# Serbian translation of Geary email client # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2022. # Copyright © 2021 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # igorpan , 2012 # Милош Поповић , 2015. # Мирослав Николић , 2014—2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-29 05:06+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <српски >\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Пошаљи е-поштом" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Пошаљите датотеке помоћу Герија" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:706 msgid "Geary" msgstr "Гери" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Шаље и прима е-пошту" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "пошта;е-пошта;ел. пошта;електронска пошта;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Развојни тим Герија" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Гери је програм за е-пошту изграђен око преписке, за радну површ Гнома 3. " "Омогућује вам да читате, нађете и шаљете е-пошту са јасним, савременим " "сучељем." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Преписке вам омогућавају да прочитате читав разговор а да не морате да " "тражите и кликате од поруке до поруке." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "У Геријеве функције спадају:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Брзо подешавање налога е-поште" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Заједнички приказ повезаних порука у преписци" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Брза претрага по читавом тексту и кључној речи" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Потпуно функционалан састављач поруке у ХТМЛ-у и обичном тексту" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Обавештење о новој пошти на радној површи" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Сагласан је са Г-поштом, Јаху! поштом, Аутлуком и другим ИМАП серверима" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Гери приказује преписку" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Гери приказује састављача богатог текста" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "пошта;е-пошта;имап;гпошта;г-пошта;јаху;хотмејл;аутлук;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 msgid "Compose Message" msgstr "Нова порука" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Увећање прозора" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Изабрано ако је прозор програма увећан, у супротном поништено." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Ширина прозора" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Последња забележена ширина прозора програма." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Висина прозора" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Последња забележена висина прозора програма." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Приказује/скрива траку алата форматирања" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "Изабрано ако је трака алата форматирања у састављачу приказана." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Сам бира следећу поруку" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "Изабрано ако треба сами да изаберемо следећу доступну преписку." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Приказ претпрегледа поруке" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Изабрано ако треба да прикаже кратак претпреглед сваке поруке." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Користи пречице једног тастера" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Укључује пречице за радње е-поште које не захтевају притискање за " "опонашање оних коришћених у Г-пошти." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Језици који ће се користити у правописару" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Списак ПОСИКС језика, са празним списком који искључује проверу писања и " "ништавним списком који користи језике радне површи по основи." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Језици приказани у облачићу правописара" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "Списак језика који су увек приказани у облачићу провере писања." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "Покреће програм у позадини приликом пријвљивања и када је затворен" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "True to run application in background." msgstr "Штиклирајте ако желите да програм ради у позадини." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Пита када отвара прилог" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Ако је изабрано питаће приликом отварања прилога." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Састављање поруке у „HTML“-у" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" "Ако је изабрано састављаће поруке у „HTML“, у супротном у обичном тексту." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Саветодавна стратегија за претрагу пуног текста" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Прихватљиве вредности су „exact“, „conservative“, „aggressive“ и „horizon“." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Увеличање прегледача преписке" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Увеличање за примену на прегледу преписке." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Величина откаченог прозора састављача" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Последња забележена величина откаченог прозора састављача." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Омогућава слике за ове домене" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "Слике са ових домена биће од поверења" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Застој опозива слања поште" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "Колико секунди ће чекати пре слања поште. Поставите на нулу или мање да " "искључите." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "Brief notification display time" msgstr "Време приказа кратког обавештења" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "Време у секундама за које ће кратка обавештења бити приказана." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "List of optional plugins" msgstr "Списак изборних прикључака" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Прикључци на овом списку биће учитани приликом покретања." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Да ли преносимо стара подешавања" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Неизабрано за проверавање старе „org.yorba.geary“-шеме умножавање њених " "вредности." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Нисам успео да сачувам уверење" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Проверите пријаву и лозинку пријема" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Проверите детаље сервера пријема" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Проверите пријаву и лозинку слања" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Проверите детаље сервера слања" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Проверите адресу и лозинку е-поште" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Не могу да се повежем, проверите вашу мрежу" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Догодила се неочекивана грешка" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Налог није направљен: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:42 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Наредна" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "_Направи" #. Translators: In-app notification label, when #. GNOME Online Accounts are missing #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:465 msgid "Online accounts are missing" msgstr "Недостају налози на мрежи" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 msgid "Your name" msgstr "Ваше име" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:698 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527 msgid "Email address" msgstr "Адресе е-поште" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:702 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493 msgid "person@example.com" msgstr "neko@primer.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:716 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Име пријављивања" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:730 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:752 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "ИМАП сервер" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:755 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.primer.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:761 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "СМТП сервер" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:764 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.primer.com" #. This is the remove account button in the account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239 msgid "Remove Account" msgstr "Уклони налог" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Уклони налог: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "Ово ће га уклонити из Герија и обрисати локално сачуване податке е-поште са " "вашег рачунара. Ништа неће бити обрисано са достављача услуге." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "От_кажи" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Име налога" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Промени име налога назад на „%s“" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Додајте нову адресу е-поште пошиљаоца" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437 msgid "Name not set" msgstr "Име није постављено" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478 msgid "Sender Name" msgstr "Име пошиљаоца" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520 msgid "Sender name" msgstr "Име пошиљаоца" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Уклони „%s“" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Опозови измене у „%s“" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Додај „%s“ назад" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756 msgid "Undo signature changes" msgstr "Опозови измене потписа" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804 msgid "Download mail" msgstr "Преузми пошту" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Врати период преузимања на: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857 msgid "Everything" msgstr "Све" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861 msgid "2 weeks back" msgstr "од пре 2 недеље" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865 msgid "1 month back" msgstr "од пре 1 месеца" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869 msgid "3 months back" msgstr "од пре 3 месеци" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873 msgid "6 months back" msgstr "од пре 6 месеци" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 msgid "1 year back" msgstr "од пре 1 године" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881 msgid "2 years back" msgstr "од пре 2 године" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885 msgid "4 years back" msgstr "од пре 4 година" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "од пре %d дана" msgstr[1] "од пре %d дана" msgstr[2] "од пре %d дана" msgstr[3] "од пре једног дана" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2304 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2287 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:325 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279 msgid "Gmail" msgstr "Гуглова пошта" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:329 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351 msgid "This account has been disabled" msgstr "Овај налог је онемогућен" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:360 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Овај налог је наишао на проблем и недоступан је" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Налог „%s“ је уклоњен" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:473 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Налог „%s“ је враћен" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Зграбите да преместите ову ставку" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295 msgid "Service provider" msgstr "Достављач услуге" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469 msgid "Connection security" msgstr "Безбедност везе" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487 msgid "StartTLS" msgstr "СтартТЛС" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494 msgid "TLS" msgstr "ТЛС" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535 #: src/client/application/application-main-window.vala:648 msgid "Login" msgstr "Пријава" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542 msgid "No login needed" msgstr "Пријава није потребна" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Користи исту пријаву као примање" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558 msgid "Use a different login" msgstr "Користи другачију пријаву" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Налог није освежен: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Извор налога" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Гномови налози на мрежи" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Сачувај нацрт поште на серверу" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Сачувај послату пошту на серверу" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s користећи OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Користи пријаву сервера пријема" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Ауторска права © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Ауторска права © 2016-2020 Развојни тим Герија." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Посетите веб страницу Герија" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Print debug logging" msgstr "Исписује записник прочишћавања" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Укључује ВебКитГтк Инспектора у веб прегледима" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Бележи надгледање преписке" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Бележи десеријализацију ИМАП мреже" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log folder normalization" msgstr "Бележи нормализацију фасцикле" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Бележи активност ИМАП мреже" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Бележи ред понављања ИМАП-а" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Бележи активност СМТП мреже" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Бележи упите базе података (прави много порука)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Обавља грациозан излаз" #: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "Отвара нови прозор" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:136 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Опозива сва прикачена уверења ТЛС сервера" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:139 msgid "Display program version" msgstr "Приказује издање програма" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Издање Герија" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "Ревизија Герија" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "Гтк издање" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "ГЛиб издање" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "ВебКитГтк издање" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "Окружење радне површи" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "Назив дистрибуције" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "Издање дистрибуције" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "Префикс инсталације" #: src/client/application/application-client.vala:577 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О програму „%s“" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:581 msgid "translator-credits" msgstr "" "Милош Поповић \n" "Марко М. Костић \n" "Мирослав Николић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик" #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1110 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Непознат аргумент програма: %s" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:496 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Дошло је до грешке слања поруке за „%s“" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:500 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "Пошта неће бити послата до поновног повезивања" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:599 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Означена преписка" msgstr[1] "Означене преписке" msgstr[2] "Означене преписке" msgstr[3] "Означена преписка" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:605 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Одзначена преписка" msgstr[1] "Одзначене преписке" msgstr[2] "Одзначена преписке" msgstr[3] "Одзначена преписка" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:631 #: src/client/application/application-controller.vala:715 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Преписка је премештена у „%s“" msgstr[1] "Преписке су премештене у „%s“" msgstr[2] "Преписке су премештене у „%s“" msgstr[3] "Преписка је премештена у „%s“" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:639 #: src/client/application/application-controller.vala:661 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Преписка је враћена у „%s“" msgstr[1] "Преписке су враћене у „%s“" msgstr[2] "Преписке су враћене у „%s“" msgstr[3] "Преписка је враћена у „%s“" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:682 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Преписка је архивирана" msgstr[1] "Преписке су архивиране" msgstr[2] "Преписке су архивиране" msgstr[3] "Преписка је архивирана" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:738 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Порука је враћена на „%s“" msgstr[1] "Поруке су враћене на „%s“" msgstr[2] "Поруке су враћене на „%s“" msgstr[3] "Порука је враћена на „%s“" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:759 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Порука је архиврана" msgstr[1] "Поруке су архивране" msgstr[2] "Поруке су архивране" msgstr[3] "Порука је архиврана" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:794 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Порука је премештена у „%s“" msgstr[1] "Поруке су премештене у „%s“" msgstr[2] "Поруке су премештене у „%s“" msgstr[3] "Порука је премештена у „%s“" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:822 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Преписка је означена као „%s“" msgstr[1] "Преписке су означене као „%s“" msgstr[2] "Преписке су означене као „%s“" msgstr[3] "Преписка је означена као „%s“" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:830 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Преписка је одзначена као „%s“" msgstr[1] "Преписке су одзначене као „%s“" msgstr[2] "Преписке су одзначене као „%s“" msgstr[3] "Преписка је одзначена као „%s“" #: src/client/application/application-controller.vala:1337 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Не могу да отворим базу података за „%s“" #: src/client/application/application-controller.vala:1338 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Дошло је до грешке отварања локалне базе поште за овај налог. Највероватније " "је оштећена датотека са базом података у овом директоријуму:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Гери може поново да изгради базу података и да је поново усагласи са " "сервером или да изађе.\n" "\n" "Поновна изградња базе података ће уништити е-пошту коју чувате на вашем " "рачунару и њене прилоге. Пошта на вашем серверу ће остати нетакнута." #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "_Rebuild" msgstr "Поново _изгради" #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "E_xit" msgstr "_Изађи" #: src/client/application/application-controller.vala:1350 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Не могу да поново изградим базу података за „%s“" #: src/client/application/application-controller.vala:1351 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка приликом поновне изградње:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1518 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "Пошта је послата ка „%s“" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2512 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "Пошта ка „%s“ је стављена у ред за испоруку" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2576 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "Пошта ка „%s“ је сачувана" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2591 #: src/client/application/application-controller.vala:2649 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Састављач се не може повратити" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2634 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "Пошта ка „%s“ је одбачена" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Освежавање налога је у току" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Освежавање налога" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:634 msgid "Working offline" msgstr "Рад без мреже" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:636 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "Нећете моћи да шаљете или примате пошту све до поновног повезивања." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:643 msgid "Login problem" msgstr "Проблем пријаве" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:645 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Налог је пријавио неисправну пријаву или лозинку." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:652 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Покушајте поново са пријавом, биће вам затражена лозинка" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:659 msgid "Security problem" msgstr "Безбедносни проблем" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:661 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Налог је пријавио неповерљив сервер." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:664 msgid "Check" msgstr "Провери" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:668 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Проверите безбедносне детаље за везу" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:715 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1105 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Натписи" #: src/client/application/application-main-window.vala:1445 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Да испразним е-пошту из фасцикле „%s“?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1446 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Ово ће уклонити пошту из Герија и на серверима ваше е-поште." #: src/client/application/application-main-window.vala:1447 msgid "This cannot be undone." msgstr "Не можете да опозовете ову радњу." #: src/client/application/application-main-window.vala:1448 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Испразни „%s“" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1505 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Да ли желите трајно да обришете ову преписку?" msgstr[1] "Да ли желите трајно да обришете ове преписке?" msgstr[2] "Да ли желите трајно да обришете ове преписке?" msgstr[3] "Да ли желите трајно да обришете ову преписку?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1510 #: src/client/application/application-main-window.vala:1525 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1520 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Да ли желите трајно да обришете ову поруку?" msgstr[1] "Да ли желите трајно да обришете ове поруке?" msgstr[2] "Да ли желите трајно да обришете ове поруке?" msgstr[3] "Да ли желите трајно да обришете ову поруку?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1836 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "Гери жели да ради у позадини" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Да ли сигурнo желите да отворите ове прилоге?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Приложене датотеке могу да оштете систем ако се отворе. Отворите датотеке " "само са поверљивих извора." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Не питај ме _поново" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Означи преписку" msgstr[1] "Означи преписке" msgstr[2] "Означи преписке" msgstr[3] "Означи преписку" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118 msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "Премести преписку" msgstr[1] "Премести преписке" msgstr[2] "Премести преписке" msgstr[3] "Премести преписку" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123 #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Архивирај преписку" msgstr[1] "Архивирај преписке" msgstr[2] "Архивирај преписке" msgstr[3] "Архивирај преписку" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Додај натпис преписци" msgstr[1] "Додај натпис препискама" msgstr[2] "Додај натпис препискама" msgstr[3] "Додај натпис преписци" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:142 #| msgid "Move conversation" #| msgid_plural "Move conversations" msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Умножи преписку" msgstr[1] "Умножи преписке" msgstr[2] "Умножи преписке" msgstr[3] "Умножи преписку" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:161 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Премести преписку у смеће" msgstr[1] "Премести преписке у смеће" msgstr[2] "Премести преписке у смеће" msgstr[3] "Премести преписку у смеће" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:171 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Обриши преписку" msgstr[1] "Обриши преписке" msgstr[2] "Обриши препиксе" msgstr[3] "Обриши преписку" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Информације" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Питање" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Инспектор" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Дневници" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Систем" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:124 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Сам изабери следећу поруку" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:134 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Прикажи преглед преписке" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:144 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Користи _пречице једног тастера" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:146 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Укључите пречице тастатуре за радње е-поште које не захтевају притисак " "тастера „“" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:157 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Прати има ли нових порука након затварања" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:161 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Гери ће наставити да ради и накоон затварања свих прозора" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:171 #| msgid "Always Load Remote Images" msgid "_Always load images" msgstr "_Увек учитај слике" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:189 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:250 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Проблем налога" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Гери је наишао на проблем са „%s“." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Гери је наишао на проблем проверавајући пошту за „%s“." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Покушај поновно повезивање" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Гери је наишао на проблем шаљући пошту за „%s“." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Покушајте да пошаљете поруке на чекању" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Гери је наишао на проблем" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Пријавите појединости ако се понови." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Појединости" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Прикажите техничке појединости о грешци" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Понови" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Потражи" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Потражите кључне речи у свим порукама у налогу" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Тражим налог „%s“" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Потребна је адреса е-поште" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Није исправна адреса е-поште" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Потребан је назив сервера" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Не могу потражим назив сервера" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Шаљем…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Грешка слања е-поште" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Грешка приликом чувања послате поште" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "Од_баци" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-main-toolbar-menus.ui:42 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "От_вори" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-main-toolbar-menus.ui:32 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Штампај…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Задржи" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Изаберите боју" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "Адреса везе није исправно обликована, тј. „http://primer.com“" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Неисправна адреса везе" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Неисправна адреса е-поште" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Нова порука" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Сачувана" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Чувам" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Грешка приликом чувања" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Притисните Backspace за брисање наводника" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "прилог|приложи|прилогу|прилажем|прилагања|прилози|приложено" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_Шаље" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_Прима" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Цц" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "_Бцц" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "_Одговори" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_Наслов" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Да ли желите да одбаците ову поруку нацрта?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Да ли желите да одбаците ову поруку нацрта?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Да пошаљем поруку са празним насловом и текстом?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Да пошаљем поруку са празним насловом?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Да пошаљем поруку без икаквог текста?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Да пошаљем поруку без прилога?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "„%s“ је већ приложено за испоруку." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1940 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "„%s“ је празна датотека." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1928 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Не могу да пронађем „%s“." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1934 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "„%s“ је фасцикла." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1953 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1961 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Не могу да додам прилог" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 msgid "Images" msgstr "Слике" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2096 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "Прима:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2102 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Цц:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2108 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Бцц:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2114 msgid "Reply-To: " msgstr "Одговор за: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2232 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s преко %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Уклоните овај језик са списка пожељних" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Додајте овај језик на списак пожељних" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Потражи још језика" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Премести преписку у _смеће" msgstr[1] "Премести преписке у _смеће" msgstr[2] "Премести преписке у _смеће" msgstr[3] "Премести преписку у _смеће" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Обриши преписку" msgstr[1] "_Обриши преписке" msgstr[2] "_Обриши преписке" msgstr[3] "_Обриши преписку" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Означи као _прочитано" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Означи као _непрочитано" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "_Уклони звездицу" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13 msgid "_Star" msgstr "_Додај звездицу" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Одговори" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461 msgid "R_eply All" msgstr "Одговори _свима" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Проследи" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18 msgid "Me" msgstr "Ја" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "Шаље:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Ова адресса е-поште мора бити саздана" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Прикажи мање" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "још %d…" msgstr[1] "још %d…" msgstr[2] "још %d…" msgstr[3] "још %d…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Нема пошиљаоца" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Ако је ово озбиљан проблем или се понавља, сачувајте и пошаљите ове " "појединости на један од канала за контакте или га приложите уз нови извештај о грешци." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Детаљи:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Потражи поклапајуће уносе дневника" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Окини прикачињање нових уноса дневника" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Додај унос ознаке у дневник" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Сачувај уносе дневника и појединости" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Умножи у оставу" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Очисти све уносе дневника" #: ui/components-main-toolbar.ui:72 ui/components-main-toolbar.ui:158 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ui/components-main-toolbar.ui:89 msgctxt "tooltip" msgid "Compose Message" msgstr "Састављање поруке" #: ui/components-main-toolbar.ui:105 msgid "Toggle search bar" msgstr "Приказ траке за претрагу" #: ui/components-main-toolbar.ui:195 msgid "Toggle find bar" msgstr "Приказ траке за претрагу" #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Означи као _ђубре" #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:28 msgid "_Accounts" msgstr "_Налози" #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:36 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Пречице тастатуре" #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47 msgid "_About Geary" msgstr "_О Герију" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Нова преписка…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "Умножи адресу е-поште" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Сачувај у контактима…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Прикажи преписке" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Отвори у контактима" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Увек учитај удаљене слике" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Лажна адреса е-поште" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "Ова адреса е-поште је:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "Али је саздана као:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "Пошиљалац можда није од поверења" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Сачувај све прилоге" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Означите ову поруку започетом" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Означите ову поруку не започетом" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Одговори _свима" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Означи као прочитано" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Означи као непрочитано" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Означи као непрочитано _одавде" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Премести поруку у _смеће" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_Обриши поруку…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Погледај извор" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "Али заправо води до:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Веза изгледа као да води до:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Нађох обманљиву везу" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Пошиљалац е-поште можда вас води на погрешан веб сајт." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Ако нисте сигурни, обратите се пошиљаоцу и питајте га пре него што наставите." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Умножи адресу _везе" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Нова преписка…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Умножи адресу _е-поште" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "_Сачувај слику као…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Изабери _све" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 #| msgid "Show less" msgid "Show images" msgstr "Прикажи слике" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 #| msgid "Draft message" msgid "For this message" msgstr "За ову поруку" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 #| msgid "No sender" msgid "For this sender" msgstr "За овог пошиљаоца" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "За овај домен" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "Шаље <е-пошта>" #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Прикажи текст поруке." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Послао је:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Одговор за:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Наслов" #: ui/conversation-viewer.ui:53 msgid "Find in conversation" msgstr "Нађи у преписци" #: ui/conversation-viewer.ui:67 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Нађите претходно појављивање ниске претраге." #: ui/conversation-viewer.ui:86 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Нађите следеће појављивање ниске претраге." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Претходна" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "Разликуј _велика слова" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "натпис" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Пречице преписке" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Радње" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Нова преписка" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Одговори пошиљаоцу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Одговори свима" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Одзначава/означава као прочитано" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Постави/уклони звездицу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Архивира преписке" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Премешта преписке" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Означава преписке" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Избацује преписке" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Преписке ђубре" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Брише преписке" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Тражите" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Тражи преписке" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Налази у текућој преписци" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Опозива" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Опозива последњу радњу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Враћа последњу радњу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Прегледајте" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увећајте" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Умањите" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Повратите увеличање" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Пречице састављача" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Пошаљите" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Додајте прилог" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Откачиње састављача" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Затворите прозор састављача" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Откачите прозор састављача" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Уређивање" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Премешта избор у оставу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Умножава избор у оставу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Убацује из оставе" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Цитирајте текст" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Поништите цитат текста" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Уређивање богатог текста" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Убацује без форматирања" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Подебљајте текст" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Искосите текст" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Подвуците текст" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Прецртајте текст" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Уклоните форматирање" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Умеће слику" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Уметните везу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Пречице програма" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Прикажите помоћ" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Прикажите пречице тастатуре" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Отвара нови прозор" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Затвара текући прозор" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Изађите из програма" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Навигација тастатуром" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Изаберите сандуче" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Иде на следеће/претходно окно" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Бира следећу/претходну преписку" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Фокусира следећу/претходну поруку" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Пречице једног тастера" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Пречице једног тастера (ако су укључене)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Одговорите пошиљаоцу " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Бира следеће/претходне преписке" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "СМТП уверења" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Корисник" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Потврди идентитет" #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "Обавес о новој пошти при покретању" #~ msgid "True to notify of new mail at startup." #~ msgstr "Ако је изабрано обавестиће о новој пошти након покретања." #~ msgid "All others" #~ msgstr "Сви други" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Јаху" #~ msgid "Other email providers" #~ msgstr "Остали достављачи е-поште" #~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" #~ msgstr "Покреће се са главним прозором скривеним (застарело)" #~ msgid "" #~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." #~ msgstr "Опција „--hidden“ је застарела и биће уклоњена у скорије време." #~ msgid "Always show from sender" #~ msgstr "Увек прикажи од овог пошиљаоца" #~ msgid "Position of folder list pane" #~ msgstr "Положај окна списка фасцикли" #~ msgid "Position of the folder list Paned grabber." #~ msgstr "Положај хватача окна списка фасцикли." #~ msgid "Position of folder list pane when horizontal" #~ msgstr "Положај окна списка фасцикли када је водоравно" #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." #~ msgstr "Положај хватача окна списка фасцикли у водоравном усмерењу." #~ msgid "Position of folder list pane when vertical" #~ msgstr "Положај окна списка фасцикли када је усправно" #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." #~ msgstr "Положај хватача окна списка фасцикли у усправном усмерењу." #~ msgid "Orientation of the folder list pane" #~ msgstr "Усмерење окна списка фасцикли" #~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." #~ msgstr "Изабрано ако је окно списка фасцикли у водоравном усмерењу." #~ msgid "Position of message list pane" #~ msgstr "Положај окна списка порука" #~ msgid "Position of the message list Paned grabber." #~ msgstr "Положај хватача окна списка порука." #~ msgid "Use _three pane view" #~ msgstr "Приказ у _три површи" #~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P" #~ msgstr "%a, %-e. %B %Y. у %l:%M %p" #~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M" #~ msgstr "%a, %-e. %B %Y. у %l:%M" #~ msgid "Confirm removing: %s" #~ msgstr "Потврдите уклањање: %s" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "Уклони налог" #~ msgid "_Reply-To" #~ msgstr "_Одговори" #~ msgid "Geary Email" #~ msgstr "Геријева е-пошта" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Програм за е-пошту" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Геријева пошта" #~ msgid "Additional addresses for %s" #~ msgstr "Додатне адресе за %s" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "Име и презиме" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Унесите податке вашег налога за почетак." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "_Запамти лозинке" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "_Запамти лозинку" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "Не могу да потврдим:\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Неисправан надимак налога.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr " • Адреса е-поште је већ додата у Гери.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • Грешка ИМАП везе.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Нетачно корисничко име или лозинка ИМАП-а.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • Грешка СМТП везе.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Нетачно корисничко име или лозинка СМТП-а.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Грешка везе.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Нетачно корисничко име или лозинка.\n" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "Испиши податке за уклањање грешака" #~ msgid "Log network serialization" #~ msgstr "Бележи серијализацију мреже" #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "Бележи повремену активност" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "Допушта прегледање Веб прегледа" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "Напомене, предлоге и грешке шаљите на:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "Не могу да обрадим опцију линије наредби: %s\n" #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgstr "Обриши разговор (Помак+Обриши)" #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "Обриши разговоре (Помак+Обриши)" #~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Премести разговор у смеће (Обриши, Повратница)" #~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Премести разговоре у смеће (Обриши, Повратница)" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "Означи као _непожељно" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "Означи да није _непожељно" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "Додај натпис разговорима" #~ msgid "_Mark as…" #~ msgstr "_Означи као…" #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Додај натпис" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Натпис" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Премести" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Саставите нову поруку (Ктрл+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Одговорите (Ктрл+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Одговорите свима (Ктрл+Shift+R, Shift+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Проследите (Ктрл+L, F)" #~ msgid "Empty _Spam…" #~ msgstr "Испразни _непожељно…" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Испразни _отпад…" #~ msgid "Unable to store server trust exception" #~ msgstr "Не могу да сачувам изузетак поверења сервера" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "Ваша подешавања нису безбедна" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Подешавања ИМАП и/или СМТП налога не користе ССЛ или ТЛС. То значи да " #~ "ваше корисничко име и лозинку може да прочита неко други на мрежи. Да ли " #~ "сигурно желите да наставите?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "_Настави" #~ msgid "Error connecting to the server" #~ msgstr "Грешка повезивања на сервер" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try " #~ "again in a few moments." #~ msgstr "" #~ "Гери је наишао на грешку приликом повезивања на сервер. Покушајте опет за " #~ "неколико тренутака." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Гери је наишао на грешку приликом слања е-поште. Ако се проблем понови, " #~ "ручно избришите е-пошту из фасцикле „За слање“." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " #~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Гери је наишао на грешку приликом чувања поруке у „Послато“. Порука ће " #~ "остати у вашој фасцикли „За слање“ све док је не избришете." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "Не могу да отворим локално сандуче за „%s“" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке приликом отварања локалне базе поште за овај налог. " #~ "Вероватно постоји проблем са овлашћењима за приступ датотеци.\n" #~ "\n" #~ "Проверите да ли имате дозволе читања/писања за све датотеке у овом " #~ "директоријуму:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " #~ "work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "Број издања локане базе поште је обликован за новије издање Герија. " #~ "Нажалост, база података не може бити „враћена назад“ да би радила са овим " #~ "издањем.\n" #~ "\n" #~ "Инсталирајте најновије издање Герија и покушајте поново." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке приликом отварања локалног налога. Вероватно постоји " #~ "проблем са мрежном везом.\n" #~ "\n" #~ "Проверите вашу мрежу и поново покрените Герија." #~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Опозови (Ктрл+Z)" #~ msgid "Close open draft messages?" #~ msgstr "Да затворим отворене поруке с нацртима?" #~ msgid "Error emptying %s" #~ msgstr "Грешка приликом пражњења „%s“" #~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Опозови архивирање (Ктрл+Z)" #~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Опозови брисање (Ктрл+Z)" #~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Опозови (Ктрл+Z)" #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "Не могу да отворим подразумевани уредник текста." #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "Пописујем налог „%s“" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Прима: " #~ msgid "Cc: " #~ msgstr "Цц: " #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "Бцц: " #~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." #~ msgstr "Гери ће изаћи ако немате других отворених налога е-поште." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%l:%M %P" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Друга" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "ИМАП" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "СМТП" #~ msgid "Sent Mail" #~ msgstr "Послата пошта" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Непожељна" #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "Шаље: %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Наслов: %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Датум: %s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "Прима: %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Цц: %s\n" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "" #~ "Не могу да уклоним налог " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "Прозор састављача придружен овом налогу је тренутно отворен. Пошаљите или " #~ "одбаците поруку и покушајте поново." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Сачекајте док Гери не потврди ваш налог." #~ msgid "Detach (Ctrl+D)" #~ msgstr "Откачи (Ктрл+D)" #~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgstr "Приложи датотеку (Ктрл+T)" #~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Пошаљи (Ктрл+Унеси)" #~ msgid "Open this link" #~ msgstr "Отворите ову везу" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_Боја" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "Прикажи проширена поља" #~ msgid "From" #~ msgstr "Шаље" #~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgstr "Понови последње уређивање (Ктрл+Помак+Z)" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Подебљано (Ктрл+B)" #~ msgid "Italic (Ctrl+I)" #~ msgstr "Искошено (Ктрл+I)" #~ msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgstr "Подвучено (Ктрл+U)" #~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" #~ msgstr "Прецртано (Ктрл+K)" #~ msgid "Quote text (Ctrl+])" #~ msgstr "Цитирај текст (Ктрл+])" #~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgstr "Не цитирај текст (Ктрл+[)" #~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" #~ msgstr "Уклоните форматирање избора (Ктрл+Размак)" #~ msgid "Display the message menu" #~ msgstr "Прикажите изборник поруке" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Уреди нацрт" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Покушај опет" #~ msgid "Send New _Message…" #~ msgstr "Пошаљи нову _поруку…" #~ msgid "Search for messages from" #~ msgstr "Потражи поруке из" #~ msgid "" #~ "Some email services require additional addresses be configured on the " #~ "server. Contact your email provider for more information." #~ msgstr "" #~ "Неки сервиси за е-пошту захтевају подешавање додатне адресе на серверу. " #~ "Контактирајте издавача услуге за вашу е-пошту како би добили више " #~ "података." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to search box" #~ msgstr "Скочите у поље претраге" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Саставите нову поруку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Архива" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move the conversation" #~ msgstr "Преместите разговор" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark unread" #~ msgstr "Означи као непрочитано" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "Уклоните звездицу" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Обришите" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to next (older) conversation" #~ msgstr "Скочите на следећи (старији) разговор" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to previous (newer) conversation" #~ msgstr "Скочите на претходни (новији) разговор" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Налози" #~ msgid "E_mail address" #~ msgstr "Адресе _е-поште" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Лозинка" #~ msgid "S_ervice" #~ msgstr "_Услуга" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "_Име и презиме" #~ msgid "N_ickname" #~ msgstr "_Назив налога" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Посао, кућа, итд." #~ msgid "Addi_tional email addresses…" #~ msgstr "_Додатне адресе за е-пошту…" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "Подешавања за ИМАП" #~ msgid "Se_rver" #~ msgstr "Се_рвер" #~ msgid "P_ort" #~ msgstr "_Порт" #~ msgid "Ser_ver" #~ msgstr "Сер_вер" #~ msgid "Por_t" #~ msgstr "При_кључник" #~ msgid "User_name" #~ msgstr "_Корисник" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "_Лозинка" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "СМТП лозинка" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Корисник" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "ИМАП лозинка" #~ msgid "Encr_yption" #~ msgstr "Ши_фровање" #~ msgid "Encrypt_ion" #~ msgstr "Шифро_вање" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "СТАРТТЛС" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "Није _потребно потврђивање идентитета" #~ msgid "Use IMAP cre_dentials" #~ msgstr "Користи ИМАП _уверења" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Састављач" #~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" #~ msgstr "По_тпиши е-поруке (дозвољен је ХТМЛ):" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Складиште" #~ msgid "Empty Spam or Trash folders" #~ msgstr "Испразни фасцикле с непожељном поштом или отпад" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Читање" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Обавештења" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "_Пусти звуке обавештења" #~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" #~ msgstr "" #~ "Гери ће радити у позадини и слати обавештења када дође нова е-порука" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "Да ли сигурно желите да уклоните " #~ "овај налог? " #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "Сва е-пошта придружена овом налогу ће бити уклоњена с вашег рачунара. Ово " #~ "неће утицати на пошту која се налази на серверу." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Надимак:" #~ msgid "none" #~ msgstr "ништа" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i резултат" #~ msgstr[1] "%i резултата" #~ msgstr[2] "%i резултата" #~ msgstr[3] "%i резултат" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i резултат (умотано)" #~ msgstr[1] "%i резултата (умотано)" #~ msgstr[2] "%i резултата (умотано)" #~ msgstr[3] "%i резултат (умотано)" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Нема резултата претраге." #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Умножи _везу" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (Неисправно?)" #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "Сачувај _прилог..." #~ msgstr[1] "Сачувај _прилоге..." #~ msgstr[2] "Сачувај _прилоге..." #~ msgstr[3] "Сачувај _прилог..." #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Лево" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Десно" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "По _средини" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Поравнај" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Веза (Ctrl+L)" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Затвори и сачувај" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Затвори и сачувај" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Затвори и сачувај" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Затвори и одбаци" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Затвори и одбаци" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Затвори и одбаци" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Велики" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средњи" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мали" #~ msgid "_Attach File" #~ msgstr "_Приложи датотеку" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "_Укључи изворне прилоге" #~ msgid "Spelling language" #~ msgstr "Језик за проверу писања" #~ msgid "Enable _spell checking" #~ msgstr "Укључи _проверу писања" #~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Ауторска права 2011-2015 Јорба (Yorba) Фондација" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "До_бровољан прилог" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Обриши" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Смеће" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Да ли желите да одбаците несачувану поруку?" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Молим унесите вашу лизинку" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Корисник:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "прилог|приложено|прилажем|пропратно писмо" #~| msgid "_Close" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Затвори"