# Serbian translation of Geary email client # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2017. # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # igorpan , 2012 # Miroslav Nikolić , 2014—2017. # Miloš Popović , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-26 06:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-26 09:25+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1 #: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1 #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geri" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2 #: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4 #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Šalje i prima e-poštu" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geri je program za e-poštu izgrađen oko razgovora, za radnu površ Gnoma 3. " "Omogućuje vam da čitate, nađete i šaljete e-poštu sa jasnim, savremenim " "sučeljem." #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Razgovori vam omogućavaju da pročitate čitav razgovor a da ne morate da " "tražite i klikate od poruke do poruke." #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5 msgid "Geary’s features include:" msgstr "U Gerijeve funkcije spadaju:" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6 msgid "Quick email account setup" msgstr "Brzo podešavanje naloga e-pošte" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Zajednički prikaz povezanih poruka u razgovoru" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Brza pretraga po čitavom tekstu i ključnoj reči" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Potpuno funkcionalan sastavljač poruke u HTML-u i običnom tekstu" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Obaveštenje o novoj pošti na radnoj površi" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Saglasan je sa G-poštom, Jahu! poštom, Autlukom i drugim IMAP serverima" #: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3 msgid "Geary Email" msgstr "Gerijeva e-pošta" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "pošta;e-pošta;imap;gpošta;g-pošta;jahu;hotmejl;autluk;" #: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1 msgid "Compose Message" msgstr "Nova poruka" #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Mail Client" msgstr "Program za e-poštu" #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Gerijeva pošta" #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "pošta;e-pošta;el. pošta;elektronska pošta;" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1 msgid "Send by email" msgstr "Pošalji e-poštom" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2 msgid "Send files using Geary" msgstr "Pošaljite datoteke pomoću Gerija" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:31 #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #. reset/clear widgets #: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120 #, c-format msgid "Additional addresses for %s" msgstr "Dodatne adrese za %s" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21 msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Ime i prezime" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Dobro došli u Geri." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Unesite podatke vašeg naloga za početak." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "2 weeks back" msgstr "od pre 2 nedelje" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256 msgid "1 month back" msgstr "od pre 1 meseca" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257 msgid "3 months back" msgstr "od pre 3 meseci" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258 msgid "6 months back" msgstr "od pre 6 meseci" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259 msgid "1 year back" msgstr "od pre 1 godine" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260 msgid "2 years back" msgstr "od pre 2 godine" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261 msgid "4 years back" msgstr "od pre 4 godina" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263 msgid "Everything" msgstr "Sve" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "_Zapamti lozinke" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7 msgid "Remem_ber password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Ne mogu da potvrdim:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Neispravan nadimak naloga.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • Adresa e-pošte je već dodata u Geri.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • Greška IMAP veze.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • Netačno korisničko ime ili lozinka IMAP-a.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • Greška SMTP veze.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • Netačno korisničko ime ili lozinka SMTP-a.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Greška veze.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Netačno korisničko ime ili lozinka.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:22 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Autorska prava 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: ../src/client/application/geary-application.vala:24 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Posetite veb stranicu Gerija" #: ../src/client/application/geary-application.vala:445 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu „%s“" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: ../src/client/application/geary-application.vala:449 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miroslav Nikolić \n" "Miloš Popović \n" "Marko M. Kostić \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Pokreće Gerija sa skrivenim glavnim prozorom" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Ispiši podatke za uklanjanje grešaka" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Beleži nadgledanje razgovora" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Beleži deserijalizaciju mreže" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Beleži mrežnu aktivnost" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Beleži red ponavljanja IMAP-a" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Beleži serijalizaciju mreže" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Beleži povremenu aktivnost" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Beleži upite baze podataka (pravi mnogo poruka)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Beleži normalizaciju fascikle" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Dopušta pregledanje Veb pregleda" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Opoziva sva uverenja servera sa TLS upozorenjima" #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Obavlja graciozan izlaz" #: ../src/client/application/geary-args.vala:28 msgid "Display program version" msgstr "Prikazuje izdanje programa" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:53 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Koristite „%s“ za otvaranje novog prozora sastavljača" #: ../src/client/application/geary-args.vala:54 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Napomene, predloge i greške šaljite na:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:61 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Ne mogu da obradim opciju linije naredbi: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:72 #, c-format msgid "Unrecognized command line option “%s”\n" msgstr "Nepoznata opcija linije naredbi „%s“\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:57 msgid "Delete conversation" msgstr "Obriši razgovor" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:58 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Obriši razgovor (Pomak+Obriši)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:59 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Obriši razgovore (Pomak+Obriši)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:63 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Premesti razgovor u smeće (Obriši, Povratnica)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:64 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Premesti razgovore u smeće (Obriši, Povratnica)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 msgid "_Archive" msgstr "_Arhiviraj" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:69 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Arhiviraj razgovor (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:70 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Arhiviraj razgovore (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:73 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Označi kao _nepoželjno" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:74 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Označi da nije _nepoželjno" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:76 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:448 msgid "Mark conversation" msgstr "Označi razgovor" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:77 msgid "Mark conversations" msgstr "Označi razgovore" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 msgid "Add label to conversation" msgstr "Dodaj natpis razgovoru" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:79 msgid "Add label to conversations" msgstr "Dodaj natpis razgovorima" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:80 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:487 msgid "Move conversation" msgstr "Premesti razgovor" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 msgid "Move conversations" msgstr "Premesti razgovore" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:450 msgid "_Mark as…" msgstr "_Označi kao…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:456 msgid "Mark as _Read" msgstr "Označi kao _pročitano" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:462 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označi kao _nepročitano" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:468 msgid "_Star" msgstr "_Dodaj zvezdicu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:473 msgid "U_nstar" msgstr "_Ukloni zvezdicu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:483 msgid "Add label" msgstr "Dodaj natpis" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:484 msgid "_Label" msgstr "_Natpis" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:488 msgid "_Move" msgstr "_Premesti" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:492 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Sastavite novu poruku (Ktrl+N, N)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:496 #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1 msgid "_Reply" msgstr "_Odgovori" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:497 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Odgovorite (Ktrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:501 msgid "R_eply All" msgstr "Odgovori _svima" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:502 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Odgovorite svima (Ktrl+Shift+R, Shift+R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:507 #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3 msgid "_Forward" msgstr "_Prosledi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:508 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Prosledite (Ktrl+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:538 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Isprazni _nepoželjno…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:542 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Isprazni _otpad…" #. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility #: ../src/client/application/geary-controller.vala:574 msgid "Toggle search bar" msgstr "Prikaz trake za pretragu" #. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility #: ../src/client/application/geary-controller.vala:579 msgid "Toggle find bar" msgstr "Prikaz trake za pretragu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:757 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Ne mogu da sačuvam izuzetak poverenja servera" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:992 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Vaša podešavanja nisu bezbedna" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:993 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Podešavanja IMAP i/ili SMTP naloga ne koriste SSL ili TLS. To znači da vaše " "korisničko ime i lozinku može da pročita neko drugi na mreži. Da li sigurno " "želite da nastavite?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:994 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Nastavi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041 msgid "Error connecting to the server" msgstr "Greška povezivanja na server" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042 msgid "" "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again " "in a few moments." msgstr "" "Geri je naišao na grešku prilikom povezivanja na server. Pokušajte opet za " "nekoliko trenutaka." #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Greška slanja e-pošte" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Geri je naišao na grešku prilikom slanja e-pošte. Ako se problem ponovi, " "ručno izbrišite e-poštu iz fascikle „Za slanje“." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Greška prilikom čuvanja poslate pošte" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Geri je naišao na grešku prilikom čuvanja poruke u „Poslato“. Poruka će " "ostati u vašoj fascikli „Za slanje“ sve dok je ne izbrišete." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154 msgid "Labels" msgstr "Natpisi" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka za „%s“" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Došlo je do greške otvaranja lokalne baze pošte za ovaj nalog. Najverovatnije " "je oštećena datoteka sa bazom podataka u ovom direktorijumu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geri može ponovo da izgradi bazu podataka i da je ponovo usaglasi sa " "serverom ili da izađe.\n" "\n" "Ponovna izgradnja baze podataka će uništiti e-poštu koju čuvate na vašem " "računaru i njene priloge. Pošta na vašem serveru će ostati netaknuta." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169 msgid "_Rebuild" msgstr "Ponovo _izgradi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169 msgid "E_xit" msgstr "_Izađi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Ne mogu da ponovo izgradim bazu podataka za „%s“" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Greška prilikom ponovne izgradnje:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Ne mogu da otvorim lokalno sanduče za „%s“" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom otvaranja lokalne baze pošte za ovaj nalog. " "Verovatno postoji problem sa ovlašćenjima za pristup datoteci.\n" "\n" "Proverite da li imate dozvole čitanja/pisanja za sve datoteke u ovom " "direktorijumu:\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Broj izdanja lokane baze pošte je oblikovan za novije izdanje Gerija. " "Nažalost, baza podataka ne može biti „vraćena nazad“ da bi radila sa ovim " "izdanjem.\n" "\n" "Instalirajte najnovije izdanje Gerija i pokušajte ponovo." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom otvaranja lokalnog naloga. Verovatno postoji " "problem sa mrežnom vezom.\n" "\n" "Proverite vašu mrežu i ponovo pokrenite Gerija." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1998 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Opozovi (Ktrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2008 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Da li sigurno želite da otvorite ove priloge?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Priložene datoteke mogu da oštete sistem ako se otvore. Otvorite datoteke " "samo sa poverljivih izvora." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Ne pitaj me _ponovo" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2145 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2147 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2150 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2398 msgid "Close open draft messages?" msgstr "Da zatvorim otvorene poruke s nacrtima?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2520 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Da ispraznim e-poštu iz fascikle „%s“?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2521 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Ovo će ukloniti poštu iz Gerija i na serverima vaše e-pošte." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2522 msgid "This cannot be undone." msgstr "Ne možete da opozovete ovu radnju." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2523 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Isprazni „%s“" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2540 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Greška prilikom pražnjenja „%s“" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2570 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Da li želite trajno da obrišete ovu poruku?" msgstr[1] "Da li želite trajno da obrišete ove poruke?" msgstr[2] "Da li želite trajno da obrišete ove poruke?" msgstr[3] "Da li želite trajno da obrišete ovu poruku?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2572 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Opozovi arhiviranje (Ktrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2619 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Opozovi brisanje (Ktrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2673 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Opozovi (Ktrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2804 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Ne mogu da otvorim podrazumevani urednik teksta." #: ../src/client/components/main-window.vala:389 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:8 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Potraži" #. Search entry. #: ../src/client/components/search-bar.vala:23 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Potražite ključne reči u svim porukama u nalogu (Ktrl+S)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:100 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Popisujem nalog „%s“" #: ../src/client/components/search-bar.vala:111 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Tražim nalog „%s“" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Šaljem…" #: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 #: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "Ot_kaži" #: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "Od_baci" #: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9 msgid "_Open" msgstr "Ot_vori" #: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7 msgid "_Print…" msgstr "_Štampaj…" #: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Zadrži" #: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "Adresa veze nije ispravno oblikovana, tj. „http://primer.com“" #: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157 msgid "Invalid link URL" msgstr "Neispravna adresa veze" #: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157 msgid "Invalid email address" msgstr "Neispravna adresa e-pošte" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154 msgid "Saved" msgstr "Sačuvana" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155 msgid "Saving" msgstr "Čuvam" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156 msgid "Error saving" msgstr "Greška prilikom čuvanja" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Pritisnite Backspace za brisanje navodnika" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158 msgid "New Message" msgstr "Nova poruka" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "prilog|priloži|prilogu|prilažem|prilaganja|prilozi|priloženo" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1121 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1140 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "Da li želite da odbacite ovu poruku?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1237 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Da pošaljem poruku sa praznim naslovom i tekstom?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1239 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Da pošaljem poruku sa praznim naslovom?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1241 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Da pošaljem poruku bez ikakvog teksta?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Da pošaljem poruku bez priloga?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1498 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "„%s“ je već priloženo za isporuku." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1506 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1543 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1549 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "„%s“ je fascikla." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "„%s“ je prazna datoteka." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1568 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za čitanje." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Ne mogu da dodam prilog" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1638 msgid "To: " msgstr "Prima: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1641 msgid "Cc: " msgstr "Cc: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1644 msgid "Bcc: " msgstr "Bcc: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1647 msgid "Reply-To: " msgstr "Odgovor za: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1778 msgid "Select Color" msgstr "Izaberite boju" #. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address" #. for an account. The first printf argument will be the alternate email #. address, and the second will be the account's primary email address. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1978 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s preko %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2020 msgid "_From:" msgstr "_Šalje:" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2244 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Uklonite ovaj jezik sa spiska poželjnih" #: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Dodajte ovaj jezik na spisak poželjnih" #: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217 msgid "Search for more languages" msgstr "Potraži još jezika" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Ja" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. Preview headers #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331 msgid "No sender" msgstr "Nema pošiljaoca" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the header preview for a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. ImageCannot remove account " msgstr "Ne mogu da uklonim nalog " #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Prozor sastavljača pridružen ovom nalogu je trenutno otvoren. Pošaljite ili " "odbacite poruku i pokušajte ponovo." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Dodaj nalog" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Uredi nalog" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Ukloni nalog" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Sačekajte dok Geri ne potvrdi vaš nalog." #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Nepoverljiva veza" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "_Uvek veruj ovom serveru" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "_Veruj ovom serveru" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don’t Trust This Server" msgstr "_Ne veruj ovom serveru" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Otkači (Ktrl+D)" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2 msgid "Attach File (Ctrl+T)" msgstr "Priloži datoteku (Ktrl+T)" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Uključuje izvorne priloge" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4 msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "Pošalji (Ktrl+Unesi)" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6 msgid "Discard and Close" msgstr "Odbaci i zatvori" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Sačuvaj i zatvori" #. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user. #: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2 msgid "Insert the new link with this URL" msgstr "Umetnite novu vezu sa ovom adresom" #: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3 msgid "Link URL" msgstr "Adresa veze" #. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user. #: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5 msgid "Update this link’s URL" msgstr "Osvežite ovu adresu veze" #: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6 msgid "Delete this link" msgstr "Obrišite ovu vezu" #: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7 msgid "Open this link" msgstr "Otvorite ovu vezu" #: ../ui/composer-menus.ui.h:1 msgid "S_ans Serif" msgstr "_Bezserifni" #: ../ui/composer-menus.ui.h:2 msgid "S_erif" msgstr "_Serifni" #: ../ui/composer-menus.ui.h:3 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Stalna širina" #: ../ui/composer-menus.ui.h:4 msgid "_Small" msgstr "_Mali" #: ../ui/composer-menus.ui.h:5 msgid "_Medium" msgstr "_Srednji" #: ../ui/composer-menus.ui.h:6 msgid "Lar_ge" msgstr "_Veliki" #: ../ui/composer-menus.ui.h:7 msgid "C_olor" msgstr "_Boja" #: ../ui/composer-menus.ui.h:8 msgid "_Rich Text" msgstr "_Bogat tekst" #: ../ui/composer-menus.ui.h:9 msgid "Show Extended Fields" msgstr "Prikaži proširena polja" #: ../ui/composer-menus.ui.h:10 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../ui/composer-menus.ui.h:11 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../ui/composer-menus.ui.h:12 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../ui/composer-menus.ui.h:14 msgid "_Paste" msgstr "_Ubaci" #: ../ui/composer-menus.ui.h:15 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Ubaci _formatiran tekst" #: ../ui/composer-menus.ui.h:16 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9 msgid "_Inspect…" msgstr "_Proveri…" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer-widget.ui.h:2 msgid "_To" msgstr "_Prima" #: ../ui/composer-widget.ui.h:3 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #: ../ui/composer-widget.ui.h:4 msgid "_Subject" msgstr "_Naslov" #: ../ui/composer-widget.ui.h:5 msgid "_Bcc" msgstr "_Bcc" #: ../ui/composer-widget.ui.h:6 msgid "_Reply-To" msgstr "_Odgovori" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer-widget.ui.h:8 msgid "From" msgstr "Šalje" #: ../ui/composer-widget.ui.h:9 msgid "Drop files here" msgstr "Ovde prevucite datoteke" #: ../ui/composer-widget.ui.h:10 msgid "To add them as attachments" msgstr "Da ih dodate kao prilige" #: ../ui/composer-widget.ui.h:11 msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)" msgstr "Opozovi poslednje uređivanje (Ktrl+Z)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:12 msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" msgstr "Ponovi poslednje uređivanje (Ktrl+Pomak+Z)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:13 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Podebljano (Ktrl+B)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:14 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Iskošeno (Ktrl+I)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:15 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Podvučeno (Ktrl+U)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:16 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Precrtano (Ktrl+K)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:17 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Citiraj tekst (Ktrl+])" #: ../ui/composer-widget.ui.h:18 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Ne citiraj tekst (Ktrl+[)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:19 msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)" msgstr "Umetni ili osveži vezu izbora (Ktrl+L)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:20 msgid "Insert an image (Ctrl+G)" msgstr "Umetnite sliku (Ktrl+G)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:21 msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Uklonite formatiranje izbora (Ktrl+Razmak)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:22 msgid "Select spell checking languages" msgstr "Izaberite jezike za proveru pisanja" #: ../ui/conversation-email.ui.h:1 msgid "Save all attachments" msgstr "Sačuvaj sve priloge" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ../ui/conversation-email.ui.h:3 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Označite ovu poruku započetom" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ../ui/conversation-email.ui.h:5 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Označite ovu poruku ne započetom" #: ../ui/conversation-email.ui.h:6 msgid "Display the message menu" msgstr "Prikažite izbornik poruke" #: ../ui/conversation-email.ui.h:7 msgid "Open selected attachments" msgstr "Otvorite izabrane priloge" #: ../ui/conversation-email.ui.h:8 msgid "Save selected attachments" msgstr "Sačuvajte izabrane priloge" #: ../ui/conversation-email.ui.h:9 msgid "Select all attachments" msgstr "Izaberite sve priloge" #: ../ui/conversation-email.ui.h:10 msgid "Edit Draft" msgstr "Uredi nacrt" #: ../ui/conversation-email.ui.h:11 msgid "Draft message" msgstr "Poruka nacrta" #: ../ui/conversation-email.ui.h:12 msgid "This message has not yet been sent." msgstr "Ova poruka još nije poslata." #: ../ui/conversation-email.ui.h:13 msgid "Try Again" msgstr "Pokušaj opet" #: ../ui/conversation-email.ui.h:14 msgid "Message not saved" msgstr "Poruka nije sačuvana" #: ../ui/conversation-email.ui.h:15 msgid "This message was sent, but has not been saved to your account." msgstr "Ova poruka je poslata, ali nije sačuvana u vašem nalogu." #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2 msgid "Reply to _All" msgstr "Odgovori _svima" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4 msgid "_Mark Read" msgstr "_Označi kao pročitano" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Označi kao nepročitano" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Označi kao nepročitano _odavde" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8 msgid "_View Source" msgstr "_Pogledaj izvor" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11 msgid "_Save All" msgstr "_Sačuvaj sve" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori vezu" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Umnoži adresu _veze" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3 msgid "Send New _Message…" msgstr "Pošalji novu _poruku…" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Umnoži adresu _e-pošte" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5 msgid "Save _Image As…" msgstr "_Sačuvaj sliku kao…" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6 msgid "_Select All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8 msgid "Search for messages from" msgstr "Potraži poruke iz" #: ../ui/conversation-message.ui.h:1 msgid "From " msgstr "Šalje " #: ../ui/conversation-message.ui.h:2 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ../ui/conversation-message.ui.h:3 msgid "Preview body text." msgstr "Prikaži tekst poruke." #: ../ui/conversation-message.ui.h:4 msgid "Sent by:" msgstr "Poslao je:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:5 msgid "Reply to:" msgstr "Odgovor za:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:6 msgid "Subject" msgstr "Naslov" #: ../ui/conversation-message.ui.h:7 msgid "To:" msgstr "Prima:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:8 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:9 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:10 msgid "Show Images" msgstr "Prikaži slike" #: ../ui/conversation-message.ui.h:11 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Uvek prikaži od ovog pošiljaoca" #: ../ui/conversation-message.ui.h:12 msgid "Remote images not shown" msgstr "Udaljene slike nisu prikazane" #: ../ui/conversation-message.ui.h:13 msgid "Only show remote images from senders you trust." msgstr "Prikažite samo slike pošiljalaca kojima verujete." #: ../ui/conversation-message.ui.h:14 msgid "But actually goes to:" msgstr "Ali zapravo vodi do:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:15 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Veza izgleda kao da vodi do:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:16 msgid "Deceptive link found" msgstr "Nađoh obmanljivu vezu" #: ../ui/conversation-message.ui.h:17 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Pošiljalac e-pošte možda vas vodi na pogrešan veb sajt." #: ../ui/conversation-message.ui.h:18 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Ako niste sigurni, obratite se pošiljaocu i pitajte ga pre nego što nastavite." #: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1 msgid "Find in conversation" msgstr "Nađi u razgovoru" #: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Nađite prethodno pojavljivanje niske pretrage." #: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Nađite sledeće pojavljivanje niske pretrage." #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1 msgid "Remove email address" msgstr "Ukloni adrese e-pošte" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2 msgid "" "Some email services require additional addresses be configured on the " "server. Contact your email provider for more information." msgstr "" "Neki servisi za e-poštu zahtevaju podešavanje dodatne adrese na serveru. " "Kontaktirajte izdavača usluge za vašu e-poštu kako bi dobili više podataka." #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4 msgid "_Update" msgstr "_Ažuriraj" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Nađi:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodna" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Naredna" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "Razlikuj _velika slova" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "natpis" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Prečice razgovora" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to the next/previous pane" msgstr "Prebacite fokus na sledeće/prethodno okno" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to conversation list" msgstr "Prebacite fokus na spisak razgovora" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Otkačite prozor sastavljača" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Zatvorite prozor sastavljača" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Prikažite prečice tastature" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Prikažite pomoć" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Izađite iz programa" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Tražite" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to search box" msgstr "Skočite u polje pretrage" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Nađite u tekućem razgovoru" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Find next/previous in current conversation" msgstr "Nađite sledeće/prethodno u tekućem razgovoru" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Compose a new message" msgstr "Sastavite novu poruku" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Odgovorite pošiljaocu " #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Odgovori svima" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Prosledi" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Premestite u smeće" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle spam" msgstr "Okinite đubre" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Move the conversation" msgstr "Premestite razgovor" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Label the conversation" msgstr "Označite razgovor" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark read" msgstr "Označi kao pročitano" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark unread" msgstr "Označi kao nepročitano" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Pregledajte" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Uvećajte" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Umanjite" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Povratite uveličanje" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Additional Shortcuts" msgstr "Dodatne prečice" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Star" msgstr "Dodajte zvezdicu" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstar" msgstr "Uklonite zvezdicu" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete" msgstr "Obrišite" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to next (older) conversation" msgstr "Skočite na sledeći (stariji) razgovor" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to previous (newer) conversation" msgstr "Skočite na prethodni (noviji) razgovor" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Prečice sastavljača" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citirajte tekst" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Poništite citat teksta" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Pošaljite" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Dodajte prilog" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text mode" msgstr "Obogatite tekst" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Podebljajte tekst" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Iskosite tekst" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Podvucite tekst" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Precrtajte tekst" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Umetnite vezu" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Uklonite formatiranje" #: ../ui/gtk/menus.ui.h:2 msgid "A_ccounts" msgstr "_Nalozi" #: ../ui/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Prečice tastature" #: ../ui/login.glade.h:1 msgid "email@example.com" msgstr "e-pošta@primer.com" #: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "E_mail address" msgstr "Adrese _e-pošte" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "S_ervice" msgstr "_Usluga" #: ../ui/login.glade.h:6 msgid "N_ame" msgstr "_Ime i prezime" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "N_ickname" msgstr "_Naziv naloga" #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Posao, kuća, itd." #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "_Save sent mail" msgstr "_Sačuvaj poslatu poštu" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "Addi_tional email addresses…" msgstr "_Dodatne adrese za e-poštu…" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "IMAP settings" msgstr "Podešavanja za IMAP" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "Se_rver" msgstr "Se_rver" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.primer.com" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "P_ort" msgstr "_Port" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.primer.com" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "Ser_ver" msgstr "Ser_ver" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "Por_t" msgstr "Pri_ključnik" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP settings" msgstr "Podešavanja za SMTP" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "User_name" msgstr "_Korisnik" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "Pass_word" msgstr "_Lozinka" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "SMTP username" msgstr "SMTP korisničko ime" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "SMTP password" msgstr "SMTP lozinka" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "_Username" msgstr "_Korisnik" #: ../ui/login.glade.h:25 msgid "IMAP username" msgstr "IMAP korisničko ime" #: ../ui/login.glade.h:26 msgid "IMAP password" msgstr "IMAP lozinka" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "Encr_yption" msgstr "Ši_frovanje" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "Encrypt_ion" msgstr "Šifro_vanje" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:31 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:32 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Nije _potrebno potvrđivanje identiteta" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "Koristi IMAP _uverenja" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Composer" msgstr "Sastavljač" #: ../ui/login.glade.h:35 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Sačuvaj _nacrte na serveru" #: ../ui/login.glade.h:36 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "Po_tpiši e-poruke (dozvoljen je HTML):" #: ../ui/login.glade.h:37 msgid "Storage" msgstr "Skladište" #: ../ui/login.glade.h:38 msgid "_Download mail" msgstr "_Preuzmi poštu" #: ../ui/main-toolbar.ui.h:1 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Isprazni fascikle s nepoželjnom poštom ili otpad" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP uverenja" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username" msgstr "Korisnik" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../ui/password-dialog.glade.h:6 msgid "_Authenticate" msgstr "_Potvrdi identitet" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Reading" msgstr "Čitanje" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Sam izaberi sledeću poruku" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Prikaži pregled razgovora" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Use _three pane view" msgstr "Prikaz u _tri površi" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Pusti zvuke obaveštenja" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Prikaži _obaveštenja za novu poštu" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Always _watch for new mail" msgstr "Uvek _osluškuj za nove poruke" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" msgstr "Geri će raditi u pozadini i slati obaveštenja kada dođe nova e-poruka" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Da li sigurno želite da uklonite ovaj " "nalog? " #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Sva e-pošta pridružena ovom nalogu će biti uklonjena s vašeg računara. Ovo " "neće uticati na poštu koja se nalazi na serveru." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Nadimak:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "Adrese e-pošte:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Ažuriranje Gerija je u toku…" #~ msgid "none" #~ msgstr "ništa" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Isprazni" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i rezultat" #~ msgstr[1] "%i rezultata" #~ msgstr[2] "%i rezultata" #~ msgstr[3] "%i rezultat" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i rezultat (umotano)" #~ msgstr[1] "%i rezultata (umotano)" #~ msgstr[2] "%i rezultata (umotano)" #~ msgstr[3] "%i rezultat (umotano)" #~ msgid "not found" #~ msgstr "nije nađeno" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Nema rezultata pretrage." #~ msgid "From:" #~ msgstr "Šalje:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Umnoži _vezu" #~ msgid "Select _Message" #~ msgstr "Izaberi _poruku" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (Neispravno?)" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Sačuvaj kao..." #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "Sačuvaj _prilog..." #~ msgstr[1] "Sačuvaj _priloge..." #~ msgstr[2] "Sačuvaj _priloge..." #~ msgstr[3] "Sačuvaj _prilog..." #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Levo" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Desno" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "Po _sredini" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Poravnaj" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Veza (Ctrl+L)" #~ msgid "More options" #~ msgstr "Još mogućnosti" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Zatvori i sačuvaj" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Zatvori i sačuvaj" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Zatvori i sačuvaj" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Zatvori i odbaci" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Zatvori i odbaci" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Zatvori i odbaci" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veliki" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Srednji" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Bezserifni" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serifni" #~ msgid "Fixed Width" #~ msgstr "Stalna širina" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Otkači" #~ msgid "_Attach File" #~ msgstr "_Priloži datoteku" #~ msgid "Attach File" #~ msgstr "Prilaže datoteku" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "_Uključi izvorne priloge" #~ msgid "Spelling language" #~ msgstr "Jezik za proveru pisanja" #~ msgid "Enable _spell checking" #~ msgstr "Uključi _proveru pisanja" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Izbornik programa" #~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Autorska prava 2011-2015 Jorba (Yorba) Fondacija" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "Do_brovoljan prilog" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Obriši" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Smeće" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Da li želite da odbacite nesačuvanu poruku?" #~ msgid "Notify of new mail at start_up" #~ msgstr "Obavesti o _novoj pošti pri pokretanju" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Molim unesite vašu lizinku" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Korisnik:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lozinka:" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "prilog|priloženo|prilažem|propratno pismo" #~| msgid "_Close" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Zatvori"