2197 lines
83 KiB
Text
2197 lines
83 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation for geary.
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# Copyright 2016-2019 Geary Development Team.
|
||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2024.
|
||
# Álvaro Burns <>, 2025.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-03-07 17:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 19:10-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Álvaro Burns <>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2019\n"
|
||
"Álvaro Burns, 2025"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/accounts.page:10
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Contas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:13
|
||
msgid "Accounts Editor"
|
||
msgstr "Editor de Contas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
|
||
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Geary’s application menu button "
|
||
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
|
||
"the pop-up menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suas contas de email podem ser adicionadas, atualizadas e removidas usando o "
|
||
"<em>editor de contas</em>. Para abri-lo, clique no menu do Geary na janela "
|
||
"principal acima da lista de pastas, então clique <gui>Contas</gui> no menu "
|
||
"suspenso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
|
||
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
|
||
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
|
||
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
|
||
"currently selected account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar a ordem das contas exibidas na lista de pastas, clique e "
|
||
"arraste para uma conta no editor de contas, ou foque em uma conta com a "
|
||
"tecla <key>Tab</key>, então use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> "
|
||
"e <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> para reposicionar a conta "
|
||
"selecionada."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:29
|
||
msgid "Adding accounts"
|
||
msgstr "Adicionando contas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
|
||
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
|
||
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
|
||
"to add an account the first time you run Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary vai usar automaticamente qualquer conta de e-mail que você adicionou "
|
||
"pelo painel de <app>Contas Online</app> nas <app>Configurações do GNOME</"
|
||
"app>. Se você não tiver adicionado <app>Contas Online</app>, você será "
|
||
"solicitado a adicionar uma na primeira vez que rodar o Geary."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
|
||
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
|
||
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
|
||
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
|
||
"other email providers, you will be asked for your account information by "
|
||
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
|
||
"will be checked and then added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar novas contas, abra o editor de contas, escolha um provedor de "
|
||
"e-mail disponível na lista na parte de baixo da janela. Para provedores "
|
||
"suportados pelas <app>Contas Online</app>, o aplicativo de "
|
||
"<app>Configurações do GNOME</app> será aberto e você solicitado a informar a "
|
||
"conta. Para outros provedores de e-mail, você será solicitado a adicionar a "
|
||
"conta pelo Geary. Assim que entrar, clique em <gui>Criar</gui> e as "
|
||
"informações da conta serão checadas e adicionadas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:48
|
||
msgid "Updating existing accounts"
|
||
msgstr "Atualizando contas existentes"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
|
||
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
|
||
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
|
||
"signature, and various other settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atualizar contas existentes, abra o editor de contas e escolha a conta "
|
||
"que deseja atualizar. Geary vai exibir as configurações da conta. A partir "
|
||
"daí, você poderá adicionar e remover novos remetentes de e-mail, editar sua "
|
||
"assinatura e várias outras configurações."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
|
||
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
|
||
"mail when displaying and searching for conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"O menu suspenso para <gui>Baixar e-mail</gui> permite que você configure "
|
||
"quantos e-mails o Geary manterá localmente. Geary só pode usar e-mails "
|
||
"disponíveis localmente ao pesquisar e formar conversas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
|
||
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
|
||
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
|
||
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
|
||
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
|
||
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
|
||
"settings changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar as configurações do servidor da conta, deslize até o final da "
|
||
"janela e clique em <gui>Configurações do Servidor</gui>. As configurações do "
|
||
"servidor serão exibidas e você poderá editá-las. Depois, clique em "
|
||
"<gui>Aplicar</gui> e o Geary vai checar as configurações e atualizar a "
|
||
"conta. Note que contas adicionadas pelo painel de <app>Contas Online</app> "
|
||
"nas <app>Configurações do GNOME</app> não podem ter o nome do servidor, "
|
||
"segurança, usuário e/ou senha alterados."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:70
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
|
||
"composer will save copies of email messages being written in the "
|
||
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
|
||
"messages when closing the composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção <gui>Salvar rascunho de e-mail no servidor</gui> controla se o o "
|
||
"compositor salvará cópias das mensagens de e-mail sendo escritas na pasta "
|
||
"<gui>Rascunhos</gui>. Se não selecionada, você não poderá salvar os "
|
||
"rascunhos das mensagens quando fechar o compositor."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:75
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
|
||
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
|
||
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
|
||
"unless your server automatically saves them for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção <gui>Salvar e-mail enviado no servidor</gui> controla se o Geary vai "
|
||
"salvar uma cópia do e-mail que foi enviado para a pasta <gui>Enviados</gui>. "
|
||
"Se não selecionado, você não poderá ver e-mails enviados, a não ser que o "
|
||
"servidor os salve automaticamente para você."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:83
|
||
msgid "Removing accounts"
|
||
msgstr "Removendo contas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:85
|
||
msgid ""
|
||
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
|
||
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
|
||
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contas adicionadas pelo painel de <app>Contas Online</app> nas "
|
||
"<app>Configurações do GNOME</app> também devem ser removidas por lá. Para "
|
||
"isso, abra o painel de <app>Contas Online</app> e clique em <gui>Remover</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:90
|
||
msgid ""
|
||
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
|
||
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
|
||
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
|
||
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
|
||
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
|
||
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>U</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para remover uma conta adicionada pelo Geary, abra o editor de contas e "
|
||
"escolha a conta que deseja remover. O Geary vai apresentar as configurações "
|
||
"da conta. Deslize até o fim da janela e clique em <gui>Remover Conta</gui>. "
|
||
"Você será solicitado a confirmar a remoção da conta. Assim que confirmar, se "
|
||
"mudar de ideia, você ainda poderá desfazer a remoção da conta clicando em "
|
||
"<gui>Desfazer</gui> na notificação ou digitando <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>U</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/archive.page:8
|
||
msgid "Archive, trash and delete messages"
|
||
msgstr "Arquivo, lixeira e mensagens excluídas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:10
|
||
msgid ""
|
||
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
|
||
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
|
||
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
|
||
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
|
||
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Geary permite que você arquive mensagens se o servidor suportar isso. "
|
||
"Clicando no botão <gui style=\"button\">Arquivar</gui> na barra de "
|
||
"ferramentas a conversa será movida da pasta atual para a pasta <gui>Arquivo</"
|
||
"gui> para a maior parte dos serviços de e-mail ou <gui>Todos os e-mails</"
|
||
"gui> para o GMail. Arquivar os e-mails ajuda na organização ao mover "
|
||
"mensagens antigas e respondidas para outro lugar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:17
|
||
msgid ""
|
||
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
|
||
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
|
||
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
|
||
"style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
|
||
"<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
|
||
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mover conversas para a <gui>Lixeira</gui>, selecione e clique no botão "
|
||
"<gui style=\"button\">Lixeira</gui>. Para deletar conversas permanentemente, "
|
||
"segure <key>Shift</key> e clique no botão <gui style=\"button\">Deletar</"
|
||
"gui> que aparece no lugar do botão da <gui>Lixeira</gui>, ou abra a conversa "
|
||
"na pasta <gui>Lixeira</gui> e clique no botão <gui style=\"button\">Deletar</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/archive.page:26
|
||
msgid "Undoing changes"
|
||
msgstr "Desfazendo mudanças"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/archive.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
|
||
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
|
||
"that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
|
||
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Note que você sempre pode desarquivar ou restaurar mensagens deletadas se "
|
||
"você mudar de ideia. Clique em <gui style=\"button\">Desfazer</gui> na "
|
||
"notificação que aparece, digite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> "
|
||
"ou abra a pasta, encontre a mensagem e a mova novamente para a <gui>Caixa de "
|
||
"entrada</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
|
||
"style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</"
|
||
"gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
|
||
"style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
|
||
"you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
|
||
"will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they "
|
||
"will likely be deleted in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesmo que <gui style=\"button\">Arquivar</gui> e <gui "
|
||
"style=\"button\">Deletar</gui> removam as conversas de sua <gui>Caixa de "
|
||
"entrada</gui>, há uma diferença importante. Clicando em <gui "
|
||
"style=\"button\">Arquivar</gui> garante que as conversas podem ser "
|
||
"encontradas mais tarde. Clicando em <gui style=\"button\">Deletar</gui> fará "
|
||
"com que as conversas não apareçam na pesquisa e que sejam excluídas no "
|
||
"futuro."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/bugs.page:10
|
||
msgid "Need help with Geary?"
|
||
msgstr "Precisa de ajuda com o Geary?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/bugs.page:13
|
||
msgid "Getting support"
|
||
msgstr "Obtendo suporte"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/bugs.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
|
||
"about the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você está com dificuldade para usar o Geary, por favor <link "
|
||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">entre em contato</link> "
|
||
"com a comunidade Geary."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/bugs.page:21
|
||
msgid "Reporting bugs"
|
||
msgstr "Reportando bugs"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/bugs.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
|
||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
|
||
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você suspeita que encontrou um erro no Geary, por favor siga as "
|
||
"orientações <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">para "
|
||
"reportar erros</link> para que ele possa ser corrigido."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/bugs.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
|
||
"following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ajudar a diagnosticar o problema o mais rápido possível, inclua as "
|
||
"seguintes informações:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:32
|
||
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
|
||
msgstr "Versão Geary e método de instalação (Pacote? Flathub? Código-fonte?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:34
|
||
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
|
||
msgstr "Seu ambiente gráfico (GNOME? KDE? Outra coisa?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seu sistema operacional e versão (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Seu próprio?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:37
|
||
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
|
||
msgstr "Provedor de e-mail (Gmail, Yahoo!, Outlook.com ou outra pessoa?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:39
|
||
msgid "Steps to reproduce the bug"
|
||
msgstr "Passos para reproduzir o erro"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:40
|
||
msgid "What happened?"
|
||
msgstr "O que aconteceu?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:41
|
||
msgid "What did you expect to happen?"
|
||
msgstr "O que você esperava acontecer?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/bugs.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Log files can be accessed via the Geary Inspector, press <keyseq><key>Alt</"
|
||
"key><key>I</key></keyseq> to open it, select and save any relevant log "
|
||
"files, and attach them to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arquivos de log podem ser acessados pelo Inspetor do Geary. Digite "
|
||
"<keyseq><key>Alt</key><key>I</key></keyseq> para abrir, selecione e salve os "
|
||
"arquivos de log relevantes e anexe para reportar erros."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contributing.page:10
|
||
msgid "Contribute to Geary"
|
||
msgstr "Contribuindo para o Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quer ajudar a melhorar o Geary? Existem várias maneiras pelas quais você "
|
||
"pode contribuir:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
|
||
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Relatório de "
|
||
"erros</link> – informe novos erros ou solicite novos recursos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
|
||
"link>—translate Geary’s user interface and user manual into new languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Tradução</link> "
|
||
"– traduza a interface do usuário e o manual do usuário do Geary em novos "
|
||
"idiomas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
|
||
"link>—fix bugs and add new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
||
"Development\">Desenvolvimento</link> – corrija erros e adicionar novos "
|
||
"recursos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</"
|
||
"link> for more information and options for contributing financially to "
|
||
"Geary's development."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veja <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">a wiki</"
|
||
"link> para mais informações e opções para contribuir financeiramente para o "
|
||
"desenvolvimento do Geary."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:7
|
||
msgctxt "link:trail"
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:8
|
||
msgctxt "text"
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:9
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/index.page:12
|
||
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
||
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:18
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introdução"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:22
|
||
msgid "Using Geary"
|
||
msgstr "Usando o Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:26
|
||
msgid "Contributing and getting support"
|
||
msgstr "Contribuindo e obtendo suporte"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/label.page:10
|
||
msgid "Label or move a conversation"
|
||
msgstr "Rotulando ou movendo uma conversa"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:12
|
||
msgid "Label a conversation"
|
||
msgstr "Rotulando uma conversa"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
|
||
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary permite que você aplique um ou mais <em>rótulos</em> para cada "
|
||
"conversa. Os rótulos do Geary correspondem aos rótulos do Gmail ou a pastas "
|
||
"comuns em outros serviços de e-mail."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
||
"do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para rotular uma ou mais conversas, primeiro selecione a conversa e, então, "
|
||
"faça uma dentre as opções abaixo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
||
"resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão <gui>Rótulo</gui> na barra de ferramentas e selecione um "
|
||
"rótulo do menu suspenso resultante."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
||
"conversation list to the label in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Segure a tecla <key>Ctrl</key> e arraste a conversa da lista de conversa "
|
||
"para o rótulo na barra lateral."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:25
|
||
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
||
msgstr "Movendo uma conversa para uma pasta ou um rótulo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
||
"conversation(s), then do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mover uma ou mais conversas para uma pasta ou rótulo, primeiro "
|
||
"selecione a conversa e, então, faça uma dentre as opções abaixo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
||
"from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão <gui>Mover</gui> na barra de ferramentas e selecione uma "
|
||
"pasta ou um rótulo do menu suspenso resultante."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
||
"in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arraste uma conversa da lista de conversa para a pasta ou rótulo na barra "
|
||
"lateral."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/limits.page:9
|
||
msgid "Limitations"
|
||
msgstr "Limitações"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
|
||
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
|
||
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
|
||
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
||
"offline mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary ainda está em fase de desenvolvimento. Geary oferece suporte a IMAP e "
|
||
"foi testado com servidores de e-mail Gmail, Yahoo e o Dovecot livre. Suporte "
|
||
"experimental para Outlook.com é fornecido. Geary pode não funcionar bem "
|
||
"ainda com alguns servidores IMAP. Neste momento, o Geary ainda não possui "
|
||
"vários recursos, incluindo modo desconectado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:17
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
|
||
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
|
||
"page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saber mais sobre os recursos nos quais estamos trabalhando e o futuro "
|
||
"do Geary, por favor visite a <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
|
||
"Geary\">página wiki</link> do Geary."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Visão geral"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Geary é um aplicativo de email construído com base em conversas, para o "
|
||
"desktop GNOME 3. Ele permite você ler, encontrar e enviar email com uma "
|
||
"interface moderna e direta ao ponto."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"As Conversas te permitem ler uma discussão completa sem a necessidade de "
|
||
"encontrar e clicar de mensagem em mensagem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
|
||
"conversation list, and the conversation viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela principal do Geary é dividida em várias áreas: A lista de pastas, a "
|
||
"lista de conversas e a área de conversa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:22
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Lista de pastas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
|
||
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
|
||
"that you have created to organize your email messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <em>lista de pastas</em> à esquerda exibe todas as <em>pastas</em> e "
|
||
"<em>rótulos</em> da sua conta de e-mail. Geary usa o termo <em>rótulo</em> "
|
||
"para qualquer pasta que você criou para organizar suas mensagens."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
|
||
"conversation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione a pasta ou marcador para exibir as conversas contidas na lista de "
|
||
"conversas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:34
|
||
msgid "Conversation list"
|
||
msgstr "Lista de conversa"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
||
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <em>lista de conversa</em> exibe uma lista de conversas na pasta "
|
||
"selecionada. Conversas mais novas aparecem no topo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"Each sender’s name appears bold if there are unread messages from that "
|
||
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
||
"of messages in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada nome de remetente aparece em negrito se houver mensagens não lidas "
|
||
"daquele remetente. Se uma conversa possuir mais de uma mensagem, Geary exibe "
|
||
"a quantidade de mensagens na conversa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
||
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
||
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
|
||
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary não baixa automaticamente todas as mensagens em todas as suas pastas "
|
||
"de e-mail. Quando você visita sua Caixa de entrada ou qualquer outra pasta, "
|
||
"Geary baixa as mensagens mais recentes daquela pasta. Para ver mais "
|
||
"mensagens, basta descer na lista de conversa e o Geary vai obter mais "
|
||
"mensagens automaticamente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
|
||
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
|
||
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
|
||
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
||
"last conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns comandos no Geary podem agir em um grupo de conversas. Para "
|
||
"selecionar múltiplas conversas, seguro a tecla <key>Ctrl</key> e clique em "
|
||
"cada conversa na lista de conversa. Alternativamente, clique na primeira "
|
||
"conversa em um intervalo e, então, segure <key>Shift</key> e clique na "
|
||
"última conversa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:58
|
||
msgid "Conversation viewer"
|
||
msgstr "Área de conversa"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
|
||
"conversation, with the oldest message at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <em>área de conversa</em> exibe todas as mensagens na conversa "
|
||
"selecionada, com a mensagem mais antiga no topo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:63
|
||
msgid ""
|
||
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you’ve already "
|
||
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message’s "
|
||
"header to collapse it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você vê uma conversa, Geary recolhe as mensagens que você já leu. "
|
||
"Clique nas mensagens recolhidas para expandi-las. Clique no cabeçalho das "
|
||
"mensagens expandidas para recolhê-las."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:67
|
||
msgid ""
|
||
"Click on any of the sender’s or receiver’s names or email address for a "
|
||
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
|
||
"information and options for the email address. You can to start a new "
|
||
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
|
||
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
|
||
"address book, it will show the contact’s photo, preferred name, and whether "
|
||
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
|
||
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
|
||
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
|
||
"that address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em qualquer um dos remetentes ou destinatários ou endereços de e-mail "
|
||
"da mensagem para abrir o <em>menu do contato</em>, que apresentará "
|
||
"informações e opções adicionais para aquele endereço de e-mail. Você pode "
|
||
"iniciar uma conversa, copiar o endereço para área de transferência e "
|
||
"pesquisar por conversas relacionadas. Se o endereço estiver presente em sua "
|
||
"lista de endereços, ele irá mostrar foto, nome preferido e se é um contato "
|
||
"favorito. Você também pode abrir o contato na lista de endereços. Se o "
|
||
"endereço não estiver presente, você poderá incluí-lo na lista e atualizar as "
|
||
"preferências para aquele endereço."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:79
|
||
msgid ""
|
||
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
|
||
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
|
||
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
|
||
"when returning to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique na estrela presente em cada mensagem para marcar ou desmarcar a "
|
||
"mensagem como favorita. Marcar a messagem como favorita vai marcar toda a conversa e o "
|
||
"Geary vai apresentar a primeira mensagem marcada como favorita da conversa quando "
|
||
"retornar a ela."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
|
||
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
|
||
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
|
||
"on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão de menu presente em cada mensagem para abrir o <em>menu da "
|
||
"mensagem</em>, que permite que você responda e encaminhe para uma mensagem "
|
||
"específica, atualize quais mensagens são marcadas como lidas e não lidas, "
|
||
"imprima a mensagem e assim por diante."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:89
|
||
msgid ""
|
||
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
|
||
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
|
||
"save selected attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer anexo em uma mensagem aparece no canto inferior da mensagem. Dê um "
|
||
"clique duplo no anexo para abri-lo ou use os botões Abrir e Salvar para "
|
||
"abrir e salvar o anexo selecionado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences.page:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary allows you to customise how it works via its <gui "
|
||
"style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
|
||
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
|
||
"window's toolbar. You can change the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Geary permite que você personalize como ele funciona através da janela de "
|
||
"<gui style=\"group\">Preferências</gui>. Para abrir a janela, selecione <gui "
|
||
"style=\"menuitem\">Preferências</gui> no menu do aplicativo na barra de "
|
||
"ferramentas da janela principal. Você pode alterar as seguintes opções:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:19
|
||
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Selecionar automaticamente a próxima mensagem</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
||
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
||
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando esta opção estiver habilitada, Geary seleciona automaticamente a "
|
||
"mensagem mais recente em uma pasta quando você entrar nela. Além disso, após "
|
||
"arquivar uma mensagem, Geary seleciona automaticamente uma mensagem ajacente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:26
|
||
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Exibir visualização de conversa</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
||
"few lines of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita visualizações de mensagem na lista de conversa. Visualizações "
|
||
"mostram as primeiras poucas linhas de cada mensagem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:31
|
||
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Use atalho de tecla única de e-mail</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
||
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite atalhos de teclado para ações de e-mail que não necessitam da tecla "
|
||
"<key>Ctrl</key>. Esses atalhos são os mesmo usados pelo GMail. Veja <link "
|
||
"xref=\"shortcuts\"/> para mais detalhes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:37
|
||
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Monitorar por novos e-mails quando fechado</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||
"and it will continue to run after you close all windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary vai monitorar suas contas por novo e-mail mesmo quando a janela "
|
||
"principal não estiver aberta. Para fazer isso, ele será iniciado "
|
||
"silenciosamente quando você iniciar sua sessão e continuará a executar após "
|
||
"você fechar todas as janelas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/search.page:10
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisando"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
|
||
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
|
||
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
||
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary oferece suporte a pesquisa completa de texto por conta. Para iniciar "
|
||
"uma pesquisa, selecione uma pasta associada com a conta na qual você "
|
||
"gostaria de pesquisar. Então, clique na caixa de pesquisa na barra de "
|
||
"ferramentas (ou pressione<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) e "
|
||
"comece a digitar. Resultados aparecerão após uma breve atraso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
|
||
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pesquisa completa de texto inclui texto de e-mail, endereços de e-mail "
|
||
"(para, de e cc), linhas de assunto e nomes de arquivos de anexos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
||
"will match different forms of the same word, for example searching for "
|
||
"\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Palavras-chave que correspondem à sua pesquisa são destacadas na visão da "
|
||
"mensagem. Geary vai corresponder formas diferentes da mesma mensagem; por "
|
||
"exemplo, pesquisar por “caminha” também retornará “caminhando” e “caminhada”."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/search.page:23
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Operadores de pesquisa"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:24
|
||
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary oferece suporte aos seguintes operadores para limitar o escopo das "
|
||
"pesquisa:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:27
|
||
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
|
||
msgstr "<input>attachment:<var>nome-de-arquivo</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:28
|
||
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza mensagens com anexos cujo nome corresponda a <var>nome-de-arquivo</"
|
||
"var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:31
|
||
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>bcc:<var>destinatário</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:32
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponde ao campo CCO."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:35
|
||
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>body:<var>texto</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:36
|
||
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Localiza mensagens cujo corpo contém <var>texto</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:39
|
||
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>cc:<var>destinatário</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:40
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponde ao campo CC."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:43
|
||
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
|
||
msgstr "<input>from:<var>remetente</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:44
|
||
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
|
||
msgstr "Localiza mensagens cujo <var>remetente</var> corresponde ao campo De."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:47
|
||
msgid "<input>is:read</input>"
|
||
msgstr "<input>is:lida</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:48
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as read."
|
||
msgstr "Localiza mensagens que foram marcadas como lidas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:51
|
||
msgid "<input>is:starred</input>"
|
||
msgstr "<input>is:com-estrela</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:52
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
|
||
msgstr "Localiza mensagens que foram marcadas com estrela."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:55
|
||
msgid "<input>is:unread</input>"
|
||
msgstr "<input>is:não-lida</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:56
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
|
||
msgstr "Localiza mensagens que foram marcadas como não lidas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:59
|
||
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>subject:<var>texto</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:60
|
||
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Localiza mensagens cujo assunto contém <var>texto</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:63
|
||
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>to:<var>destinatário</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponde ao campo Para, "
|
||
"CC ou CCO."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
|
||
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
|
||
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
|
||
"context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como um caso especial, os operadores <input>cco</input>, <input>cc</input>, "
|
||
"<input>de</input> e <input>para</input> oferecem suporte a <input>me</input> "
|
||
"como seu argumento, o qual pesquisa pelo endereço de e-mail da conta no "
|
||
"contexto apropriado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/shortcuts.page:10
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de teclado"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:14
|
||
msgid ""
|
||
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
|
||
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
|
||
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary possui atalhos de teclado para as operações mais comuns. Use a ajuda "
|
||
"integrada no Geary para descobrir a lista completa. Para acessar a ajuda dos "
|
||
"atalhos de teclado, selecione <gui style=\"menuitem\">Atalhos de teclado</"
|
||
"gui> no menu da janela principal ou use os atalhos de teclado listados "
|
||
"abaixo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
||
"Geary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes atalhos de teclado podem ser usados para acessar a ajuda on-"
|
||
"line da Geary:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:24
|
||
msgid "Display this help manual"
|
||
msgstr "Exibir manual de ajuda"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:25
|
||
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:28
|
||
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Exibindo todos os atalhos de teclado"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:29
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/shortcuts.page:37
|
||
msgid "Single key shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de tecla única"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
|
||
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
||
"xref=\"preferences\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode habilitar atalhos de teclado para ações do e-mail que não requerem "
|
||
"digitar <key>Ctrl</key>. Esses atalhos são iguais aos do GMail. Veja <link "
|
||
"xref=\"preferences\"/> para mais detalhes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
|
||
"found via the keyboard shortcuts help, above."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista completa para atalhos de uma tecla habilitados pelas preferências "
|
||
"pode ser encontrados via ajuda dos atalhos de teclado acima."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/star.page:10
|
||
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
||
msgstr "Marcando estrela em uma mensagem ou marcar como lida/não lida"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:12
|
||
msgid "Star messages"
|
||
msgstr "Mensagens marcadas com estrela"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
|
||
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
|
||
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
||
"the message itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode marcar estrela nas mensagens para indicar que elas são importantes "
|
||
"para você. Para isto, clique em seu ícone de estrela na lista de conversa. "
|
||
"Você pode marcar com estrela uma mensagem individual clicando na estrela no "
|
||
"canto direito superior da própria mensagem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
||
"folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com contas de Gmail, mensagens marcadas com estrela aparecem na pasta "
|
||
"Importante na lista de pastas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:18
|
||
msgid "Mark messages as read or unread"
|
||
msgstr "Marcando mensagens como lidas ou não lidas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
|
||
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
||
"conversation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary marca mensagens como lidas automaticamente na medida em que você as "
|
||
"lê. Para alternar manualmente uma conversa como lida ou não lida, clique no "
|
||
"ícone de círculo na lista de conversa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
|
||
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
||
"conversation(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, <gui>Marcar como não lida</gui> no menu <gui>Marcar</gui> "
|
||
"na barra de ferramentas pode ser usado para alternar o status de leitura das "
|
||
"conversas selecionadas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
||
"the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar uma mensagem individual como lida, selecione <gui>Marcar como "
|
||
"lida</gui> a partir do menu suspenso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/write.page:7
|
||
msgid "Writing new email and replying"
|
||
msgstr "Escrevendo novo e-mail e respondendo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:10
|
||
msgid "Composing and replying"
|
||
msgstr "Composição e resposta"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
|
||
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
|
||
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
|
||
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
|
||
"message in the text area below these. Once the message is ready to send, "
|
||
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar uma nova conversa de e-mail, clique no botão <gui "
|
||
"style=\"button\">Compor</gui> na barra de ferramentas. Digite o endereço de "
|
||
"e-mail da pessoa que receberá a mensagem em <gui style=\"input\">Para</gui>, "
|
||
"e o assunto no campo <gui style=\"input\">Assunto</gui>. Então você pode "
|
||
"digitar a mensagem na área de texto abaixo. Assim que a mensagem estiver "
|
||
"pronta para ser enviada, clique em <gui style=\"button\">Enviar</gui> ou "
|
||
"digite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> para enviar a "
|
||
"mensagem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/write.page:23
|
||
msgid "Undoing sending"
|
||
msgstr "Desfazendo o envio"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/write.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
|
||
"message. During this time, you will be able to click <gui "
|
||
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
|
||
"more changes to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você estiver enviando um email, o Geary irá esperar 5 segundos antes "
|
||
"de enviar a mensagem. Durante esse tempo, você poderá clicar em <gui "
|
||
"style=\"button\">Desfazer</gui> no pop-up de notificação que é exibido, ou "
|
||
"apertar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> para reabrir o email, e "
|
||
"faça modificações nele."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
|
||
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui "
|
||
"style=\"input\">More options</gui> button at the end of the <gui "
|
||
"style=\"input\">To</gui> field. Cc allows you to send a copy of the email to "
|
||
"other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from "
|
||
"recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if "
|
||
"recipients should reply to a different email address than the sender's."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver os campos <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Cco</"
|
||
"gui>, e <gui style=\"input\">Responder-para</gui>, clique no botão <gui "
|
||
"style=\"input\">Mais opções</gui> no fim do campo <gui style=\"input\">Para</"
|
||
"gui>. Cc permite que você envie uma cópia do e-mail para outro destinatário. "
|
||
"Cco é parecido, mas a lista Cco é oculta para os destinatários. O campo "
|
||
"Responder-para especifica um endereço de e-mail para resposta, caso o "
|
||
"destinatário deva responder para um endereço diferente do remetente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"When entering an email address into any of these fields, Geary will provide "
|
||
"suggestions from your desktop address book and from previously sent and "
|
||
"received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando inserir um endereço de e-mail em qualquer um destes campos, o Geary "
|
||
"vai dar sugestões da sua lista de endereços e de mensagens de e-mail "
|
||
"enviadas e recebidas anteriormente. Para escolher uma destas sugestões, basta clicar "
|
||
"nela."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
|
||
"style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
|
||
"style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
|
||
"or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para responder a conversa selecionada, clique nos botões <gui "
|
||
"style=\"button\">Responder</gui>, <gui style=\"button\">Responder a todos</"
|
||
"gui> ou <gui style=\"button\">Encaminhar</gui> na barra de ferramentas. Isso "
|
||
"abrirá uma nova resposta ou mensagem de encaminhamento para a última "
|
||
"mensagem da conversa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
|
||
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
|
||
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
|
||
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
|
||
"style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
|
||
"the selected text will be quoted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando responder, a mensagem sendo respondida será citada e copiada no final "
|
||
"da nova resposta. Isso pode ser deletado antes de digitar a resposta "
|
||
"clicando em <key>Backspace</key>. Alternativamente, o texto citado pode ser "
|
||
"seletivo. Selecionando apenas a área desejada da mensagem e clicando em <gui "
|
||
"style=\"button\">Responder</gui> ou <gui style=\"button\">Responder a todos</"
|
||
"gui>, apenas o texto selecionado será citado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
|
||
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||
"<gui>Forward</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para responder a uma mensagem, abra o menu de mensagem no canto superior da "
|
||
"mensagem e escolha <gui>Responder</gui>, <gui>Responder todos</gui> ou "
|
||
"<gui>Encaminhar</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:66
|
||
msgid "Text formatting, images and attachments"
|
||
msgstr "Formatando texto, imagens e anexos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
|
||
"<em>italic</em>, indent text to quote it, and links to web pages. Simply "
|
||
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar "
|
||
"at the bottom of the composer area."
|
||
msgstr ""
|
||
"O compositor de e-mail do Geary permite que você use o estilo <em>negrito</"
|
||
"em> e <em>itálico</em>, recue texto para citá-lo e links para páginas da web. "
|
||
"Simplesmente selecione o texto e clique no botão adequado na barra de "
|
||
"ferramentas de formatação."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:74
|
||
msgid ""
|
||
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
|
||
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
|
||
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
|
||
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
|
||
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listas com marcadores e numeradas podem ser inseridas e removidas clicando "
|
||
"em <gui style=\"button\">Lista com marcadores</gui> e <gui "
|
||
"style=\"button\">Lista numerada</gui> na barra de ferramentas de formatação. "
|
||
"O nível de recuo dos itens da lista pode ser ajustado usando os botões <gui "
|
||
"style=\"button\">Recuo</gui> and <gui style=\"button\">Sem-Recuo</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:81
|
||
msgid ""
|
||
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
|
||
"style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
|
||
"selecting the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</"
|
||
"gui> application into the email body and then dropping it, or by pasting an "
|
||
"image that has been copied to the clipboard from another application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagens podem ser inseridas em mensagens de texto clicando no botão <gui "
|
||
"style=\"button\">Inserir Imagem</gui> na barra de ferramentas de formatação "
|
||
"e selecionando a imagem, arrastando uma imagem de <gui>Arquivos</gui> para o "
|
||
"corpo da mensagem ou colando uma imagem copiada para a área de transferência "
|
||
"através de outra aplicação."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:88
|
||
msgid ""
|
||
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
|
||
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the bottom of "
|
||
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
|
||
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
|
||
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
|
||
"toolbar at the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentos, músicas, vídeos e outros arquivos podem ser anexados ao e-mail "
|
||
"clicando no botão <gui style=\"button\">Anexar arquivo</gui> no final da "
|
||
"janela e selecione o documento para anexar, ou arrastando o arquivo do "
|
||
"aplicativo <gui>Arquivos</gui> e soltando na janela de composição de email "
|
||
"no campo de texto ou na barra de ferramentas abaixo. "
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:96
|
||
msgid ""
|
||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
|
||
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma quantidade de teclas de atalho estão disponíveis no compositor; veja "
|
||
"<link xref=\"shortcuts\"/> para detalhes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:99
|
||
msgid ""
|
||
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
|
||
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode especificar uma assinatura a ser inserida no compositor no diálogo "
|
||
"<link xref=\"accounts\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:104
|
||
msgid "Checking spelling"
|
||
msgstr "Verificando ortografia"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:106
|
||
msgid ""
|
||
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
|
||
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
|
||
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
|
||
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary suporta verificação ortográfica de e-mail em um ou mais idiomas, "
|
||
"enquanto digita. Para habilitar a verificação ortográfica, primeiro "
|
||
"certifique-se que seu computador tem dicionários de verificação ortográfica "
|
||
"instalados. Consulte a ajuda de seu computador para instalar os dicionários "
|
||
"se necessário."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:112
|
||
msgid ""
|
||
"To select languages for spell-checking, click the <gui "
|
||
"style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the "
|
||
"language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
|
||
"toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
|
||
"remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
|
||
"for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
|
||
"style=\"button\">+</gui> button to add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para selecionar idiomas para verificação ortográfica, clique no botão <gui "
|
||
"style=\"button\">Verificação ortográfica</gui> na barra de ferramentas de "
|
||
"formatação e a opção de escolha de idiomas vai aparecer. Clique no idioma na "
|
||
"lista e habilite ou desabilite, e clique <gui style=\"button\">-</gui> no "
|
||
"botão para removê-lo. Se o idioma não aparecer na lista, pesquise por ele na "
|
||
"caixa de pesquisa, então clique em <gui style=\"button\">+</gui> para "
|
||
"adicioná-lo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:123
|
||
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
|
||
msgstr "Salvando rascunhos e restaurando mensagens descartadas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:125
|
||
msgid ""
|
||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||
"message as you type on the server after a short delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para servidores de e-mails que oferecem suporte a rascunhos, Geary vai "
|
||
"salvar automaticamente a mensagem enquanto você digita após um período de "
|
||
"tempo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:129
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
|
||
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
|
||
"viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar um rascunho existente, selecione a pasta <gui>Rascunhos</gui> na "
|
||
"lista de pastas, selecione a mensagem e clique em “Editar rascunho” no "
|
||
"visualizador de mensagem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:133
|
||
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
|
||
msgstr "Geary vai excluir o rascunho quando você enviar a mensagem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/write.page:136
|
||
msgid ""
|
||
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
|
||
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
|
||
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Composers can be "
|
||
"reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
|
||
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você salvar ou descartar um e-mail composto, você pode abri-lo novamente "
|
||
"clicando em <gui style=\"button\">Desfazer</gui> na notificação que aparece "
|
||
"ou digitando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Mensagens "
|
||
"compostas podem ser reabertas por até 30 minutos após serem fechadas. Depois "
|
||
"disso, você terá que reabrir a mensagem na pasta de <gui>Rascunhos</gui>, se "
|
||
"estiver lá."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:146
|
||
msgid "Plain text messages"
|
||
msgstr "Mensagens de texto simples"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:148
|
||
msgid ""
|
||
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui "
|
||
"style=\"button\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, "
|
||
"then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when "
|
||
"sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or "
|
||
"when sending email to people that do no use modern clients like Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Geary também pode enviar mensagens de texto simples. Aperte no botão de "
|
||
"<gui style=\"button\">Mais opções</gui> no final da barra de ferramentas "
|
||
"abaixo, então escolha entre \"Rich Text (Texto estilizado) ou \"Plain Text "
|
||
"(Texto simples)\". O modo de texto simples é útil para listas de e-mails que "
|
||
"príbem texto estilizado (HTML), ou quando o destinatário não usa clientes de "
|
||
"e-mail modernos como o Geary."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:155
|
||
msgid ""
|
||
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
|
||
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
|
||
"will be wrapped and quoted using a “>” character for each level of "
|
||
"quoting."
|
||
msgstr ""
|
||
"No modo de texto simples, o texto será quebrado automaticamente usando "
|
||
"linhas suaves para que não ultrapasse a largura de 74 caracteres e texto com "
|
||
"recuo será quebrado e citado usando o caractere “>” para cada nível de "
|
||
"recuo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
|
||
#~ "account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
|
||
#~ "com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP "
|
||
#~ "and SMTP login settings manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A primeira vez que você inicia o Geary, será solicitado adicionar uma "
|
||
#~ "conta de e-mail. Nesta tela, selecione se sua conta é Gmail, Yahoo, "
|
||
#~ "Outlook.com ou outra. Para outros tipos de conta, você precisará informar "
|
||
#~ "as configurações de credencial IMAP e SMTP."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
|
||
#~ "<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application "
|
||
#~ "menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
|
||
#~ "depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
|
||
#~ "application menu is available near the top-left corner of the screen.) To "
|
||
#~ "add an account, click the + button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contas adicionais podem ser adicionadas a partir do diálogo de Contas. A "
|
||
#~ "opção <gui>Contas</gui> está disponível tanto no menu de aplicativo do "
|
||
#~ "Geary quanto no menu de engrenagens no canto direito superior da barra de "
|
||
#~ "ferramentas. (A localização depende do shell de ambiente instalado. Para "
|
||
#~ "o GNOME Shell e Unity, o menu de aplicativo está disponível próximo ao "
|
||
#~ "canto superior esquerdo da tela.) Para adicionar uma conta, clique no "
|
||
#~ "botão +."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
|
||
#~ "change various settings. Please note that Geary cannot change server "
|
||
#~ "settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
|
||
#~ "server, you will need to delete the account and re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A partir do diálogo de Contas, selecione uma conta ou clique no ícone de "
|
||
#~ "lápis para alterar uma gama de configurações. Por favor, note que o Geary "
|
||
#~ "não pode alterar as configurações de servidor em uma conta existente. Se "
|
||
#~ "você precisar alterar seu servidor IMAP ou SMTP, será necessário excluir "
|
||
#~ "a conta e re-adicioná-la."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag "
|
||
#~ "the accounts in the Accounts dialog to the desired order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para alterar a ordem que as contas são exibidas na lista de pasta, "
|
||
#~ "arraste as contas no diálogo de Contas para a ordem desejada."
|
||
|
||
#~ msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
|
||
#~ msgstr "Há algumas opções avançadas disponíveis na edição de contas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
|
||
#~ "successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> "
|
||
#~ "folder. For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some "
|
||
#~ "other accounts can be configured to do this automatically as well. For "
|
||
#~ "other accounts, if you disable this setting, you may be unable to view "
|
||
#~ "messages you've sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A caixa de seleção <gui>Salvar e-mails enviados</gui> controla se o Geary "
|
||
#~ "vai enviar mensagens enviadas para a pasta <gui>E-mails enviados</gui> da "
|
||
#~ "conta. Para contas do Gmail, isso acontece automaticamente. Yahoo e "
|
||
#~ "outras contas pode ser configuradas para fazer isso automaticamente "
|
||
#~ "também. Para outras contas, se você desabilitar essa configuração. você "
|
||
#~ "pode não conseguir ver mensagens que você enviou."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
|
||
#~ "automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
|
||
#~ "signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style "
|
||
#~ "the text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the "
|
||
#~ "right."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A caixa de seleção <gui>Assinar e-mails</gui> indica se uma assinatura "
|
||
#~ "será inserida automaticamente quando o compositor for aberto. Você pode "
|
||
#~ "inserir a assinatura em uma caixa imediatamente abaixo. Você pode usar "
|
||
#~ "tags HTML para estilizar o texto. Mude para a visualização da assinatura "
|
||
#~ "usando os botões à direita."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use "
|
||
#~ "the <file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. "
|
||
#~ "This file may contain either plain text or HTML markup. In the latter "
|
||
#~ "case, the markup will be inserted directly into the composer, without any "
|
||
#~ "escaping."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se você deixar a assinatura em branco no diálogo de Contas, Geary vai "
|
||
#~ "usar o arquivo <file>.signature</file> em seu diretório Home, se ele "
|
||
#~ "existir. Esse arquivo pode conter um texto simples ou marcação HTML. No "
|
||
#~ "último caso, a marcação será inserida diretamente no compositor, sem "
|
||
#~ "qualquer escape."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
|
||
#~ "press the - button. Geary will delete all information associated with the "
|
||
#~ "account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para excluir uma conta, abra o diálogo de Contas, selecione a conta e "
|
||
#~ "pressione o botão -. Geary vai excluir toda informação associada com a "
|
||
#~ "conta."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete or archive a message"
|
||
#~ msgstr "Excluindo ou arquivando uma mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
|
||
#~ "messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
|
||
#~ "conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando você usa o Geary com uma conta do Gmail, Geary permite "
|
||
#~ "<em>arquivar</em> mensagens. O botão <gui>Arquivar</gui> da barra de "
|
||
#~ "ferramentas arquiva a conversa selecionada. Mensagens arquivadas aparecem "
|
||
#~ "na pasta <gui>Todos os e-mails</gui>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
|
||
#~ "unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to "
|
||
#~ "the Trash folder on the server, where the user can then manually delete "
|
||
#~ "them. The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Excluir não está disponível em toda pasta, como em Pesquisar. Excluir "
|
||
#~ "também não está disponível para Gmail. Para o Gmail, <gui>Lixeira</gui> "
|
||
#~ "vai mover mensagens para a pasta Lixeira do servidor, onde o usuário pode "
|
||
#~ "manualmente exclui-las. O servidor vai remover automaticamente mensagens "
|
||
#~ "da lixeira após 30 dias."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a bug?"
|
||
#~ msgstr "Encontrou um erro?"
|
||
|
||
#~ msgid "Thanks for your help!"
|
||
#~ msgstr "Obrigado pela sua ajuda!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
|
||
#~ "Design</link>—research and develop Geary’s user experience"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Design de "
|
||
#~ "experiência do usuário</link> – pesquise e desenvolva a experiência do "
|
||
#~ "usuário da Geary"
|
||
|
||
#~ msgid "Thanks for your help making Geary better!"
|
||
#~ msgstr "Obrigado pela sua ajuda para tornar a Geary melhor!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "_"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "external ref='figures/geary.svg' md5='18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "external ref='figures/geary.svg' md5='18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600'"
|
||
|
||
#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
||
#~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome."
|
||
#~ "org\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the "
|
||
#~ "IMAP protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and "
|
||
#~ "Outlook.com."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary é um leitor de e-mails leve para o ambiente do <link href=\"http://"
|
||
#~ "gnome.org\">GNOME</link>. Ele funciona com servidores de e-mail que "
|
||
#~ "oferecem suporte ao protocolo IMAP, incluindo serviços populares como o "
|
||
#~ "Gmail, Yahoo Mail e Outlook.com."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
|
||
#~ "contains all messages in a single thread of discussion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary agrupa mensagens de e-mail em <em>conversas</em>. Uma conversa "
|
||
#~ "contém todas as mensagens em um único fluxo de discussão."
|
||
|
||
#~ msgid "Message area"
|
||
#~ msgstr "Área de mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
|
||
#~ "lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
|
||
#~ "message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No canto superior direito de cada mensagem, Geary exibe uma seta que "
|
||
#~ "permite abrir o <em>menu de mensagem</em> com comandos que operam na "
|
||
#~ "mensagem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
|
||
#~ "display an avatar for each message's sender in its header."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary usa <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> "
|
||
#~ "para exibir um avatar para cada remetente da mensagem em seu cabeçalho."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's "
|
||
#~ "application menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The "
|
||
#~ "location depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, "
|
||
#~ "the application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A opção <gui>Preferências</gui> está disponível em tanto o menu de "
|
||
#~ "aplicativo do Geary quanto no menu de engrenagem no canto superior "
|
||
#~ "direito na barra de ferramentas. (A localização depende do shell de "
|
||
#~ "ambiente instalado. Para o GNOME Shell e Unity, o menu de aplicativo está "
|
||
#~ "disponível próximo ao canto superior esquerdo da tela.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading"
|
||
#~ msgstr "Leitura"
|
||
|
||
#~ msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
|
||
#~ msgstr "<gui>Usar visão de três painéis</gui>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-"
|
||
#~ "side-by-side in three panes. If not selected, the folder list and "
|
||
#~ "conversation list will be stacked vertically in a single pane."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra a lista de pastas, a lista de conversa e as mensagens lado-a-lada-"
|
||
#~ "a-lado em três painéis. Se não selecionado, a lista de pastas e a lista "
|
||
#~ "de conversa serão empilhadas verticalmente em um único painel."
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#~ msgid "<gui>Play notification sounds</gui>"
|
||
#~ msgstr "<gui>Tocar sons de notificação</gui>"
|
||
|
||
#~ msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando definido, Geary toca um som sempre que uma nova mensagem chegar."
|
||
|
||
#~ msgid "<gui>Show notifications for new mail</gui>"
|
||
#~ msgstr "<gui>Exibir notificações para novo e-mail</gui>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
|
||
#~ "arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On "
|
||
#~ "GNOME Shell, notifications appear at the bottom of the display (older "
|
||
#~ "versions) or centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu "
|
||
#~ "Unity, notifications appear at the upper right of the display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando definido, Geary exibe uma <em>notificação</em> a cada vez que uma "
|
||
#~ "nova mensagem chegar. Notificações são exibidas de acordo com o sistema. "
|
||
#~ "No GNOME Shell, notificações aparecem no canto inferior da tela (versões "
|
||
#~ "antigas) ou centralizada logo abaixo da barra superior (novas versões). "
|
||
#~ "No Ubuntu Unity, notificações aparecem no canto direto superior da tela."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
#~ "key><key>F1</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
#~ "key><key>F1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> "
|
||
#~ "button on the toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para compor uma nova mensagem no Geary, pressione o botão <gui>Nova "
|
||
#~ "mensagem</gui> na barra de ferramentas."
|
||
|
||
#~ msgid "Features"
|
||
#~ msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. "
|
||
#~ "You can also insert hyperlinks into messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O compositor de e-mail do Geary permite que você ajuste a fonte, tamanho "
|
||
#~ "e cor do texto. Você também pode inserir hyperlinks nas mensagens."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||
#~ "uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary também pode enviar mensagens de texto simples. No menu suspenso, "
|
||
#~ "marque ou desmarque “Texto rico” para alternar entre modos texto simples "
|
||
#~ "ou texto rico."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você pode anexar um arquivo a uma mensagem que você está escrever de duas "
|
||
#~ "formas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
|
||
#~ "window, then select a file to attach."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pressione o botão <gui>Anexar arquivo</gui> na esquerda inferior da "
|
||
#~ "janela do compositor e, então, selecione um arquivo para anexar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
|
||
#~ "drop it either on the text fields at the top of the window or on the "
|
||
#~ "toolbar at the bottom."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arraste o arquivo do gerenciador de arquivos para a janela do compositor "
|
||
#~ "e, então, solte-o nos campos de texto no topo da janela ou na barra de "
|
||
#~ "ferramentas em baixo."
|
||
|
||
#~ msgid "Drafts"
|
||
#~ msgstr "Rascunhos"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
|
||
#~ msgstr "Geary possui atalhos de teclado para a maioria das operações."
|
||
|
||
#~ msgid "Compose a new message"
|
||
#~ msgstr "Compor uma nova mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to sender"
|
||
#~ msgstr "Responder ao remetente"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> ou <key>R</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to all"
|
||
#~ msgstr "Responder a todos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
|
||
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> ou "
|
||
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Encaminhar"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive"
|
||
#~ msgstr "Arquivar"
|
||
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
|
||
#~ msgstr "<key>Delete</key> ou <key>Backspace</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> ou <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Marcar estrela"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "Unstar"
|
||
#~ msgstr "Desmarcar estrela"
|
||
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark read"
|
||
#~ msgstr "Marcar como lida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> ou <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark unread"
|
||
#~ msgstr "Marcar como não lida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> ou <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the conversation"
|
||
#~ msgstr "Mover a conversação"
|
||
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "M"
|
||
|
||
#~ msgid "Label the conversation"
|
||
#~ msgstr "Rotular a conversa"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
#~ msgstr "Saltar para a próxima (mais antiga) conversa"
|
||
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
#~ msgstr "Saltar para a conversa anterior (mais nova)"
|
||
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle spam"
|
||
#~ msgstr "Ativar spam"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> ou <key>!</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Sair"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "Q"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Aumentar o zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> ou <key>=</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Diminuir o zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> ou <key>-</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Redefinir o zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> ou <key>0</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close composer window"
|
||
#~ msgstr "Fechar a janela do compositor"
|
||
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "W"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to search box"
|
||
#~ msgstr "Saltar para a caixa de pesquisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Find in current conversation"
|
||
#~ msgstr "Localizar na conversa atual"
|
||
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "F"
|
||
|
||
#~ msgid "Find next in current conversation"
|
||
#~ msgstr "Localizar próximo na conversa atual"
|
||
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "Find previous in current conversation"
|
||
#~ msgstr "Localizar anterior na conversa atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Composer shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Atalhos do compositor"
|
||
|
||
#~ msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
|
||
#~ msgstr "Esses atalhos estão ativos sem que o foco estiver em um compositor."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach file"
|
||
#~ msgstr "Anexar arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgid "Quote text"
|
||
#~ msgstr "Texto citado"
|
||
|
||
#~ msgid "]"
|
||
#~ msgstr "]"
|
||
|
||
#~ msgid "Unquote text"
|
||
#~ msgstr "Texto não-citado"
|
||
|
||
#~ msgid "["
|
||
#~ msgstr "["
|
||
|
||
#~ msgid "Close composer"
|
||
#~ msgstr "Fechar o compositor"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> ou <key>Esc</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach composer"
|
||
#~ msgstr "Desanexar o compositor"
|
||
|
||
#~ msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esses atalhos estão ativos apenas em compositores em modo texto rico."
|
||
|
||
#~ msgid "Bold text"
|
||
#~ msgstr "Texto em negrito"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgid "Italicize text"
|
||
#~ msgstr "Texto em itálico"
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline text"
|
||
#~ msgstr "Sublinhar o texto"
|
||
|
||
#~ msgid "U"
|
||
#~ msgstr "U"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike text"
|
||
#~ msgstr "Riscar o texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a link"
|
||
#~ msgstr "Inserir um link"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove formatting"
|
||
#~ msgstr "Remover formatação"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Espaço"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard navigation"
|
||
#~ msgstr "Navegação pelo teclado"
|
||
|
||
#~| msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esses atalhos pode ser usados para mover o foco do teclado na janela "
|
||
#~ "principal."
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
#~ msgstr "Mover o foco ao próximo painel ou ao anterior"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
|
||
#~ "keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
|
||
#~ "keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to conversation list"
|
||
#~ msgstr "Mover foco para a lista de conversa"
|
||
|
||
#~| msgid "Move the conversation"
|
||
#~ msgid "Move to the next message in a conversation"
|
||
#~ msgstr "Mover para a próxima mensagem em uma conversa"
|
||
|
||
#~| msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
#~ msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
|
||
#~ msgstr "Mover para a mensagem seguinte/anterior em uma conversa"
|
||
|
||
#~| msgid "Move the conversation"
|
||
#~ msgid "Move to the first/last message in a conversation"
|
||
#~ msgstr "Mover para a primeira/última mensagem em uma conversa"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~| "key><key>I</key></keyseq>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "nome de arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "attachment:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "anexo:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "recipient"
|
||
#~ msgstr "destinatário"
|
||
|
||
#~ msgid "bcc:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "cco:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "texto"
|
||
|
||
#~ msgid "body:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "corpo:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "cc:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "cc:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "sender"
|
||
#~ msgstr "remetente"
|
||
|
||
#~ msgid "from:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "de:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "is:read"
|
||
#~ msgstr "está:lido"
|
||
|
||
#~ msgid "is:starred"
|
||
#~ msgstr "está:com-estrela"
|
||
|
||
#~ msgid "is:unread"
|
||
#~ msgstr "está:não-lido"
|
||
|
||
#~ msgid "subject:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "assunto:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "to:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "para:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Composer"
|
||
#~ msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable spell checking"
|
||
#~ msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
|
||
#~ "underlying each misspelled word in red."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando definido, Geary automaticamente verifica a ortografia de uma "
|
||
#~ "mensagem na medida em que você a escreve, sublinhando de vermelho cada "
|
||
#~ "palavra contendo erro de escrita."
|
||
|
||
#~ msgid "Always watch for new mail"
|
||
#~ msgstr "Sempre monitorar por novo e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Bugs"
|
||
#~ msgstr "Erros"
|
||
|
||
#~ msgid "Think you've found a bug?"
|
||
#~ msgstr "Você acha que encontrou um erro?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report "
|
||
#~ "it:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se você suspeita ter encontrado um erro no Geary, por favor siga os "
|
||
#~ "passos para relatá-lo:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
|
||
#~ "product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported "
|
||
#~ "the bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pesquise o <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
|
||
#~ "product=geary\">banco de dados de erros</link> do Geary para ver se "
|
||
#~ "alguém já relatou o error."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
|
||
#~ "create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link "
|
||
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a "
|
||
#~ "new bug</link>. Be as specific as you can and describe the steps to "
|
||
#~ "reproduce it. Don't forget to include details about your operating system "
|
||
#~ "and what version of Geary you're running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não encontrou o erro listado? Meus parabéns! Você encontrou um novo erro. "
|
||
#~ "Para criar um relatório de erro, crie uma conta no Bugzilla do GNOME e "
|
||
#~ "<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
#~ "product=geary\">preencha um relatório de erro</link>. Seja o mais "
|
||
#~ "especifico possível e descreva os passos para reproduzi-lo. Não se "
|
||
#~ "esqueça de incluir detalhes sobre seu sistema operacional e qual versão "
|
||
#~ "do Geary você está usando."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome."
|
||
#~ "org/mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para questões genéricas, por favor entre na <link href=\"https://mail."
|
||
#~ "gnome.org/mailman/listinfo/geary-list\">lista de discussão do Geary</"
|
||
#~ "link>."
|
||
|
||
#~ msgid "Open the Label Conversation menu"
|
||
#~ msgstr "Abrir o menu de conversa de rótulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the Move Conversation menu"
|
||
#~ msgstr "Abrir o menu de conversa de rótulo"
|
||
|
||
#~ msgid "j"
|
||
#~ msgstr "j"
|
||
|
||
#~ msgid "k"
|
||
#~ msgstr "k"
|
||
|
||
#~ msgid "E"
|
||
#~ msgstr "E"
|