# Translators: # Jaume Jorba , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-help\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-19 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-20 06:31+0000\n" "Last-Translator: Jaume Jorba , 2020\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Jaume Jorba , 2020" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:10 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. (itstool) path: section/title #: C/accounts.page:13 msgid "Accounts Editor" msgstr "Editor de comptes" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:15 msgid "" "Your email accounts can be added, updated, and removed using the " "accounts editor. To open it, click Geary’s application menu button " "in the main window above the folder list, then click Accounts in " "the pop-up menu." msgstr "" "Els vostres comptes de correu es poden afegir, actualitzar, i esborrar " "utilitzant l'editor de comptes. Per a obrir-lo, feu clic al botó de " "menú de l'aplicació Geary a la finestra principal sobre la llista de " "carpetes i, a continuació, feu clic al menú emergent Comptes." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:20 msgid "" "To change the order that accounts are displayed in the folder list, click " "and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an " "account with Tab, then use " "Ctrl and " "Ctrl to re-position the currently " "selected account." msgstr "" "Per a canviar l'ordre en el qual es mostren els comptes a la llista de " "carpetes, feu clic i arrossegueu el compte l'editor de comptes, o " "seleccioneu un compte mitjançant la tecla Tab, aleshores premeu " "les tecles Ctrl i " "Ctrl per a reposicionar el compte a la" " posició seleccionada." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts.page:29 msgid "Adding accounts" msgstr "Afegeix comptes" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:31 msgid "" "Geary will automatically use any email accounts you have added via the " "Online Accounts panel of GNOME Settings. If you do not" " have any accounts added to Online Accounts, you will be prompted" " to add an account the first time you run Geary." msgstr "" "Geary automàticament utilitzarà qualsevol compte de correu electrònic que " "hàgeu afegit des del panell Comptes en línia de la " "Paràmetres del GNOME. Si no teniu comptes a Comptes en " "línia, se us demanarà que afegiu un compte la primera vegada que " "executeu Geary." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:37 msgid "" "To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the " "appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For " "providers supported by Online Accounts, GNOME Settings" " will be opened and you will be asked for your account information there. " "For other email providers, you will be asked for your account information by" " Geary. Once entered, click Create and the account information " "will be checked and then added." msgstr "" "Per a afegir comptes addicionals, obriu l'editor de comptes i, a continuació, " "trieu el proveïdor de correu electrònic adequat de la llista que hi ha a la " "part inferior de la finestra. En el cas dels proveïdors suportats pels " "Comptes en línia, s'obrirà la Paràmetres del GNOME i " "se us demanarà la informació de configuració. En el cas d'altres proveïdors " ", Geary us demanarà informació del compte. Un cop introduïda, feu clic a " "Crea i un cop comprovada la informació del compte, s'afegirà." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts.page:48 msgid "Updating existing accounts" msgstr "Actualitzar els comptes existents" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:50 msgid "" "To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account" " you wish to update. Geary will display settings for the account. From " "there, you can add and remove additional sender email addresses, edit your " "email signature, and various other settings." msgstr "" "Per a actualitzar els comptes existents, obriu l'editor de comptes i trieu el " "compte que voleu actualitzar. Geary mostrarà la configuració del compte, des" " d'on podreu afegir i eliminar adreces de correu electrònic del remitent, " "editar la vostra signatura de correu electrònic i diversos altres " "paràmetres." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:56 msgid "" "The Download mail setting allows you to configure how much mail " "Geary will download and store locally. Geary can only use locally available " "mail when displaying and searching for conversations." msgstr "" "Les opcions de Baixa els missatges us permet configurar quant " "correu es descarregarà i emmagatzemarà localment. Geary només pot utilitzar " "el correu electrònic local quan es mostren i cerquen converses." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:61 msgid "" "To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the " "window and click Server Settings. The server settings will be " "displayed and you can click to edit them. Once done, click Apply " "and Geary will check the settings, then update the account. Note that " "accounts added via the Online Accounts panel of GNOME " "Settings cannot have their server name, security, login, or password " "settings changed." msgstr "" "Per a editar la configuració del servidor del compte, desplaceu-vos fins a la " "part inferior de la finestra i feu clic a Configuració del " "servidor. Es mostrarà la configuració del servidor i podreu editar-" "les. Un cop modificades, feu clic a Aplica i Geary validarà la " "configuració, i aleshores s'actualitzarà el compte. Noteu que els comptes " "afegits via el panell Comptes en línia de la Configuració " "de GNOME no poden tenir canviat el nom, la seguretat, el registre o la" " contrasenya." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:70 msgid "" "The Save draft email on server checkbox controls whether the " "composer will save copies of email messages being written in the " "Drafts folder. If de-selected, you will not be able to save draft" " messages when closing the composer." msgstr "" "La casella de selecció Desa l'esborrany del missatge al servidor" " controla si l'editor desarà còpies dels missatges de correu " "electrònic escrits a la carpeta Esborranys. Si es desactiva, no " "podreu desar els esborranys dels missatges quan es tanqui l'editor." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:75 msgid "" "The Save sent email on server checkbox controls whether Geary " "will save copies of email that have been sent to the Sent folder." " If de-selected, you will no be able to see any email messages you have " "sent, unless your server automatically saves them for you." msgstr "" " La casella de selecció Desa els missatges enviats al servidor" " controla si Geary desarà les còpies de correu electrònic " "enviades a la carpeta Enviats. Si es desactiva, no podreu veure " "cap dels missatges de correu electrònic que hàgiu enviat, tret que el " "servidor els desi automàticament." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts.page:83 msgid "Removing accounts" msgstr "Suprimir comptes" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:85 msgid "" "Accounts added via the Online Accounts panel of GNOME " "Settings must also be removed from there. To do so, open Online " "Accounts, select the account, and click Remove." msgstr "" "Els comptes afegits mitjançant el panell Comptes en línia de la " "Paràmetres del GNOME s'han d'eliminar des d'allà. Per a fer-ho, " "obriu Comptes en línia, seleccioneu el compte, i feu clic a " "Suprimeix." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:90 msgid "" "To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose " "the account you wish to remove. Geary will display settings for the account." " Scroll to the bottom of the window and click Remove Account. You" " will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you " "change your mind you can still undo removing the account by clicking " "Undo in the popup notification, or by typing " "CtrlU." msgstr "" "Per a eliminar un compte afegit a través de Geary, obriu l'editor de comptes i" " trieu el compte que voleu suprimir. Geary us mostrarà la configuració del " "compte. Desplaceu-vos fins a la part inferior de la finestra i feu clic a " "Suprimeix el compte. Se us demanarà que confirmeu que elimineu el " "compte. Un cop confirmat, si canvieu d'opinió, encara podeu recuperar el " "compte fent clic a Desfés a la finestra emergent de notificació, " "o teclejant CtrlU." #. (itstool) path: page/title #: C/archive.page:8 msgid "Archive, trash and delete messages" msgstr "Arxivar, esborrar i eliminar missatges" #. (itstool) path: page/p #: C/archive.page:10 msgid "" "Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the " "Archive toolbar button moves the conversation " "from the current folder to the Archive folder for most email " "services, or to All Mail for GMail. Archiving helps keep your " "email organised by moving old and replied-to email out of the way." msgstr "" "Geary us permet arxivar missatges si el vostre servidor ho permet. Fent clic" " al botó de la barra d'eines Arxiva es mouen les " "converses des de la carpeta actual a la carpeta Arxivats en la " "majoria de serveis de correu, o a Tot el correu electrònic a " "GMail. Arxivar ajuda a mantenir el vostre correu electrònic organitzat, " "movent fora de la vostra vista les respostes i els missatges antics." #. (itstool) path: page/p #: C/archive.page:17 msgid "" "To move conversations to the Trash folder, select them and click " "the Trash toolbar button. To permanently delete " "conversations, hold down Shift and click the Delete button that appears in place of the " "Trash button, or open the conversation in the Trash " "folder and click Delete there." msgstr "" "Per a moure converses a la carpeta Paperera, seleccioneu-les i feu " "clic al botó de la barra d'eines Paperera. Per a " "esborrar les converses definitivament, mantingueu premuda la tecla " "Maj i feu clic al botó Suprimeix que apareix en el lloc del botó " "Paperera, o obriu la conversa a la carpeta Paperera i " "feu clic a Suprimeix." #. (itstool) path: note/title #: C/archive.page:26 msgid "Undoing changes" msgstr "Desfer els canvis" #. (itstool) path: note/p #: C/archive.page:27 msgid "" "Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change " "your mind. Click Undo on the pop-up notification" " that appears, or type CtrlZ, or open" " the folder, find the message, then move it back to your Inbox" msgstr "" "Tingueu en compte que sempre podeu desfer arxivar o esborrar un missatge si " "canvieu d'opinió. Feu clic a Desfés a la " "notificació emergent que apareix, o teclegeu " "CtrlZ, o obriu la carpeta trobeu el " "missatge, aleshores desplaceu-vos a la Safata d'entrada" #. (itstool) path: page/p #: C/archive.page:34 msgid "" "While both Archive and Trash removes conversations from your " "Inbox folder, there is an important difference. Clicking Archive will ensure your conversations are kept so " "you can find them again later. Clicking Trash " "will cause conversations to be hidden from , and they" " will likely be deleted in the future." msgstr "" "Mentre que tant Arxiva com Paperera eliminen les converses de la " "Safata d'entrada, hi ha una diferència important. Fent clic a Arxiva es garanteix que les converses es mantindran " "per a poder-les recuperar més endavant. Fent clic a Paperera es provoca que les converses s'ocultin de " ", i probablement s'eliminaran en el futur." #. (itstool) path: page/title #: C/bugs.page:10 msgid "Found a bug?" msgstr "Heu trobat un error?" #. (itstool) path: page/p #: C/bugs.page:12 msgid "" "If you suspect you've found a bug in Geary, please get in touch about" " it so it can be fixed." msgstr "" "Si sospiteu haver trobat un error a Geary, si us plau poseu-vos en " "contacte de forma que es pugui resoldre." #. (itstool) path: page/p #: C/bugs.page:16 msgid "" "To help diagnose the problem as fast as possible, please include the " "following information:" msgstr "" "Per a ajudar a diagnosticar el problema el més ràpid possible, si us plau, " "incloeu la següent informació:" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:20 msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)" msgstr "Versió de Geary i mètode d'instal·lació (Paquet? Flathub? Codi font?)" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:22 msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)" msgstr "El vostre escriptori (GNOME? KDE? Alguna cosa més?)" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:23 msgid "" "Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your " "own?)" msgstr "" "El sistema i versió del vostre sistema operatiu (Ubuntu 16.04? Fedora 28? El" " vostre propi?)" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:25 msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)" msgstr "" "Proveïdor del correu electrònic (Google, Yahoo!, Outlook.com, o algun " "altre?)" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:27 msgid "Steps to reproduce the bug" msgstr "Passos per a reproduir l'error" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:28 msgid "What happened?" msgstr "Què ha passat?" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:29 msgid "What did you expect to happen?" msgstr "Què esperàveu que passés?" #. (itstool) path: page/p #: C/bugs.page:32 msgid "Thanks for your help!" msgstr "Gràcies per la vostra ajuda!" #. (itstool) path: page/title #: C/contributing.page:10 msgid "Contribute to Geary" msgstr "Contribuir a Geary" #. (itstool) path: page/p #: C/contributing.page:12 msgid "" "Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:" msgstr "" "Vol ajudar a millorar Geary? Hi ha diferents maneres de contribuir-hi:" #. (itstool) path: item/p #: C/contributing.page:16 msgid "" "Bug " "reporting—report new bugs or request new features" msgstr "" "Informa d'un " "error—informa de nous errors o sol·licita noves funcionalitats" #. (itstool) path: item/p #: C/contributing.page:19 msgid "" "User Experience " "Design—research and develop Geary’s user experience" msgstr "" "Disseny de " "l'experiència d'usuari— recerca i desenvolupa l'experiència d'usuari " "de Geary" #. (itstool) path: item/p #: C/contributing.page:20 msgid "" "Development—fix" " bugs and add new features" msgstr "" "Desenvolupament—fixar" " errors i afegir noves funcionalitats" #. (itstool) path: item/p #: C/contributing.page:21 msgid "" "Translating—translate" " Geary’s user interface and user manual into new languages" msgstr "" "Traducció—traducció" " de la interfície i manual d'usuari de Geary a nous llenguatges" #. (itstool) path: item/p #: C/contributing.page:22 msgid "" "Join the " "discussion—on the mailing list or IRC channel" msgstr "" "Unir-se a la " "discussió— a llistes de correu electrònic o canals d'IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/contributing.page:25 msgid "Thanks for your help making Geary better!" msgstr "Gràcies per a ajudar-nos a fer Geary millor!" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:6 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'" msgstr "" "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:5 msgid "" "" " Geary" msgstr "" "" " Geary" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:11 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:15 msgid "Using Geary" msgstr "Utilitzar Geary" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:19 msgid "Contributing and bug reporting" msgstr "Contribuir i reportar errors" #. (itstool) path: page/title #: C/label.page:10 msgid "Label or move a conversation" msgstr "Etiquetar o moure una conversa" #. (itstool) path: section/title #: C/label.page:12 msgid "Label a conversation" msgstr "Etiquetar una conversa" #. (itstool) path: section/p #: C/label.page:13 msgid "" "Geary lets you apply one or more labels to each conversation. Geary" " labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail " "services." msgstr "" "Geary us permet aplicar una o més etiquetes a cada conversa. Les " "etiquetes de Geary es corresponen amb les etiquetes a Gmail, o a carpetes en" " altres serveis de correu." #. (itstool) path: section/p #: C/label.page:15 msgid "" "To label one or more conversations, first select the conversation(s), then " "do either of the following:" msgstr "" "Per a etiquetar una o més converses, primer seleccioneu la conversa(es), " "aleshores feu qualsevol de les següents coses:" #. (itstool) path: item/p #: C/label.page:18 msgid "" "Click the Label button on the toolbar and select a label from the" " resulting drop-down menu." msgstr "" "Feu clic al botó Etiqueta a la barra d'eines i seleccioneu una " "etiqueta al menú desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/label.page:20 msgid "" "Hold down the Ctrl key and drag the conversation(s) from the " "conversation list to the label in the sidebar." msgstr "" "Mantingueu premuda la tecla Ctrl i arrossegueu la conversa(es) de" " la llista de converses a l'etiqueta de la barra lateral." #. (itstool) path: section/title #: C/label.page:25 msgid "Move a conversation to a folder or label" msgstr "Moure una conversa a una carpeta o etiqueta" #. (itstool) path: section/p #: C/label.page:26 msgid "" "To move one or more conversations to a folder or label, first select the " "conversation(s), then do either of the following:" msgstr "" "Per a moure una o més converses a una carpeta o etiqueta, primer seleccioneu " "la(es) conversa(es), aleshores feu qualsevol de les següents coses:" #. (itstool) path: item/p #: C/label.page:29 msgid "" "Click the Move button on the toolbar and select a folder or label" " from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Feu clic al botó Moure a la barra d'eines i seleccioneu una " "carpeta o etiqueta del menú desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/label.page:31 msgid "" "Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label " "in the sidebar." msgstr "" "Arrossegueu la(es) conversa(es) de la llista de converses a la carpeta o " "etiqueta de la barra lateral." #. (itstool) path: page/title #: C/limits.page:9 msgid "Limitations" msgstr "Limitacions" #. (itstool) path: page/p #: C/limits.page:11 msgid "" "Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested" " with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support " "for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP " "servers. At this time Geary is still missing numerous features including " "offline mode." msgstr "" "Geary està en desenvolupament. És compatible amb IMAP i s'ha provat amb " "Gmail, Yahoo i el servidor de correu gratuït de Dovecot. També es " "proporciona suport experimental per a Outlook.com. Encara pot no funcionar " "bé amb alguns servidors IMAP. En aquests moments a Geary encara li falten " "nombroses funcionalitats, inclòs el mode fora de línia." #. (itstool) path: page/p #: C/limits.page:17 msgid "" "To learn more about the features we're working on and the future of Geary, " "please visit Geary's wiki " "page." msgstr "" "Per a obtenir més informació sobre les funcions en què treballem i en el futur" " de Geary, si us plau visiteu la pàgina wiki de Geary." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13 msgid "Overview" msgstr "Visió general" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:11 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary és una aplicació de correu electrònic creada al voltant de converses," " per a l'escriptori del GNOME 3. Permet llegir, trobar i enviar correu " "electrònic amb una interfície moderna i senzilla." #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:15 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find" " and click from message to message." msgstr "" "Les converses us permeten llegir una discussió completa sense haver de " "cercar i fer clic de missatge a missatge." #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:18 msgid "" "The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the " "conversation list, and the conversation viewer." msgstr "" "La finestra principal de Geary es divideix en diverses àrees: la llista de " "carpetes, la llista de converses i el visualitzador de converses." #. (itstool) path: section/title #: C/overview.page:22 msgid "Folder list" msgstr "Llista de carpetes" #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:24 msgid "" "The folder list displays all folders and labels " "for your email accounts. Geary uses the term label for any folder " "that you have created to organize your email messages." msgstr "" "La llista de carpetes mostra totes les carpetes i " "etiquetes dels vostres comptes de correu electrònic. Geary utilitza" " el terme etiqueta per qualsevol carpeta que hàgiu creat per a " "organitzar els vostres missatges de correu." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:29 msgid "" "Select a folder or label to display the conversations it contains in the " "conversation list." msgstr "" "Seleccioneu una carpeta o etiqueta per a mostrar les converses que conté en " "forma de llista." #. (itstool) path: section/title #: C/overview.page:34 msgid "Conversation list" msgstr "Llista de converses" #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:36 msgid "" "The conversation list displays a list of conversations in the " "selected folder. Newer conversations appear at the top." msgstr "" "La llista de converses mostra la llista de converses de la carpeta " "seleccionada. Les converses més noves apareixen a la part superior." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:40 msgid "" "Each sender’s name appears bold if there are unread messages from that " "sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count " "of messages in the conversation." msgstr "" "El nom de cada remitent apareix en negreta si hi ha missatges sense llegir " "d'aquest. Si una conversa té més d'un missatge, Geary mostra el nombre de " "missatges a la conversa." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Geary does not automatically download all messages in all of your mail " "folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary " "downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, " "simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages " "automatically." msgstr "" "Geary no descarrega automàticament tots els missatges a totes les carpetes " "de correu. Quan visiteu la vostra safata d'entrada o qualsevol altra " "carpeta, Geary descarrega els missatges més recents de la carpeta. Per a veure" " més missatges, simplement desplaceu-vos cap avall per la llista de " "converses i Geary buscarà més missatges automàticament." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:50 msgid "" "Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select " "multiple conversations, hold down the Ctrl key and click each " "conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the " "first conversation in a range, then hold down Shift and click the" " last conversation." msgstr "" "Algunes ordres de Geary poden actuar sobre un grup de converses. Per a " "seleccionar diverses converses, mantingueu premuda la tecla Ctrl " "i feu clic a cada conversa de la llista de converses que vulgueu " "seleccionar. Alternativament, podeu fer clic al primer element de la " "conversa, mantenir premuda la tecla Maj i fer clic a la darrera " "conversa que vulgueu seleccionar." #. (itstool) path: section/title #: C/overview.page:58 msgid "Conversation viewer" msgstr "Visor de converses" #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:60 msgid "" "The conversation viewer displays all email messages in the selected" " conversation, with the oldest message at the top." msgstr "" "El visor de converses mostra tots els missatges de correu de la " "conversa seleccionada, amb els missatges més antics a la part superior." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:63 msgid "" "When you view a conversation, Geary collapses messages that you’ve already " "read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message’s " "header to collapse it." msgstr "" "Quan visualitzeu una conversa, Geary col·lapsa els missatges llegits. Feu " "clic als missatges col·lapsats per a expandir-los. Feu clic a l'encapçalament " "d'un missatge expandit per a col·lapsar-lo." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:67 msgid "" "Click on any of the sender’s or receiver’s names or email address for a " "message to open the contact menu, which displays additional " "information and options for the email address. You can to start a new " "conversation, copy the email address to the clipboard, and search for " "related conversations. If the email address is present in your desktop " "address book, it will show the contact’s photo, preferred name, and whether " "they are a favourite contact. You can also open the contact in the address " "book. If the email address is not already present, you can choose to add " "them to the address book, and update the remote image loading preference for" " that address." msgstr "" "Feu clic a qualsevol nom d'emissor, destinatari, o a qualsevol adreça de " "correu electrònic d'un missatge per a obrir el menú de contactes, el " "qual mostra informació i opcions addicionals per a l'adreça de correu " "electrònic seleccionada. Podeu iniciar una nova conversa, copiar l'adreça de" " correu electrònic al porta-retalls i buscar converses relacionades. Si " "l’adreça de correu electrònic existeix a la llibreta d'adreces, es mostrarà " "la foto del contacte, el nom preferit i si és un contacte favorit. També " "podeu obrir el contacte a la llibreta d'adreces. Si l'adreça de correu " "electrònic encara no és a la llibreta d'adreces, podeu triar afegir-la i " "actualitzar la imatge remota per l'adreça." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:79 msgid "" "Click the star button present on each message to mark or un-mark a message " "as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as " "starred, and Geary will display the first starred message in a conversation " "when returning to it." msgstr "" "Feu clic a l'estrella present a cada missatge per a marcar o desmarcar el " "missatge com a destacat. Destacar un missatge destacarà tota la conversa i " "Geary mostrarà el primer missatge destacat de la conversa en tornar." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:84 msgid "" "Click the menu button present on each message to open the message " "menu, which allows you to reply and forward to a specific message, " "update which messages have been marked as read or unread, print a message, " "and so on." msgstr "" "Feu clic al botó menú present a cada missatge per a obrir el menú de " "missatges, que permet respondre i reenviar un missatge específic, " "actualitzar els missatges marcats com a llegits o sense llegir, imprimir un " "missatge, etc." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:89 msgid "" "Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double " "click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and" " save selected attachments." msgstr "" "Qualsevol fitxer adjunt apareix a la part inferior del missatge. Feu doble " "clic en un fitxer adjunt per a obrir-lo, o utilitzeu els botons Obre i Desa " "per a obrir i desar els fitxers adjunts seleccionats." #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:10 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:12 msgid "" "Geary allows you to customise how it works via its Preferences window. To open the window, select Preferences from the application menu on the main " "window's toolbar. You can change the following options:" msgstr "" "Geary us permet personalitzar el seu funcionament utilitzant la finestra " "Preferències. Per a obrir la finestra, seleccioneu " "Preferències al menú de l'aplicació a la barra" " d'eines de la finestra principal. Podeu canviar les opcions següents:" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:19 msgid "Automatically select next message" msgstr "Automàticament seleccionar el següent missatge" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:20 msgid "" "When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message " "in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a " "message, Geary automatically selects an adjacent message." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, Geary selecciona automàticament l'últim " "missatge de la carpeta quan hi entreu. A més, després d'arxivar un missatge," " Geary selecciona automàticament un missatge adjacent." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:26 msgid "Display conversation preview" msgstr "Mostrar la previsualització de la conversa" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:27 msgid "" "Enables message previews in the conversation list. Previews show the first " "few lines of each message." msgstr "" "Activa la previsualització de missatges a la llista de converses. Les " "previsualitzacions mostren les primeres línies de cada missatge." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:31 msgid "Use three pane view" msgstr "Utilitzeu la vista en tres panells" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:32 msgid "" "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-" "by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation " "list will be stacked vertically in a single pane." msgstr "" "Mostra la llista de carpetes, la de converses i, els missatges costat per " "costat en tres panells. Si no està seleccionat, la llista de carpetes i la " "llista de converses s'apilen verticalment en un sol panell." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:38 msgid "Use single key email shortcuts" msgstr "Utilitzeu dreceres de correu electrònic amb una sola tecla" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:39 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "Ctrl. These match the shortcuts used by GMail. See for details." msgstr "" "Activa les dreceres de teclat per a accions de correu electrònic que no " "necessiten prémer Ctrl. Aquestes coincideixen amb les dreceres " "utilitzades per GMail. Veure per detalls." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:44 msgid "Watch for new mail when closed" msgstr "Trobar nou correu quan es tanqui" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:45 msgid "" "Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not" " open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, " "and it will continue to run after you close all windows." msgstr "" "Geary vigilarà els vostres comptes per a trobar un correu nou, fins i tot quan" " la finestra principal no estigui oberta. Per a fer-ho, s'iniciarà " "silenciosament quan inicieu la sessió al vostre ordinador i seguirà " "funcionant després de tancar totes les finestres." #. (itstool) path: page/title #: C/search.page:10 msgid "Search" msgstr "Cercar" #. (itstool) path: page/p #: C/search.page:12 msgid "" "Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a " "folder associated with the account you'd like to search against. Then click " "the search box in the toolbar (or press " "CtrlS) and start typing. Results will" " appear after a brief delay." msgstr "" "Geary admet una cerca de text completa per compte. Per a iniciar una cerca, " "seleccioneu una carpeta associada al compte què voleu cercar. A continuació," " feu clic al quadre de cerca a la barra d'eines (o premeu " "CtrlS) i comenceu a teclejar. Els " "resultats apareixeran després d'un breu retard." #. (itstool) path: page/p #: C/search.page:16 msgid "" "The full text search includes email text, email addresses (to, from, and " "cc), subject lines and attachment filenames." msgstr "" "La cerca de text completa, inclou el text del correu electrònic, les adreces" " (a, des de i cc), els assumptes i els noms dels fitxers adjunts." #. (itstool) path: page/p #: C/search.page:19 msgid "" "Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary " "will match different forms of the same word, for example searching for " "\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\"" msgstr "" "Les paraules clau que coincideixen amb la vostra cerca es destaquen a la " "vista de missatges. Geary cerca diferents formes d'una mateixa paraula, per " "exemple la cerca \"caminar\" també coincidirà amb \"caminant\" i " "\"caminat\"." #. (itstool) path: section/title #: C/search.page:23 msgid "Search operators" msgstr "Operadors de cerca" #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:24 msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:" msgstr "" "Geary admet els operadors següents per a limitar l'abast de les cerques:" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:27 msgid "attachment:filename" msgstr "adjunt:nom del fitxer" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:28 msgid "" "Finds messages with attachments whose name matches filename." msgstr "" "Cerca els missatges amb fitxers adjunts en els quals nom coincideix amb " "nom del fitxer." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:31 msgid "bcc:recipient" msgstr "Cco:destinatari" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:32 msgid "Finds messages where recipient matches email BCC fields." msgstr "" "Cerca els missatges en els quals destinatari coincideix amb els " "camps correu BCC." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:35 msgid "body:text" msgstr "cos:text" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:36 msgid "Finds messages whose body contains text." msgstr "Cerca els missatges en els quals cos conté text." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:39 msgid "cc:recipient" msgstr "cc:destinatari" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:40 msgid "Finds messages where recipient matches email CC fields." msgstr "" "Troba els missatges en els quals el destinatari coincideix amb el" " camp CC del correu." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:43 msgid "from:sender" msgstr "de:remitent" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:44 msgid "Finds messages where sender matches email From fields." msgstr "" "Troba els missatges en els quals el remitent coincideix amb el " "camp CC del correu." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:47 msgid "is:read" msgstr "és:llegit" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:48 msgid "Finds messages that have been marked as read." msgstr "Troba missatges que s'hagin marcat com a llegits." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:51 msgid "is:starred" msgstr "és:destacat" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:52 msgid "Finds messages that have been marked as starred." msgstr "Troba missatges que s'hagin marcat com a destacats." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:55 msgid "is:unread" msgstr "és:no llegit" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:56 msgid "Finds messages that have been marked as not read." msgstr "Troba missatges que s'hagin marcat com a no llegits." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:59 msgid "subject:text" msgstr "assumpte:text" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:60 msgid "Finds messages whose subject contains text." msgstr "Troba missatges que a assumpte continguin text." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:63 msgid "to:recipient" msgstr "Per a:destinatari" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:64 msgid "" "Finds messages where recipient matches email To, CC, or BCC " "fields." msgstr "" "Troba els missatges en els quals el camp destinatari coincideix " "amb els camps Per a, Cc o Cco." #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:68 msgid "" "As a special case, the bcc, cc, " "from, and to operators support " "me as their argument, which searches for the account's email " "address in the appropriate context." msgstr "" "Com a casos especials, els operadors Cco, cc, " "de, i per a suporten com a argument " "me, que cerca l'adreça de correu electrònic del compte en el " "context apropiat." #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:10 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #. (itstool) path: section/p #: C/shortcuts.page:14 msgid "" "Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in " "help to discover the full list. To open the shortcuts help, select Keyboard Shortcuts from the application menu on the" " main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below." msgstr "" "Geary té dreceres de teclat per a les operacions més habituals. Utilitzeu " "l'ajuda integrada per a conèixer la llista completa. Per a obrir l'ajuda de les " "dreceres, seleccioneu Dreceres de teclat al " "menú de l'aplicació de la barra d'eines de la finestra principal, o bé " "utilitzeu les dreceres de teclat a la llista següent." #. (itstool) path: section/p #: C/shortcuts.page:20 msgid "" "The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from " "Geary:" msgstr "" "Les següents dreceres de teclat es poden utilitzar per a accedir a l'ajuda en " "línia de Geary:" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:24 msgid "Display this online help manual" msgstr "Mostrar el manual d'ajuda en línia" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:25 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:28 msgid "Display all keyboard shortcuts" msgstr "Mostra totes les dreceres de teclat" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:29 msgid "Ctrl?" msgstr "Ctrl?" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:37 msgid "Single key shortcuts" msgstr "Dreceres d'una sola tecla" #. (itstool) path: section/p #: C/shortcuts.page:39 msgid "" "You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require " "pressing Ctrl. These match the shortcuts used by GMail. See for details." msgstr "" "Podeu habilitar les dreceres de teclat per a accions de correu electrònic " "que no necessiten prémer Ctrl. Aquestes coincideixen amb les " "dreceres utilitzades per GMail. Veure per " "detalls." #. (itstool) path: section/p #: C/shortcuts.page:43 msgid "" "The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be " "found via the keyboard shortcuts help, above." msgstr "" "La llista completa de les dreceres d'una sola tecla habilitades per aquesta " "preferència es poden trobar a l'ajuda de les dreceres de teclat." #. (itstool) path: page/title #: C/star.page:10 msgid "Star a message or mark it as read/unread" msgstr "Destacar un missatge o marcar-lo com a llegit/no llegit" #. (itstool) path: section/title #: C/star.page:12 msgid "Star messages" msgstr "Missatges destacats" #. (itstool) path: section/p #: C/star.page:13 msgid "" "You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a " "conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You " "can star an individual message by clicking the star at the upper right of " "the message itself." msgstr "" "Podeu assenyalar els missatges importants amb una estrella. Per a marcar una " "conversa amb una estrella, feu clic a la icona estrella de la llista de " "converses. Podeu destacar un missatge individual fent clic a l'estrella " "situada a la part superior dreta del missatge." #. (itstool) path: section/p #: C/star.page:15 msgid "" "With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the " "folder list." msgstr "" "Als comptes Gmail, els missatges destacats apareixen a la carpeta Destacats" " de la llista de carpetes." #. (itstool) path: section/title #: C/star.page:18 msgid "Mark messages as read or unread" msgstr "Marcar missatges com a llegits o no llegits" #. (itstool) path: section/p #: C/star.page:19 msgid "" "Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually " "toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the " "conversation list." msgstr "" "Geary marca els missatges de forma automàtica mentre els llegiu. Per a " "commutar manualment una conversa entre llegida i no llegida, feu clic a la " "icona amb un cercle a la llista de converses." #. (itstool) path: section/p #: C/star.page:22 msgid "" "Alternately, the Mark as Unread in the Mark menu on " "the toolbar can be used to toggle the read status of the selected " "conversation(s)." msgstr "" "Alternativament la Marca de no llegit al menú Marca a " "la barra d'eines es pot fer servir per a commutar l'estat de lectura de les " "converses seleccionades." #. (itstool) path: section/p #: C/star.page:25 msgid "" "To mark an individual message as read, select Mark as Read from " "the dropdown menu." msgstr "" "Per a marcar un missatge com a llegit, seleccioneu Marca com a " "llegit al menú desplegable." #. (itstool) path: page/title #: C/write.page:7 msgid "Writing new email and replying" msgstr "Escriure un nou correu electrònic i respondre" #. (itstool) path: section/title #: C/write.page:10 msgid "Composing and replying" msgstr "Redacció i resposta" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:12 msgid "" "To start a new email conversation, click the Compose button on the toolbar. Type the email address" " of the people to receive the message in the To " "text field, and a subject line in the Subject " "field. You can then type your message in the text area below these. Once the" " message is read to send, click Send or type " "CtrlEnter to send the message." msgstr "" "Per a iniciar una nova conversa per correu electrònic, feu clic al botó Edita a la barra d'eines. Escriviu l'adreça de la " "gent que ha de rebre el correu al camp text Per " "a, i l'assumpte al camp Assumpte. A " "continuació, podeu escriure el vostre missatge a l'àrea de text que hi ha a " "sota. Un cop a punt per a enviar, feu clic a Envia" " o teclegeu CtrlRetorn per a enviar el " "missatge." #. (itstool) path: note/title #: C/write.page:23 msgid "Undoing sending" msgstr "Desfer l'enviament" #. (itstool) path: note/p #: C/write.page:24 msgid "" "When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the " "message. During this time, you will be able to click Undo on the pop-up notification that appears or type " "CtrlZ to re-open the email, and make " "more changes to it." msgstr "" "Quan s'envia un correu electrònic, Geary espera 5 segons abans d'enviar-lo. " "Durant aquest temps, podreu fer clic a Desfés a " "la finestra emergent que apareix, o teclegeu " "CtrlZ per a reobrir el correu i fer-hi " "canvis." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:32 msgid "" "When entering an email address in the To and Cc fields, Geary will provide suggestions from your " "desktop address book and from previously sent and received email messages. " "To choose one of these suggestions, simply click on it. In addition, Bcc and Reply-to fields can" " be shown by selecting Show extended fields from " "the formatting toolbar menu." msgstr "" "Quan s'introdueix una adreça de correu electrònic als camps Per a i Cc, Geary " "proporciona suggeriments de la vostra llibreta d'adreces i dels missatges de" " correu electrònic enviats i rebuts anteriorment. Per a seleccionar un " "d'aquests suggeriments, només cal que hi feu clic. A més, els camps Cco i Respon a es poden " "mostrar seleccionant Mostra camps estesos " " al menú de la barra d'eines de format ." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:41 msgid "" "To reply to the currently selected conversation, click one of the Reply, Reply All or Forward toolbar buttons. This will open a new reply " "or forwarded email composer for the latest message in the conversation." msgstr "" "Per a respondre a la conversa seleccionada, feu clic als botons de la barra " "d'eines Respon, Respon a tots o Reenvia. D'aquesta manera, s'obrirà un editor de " "correu electrònic per a la resposta o reenviament del darrer missatge de la " "conversa." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:47 msgid "" "When replying, the message being replied to will be quoted and copied into " "the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by " "pressing Backspace. Alternatively, text can be selectively quoted" " by selecting the desired text in a message and clicking Reply or Reply All, only " "the selected text will be quoted." msgstr "" "Quan es respon, el missatge al qual es respon se cita i copia al peu de " "pàgina de la nova resposta. Es pot suprimir abans d'escriure una resposta " "prement Retrocés. Alternativament, el text es pot citar " "selectivament seleccionant el text desitjat en el missatge i fent clic a " "Respon o Respon a " "tots, tan sols se citarà el text seleccionat." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:55 msgid "" "To reply to a specific email message, open the message menu in the top " "corner of the message and choose Reply, Reply All or " "Forward." msgstr "" "Per a respondre un missatge específic, obriu el menú de missatges a la " "cantonada superior del missatge i trieu Respon, Respon" " a tots o Reenvia." #. (itstool) path: section/title #: C/write.page:61 msgid "Text formatting, images and attachments" msgstr "Formata el text, les imatges i els adjunts" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:63 msgid "" "Geary's email composer lets you use text styles such as bold and " "italic, indent text to quote it and links to web pages. Simply " "select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar." msgstr "" "L'editor de correu electrònic de Geary's us permet utilitzar estils com " "negreta i itàlic, indentar el text per a citar-lo i enllaçar" " a pàgines web. Simplement seleccioneu el text i feu clic al botó adequat a " "la barra d'eines de format." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:68 msgid "" "Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the Bulleted list and Numbered " "list buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of " "list items can be adjusted using the Indent and " "Un-indent formatting toolbar buttons." msgstr "" "Es poden inserir o eliminar llistes numerades o amb pics fent clic als " "botons Llista numerada i Llista amb pics a la barra d'eines de format. Es pot " "ajustar el nivell de sagnat d'elements de la llista mitjançant els botons de" " la barra de format Sagna i Desfés el sagnat." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:75 msgid "" "Images can be inserted into rich text messages by clicking the Insert Image button on the formatting toolbar and " "selecting the image to attach, by dragging an image from the " "Files application into the email body and then dropping it, or by" " pasting an image that has been copied to the clipboard from another " "application." msgstr "" "Les imatges es poden inserir en missatges en text enriquits fent clic al " "botó Insereix una imatge a la barra d'eines de format" " i seleccionant la imatge a adjuntar, arrossegant una imatge des de " "l'aplicació Fitxers al cos de correu electrònic i aleshores " "deixant-lo anar, o enganxant una imatge que s'ha copiat al porta-retalls des" " d'una altra aplicació." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:82 msgid "" "Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by " "clicking the Attach File button at the top of " "the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a " "file from the Files application to the composer window, and " "dropping it either on the text fields at the top of the window or on the " "toolbar at the bottom." msgstr "" "A un correu electrònic s'hi poden adjuntar documents, música, vídeos, i " "altres tipus de fitxers fent clic al botó Adjunta " "fitxer a la part superior de la finestra d'edició i seleccionat el " "fitxer a adjuntar, o arrossegant un fitxer des de l'aplicació " "Fitxers a la finestra d'edició, i deixant-lo anar en qualsevol " "camp de text de la part superior de la finestra o a la barra d'eines de la " "part inferior." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:90 msgid "" "A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see for details." msgstr "" "Hi ha moltes dreceres de teclat disponibles per al compositor; Veure per a més detalls." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:93 msgid "" "You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the " "composer via the dialog." msgstr "" "A l'editor, podeu especificar una signatura per a inserir-la com a peu del " "correu electrònic utilitzant el diàleg." #. (itstool) path: section/title #: C/write.page:98 msgid "Checking spelling" msgstr "Comprovar l'ortografia" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:100 msgid "" "Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, " "as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-" "check dictionaries installed for the desired languages. Consult your " "computer's help to determine how to install dictionaries if not present." msgstr "" "Geary admet la revisió ortogràfica del vostre correu electrònic en un o " "diversos idiomes, mentre escriviu. Per a habilitar la correcció ortogràfica, " "primer assegureu-vos que l'ordinador tingui instal·lats els diccionaris de " "correcció ortogràfica dels idiomes desitjats. Consulteu l'ajuda de " "l'ordinador per a determinar com instal·lar diccionaris si no hi són presents." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:106 msgid "" "To select languages for spell-checking, click the Spell check button on the formatting toolbar, and the" " language selection popover will appear. Click on a language in the list to " "toggle it on or off, and click the - button to " "remove it from the list. If a language does not appear in the list, search " "for it by typing its name in the search box, then click the + button to add it." msgstr "" "Per a seleccionar idiomes per a les correccions ortogràfiques, feu clic al " "botó Corrector ortogràfic a la barra d'eines de " "format i apareixerà el menú emergent de selecció d'idioma. Feu clic a un " "idioma de la llista per a activar-lo o desactivar-lo, i feu clic al botó - per a eliminar-lo de la llista. Si no apareix un " "idioma a la llista, busqueu-lo escrivint-ne el nom al quadre de cerca, " "aleshores feu clic al botó + per a afegir-lo." #. (itstool) path: section/title #: C/write.page:117 msgid "Saving drafts and restoring discarded messages" msgstr "Desar esborranys i recuperar missatges descartats" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:119 msgid "" "For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the " "message as you type on the server after a short delay." msgstr "" "Per als servidors de correu que admeten esborranys, Geary desarà " "automàticament el missatge mentre escriviu al servidor després d'un cert " "temps." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:123 msgid "" "To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder" " list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation " "viewer." msgstr "" "Per a editar un esborrany existent, seleccioneu la carpeta " "Esborranys a la llista de carpetes, seleccioneu el missatge i, " "feu clic a \"Edita l'esborrany\" al visualitzador de converses." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:127 msgid "Geary will delete the draft when you send the message." msgstr "Geary esborrarà l'esborrany quan envieu el missatge." #. (itstool) path: note/p #: C/write.page:130 msgid "" "If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking Undo on the pop-up notification that appears or by " "typing CtrlZ. The ability to restore " "a saved or discarded composer will be remain for up to 30 minutes. After " "that you will need to re-open the message via the Drafts folder, " "if present." msgstr "" "Si deseu o rebutgeu un correu electrònic, podeu tornar-lo a obrir fent clic " "a Desfés a la notificació emergent que apareix o" " teclejant CtrlZ. La capacitat de " "restaurar un missatge desat o descartat es manté activa 30 minuts. Després, " "haureu de tornar a obrir el missatge accedint a la " "carpeta Esborranys, si existeix." #. (itstool) path: section/title #: C/write.page:141 msgid "Plain text messages" msgstr "Missatges en text pla" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:143 msgid "" "Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or " "uncheck Rich Text to toggle between plain text and" " rich text mode. Plain text mode is useful when sending email to mailing " "lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when sending email to " "people that do no use modern clients like Geary." msgstr "" "Geary també pot enviar missatges de text pla. Al menú desplegable, marqueu o" " desmarqueu Text enriquit per a canviar entre el " "text de text pla i el mode de text enriquit. El mode text pla és útil per a " "enviar missatges de correu electrònic a llistes de distribució que " "prohibeixen els missatges de text enriquit (HTML) o per a enviar a correu " "electrònic a persones que no utilitzen clients moderns com Geary." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:150 msgid "" "In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line " "breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text " "will be wrapped and quoted using a “>” character for each level of " "quoting." msgstr "" "En el mode text pla, el text es justificarà automàticament mitjançant salts " "de línies de manera que no tinguin més de 74 caràcters d'ample i, el text " "sagnat es justificarà i se citarà utilitzant el caràcter \">\" per a cada" " nivell de cita."