# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2012 Yorba Foundation # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # Jim Nelson # # Translators: # Alfredo Hernández , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.yorba.org/projects/geary\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-26 16:16-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-03 11:54+0000\n" "Last-Translator: Alfredo Hernández \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:621 msgid " • Connection error.\n" msgstr "" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:608 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr "" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:611 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr "" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:604 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr "" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:614 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr "" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:617 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr "" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:625 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr "" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:650 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "«%s» ja ha estat adjuntat per a l'enviament" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:619 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "«%s» no s'ha pogut obrir" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:644 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "«%s» no s'ha pogut obrir" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:625 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "«%s» és una carpeta" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:631 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "«%s» és una carpeta" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../../src/client/util/util-date.vala:79 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%-e de %B del %Y a les %-H:%M" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../../src/client/util/util-date.vala:76 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e de %B del %Y a les %-l:%M %P" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../../src/client/util/util-date.vala:82 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e de %B del %Y a les %-l:%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../../src/client/util/util-date.vala:59 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:43 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a, %-e de %b %Y a les %-l:%M %p" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../../src/client/util/util-date.vala:66 msgid "%b %-e" msgstr "%-e %b" #: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:87 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d missatge nou" msgstr[1] "%d missatges nous" #: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:29 #, fuzzy, c-format msgid "%d unread message" msgid_plural "%d unread messages" msgstr[0] "%d missatge nou" msgstr[1] "%d missatges nous" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../../src/client/util/util-date.vala:56 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../../src/client/util/util-date.vala:62 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / This string gets the folder name and the unread messages count, #. / e.g. All Mail (5). #: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:24 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "" #: ../../src/client/views/conversation-web-view.vala:326 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%u converses seleccionades." #: ../../src/client/notification/libindicate.vala:59 #: ../../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, fuzzy, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "Missatges nous" #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:48 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s ha escrit:" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:160 #, c-format msgid "%u conversations selected." msgstr "%u converses seleccionades." #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:383 #, fuzzy, c-format msgid "%u read messages" msgstr "%d missatge nou" #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../../src/client/util/util-date.vala:71 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:245 msgid "(no subject)" msgstr "(sense assumpte)" #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:74 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Missatge reenviat ----------" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:205 msgid "1 month back" msgstr "" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:208 msgid "1 year back" msgstr "" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:204 msgid "2 weeks back" msgstr "" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:206 msgid "3 months back" msgstr "" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:207 msgid "6 months back" msgstr "" #: ../../ui/remove_confirm.glade:46 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" #: ../../ui/account_cannot_remove.glade:41 msgid "Cannot remove account " msgstr "" #: ../../ui/account_cannot_remove.glade:57 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:1068 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu reemplaçar-lo?" #: ../../src/client/geary-controller.vala:170 msgid "A_ccounts" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:783 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant al %s" #: ../../src/client/accounts/account-dialog.vala:19 msgid "Accounts" msgstr "" #: ../../ui/account_list.glade:73 msgid "Add an account" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:49 #, fuzzy msgid "Add label to conversation" msgstr "Etiqueta la conversa seleccionada" #: ../../src/client/geary-controller.vala:50 #, fuzzy msgid "Add label to conversations" msgstr "Etiqueta la conversa seleccionada" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:37 msgid "All Mail" msgstr "Tots" #: ../../ui/remove_confirm.glade:61 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" #: ../../src/client/geary-args.vala:23 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:40 msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:41 msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:1054 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu obrir «%s»?" #: ../../src/client/geary-controller.vala:1055 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Els fitxers adjunts podrien danyar el vostre sistema. Obriu només fitxers de " "fonts fiables." #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:243 msgid "Bcc:" msgstr "CCO:" #: ../../ui/composer.glade:429 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. Toggle bold text #: ../../ui/composer.glade:428 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "" #: ../../ui/composer.glade:68 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:609 msgid "Cannot add attachment" msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:239 msgid "Cc:" msgstr "CC:" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:586 msgid "Choose a file" msgstr "Escolliu un fitxer" #: ../../src/client/geary-application.vala:277 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinua" #: ../../ui/composer.glade:561 msgid "Color" msgstr "Color" #. Opens font color dialog #: ../../ui/composer.glade:560 msgid "Color (Ctrl+R)" msgstr "" #: ../../src/client/geary-application.vala:28 #: ../../src/client/notification/libindicate.vala:34 msgid "Compose Message" msgstr "Redacta un missatge" #: ../../ui/preferences.glade:123 msgid "Composer" msgstr "Autor" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:539 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copia l'adreça _electrònica" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:533 msgid "Copy _Link" msgstr "Copia l'en_llaç" #: ../../ui/composer.glade:112 msgid "Copy _link" msgstr "Copia l'en_llaç" #: ../../src/client/geary-application.vala:17 #, fuzzy msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation" msgstr "Copyright 2011-2012 Yorba Foundation" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:250 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:80 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Data: %s\n" #: ../../src/engine/api/geary-account-information.vala:30 msgid "Default" msgstr "" #: ../../ui/toolbar.glade:155 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../../src/client/geary-controller.vala:35 msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:36 msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)" msgstr "" #: ../../src/client/geary-args.vala:24 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:548 msgid "Do you want to discard the unsaved message?" msgstr "Voleu descartar el missatge sense desar?" #: ../../src/client/geary-controller.vala:1056 msgid "Don't _ask me again" msgstr "No m'ho _tornis a preguntar" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:25 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: ../../ui/composer.glade:384 msgid "Drop files here" msgstr "Deixeu anar els fitxers aquí" #: ../../ui/account_list.glade:87 msgid "Edit an account" msgstr "" #: ../../ui/remove_confirm.glade:97 #, fuzzy msgid "Email address:" msgstr "Adreça _electrònica:" #: ../../src/client/geary-application.vala:27 msgid "Email;E-mail;Mail" msgstr "" #: ../../ui/preferences.glade:137 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Activa la verificació de l'_ortografia" #: ../../ui/login.glade:591 msgid "Encr_yption:" msgstr "Encr_iptació:" #: ../../ui/login.glade:610 msgid "Encrypt_ion:" msgstr "Encri_ptació:" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:185 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Introduïu la informació del vostre compte per començar." #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:210 msgid "Everything" msgstr "" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1236 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de textos predeterminat." #: ../../src/client/geary-args.vala:52 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "No s'han pogut interpretar les opcions de la línia d'ordres: %s\n" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:340 msgid "Fixed width" msgstr "Amplada fixa" #: ../../ui/composer.glade:75 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. Opens font size drop-down menu #: ../../ui/composer.glade:141 ../../ui/composer.glade:546 #: ../../ui/composer.glade:547 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #. Opens font drop-down menu #: ../../ui/composer.glade:532 ../../ui/composer.glade:533 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../../ui/toolbar.glade:77 msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:232 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:78 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "De: %s\n" #: ../../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../../src/client/geary-application.vala:24 msgid "Geary Mail" msgstr "Geary Mail" #: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:35 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../../ui/password-dialog.glade:132 msgid "IMAP Credentials" msgstr "Credencials IMAP" #: ../../ui/login.glade:289 ../../ui/password-dialog.glade:333 msgid "IMAP settings" msgstr "Configuració de l'IMAP" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:34 msgid "Important" msgstr "" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:22 msgid "Inbox" msgstr "Safata d'entrada" #: ../../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 #, fuzzy msgid "Inboxes" msgstr "Safata d'entrada" #: ../../ui/composer.glade:495 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #. Indent text #: ../../ui/composer.glade:494 msgid "Indent (Ctrl+])" msgstr "" #: ../../ui/composer.glade:443 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. Toggle italic text #: ../../ui/composer.glade:442 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "" #: ../../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" #: ../../ui/toolbar.glade:117 msgid "Label as" msgstr "Etiqueta com a" #: ../../src/client/geary-controller.vala:307 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:354 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../../ui/composer.glade:61 msgid "Lin_k" msgstr "En_llaç" #: ../../ui/composer.glade:575 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #. Add an HTML link #: ../../ui/composer.glade:574 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../../src/client/geary-args.vala:15 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Registra la cua de reproducció IMAP" #: ../../src/client/geary-args.vala:11 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Registra el seguiment de les converses" #: ../../src/client/geary-args.vala:20 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Registra les consultes a la base de dades (genera molts missatges)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../../src/client/geary-args.vala:22 msgid "Log folder normalization" msgstr "Registra la normalització de carpetes" #: ../../src/client/geary-args.vala:12 msgid "Log network activity" msgstr "Registra l'activitat de xarxa" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../../src/client/geary-args.vala:18 msgid "Log network serialization" msgstr "Registra la serialització de xarxa" #: ../../src/client/geary-args.vala:19 msgid "Log periodic activity" msgstr "Registra l'activitat periòdica" #: ../../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../src/client/geary-application.vala:25 msgid "Mail Client" msgstr "Client de correu" #: ../../ui/toolbar.glade:103 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../../src/client/geary-controller.vala:198 msgid "Mark as _read" msgstr "Marca com a _llegit" #: ../../src/client/geary-controller.vala:204 msgid "Mark as _unread" msgstr "Marca com a _no llegit" #: ../../src/client/geary-controller.vala:45 #, fuzzy msgid "Mark as not s_pam" msgstr "Marca com a _llegit" #: ../../src/client/geary-controller.vala:44 #, fuzzy msgid "Mark as s_pam" msgstr "Marca com a _llegit" #: ../../src/client/geary-controller.vala:47 #, fuzzy msgid "Mark conversation" msgstr "%u converses seleccionades." #: ../../src/client/geary-controller.vala:48 #, fuzzy msgid "Mark conversations" msgstr "%u converses seleccionades." #: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:9 msgid "Me" msgstr "Jo" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:351 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../../ui/toolbar.glade:182 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../../src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:19 msgid "More" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:51 #, fuzzy msgid "Move conversation" msgstr "Mou la conversa seleccionada" #: ../../src/client/geary-controller.vala:52 #, fuzzy msgid "Move conversations" msgstr "Mou la conversa seleccionada" #: ../../ui/toolbar.glade:131 msgid "Move to" msgstr "Mou a" #: ../../ui/login.glade:178 msgid "N_ame:" msgstr "N_om:" #: ../../ui/login.glade:233 #, fuzzy msgid "N_ickname:" msgstr "N_om:" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:15 msgid "New Message" msgstr "Missatge nou" #: ../../ui/remove_confirm.glade:83 #, fuzzy msgid "Nickname:" msgstr "N_om:" #: ../../ui/login.glade:664 msgid "No authentication re_quired" msgstr "" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:158 msgid "No conversations selected." msgstr "No hi ha cap conversa seleccionada" #: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:125 #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:50 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../../ui/preferences.glade:166 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #. / The datetime that a message being replied to was received #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:40 #, c-format msgid "On %s, " msgstr "El %s," #: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:42 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:41 msgid "Other" msgstr "Un altre" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:46 msgid "Outbox" msgstr "Safata de sortida" #: ../../src/client/geary-args.vala:10 msgid "Output debugging information" msgstr "Sortida de l'informació de depuració" #: ../../ui/login.glade:340 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../../ui/login.glade:477 msgid "Pass_word:" msgstr "Contrasen_ya" #: ../../ui/password-dialog.glade:195 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../../ui/composer.glade:106 msgid "Paste _with formatting" msgstr "Copia _amb formatació" #: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Please enter your email password" msgstr "Introduïu la contrasenya del vostre correu electrònic" #: ../../src/client/geary-args.vala:45 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envieu comentaris, suggerències i errors a:" #: ../../ui/account_spinner.glade:41 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "" #: ../../ui/login.glade:424 msgid "Por_t:" msgstr "Por_t:" #: ../../ui/password-dialog.glade:366 ../../ui/password-dialog.glade:469 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:579 msgid "Re_member password" msgstr "Re_corda la contrasenya" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:572 msgid "Re_member passwords" msgstr "Re_corda les contrasenyes" #: ../../ui/preferences.glade:57 msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: ../../ui/password-dialog.glade:273 msgid "Real name:" msgstr "Nom real:" #: ../../ui/composer.glade:99 ../../ui/composer.glade:589 msgid "Remove formatting" msgstr "Suprimeix la formatació" #. Resets formatting to the default style #: ../../ui/composer.glade:588 #, fuzzy msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Suprimeix la formatació" #: ../../ui/toolbar.glade:43 #, fuzzy msgid "Reply" msgstr "_Respon" #: ../../ui/toolbar.glade:60 msgid "Reply All" msgstr "Respon tots" #: ../../src/client/geary-controller.vala:246 #, fuzzy msgid "Reply _all" msgstr "Respon tots" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:787 msgid "Reply to _All" msgstr "Respon a _tots" #: ../../ui/toolbar.glade:57 msgid "" "Reply to everyone in last message of conversation (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "" #: ../../ui/toolbar.glade:40 msgid "Reply to last message in conversation (Ctrl+R, R)" msgstr "" #: ../../ui/composer.glade:147 msgid "Rich Text" msgstr "" #: ../../ui/password-dialog.glade:162 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Credencials SMTP" #: ../../ui/login.glade:442 ../../ui/password-dialog.glade:436 msgid "SMTP settings" msgstr "Configuració del SMTP" #: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:121 msgid "SSL" msgstr "" #: ../../ui/password-dialog.glade:381 ../../ui/password-dialog.glade:484 msgid "SSL/TLS encryption:" msgstr "Xifrat SSL/TLS:" #: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:123 msgid "STARTTLS" msgstr "" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:333 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:773 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "Desa l'ad_junt" msgstr[1] "Desa els ad_junts" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:754 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "Desa tots els ad_junts" #: ../../ui/login.glade:307 msgid "Se_rver:" msgstr "Se_rvidor:" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:915 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:546 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../../src/client/geary-application.vala:26 msgid "Send and receive email" msgstr "Envieu y rebeu correus electrònics" #: ../../ui/toolbar.glade:74 msgid "Send copy of last message in conversation (Ctrl+L, F)" msgstr "" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:568 msgid "Send message with an empty subject and/or body?" msgstr "" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:28 msgid "Sent Mail" msgstr "Enviats" #: ../../ui/login.glade:407 msgid "Ser_ver:" msgstr "Ser_vidor:" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:336 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: ../../ui/password-dialog.glade:351 ../../ui/password-dialog.glade:454 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../../ui/password-dialog.glade:258 msgid "Service:" msgstr "Servei:" #: ../../ui/preferences.glade:203 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Mostra _notificacions quan arribi correu nou" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:348 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:40 msgid "Spam" msgstr "Correu brossa" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:31 msgid "Starred" msgstr "Destacats" #. Button for creating a new email message #: ../../ui/toolbar.glade:12 msgid "Start new conversation (Ctrl+N, N)" msgstr "" #: ../../ui/login.glade:764 msgid "Storage" msgstr "" #: ../../ui/composer.glade:471 msgid "Strikethrough" msgstr "Barrat" #. Toggle strikethrough text #: ../../ui/composer.glade:470 #, fuzzy msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Barrat" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:247 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:79 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assumpte:" #: ../../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../../src/client/geary-controller.vala:1070 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El fitxer ja existeix a «%s». Reemplaçant-lo sobreescriureu el seu contingut." #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:79 msgid "This message contains images. Do you want to show them?" msgstr "Aquest missatge conté imatges. Voleu mostrar-les?" #: ../../ui/composer.glade:400 msgid "To add them as attachments" msgstr "Per afegir-los com a adjunts" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:236 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:83 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "Per a: %s\n" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:43 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../../src/client/geary-controller.vala:215 msgid "U_nstar" msgstr "_No destaquis" #: ../../ui/composer.glade:509 msgid "Un-indent" msgstr "Desfes el sagnat" #. Removes an indent level #: ../../ui/composer.glade:508 #, fuzzy msgid "Un-indent (Ctrl+[)" msgstr "Desfes el sagnat" #: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:17 msgid "Unable to login to email server" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servidor del correu electrònic" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:602 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "" #: ../../ui/composer.glade:457 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. Toggle underlined text #: ../../ui/composer.glade:456 #, fuzzy msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Subratllat" #: ../../src/client/geary-args.vala:63 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Opció de la línia d'ordres no reconeguda «%s»\n" #: ../../ui/login.glade:460 msgid "User_name:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../../ui/password-dialog.glade:69 ../../ui/password-dialog.glade:180 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../../src/client/geary-application.vala:19 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Visiteu el lloc web de Yorba" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:185 #, c-format msgid "Welcome to Geary." msgstr "Benvingut al Geary." #: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:38 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../../src/client/geary-application.vala:276 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Els paràmetres IMAP i/o SMTP no especifiquen SSL o TSL. Això vol dir que el " "vostre nom d'usuari i contrasenya podrien ser llegits per una altra persona " "de la xarxa. Esteu segur que voleu fer això?" #: ../../src/client/geary-application.vala:275 msgid "Your settings are insecure" msgstr "La vostra configuració no és segura" #: ../../src/client/geary-controller.vala:183 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 msgid "_Add" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:39 msgid "_Archive" msgstr "_Arxiva" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:588 msgid "_Attach" msgstr "_Adjunta" #: ../../ui/composer.glade:663 #, fuzzy msgid "_Attach File" msgstr "_Adjunta un fitxer" #: ../../ui/preferences.glade:71 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Selecciona el missatge següent _automàticament" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:72 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../../ui/composer.glade:49 msgid "_Center" msgstr "_Centrat" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:526 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../../src/client/geary-controller.vala:34 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../../ui/password-dialog.glade:547 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../../ui/preferences.glade:94 msgid "_Display message preview" msgstr "_Mostra una previsualització dels missatges" #: ../../ui/login.glade:785 #, fuzzy msgid "_Download mail:" msgstr "Reenvia el correu electrònic" #: ../../ui/login.glade:117 msgid "_Email address:" msgstr "Adreça _electrònica:" #: ../../src/client/geary-controller.vala:252 #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:792 msgid "_Forward" msgstr "_Reenvia" #: ../../src/client/geary-controller.vala:179 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:552 msgid "_Inspect" msgstr "" #: ../../ui/composer.glade:55 msgid "_Justify" msgstr "_Justificat" #: ../../src/client/geary-controller.vala:225 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../../ui/composer.glade:37 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:802 msgid "_Mark as Read" msgstr "_Marca com a llegit" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:806 msgid "_Mark as Unread" msgstr "_Marca com a no llegit" #: ../../src/client/geary-controller.vala:192 msgid "_Mark as..." msgstr "_Marca com a..." #: ../../src/client/geary-controller.vala:229 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../../src/client/geary-controller.vala:234 msgid "_New Message" msgstr "Missatge _nou" #: ../../ui/login.glade:133 ../../ui/login.glade:542 #: ../../ui/password-dialog.glade:84 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../../ui/preferences.glade:180 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Reprodueix un so per a les notificacions" #: ../../src/client/geary-controller.vala:175 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../../src/client/geary-controller.vala:187 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../../ui/password-dialog.glade:560 #, fuzzy msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../../ui/account_cannot_remove.glade:75 ../../ui/remove_confirm.glade:171 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:1073 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../../src/client/geary-controller.vala:240 #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:782 msgid "_Reply" msgstr "_Respon" #: ../../ui/composer.glade:43 msgid "_Right" msgstr "_Dreta" #: ../../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "_Desa i anomena..." #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:749 msgid "_Save As..." msgstr "_Desa i anomena..." #: ../../ui/composer.glade:696 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../../ui/login.glade:162 msgid "_Service:" msgstr "_Servei:" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:72 msgid "_Show Images" msgstr "_Mostra les imatges" #: ../../src/client/geary-controller.vala:210 msgid "_Star" msgstr "_Destaca" #: ../../ui/login.glade:525 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:821 msgid "_View Source" msgstr "_Ves la font" #: ../../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1166 #: ../../src/engine/imap-db/imap-db-folder.vala:1252 msgid "none" msgstr "cap" #: ../../ui/account_list.glade:74 ../../ui/account_list.glade:88 #: ../../ui/account_list.glade:101 msgid "toolbutton1" msgstr "" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../../src/client/geary-controller.vala:786 msgid "translator-credits" msgstr "crèdits de traducció" #~ msgid "\"%s\" does not exist" #~ msgstr "«%s» no existeix." #~ msgid "Archive the selected conversation" #~ msgstr "Arxiva la conversa seleccionada" #~ msgid "Compose message" #~ msgstr "Redacta un missatge" #~ msgid "Delete the selected conversation" #~ msgstr "Suprimeix la conversa seleccionada" #~ msgid "Mark email" #~ msgstr "Marca el correu electrònic" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Recorda la contrasenya" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Respon a" #~ msgid "Reply to all" #~ msgstr "Respon a tots" #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "Respon al remitent"