (GNOME? KDE? Outra coisa?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:35
msgid ""
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
msgstr ""
"Seu sistema operacional e versão (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Seu próprio?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:37
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
msgstr "Provedor de e-mail (Gmail, Yahoo!, Outlook.com ou outra pessoa?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:39
msgid "Steps to reproduce the bug"
msgstr "Passos para reproduzir o erro"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:40
msgid "What happened?"
msgstr "O que aconteceu?"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:41
msgid "What did you expect to happen?"
msgstr "O que você esperava acontecer?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:44
msgid ""
"Log files can be accessed via the Geary Inspector, press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>I</key></keyseq> to open it, select and save any relevant log "
"files, and attach them to the bug report."
msgstr ""
"Arquivos de log podem ser acessados pelo Inspetor do Geary. Digite "
"<keyseq><key>Alt</key><key>I</key></keyseq> para abrir, selecione e salve os "
"arquivos de log relevantes e anexe para reportar erros."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contributing.page:10
msgid "Contribute to Geary"
msgstr "Contribuindo para o Geary"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:12
msgid ""
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
msgstr ""
"Quer ajudar a melhorar o Geary? Existem várias maneiras pelas quais você "
"pode contribuir:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:16
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Relatório de "
"erros</link> informe novos erros ou solicite novos recursos"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:19
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
"link>—translate Gearys user interface and user manual into new languages"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Tradução</link> "
" traduza a interface do usuário e o manual do usuário do Geary em novos "
"idiomas"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:20
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
"link>—fix bugs and add new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"Development\">Desenvolvimento</link> corrija erros e adicionar novos "
"recursos"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:23
msgid ""
"See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</"
"link> for more information and options for contributing financially to "
"Geary's development."
msgstr ""
"Veja <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">a wiki</"
"link> para mais informações e opções para contribuir financeiramente para o "
"desenvolvimento do Geary."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:12
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:18
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:22
msgid "Using Geary"
msgstr "Usando o Geary"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:26
msgid "Contributing and getting support"
msgstr "Contribuindo e obtendo suporte"
#. (itstool) path: page/title
#: C/label.page:10
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Rotulando ou movendo uma conversa"
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:12
msgid "Label a conversation"
msgstr "Rotulando uma conversa"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:13
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Geary permite que você aplique um ou mais <em>rótulos</em> para cada "
"conversa. Os rótulos do Geary correspondem aos rótulos do Gmail ou a pastas "
"comuns em outros serviços de e-mail."
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:15
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Para rotular uma ou mais conversas, primeiro selecione a conversa e, então, "
"faça uma dentre as opções abaixo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:18
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Clique no botão <gui>Rótulo</gui> na barra de ferramentas e selecione um "
"rótulo do menu suspenso resultante."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:20
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Segure a tecla <key>Ctrl</key> e arraste a conversa da lista de conversa "
"para o rótulo na barra lateral."
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:25
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Movendo uma conversa para uma pasta ou um rótulo"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:26
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Para mover uma ou mais conversas para uma pasta ou rótulo, primeiro "
"selecione a conversa e, então, faça uma dentre as opções abaixo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:29
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Clique no botão <gui>Mover</gui> na barra de ferramentas e selecione uma "
"pasta ou um rótulo do menu suspenso resultante."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:31
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Arraste uma conversa da lista de conversa para a pasta ou rótulo na barra "
"lateral."
#. (itstool) path: page/title
#: C/limits.page:9
msgid "Limitations"
msgstr "Limitações"
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:11
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary ainda está em fase de desenvolvimento. Geary oferece suporte a IMAP e "
"foi testado com servidores de e-mail Gmail, Yahoo e o Dovecot livre. Suporte "
"experimental para Outlook.com é fornecido. Geary pode não funcionar bem "
"ainda com alguns servidores IMAP. Neste momento, o Geary ainda não possui "
"vários recursos, incluindo modo desconectado."
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:17
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"Para saber mais sobre os recursos nos quais estamos trabalhando e o futuro "
"do Geary, por favor visite a <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Geary\">página wiki</link> do Geary."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:11
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"O Geary é um aplicativo de email construído com base em conversas, para o "
"desktop GNOME 3. Ele permite você ler, encontrar e enviar email com uma "
"interface moderna e direta ao ponto."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:15
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"As Conversas te permitem ler uma discussão completa sem a necessidade de "
"encontrar e clicar de mensagem em mensagem."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:18
msgid ""
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
"conversation list, and the conversation viewer."
msgstr ""
"A janela principal do Geary é dividida em várias áreas: A lista de pastas, a "
"lista de conversas e a área de conversa."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:22
msgid "Folder list"
msgstr "Lista de pastas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:24
msgid ""
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
"that you have created to organize your email messages."
msgstr ""
"A <em>lista de pastas</em> à esquerda exibe todas as <em>pastas</em> e "
"<em>rótulos</em> da sua conta de e-mail. Geary usa o termo <em>rótulo</em> "
"para qualquer pasta que você criou para organizar suas mensagens."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:29
msgid ""
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Selecione a pasta ou marcador para exibir as conversas contidas na lista de "
"conversas."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:34
msgid "Conversation list"
msgstr "Lista de conversa"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:36
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"A <em>lista de conversa</em> exibe uma lista de conversas na pasta "
"selecionada. Conversas mais novas aparecem no topo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:40
msgid ""
"Each senders name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Cada nome de remetente aparece em negrito se houver mensagens não lidas "
"daquele remetente. Se uma conversa possuir mais de uma mensagem, Geary exibe "
"a quantidade de mensagens na conversa."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
"Geary não baixa automaticamente todas as mensagens em todas as suas pastas "
"de e-mail. Quando você visita sua Caixa de entrada ou qualquer outra pasta, "
"Geary baixa as mensagens mais recentes daquela pasta. Para ver mais "
"mensagens, basta descer na lista de conversa e o Geary vai obter mais "
"mensagens automaticamente."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:50
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
"Alguns comandos no Geary podem agir em um grupo de conversas. Para "
"selecionar múltiplas conversas, seguro a tecla <key>Ctrl</key> e clique em "
"cada conversa na lista de conversa. Alternativamente, clique na primeira "
"conversa em um intervalo e, então, segure <key>Shift</key> e clique na "
"última conversa."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:58
msgid "Conversation viewer"
msgstr "Área de conversa"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:60
msgid ""
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"A <em>área de conversa</em> exibe todas as mensagens na conversa "
"selecionada, com a mensagem mais antiga no topo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:63
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that youve already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded messages "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Quando você vê uma conversa, Geary recolhe as mensagens que você já leu. "
"Clique nas mensagens recolhidas para expandi-las. Clique no cabeçalho das "
"mensagens expandidas para recolhê-las."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:67
msgid ""
"Click on any of the senders or receivers names or email address for a "
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
"information and options for the email address. You can to start a new "
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
"address book, it will show the contacts photo, preferred name, and whether "
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
"that address."
msgstr ""
"Clique em qualquer um dos remetentes ou destinatários ou endereços de e-mail "
"da mensagem para abrir o <em>menu do contato</em>, que apresentará "
"informações e opções adicionais para aquele endereço de e-mail. Você pode "
"iniciar uma conversa, copiar o endereço para área de transferência e "
"pesquisar por conversas relacionadas. Se o endereço estiver presente em sua "
"lista de endereços, ele irá mostrar foto, nome preferido e se é um contato "
"favorito. Você também pode abrir o contato na lista de endereços. Se o "
"endereço não estiver presente, você poderá incluí-lo na lista e atualizar as "
"preferências para aquele endereço."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:79
msgid ""
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
"when returning to it."
msgstr ""
"Clique na estrela presente em cada mensagem para marcar ou desmarcar a "
"mensagem como favorita. Marcar a messagem como favorita vai marcar toda a conversa e o "
"Geary vai apresentar a primeira mensagem marcada como favorita da conversa quando "
"retornar a ela."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
"on."
msgstr ""
"Clique no botão de menu presente em cada mensagem para abrir o <em>menu da "
"mensagem</em>, que permite que você responda e encaminhe para uma mensagem "
"específica, atualize quais mensagens são marcadas como lidas e não lidas, "
"imprima a mensagem e assim por diante."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:89
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
"save selected attachments."
msgstr ""
"Qualquer anexo em uma mensagem aparece no canto inferior da mensagem. Dê um "
"clique duplo no anexo para abri-lo ou use os botões Abrir e Salvar para "
"abrir e salvar o anexo selecionado."
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:12
msgid ""
"Geary allows you to customise how it works via its <gui "
"style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
"window's toolbar. You can change the following options:"
msgstr ""
"O Geary permite que você personalize como ele funciona através da janela de "
"<gui style=\"group\">Preferências</gui>. Para abrir a janela, selecione <gui "
"style=\"menuitem\">Preferências</gui> no menu do aplicativo na barra de "
"ferramentas da janela principal. Você pode alterar as seguintes opções:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:19
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
msgstr "<gui>Selecionar automaticamente a próxima mensagem</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:20
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, Geary seleciona automaticamente a "
"mensagem mais recente em uma pasta quando você entrar nela. Além disso, após "
"arquivar uma mensagem, Geary seleciona automaticamente uma mensagem ajacente."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:26
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
msgstr "<gui>Exibir visualização de conversa</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:27
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Habilita visualizações de mensagem na lista de conversa. Visualizações "
"mostram as primeiras poucas linhas de cada mensagem."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
msgstr "<gui>Use atalho de tecla única de e-mail</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Habilite atalhos de teclado para ações de e-mail que não necessitam da tecla "
"<key>Ctrl</key>. Esses atalhos são os mesmo usados pelo GMail. Veja <link "
"xref=\"shortcuts\"/> para mais detalhes."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:37
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Monitorar por novos e-mails quando fechado</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:38
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close all windows."
msgstr ""
"Geary vai monitorar suas contas por novo e-mail mesmo quando a janela "
"principal não estiver aberta. Para fazer isso, ele será iniciado "
"silenciosamente quando você iniciar sua sessão e continuará a executar após "
"você fechar todas as janelas."
#. (itstool) path: page/title
#: C/search.page:10
msgid "Search"
msgstr "Pesquisando"
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:12
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Geary oferece suporte a pesquisa completa de texto por conta. Para iniciar "
"uma pesquisa, selecione uma pasta associada com a conta na qual você "
"gostaria de pesquisar. Então, clique na caixa de pesquisa na barra de "
"ferramentas (ou pressione<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) e "
"comece a digitar. Resultados aparecerão após uma breve atraso."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:16
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"A pesquisa completa de texto inclui texto de e-mail, endereços de e-mail "
"(para, de e cc), linhas de assunto e nomes de arquivos de anexos."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:19
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for "
"\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Palavras-chave que correspondem à sua pesquisa são destacadas na visão da "
"mensagem. Geary vai corresponder formas diferentes da mesma mensagem; por "
"exemplo, pesquisar por “caminha” também retornará “caminhando” e “caminhada”."
#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:23
msgid "Search operators"
msgstr "Operadores de pesquisa"
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:24
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr ""
"Geary oferece suporte aos seguintes operadores para limitar o escopo das "
"pesquisa:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:27
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
msgstr "<input>attachment:<var>nome-de-arquivo</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:28
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr ""
"Localiza mensagens com anexos cujo nome corresponda a <var>nome-de-arquivo</"
"var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:31
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>bcc:<var>destinatário</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:32
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
msgstr ""
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponde ao campo CCO."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:35
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>body:<var>texto</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:36
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Localiza mensagens cujo corpo contém <var>texto</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:39
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>cc:<var>destinatário</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:40
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
msgstr ""
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponde ao campo CC."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:43
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
msgstr "<input>from:<var>remetente</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:44
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
msgstr "Localiza mensagens cujo <var>remetente</var> corresponde ao campo De."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:47
msgid "<input>is:read</input>"
msgstr "<input>is:lida</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:48
msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Localiza mensagens que foram marcadas como lidas."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:51
msgid "<input>is:starred</input>"
msgstr "<input>is:com-estrela</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:52
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr "Localiza mensagens que foram marcadas com estrela."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:55
msgid "<input>is:unread</input>"
msgstr "<input>is:não-lida</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:56
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Localiza mensagens que foram marcadas como não lidas."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:59
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>subject:<var>texto</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:60
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Localiza mensagens cujo assunto contém <var>texto</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:63
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>to:<var>destinatário</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:64
msgid ""
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
"fields."
msgstr ""
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponde ao campo Para, "
"CC ou CCO."
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:68
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
msgstr ""
"Como um caso especial, os operadores <input>cco</input>, <input>cc</input>, "
"<input>de</input> e <input>para</input> oferecem suporte a <input>me</input> "
"como seu argumento, o qual pesquisa pelo endereço de e-mail da conta no "
"contexto apropriado."
#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:10
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:14
msgid ""
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
msgstr ""
"Geary possui atalhos de teclado para as operações mais comuns. Use a ajuda "
"integrada no Geary para descobrir a lista completa. Para acessar a ajuda dos "
"atalhos de teclado, selecione <gui style=\"menuitem\">Atalhos de teclado</"
"gui> no menu da janela principal ou use os atalhos de teclado listados "
"abaixo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:20
msgid ""
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
"Geary:"
msgstr ""
"Os seguintes atalhos de teclado podem ser usados para acessar a ajuda on-"
"line da Geary:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:24
msgid "Display this help manual"
msgstr "Exibir manual de ajuda"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:25
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:28
msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgstr "Exibindo todos os atalhos de teclado"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:29
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:37
msgid "Single key shortcuts"
msgstr "Atalhos de tecla única"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:39
msgid ""
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"preferences\"/> for details."
msgstr ""
"Você pode habilitar atalhos de teclado para ações do e-mail que não requerem "
"digitar <key>Ctrl</key>. Esses atalhos são iguais aos do GMail. Veja <link "
"xref=\"preferences\"/> para mais detalhes."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:43
msgid ""
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
"found via the keyboard shortcuts help, above."
msgstr ""
"A lista completa para atalhos de uma tecla habilitados pelas preferências "
"pode ser encontrados via ajuda dos atalhos de teclado acima."
#. (itstool) path: page/title
#: C/star.page:10
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr "Marcando estrela em uma mensagem ou marcar como lida/não lida"
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:12
msgid "Star messages"
msgstr "Mensagens marcadas com estrela"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:13
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"Você pode marcar estrela nas mensagens para indicar que elas são importantes "
"para você. Para isto, clique em seu ícone de estrela na lista de conversa. "
"Você pode marcar com estrela uma mensagem individual clicando na estrela no "
"canto direito superior da própria mensagem."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:15
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"Com contas de Gmail, mensagens marcadas com estrela aparecem na pasta "
"Importante na lista de pastas."
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:18
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Marcando mensagens como lidas ou não lidas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:19
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary marca mensagens como lidas automaticamente na medida em que você as "
"lê. Para alternar manualmente uma conversa como lida ou não lida, clique no "
"ícone de círculo na lista de conversa."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:22
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Alternativamente, <gui>Marcar como não lida</gui> no menu <gui>Marcar</gui> "
"na barra de ferramentas pode ser usado para alternar o status de leitura das "
"conversas selecionadas."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:25
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Para marcar uma mensagem individual como lida, selecione <gui>Marcar como "
"lida</gui> a partir do menu suspenso."
#. (itstool) path: page/title
#: C/write.page:7
msgid "Writing new email and replying"
msgstr "Escrevendo novo e-mail e respondendo"
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:10
msgid "Composing and replying"
msgstr "Composição e resposta"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:12
msgid ""
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
"message in the text area below these. Once the message is ready to send, "
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
msgstr ""
"Para iniciar uma nova conversa de e-mail, clique no botão <gui "
"style=\"button\">Compor</gui> na barra de ferramentas. Digite o endereço de "
"e-mail da pessoa que receberá a mensagem em <gui style=\"input\">Para</gui>, "
"e o assunto no campo <gui style=\"input\">Assunto</gui>. Então você pode "
"digitar a mensagem na área de texto abaixo. Assim que a mensagem estiver "
"pronta para ser enviada, clique em <gui style=\"button\">Enviar</gui> ou "
"digite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> para enviar a "
"mensagem."
#. (itstool) path: note/title
#: C/write.page:23
msgid "Undoing sending"
msgstr "Desfazendo o envio"
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:24
msgid ""
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
"message. During this time, you will be able to click <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
"more changes to it."
msgstr ""
"Quando você estiver enviando um email, o Geary irá esperar 5 segundos antes "
"de enviar a mensagem. Durante esse tempo, você poderá clicar em <gui "
"style=\"button\">Desfazer</gui> no pop-up de notificação que é exibido, ou "
"apertar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> para reabrir o email, e "
"faça modificações nele."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:32
msgid ""
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui "
"style=\"input\">More options</gui> button at the end of the <gui "
"style=\"input\">To</gui> field. Cc allows you to send a copy of the email to "
"other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from "
"recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if "
"recipients should reply to a different email address than the sender's."
msgstr ""
"Para ver os campos <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Cco</"
"gui>, e <gui style=\"input\">Responder-para</gui>, clique no botão <gui "
"style=\"input\">Mais opções</gui> no fim do campo <gui style=\"input\">Para</"
"gui>. Cc permite que você envie uma cópia do e-mail para outro destinatário. "
"Cco é parecido, mas a lista Cco é oculta para os destinatários. O campo "
"Responder-para especifica um endereço de e-mail para resposta, caso o "
"destinatário deva responder para um endereço diferente do remetente."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:41
msgid ""
"When entering an email address into any of these fields, Geary will provide "
"suggestions from your desktop address book and from previously sent and "
"received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on "
"it."
msgstr ""
"Quando inserir um endereço de e-mail em qualquer um destes campos, o Geary "
"vai dar sugestões da sua lista de endereços e de mensagens de e-mail "
"enviadas e recebidas anteriormente. Para escolher uma destas sugestões, basta clicar "
"nela."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:46
msgid ""
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
"style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
"style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
"or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
msgstr ""
"Para responder a conversa selecionada, clique nos botões <gui "
"style=\"button\">Responder</gui>, <gui style=\"button\">Responder a todos</"
"gui> ou <gui style=\"button\">Encaminhar</gui> na barra de ferramentas. Isso "
"abrirá uma nova resposta ou mensagem de encaminhamento para a última "
"mensagem da conversa."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:52
msgid ""
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
"style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
"the selected text will be quoted."
msgstr ""
"Quando responder, a mensagem sendo respondida será citada e copiada no final "
"da nova resposta. Isso pode ser deletado antes de digitar a resposta "
"clicando em <key>Backspace</key>. Alternativamente, o texto citado pode ser "
"seletivo. Selecionando apenas a área desejada da mensagem e clicando em <gui "
"style=\"button\">Responder</gui> ou <gui style=\"button\">Responder a todos</"
"gui>, apenas o texto selecionado será citado."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:60
msgid ""
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Para responder a uma mensagem, abra o menu de mensagem no canto superior da "
"mensagem e escolha <gui>Responder</gui>, <gui>Responder todos</gui> ou "
"<gui>Encaminhar</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:66
msgid "Text formatting, images and attachments"
msgstr "Formatando texto, imagens e anexos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:68
msgid ""
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
"<em>italic</em>, indent text to quote it, and links to web pages. Simply "
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar "
"at the bottom of the composer area."
msgstr ""
"O compositor de e-mail do Geary permite que você use o estilo <em>negrito</"
"em> e <em>itálico</em>, recue texto para citá-lo e links para páginas da web. "
"Simplesmente selecione o texto e clique no botão adequado na barra de "
"ferramentas de formatação."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:74
msgid ""
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
msgstr ""
"Listas com marcadores e numeradas podem ser inseridas e removidas clicando "
"em <gui style=\"button\">Lista com marcadores</gui> e <gui "
"style=\"button\">Lista numerada</gui> na barra de ferramentas de formatação. "
"O nível de recuo dos itens da lista pode ser ajustado usando os botões <gui "
"style=\"button\">Recuo</gui> and <gui style=\"button\">Sem-Recuo</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:81
msgid ""
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
"style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
"selecting the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</"
"gui> application into the email body and then dropping it, or by pasting an "
"image that has been copied to the clipboard from another application."
msgstr ""
"Imagens podem ser inseridas em mensagens de texto clicando no botão <gui "
"style=\"button\">Inserir Imagem</gui> na barra de ferramentas de formatação "
"e selecionando a imagem, arrastando uma imagem de <gui>Arquivos</gui> para o "
"corpo da mensagem ou colando uma imagem copiada para a área de transferência "
"através de outra aplicação."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:88
msgid ""
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the bottom of "
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
"toolbar at the bottom."
msgstr ""
"Documentos, músicas, vídeos e outros arquivos podem ser anexados ao e-mail "
"clicando no botão <gui style=\"button\">Anexar arquivo</gui> no final da "
"janela e selecione o documento para anexar, ou arrastando o arquivo do "
"aplicativo <gui>Arquivos</gui> e soltando na janela de composição de email "
"no campo de texto ou na barra de ferramentas abaixo. "
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:96
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Uma quantidade de teclas de atalho estão disponíveis no compositor; veja "
"<link xref=\"shortcuts\"/> para detalhes."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:99
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
"Você pode especificar uma assinatura a ser inserida no compositor no diálogo "
"<link xref=\"accounts\"/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:104
msgid "Checking spelling"
msgstr "Verificando ortografia"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:106
msgid ""
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
msgstr ""
"Geary suporta verificação ortográfica de e-mail em um ou mais idiomas, "
"enquanto digita. Para habilitar a verificação ortográfica, primeiro "
"certifique-se que seu computador tem dicionários de verificação ortográfica "
"instalados. Consulte a ajuda de seu computador para instalar os dicionários "
"se necessário."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:112
msgid ""
"To select languages for spell-checking, click the <gui "
"style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the "
"language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
"toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
"remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
"for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
"style=\"button\">+</gui> button to add it."
msgstr ""
"Para selecionar idiomas para verificação ortográfica, clique no botão <gui "
"style=\"button\">Verificação ortográfica</gui> na barra de ferramentas de "
"formatação e a opção de escolha de idiomas vai aparecer. Clique no idioma na "
"lista e habilite ou desabilite, e clique <gui style=\"button\">-</gui> no "
"botão para removê-lo. Se o idioma não aparecer na lista, pesquise por ele na "
"caixa de pesquisa, então clique em <gui style=\"button\">+</gui> para "
"adicioná-lo."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:123
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
msgstr "Salvando rascunhos e restaurando mensagens descartadas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:125
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type on the server after a short delay."
msgstr ""
"Para servidores de e-mails que oferecem suporte a rascunhos, Geary vai "
"salvar automaticamente a mensagem enquanto você digita após um período de "
"tempo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:129
msgid ""
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
"viewer."
msgstr ""
"Para editar um rascunho existente, selecione a pasta <gui>Rascunhos</gui> na "
"lista de pastas, selecione a mensagem e clique em “Editar rascunho” no "
"visualizador de mensagem."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:133
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
msgstr "Geary vai excluir o rascunho quando você enviar a mensagem."
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:136
msgid ""
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Composers can be "
"reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
msgstr ""
"Se você salvar ou descartar um e-mail composto, você pode abri-lo novamente "
"clicando em <gui style=\"button\">Desfazer</gui> na notificação que aparece "
"ou digitando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Mensagens "
"compostas podem ser reabertas por até 30 minutos após serem fechadas. Depois "
"disso, você terá que reabrir a mensagem na pasta de <gui>Rascunhos</gui>, se "
"estiver lá."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:146
msgid "Plain text messages"
msgstr "Mensagens de texto simples"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:148
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui "
"style=\"button\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, "
"then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when "
"sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or "
"when sending email to people that do no use modern clients like Geary."
msgstr ""
"O Geary também pode enviar mensagens de texto simples. Aperte no botão de "
"<gui style=\"button\">Mais opções</gui> no final da barra de ferramentas "
"abaixo, então escolha entre \"Rich Text (Texto estilizado) ou \"Plain Text "
"(Texto simples)\". O modo de texto simples é útil para listas de e-mails que "
"príbem texto estilizado (HTML), ou quando o destinatário não usa clientes de "
"e-mail modernos como o Geary."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:155
msgid ""
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
"will be wrapped and quoted using a “&gt;” character for each level of "
"quoting."
msgstr ""
"No modo de texto simples, o texto será quebrado automaticamente usando "
"linhas suaves para que não ultrapasse a largura de 74 caracteres e texto com "
"recuo será quebrado e citado usando o caractere “&gt;” para cada nível de "
"recuo."
#~ msgid ""
#~ "The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
#~ "account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
#~ "com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP "
#~ "and SMTP login settings manually."
#~ msgstr ""
#~ "A primeira vez que você inicia o Geary, será solicitado adicionar uma "
#~ "conta de e-mail. Nesta tela, selecione se sua conta é Gmail, Yahoo, "
#~ "Outlook.com ou outra. Para outros tipos de conta, você precisará informar "
#~ "as configurações de credencial IMAP e SMTP."
#~ msgid ""
#~ "Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
#~ "<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application "
#~ "menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
#~ "depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
#~ "application menu is available near the top-left corner of the screen.) To "
#~ "add an account, click the + button."
#~ msgstr ""
#~ "Contas adicionais podem ser adicionadas a partir do diálogo de Contas. A "
#~ "opção <gui>Contas</gui> está disponível tanto no menu de aplicativo do "
#~ "Geary quanto no menu de engrenagens no canto direito superior da barra de "
#~ "ferramentas. (A localização depende do shell de ambiente instalado. Para "
#~ "o GNOME Shell e Unity, o menu de aplicativo está disponível próximo ao "
#~ "canto superior esquerdo da tela.) Para adicionar uma conta, clique no "
#~ "botão +."
#~ msgid ""
#~ "From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
#~ "change various settings. Please note that Geary cannot change server "
#~ "settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
#~ "server, you will need to delete the account and re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "A partir do diálogo de Contas, selecione uma conta ou clique no ícone de "
#~ "lápis para alterar uma gama de configurações. Por favor, note que o Geary "
#~ "não pode alterar as configurações de servidor em uma conta existente. Se "
#~ "você precisar alterar seu servidor IMAP ou SMTP, será necessário excluir "
#~ "a conta e re-adicioná-la."
#~ msgid ""
#~ "To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag "
#~ "the accounts in the Accounts dialog to the desired order."
#~ msgstr ""
#~ "Para alterar a ordem que as contas são exibidas na lista de pasta, "
#~ "arraste as contas no diálogo de Contas para a ordem desejada."
#~ msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
#~ msgstr "Há algumas opções avançadas disponíveis na edição de contas:"
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
#~ "successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> "
#~ "folder. For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some "
#~ "other accounts can be configured to do this automatically as well. For "
#~ "other accounts, if you disable this setting, you may be unable to view "
#~ "messages you've sent."
#~ msgstr ""
#~ "A caixa de seleção <gui>Salvar e-mails enviados</gui> controla se o Geary "
#~ "vai enviar mensagens enviadas para a pasta <gui>E-mails enviados</gui> da "
#~ "conta. Para contas do Gmail, isso acontece automaticamente. Yahoo e "
#~ "outras contas pode ser configuradas para fazer isso automaticamente "
#~ "também. Para outras contas, se você desabilitar essa configuração. você "
#~ "pode não conseguir ver mensagens que você enviou."
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
#~ "automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
#~ "signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style "
#~ "the text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "A caixa de seleção <gui>Assinar e-mails</gui> indica se uma assinatura "
#~ "será inserida automaticamente quando o compositor for aberto. Você pode "
#~ "inserir a assinatura em uma caixa imediatamente abaixo. Você pode usar "
#~ "tags HTML para estilizar o texto. Mude para a visualização da assinatura "
#~ "usando os botões à direita."
#~ msgid ""
#~ "If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use "
#~ "the <file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. "
#~ "This file may contain either plain text or HTML markup. In the latter "
#~ "case, the markup will be inserted directly into the composer, without any "
#~ "escaping."
#~ msgstr ""
#~ "Se você deixar a assinatura em branco no diálogo de Contas, Geary vai "
#~ "usar o arquivo <file>.signature</file> em seu diretório Home, se ele "
#~ "existir. Esse arquivo pode conter um texto simples ou marcação HTML. No "
#~ "último caso, a marcação será inserida diretamente no compositor, sem "
#~ "qualquer escape."
#~ msgid ""
#~ "To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
#~ "press the - button. Geary will delete all information associated with the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Para excluir uma conta, abra o diálogo de Contas, selecione a conta e "
#~ "pressione o botão -. Geary vai excluir toda informação associada com a "
#~ "conta."
#~ msgid "Delete or archive a message"
#~ msgstr "Excluindo ou arquivando uma mensagem"
#~ msgid ""
#~ "When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
#~ "messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
#~ "conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Quando você usa o Geary com uma conta do Gmail, Geary permite "
#~ "<em>arquivar</em> mensagens. O botão <gui>Arquivar</gui> da barra de "
#~ "ferramentas arquiva a conversa selecionada. Mensagens arquivadas aparecem "
#~ "na pasta <gui>Todos os e-mails</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
#~ "unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to "
#~ "the Trash folder on the server, where the user can then manually delete "
#~ "them. The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
#~ msgstr ""
#~ "Excluir não está disponível em toda pasta, como em Pesquisar. Excluir "
#~ "também não está disponível para Gmail. Para o Gmail, <gui>Lixeira</gui> "
#~ "vai mover mensagens para a pasta Lixeira do servidor, onde o usuário pode "
#~ "manualmente exclui-las. O servidor vai remover automaticamente mensagens "
#~ "da lixeira após 30 dias."
#~ msgid "Found a bug?"
#~ msgstr "Encontrou um erro?"
#~ msgid "Thanks for your help!"
#~ msgstr "Obrigado pela sua ajuda!"
#~ msgid ""
#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
#~ "Design</link>—research and develop Gearys user experience"
#~ msgstr ""
#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Design de "
#~ "experiência do usuário</link> pesquise e desenvolva a experiência do "
#~ "usuário da Geary"
#~ msgid "Thanks for your help making Geary better!"
#~ msgstr "Obrigado pela sua ajuda para tornar a Geary melhor!"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/geary.svg' md5='18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/geary.svg' md5='18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600'"
#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
#~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
#~ msgid ""
#~ "Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome."
#~ "org\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the "
#~ "IMAP protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and "
#~ "Outlook.com."
#~ msgstr ""
#~ "Geary é um leitor de e-mails leve para o ambiente do <link href=\"http://"
#~ "gnome.org\">GNOME</link>. Ele funciona com servidores de e-mail que "
#~ "oferecem suporte ao protocolo IMAP, incluindo serviços populares como o "
#~ "Gmail, Yahoo Mail e Outlook.com."
#~ msgid ""
#~ "Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
#~ "contains all messages in a single thread of discussion."
#~ msgstr ""
#~ "Geary agrupa mensagens de e-mail em <em>conversas</em>. Uma conversa "
#~ "contém todas as mensagens em um único fluxo de discussão."
#~ msgid "Message area"
#~ msgstr "Área de mensagem"
#~ msgid ""
#~ "At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
#~ "lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "No canto superior direito de cada mensagem, Geary exibe uma seta que "
#~ "permite abrir o <em>menu de mensagem</em> com comandos que operam na "
#~ "mensagem."
#~ msgid ""
#~ "Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
#~ "display an avatar for each message's sender in its header."
#~ msgstr ""
#~ "Geary usa <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> "
#~ "para exibir um avatar para cada remetente da mensagem em seu cabeçalho."
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's "
#~ "application menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The "
#~ "location depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, "
#~ "the application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
#~ msgstr ""
#~ "A opção <gui>Preferências</gui> está disponível em tanto o menu de "
#~ "aplicativo do Geary quanto no menu de engrenagem no canto superior "
#~ "direito na barra de ferramentas. (A localização depende do shell de "
#~ "ambiente instalado. Para o GNOME Shell e Unity, o menu de aplicativo está "
#~ "disponível próximo ao canto superior esquerdo da tela.)"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Leitura"
#~ msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
#~ msgstr "<gui>Usar visão de três painéis</gui>"
#~ msgid ""
#~ "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-"
#~ "side-by-side in three panes. If not selected, the folder list and "
#~ "conversation list will be stacked vertically in a single pane."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a lista de pastas, a lista de conversa e as mensagens lado-a-lada-"
#~ "a-lado em três painéis. Se não selecionado, a lista de pastas e a lista "
#~ "de conversa serão empilhadas verticalmente em um único painel."
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificações"
#~ msgid "<gui>Play notification sounds</gui>"
#~ msgstr "<gui>Tocar sons de notificação</gui>"
#~ msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
#~ msgstr ""
#~ "Quando definido, Geary toca um som sempre que uma nova mensagem chegar."
#~ msgid "<gui>Show notifications for new mail</gui>"
#~ msgstr "<gui>Exibir notificações para novo e-mail</gui>"
#~ msgid ""
#~ "When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
#~ "arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On "
#~ "GNOME Shell, notifications appear at the bottom of the display (older "
#~ "versions) or centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu "
#~ "Unity, notifications appear at the upper right of the display."
#~ msgstr ""
#~ "Quando definido, Geary exibe uma <em>notificação</em> a cada vez que uma "
#~ "nova mensagem chegar. Notificações são exibidas de acordo com o sistema. "
#~ "No GNOME Shell, notificações aparecem no canto inferior da tela (versões "
#~ "antigas) ou centralizada logo abaixo da barra superior (novas versões). "
#~ "No Ubuntu Unity, notificações aparecem no canto direto superior da tela."
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>F1</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>F1</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> "
#~ "button on the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Para compor uma nova mensagem no Geary, pressione o botão <gui>Nova "
#~ "mensagem</gui> na barra de ferramentas."
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Recursos"
#~ msgid ""
#~ "Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. "
#~ "You can also insert hyperlinks into messages."
#~ msgstr ""
#~ "O compositor de e-mail do Geary permite que você ajuste a fonte, tamanho "
#~ "e cor do texto. Você também pode inserir hyperlinks nas mensagens."
#~ msgid ""
#~ "Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
#~ "uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
#~ msgstr ""
#~ "Geary também pode enviar mensagens de texto simples. No menu suspenso, "
#~ "marque ou desmarque “Texto rico” para alternar entre modos texto simples "
#~ "ou texto rico."
#~ msgid ""
#~ "You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode anexar um arquivo a uma mensagem que você está escrever de duas "
#~ "formas:"
#~ msgid ""
#~ "Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
#~ "window, then select a file to attach."
#~ msgstr ""
#~ "Pressione o botão <gui>Anexar arquivo</gui> na esquerda inferior da "
#~ "janela do compositor e, então, selecione um arquivo para anexar."
#~ msgid ""
#~ "Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
#~ "drop it either on the text fields at the top of the window or on the "
#~ "toolbar at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Arraste o arquivo do gerenciador de arquivos para a janela do compositor "
#~ "e, então, solte-o nos campos de texto no topo da janela ou na barra de "
#~ "ferramentas em baixo."
#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "Rascunhos"
#~ msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
#~ msgstr "Geary possui atalhos de teclado para a maioria das operações."
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Compor uma nova mensagem"
#~ msgid "Reply to sender"
#~ msgstr "Responder ao remetente"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> ou <key>R</key>"
#~ msgid "Reply to all"
#~ msgstr "Responder a todos"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> ou "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Encaminhar"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arquivar"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixeira"
#~ msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
#~ msgstr "<key>Delete</key> ou <key>Backspace</key>"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> ou <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Marcar estrela"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Desmarcar estrela"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Mark read"
#~ msgstr "Marcar como lida"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> ou <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Marcar como não lida"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> ou <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Mover a conversação"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "Label the conversation"
#~ msgstr "Rotular a conversa"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Saltar para a próxima (mais antiga) conversa"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Saltar para a conversa anterior (mais nova)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "Toggle spam"
#~ msgstr "Ativar spam"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> ou <key>!</key>"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Aumentar o zoom"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> ou <key>=</key>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Diminuir o zoom"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> ou <key>-</key>"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Redefinir o zoom"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> ou <key>0</key>"
#~ msgid "Close composer window"
#~ msgstr "Fechar a janela do compositor"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Saltar para a caixa de pesquisa"
#~ msgid "Find in current conversation"
#~ msgstr "Localizar na conversa atual"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "Find next in current conversation"
#~ msgstr "Localizar próximo na conversa atual"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "Find previous in current conversation"
#~ msgstr "Localizar anterior na conversa atual"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Composer shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos do compositor"
#~ msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
#~ msgstr "Esses atalhos estão ativos sem que o foco estiver em um compositor."
#~ msgid "Attach file"
#~ msgstr "Anexar arquivo"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Quote text"
#~ msgstr "Texto citado"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "Unquote text"
#~ msgstr "Texto não-citado"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "Close composer"
#~ msgstr "Fechar o compositor"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> ou <key>Esc</key>"
#~ msgid "Detach composer"
#~ msgstr "Desanexar o compositor"
#~ msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
#~ msgstr ""
#~ "Esses atalhos estão ativos apenas em compositores em modo texto rico."
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Texto em negrito"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "Italicize text"
#~ msgstr "Texto em itálico"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "Underline text"
#~ msgstr "Sublinhar o texto"
#~ msgid "U"
#~ msgstr "U"
#~ msgid "Strike text"
#~ msgstr "Riscar o texto"
#~ msgid "Insert a link"
#~ msgstr "Inserir um link"
#~ msgid "Remove formatting"
#~ msgstr "Remover formatação"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espaço"
#~ msgid "Keyboard navigation"
#~ msgstr "Navegação pelo teclado"
#~| msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
#~ msgid ""
#~ "These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Esses atalhos pode ser usados para mover o foco do teclado na janela "
#~ "principal."
#~ msgid "Move focus to the next/previous pane"
#~ msgstr "Mover o foco ao próximo painel ou ao anterior"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
#~ "keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
#~ "keyseq>"
#~ msgid "Move focus to conversation list"
#~ msgstr "Mover foco para a lista de conversa"
#~| msgid "Move the conversation"
#~ msgid "Move to the next message in a conversation"
#~ msgstr "Mover para a próxima mensagem em uma conversa"
#~| msgid "Move focus to the next/previous pane"
#~ msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
#~ msgstr "Mover para a mensagem seguinte/anterior em uma conversa"
#~| msgid "Move the conversation"
#~ msgid "Move to the first/last message in a conversation"
#~ msgstr "Mover para a primeira/última mensagem em uma conversa"
#~| msgid ""
#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~| "key><key>I</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "nome de arquivo"
#~ msgid "attachment:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "anexo:<placeholder-1/>"
#~ msgid "recipient"
#~ msgstr "destinatário"
#~ msgid "bcc:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "cco:<placeholder-1/>"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "texto"
#~ msgid "body:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "corpo:<placeholder-1/>"
#~ msgid "cc:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "cc:<placeholder-1/>"
#~ msgid "sender"
#~ msgstr "remetente"
#~ msgid "from:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "de:<placeholder-1/>"
#~ msgid "is:read"
#~ msgstr "está:lido"
#~ msgid "is:starred"
#~ msgstr "está:com-estrela"
#~ msgid "is:unread"
#~ msgstr "está:não-lido"
#~ msgid "subject:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "assunto:<placeholder-1/>"
#~ msgid "to:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "para:<placeholder-1/>"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Compositor"
#~ msgid "Enable spell checking"
#~ msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
#~ "underlying each misspelled word in red."
#~ msgstr ""
#~ "Quando definido, Geary automaticamente verifica a ortografia de uma "
#~ "mensagem na medida em que você a escreve, sublinhando de vermelho cada "
#~ "palavra contendo erro de escrita."
#~ msgid "Always watch for new mail"
#~ msgstr "Sempre monitorar por novo e-mail"
#~ msgid "Bugs"
#~ msgstr "Erros"
#~ msgid "Think you've found a bug?"
#~ msgstr "Você acha que encontrou um erro?"
#~ msgid ""
#~ "If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report "
#~ "it:"
#~ msgstr ""
#~ "Se você suspeita ter encontrado um erro no Geary, por favor siga os "
#~ "passos para relatá-lo:"
#~ msgid ""
#~ "Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
#~ "product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported "
#~ "the bug."
#~ msgstr ""
#~ "Pesquise o <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
#~ "product=geary\">banco de dados de erros</link> do Geary para ver se "
#~ "alguém já relatou o error."
#~ msgid ""
#~ "Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
#~ "create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link "
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a "
#~ "new bug</link>. Be as specific as you can and describe the steps to "
#~ "reproduce it. Don't forget to include details about your operating system "
#~ "and what version of Geary you're running."
#~ msgstr ""
#~ "Não encontrou o erro listado? Meus parabéns! Você encontrou um novo erro. "
#~ "Para criar um relatório de erro, crie uma conta no Bugzilla do GNOME e "
#~ "<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
#~ "product=geary\">preencha um relatório de erro</link>. Seja o mais "
#~ "especifico possível e descreva os passos para reproduzi-lo. Não se "
#~ "esqueça de incluir detalhes sobre seu sistema operacional e qual versão "
#~ "do Geary você está usando."
#~ msgid ""
#~ "For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome."
#~ "org/mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para questões genéricas, por favor entre na <link href=\"https://mail."
#~ "gnome.org/mailman/listinfo/geary-list\">lista de discussão do Geary</"
#~ "link>."
#~ msgid "Open the Label Conversation menu"
#~ msgstr "Abrir o menu de conversa de rótulo"
#~ msgid "Open the Move Conversation menu"
#~ msgstr "Abrir o menu de conversa de rótulo"
#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"