# Brazilian Portuguese translation for geary. # Copyright 2020 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the same license as the geary package. # # ** Translators (Transifex): # leonardolemos , 2012 # Fábio Nogueira , 2012 # Fábio Nogueira , 2013 # bsides , 2013 # Elder Marco , 2013 # Guilherme Gondim , 2013 # José Agnaldo Jr. , 2013 # # ** Translators (GNOME): # Enrico Nicoletto , 2014, 2016, 2019, 2020. # Freire de Almeida , 2016. # Ronan Arraes Jardim Chagas , 2016. # Isaac Ferreira Filho , 2018. # Rafael Fontenelle , 2014-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-27 12:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-26 08:34-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Enviar por e-mail" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Envie arquivos usando Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:560 #: src/client/application/application-main-window.vala:608 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Envie e receba e-mail" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Correio eletrônico;e-mails;mensagens;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Equipe de Desenvolvimento do Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary é um aplicativo de e-mail construído em conversas, para o ambiente do " "GNOME 3. Ele permite que você leia, localize e envie e-mail com uma " "interface simples e moderna." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "As conversas permitem que você leia uma discussão completa sem ter que " "procurar e clicar de mensagem em mensagem." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Os recursos do Geary incluem:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Configuração rápida de conta de e-mail" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Mostrar mensagens relacionadas juntas, nas conversas" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Pesquisa rápida, de texto completo e de palavra-chave" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Compositor repleto de recursos para mensagens em HTML e texto simples" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Notificação na área de trabalho de novo e-mail" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Compatível com GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e outros servidores IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary exibindo uma conversa" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary mostrando um compositor de texto rico" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Correio;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22 msgid "Compose Message" msgstr "Escrever mensagem" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar janela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se a janela do aplicativo está maximizada; do contrário, falso." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Largura da janela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "A última largura registrada da janela do aplicativo." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Altura da janela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "A última altura registrada da janela do aplicativo." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Position of folder list pane" msgstr "Posição do painel de lista de pastas" # O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis. # "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "Position of the folder list Paned grabber." msgstr "Posição do grabber do Paned da lista de pastas." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Position of folder list pane when horizontal" msgstr "Posição do painel de lista de pastas quando horizontal" # O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis. # "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "" "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." msgstr "" "Posição do grabber do Paned da lista de pastas na orientação horizontal." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Position of folder list pane when vertical" msgstr "Posição do painel de lista de pastas quando vertical" # O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis. # "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." msgstr "Posição do grabber do Paned da lista de pastas na orientação vertical." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Orientation of the folder list pane" msgstr "Orientação do painel de lista de pastas" # O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis. # "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." msgstr "" "Verdadeiro se o Paned da lista de pastas estiver na orientação horizontal." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Mostrar/ocultar barra de ferramenta de formatação" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "" "Verdadeiro se a barra de ferramenta de formatação é mostrada no compositor." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Position of message list pane" msgstr "Posição do painel de lista de mensagens" # O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis. # "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "Position of the message list Paned grabber." msgstr "Posição do grabber do Paned da lista de mensagens." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 msgid "Autoselect next message" msgstr "Autosselecionar a próxima mensagem" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "Verdadeiro se devemos autosselecionar a próxima conversa disponível." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 msgid "Display message previews" msgstr "Exibir visualizações de mensagens" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Verdadeiro se devemos exibir uma visualização curta de cada mensagem." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Usar atalhos de tecla única" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Habilita atalhos de teclado para ações de e-mail que não exigem pressionar " " para emular aqueles usados pelo Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Idiomas que devem ser usados na verificação ortográfica" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Uma lista de localidades POSIX, com a lista vazia desabilitando verificação " "ortográfica e a lista nula usando idiomas de desktop por padrão." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "" "Idiomas que são exibidos na janela sobreposta de verificação ortográfica" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Lista de idiomas que sempre são exibidos na janela sobreposta da verificação " "ortográfica." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "Notificar sobre novo e-mail na inicialização" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "Verdadeiro para notificar sobre novo e-mail na inicialização." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Perguntar ao abrir um anexo" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Verdadeiro para perguntar ao abrir um anexo." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Se deve compor e-mails em HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "Verdadeiro para compor e-mails em HTML; falso para texto simples." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Estratégia consultiva para pesquisa de texto completo" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Valores aceitáveis são “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Ampliação do visualizador de conversa" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "A ampliação a ser aplicada no visualizador de conversa." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Tamanho da janela do compositor destacada" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "O último tamanho registrado da janela do compositor destacada." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Desfazer atraso de envio de e-mail" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "O número de segundos para aguardar antes de eenviar um e-mail. Defina para " "zero ou menos para desabilitar." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139 msgid "Brief notification display time" msgstr "Tempo de exibição de notificação breve" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" "O comprimento de tempo, em segundos, pelo qual as notificações breves devem " "ser exibidas." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146 msgid "List of optional plugins" msgstr "Lista de plugins opcionais" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Plugins listados aqui serão carregados na inicialização." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Se migramos as configurações antigas" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Falso para verificar pelo antigo esquema “org.yorba.geary” e copiar seus " "valores." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Falha ao armazenar o certificado" #. Translators: Label for adding an email account #. account for a generic IMAP service provider. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108 msgid "All others" msgstr "Todos os outros" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:321 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Verifique seu login e senha de recebimento" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Verifique seus detalhes de servidor de recebimento" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:355 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Verifique seu login e senha de recebimento" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:368 msgid "Check your sending server details" msgstr "Verifique seus detalhes de envio" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261 msgid "Check your email address and password" msgstr "Verifique seu endereço de e-mail e senha" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Não foi possível conectar, verifique sua rede" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Ocorreu um problema inesperado" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "A conta não foi criada: %s" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558 msgid "Your name" msgstr "Seu nome" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513 msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "person@example.com" msgstr "pessoa@exemplo.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889 msgid "Login name" msgstr "Nome de login" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1011 #: ui/password-dialog.glade:108 msgid "Password" msgstr "Senha" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.exemplo.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:739 msgid "SMTP server" msgstr "Servidor SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.exemplo.com" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277 #: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Altera o nome da conta de volta para “%s”" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Adiciona um novo endereço de e-mail de remetente" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423 msgid "Name not set" msgstr "Nome não definido" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464 msgid "Sender Name" msgstr "Nome do remetente" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Sender name" msgstr "Nome do remetente" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Remover “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Desfazer alterações a “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Adicione “%s” de volta" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742 msgid "Undo signature changes" msgstr "Desfazer alterações a assinatura" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790 msgid "Download mail" msgstr "Baixar e-mail" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Altera o período de download de volta para: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843 msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847 msgid "2 weeks back" msgstr "2 semanas atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851 msgid "1 month back" msgstr "1 mês atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855 msgid "3 months back" msgstr "3 meses atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859 msgid "6 months back" msgstr "6 meses atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863 msgid "1 year back" msgstr "1 ano atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867 msgid "2 years back" msgstr "2 anos atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871 msgid "4 years back" msgstr "4 anos atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255 #: src/client/application/application-main-window.vala:2061 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264 #: src/client/application/application-main-window.vala:2044 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:458 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:462 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388 msgid "This account has been disabled" msgstr "Essa conta foi desabilitada" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:397 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Essa conta encontrou um problema e está indisponível" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466 msgid "Other email providers" msgstr "Outros provedores de e-mail" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:572 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Conta “%s” removida" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:579 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Conta “%s” restaurada" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Arraste para mover esse item" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299 msgid "Service provider" msgstr "Provedor do serviço" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473 msgid "Connection security" msgstr "Segurança da conexão" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:760 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:975 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539 #: src/client/application/application-main-window.vala:554 msgid "Login" msgstr "Login" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546 msgid "No login needed" msgstr "Nenhum login necessário" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Usar o mesmo login como recebimento" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562 msgid "Use a different login" msgstr "Usa um login diferente" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:382 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Conta não atualizada: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:545 msgid "Account source" msgstr "Origem da conta" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:557 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Contas On-line do GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:616 msgid "Save draft email on server" msgstr "Salvar e-mails de rascunho no servidor" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:671 msgid "Save sent email on server" msgstr "Salvar e-mails enviados no servidor" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:961 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s usando OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:971 msgid "Use receiving server login" msgstr "Usar login do servidor de recebimento" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Sem_título" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um arquivo chamado “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O arquivo já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team." msgstr "Copyright 2016-2020 Geary Development Team." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Visite o website do Geary" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:97 msgid "Print debug logging" msgstr "Emite log de depuração" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:100 msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" msgstr "Inicia com a janela principal oculta (obsoleto)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:103 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Habilita Inspetor WebKitGTK em exibições web" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:106 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Registra monitoramento de conversa" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:109 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Registra desserialização de rede IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:113 msgid "Log folder normalization" msgstr "Registra normalização de pasta" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:116 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Registra atividade de rede de IMAP" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:121 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Registra lista de repetição de IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:124 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Registra atividade de rede de STMP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:127 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Registra consultas ao banco de dados (gera muitas mensagens)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:130 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Realiza uma saída graciosa" #: src/client/application/application-client.vala:132 msgid "Open a new window" msgstr "Abre uma nova janela" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:135 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Revoga todos os certificados de servidor TLS fixados" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:138 msgid "Display program version" msgstr "Mostra versão do programa" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:262 msgid "Geary version" msgstr "Versão do Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:264 msgid "Geary revision" msgstr "Revisão do Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:266 msgid "GTK version" msgstr "Versão do GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:273 msgid "GLib version" msgstr "Versão do GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:280 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Versão do WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:287 msgid "Desktop environment" msgstr "Ambiente" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:289 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:293 msgid "Distribution name" msgstr "Nome da distribuição" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution release" msgstr "Lançamento da distribuição" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:303 msgid "Installation prefix" msgstr "Prefixo de lançamento" #: src/client/application/application-client.vala:558 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:562 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leonardo Lemos \n" "Fábio Nogueira \n" "Enrico Nicoletto \n" "Rafael Fontenelle \n" "Ronan Arraes Jardim Chagas " #. / Warning printed to the console when a deprecated #. / command line option is used. #: src/client/application/application-client.vala:1046 msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." msgstr "A opção `--hidden` está obsoleta e será removida no futuro." #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1079 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Argumento do programa não reconhecida “%s”" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:479 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Ocorreu um problema ao enviar e-mail para %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:483 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "O e-mail não será enviado até reconectar" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:582 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Conversa marcada" msgstr[1] "Conversas marcadas" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:588 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Conversa desmarcada" msgstr[1] "Conversas desmarcadas" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:614 #: src/client/application/application-controller.vala:698 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Conversa movida para %s" msgstr[1] "Conversas movidas para %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:622 #: src/client/application/application-controller.vala:644 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Conversa restaurada para %s" msgstr[1] "Conversas restauradas para %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:665 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Conversa arquivada" msgstr[1] "Conversas arquivadas" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:721 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Mensagem restaurada para %s" msgstr[1] "Mensagens restauradas para %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:742 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Mensagem arquivada" msgstr[1] "Mensagens arquivadas" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:777 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Mensagem movida para %s" msgstr[1] "Mensagens movidas para %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:805 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Conversa rotulada como %s" msgstr[1] "Conversas rotuladas como %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:813 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Conversa desrotulada como %s" msgstr[1] "Conversas desrotuladas como %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1320 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Incapaz de abrir o banco de dados para %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1321 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta conta. " "Isto possivelmente se dá devido à corrupção do arquivo de banco de dados " "nesse diretório:\n" "\n" "%s\n" "\n" "O Geary pode reconstruir o banco de dados e sincronizar novamente com o " "servidor ou sair.\n" "\n" "Reconstruir o banco de dados irá destruir todos e-mails locais e seus " "anexos. Os e-mails no seu servidor não serão afetados." #: src/client/application/application-controller.vala:1323 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstruir" #: src/client/application/application-controller.vala:1323 msgid "E_xit" msgstr "S_air" #: src/client/application/application-controller.vala:1333 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Incapaz de reconstruir o banco de dados para “%s”" #: src/client/application/application-controller.vala:1334 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro durante a reconstrução:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1501 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "E-mail enviado para %s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2491 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "E-mail para %s enfileirado para entrega" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2555 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "E-mail para %s salvo" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2570 #: src/client/application/application-controller.vala:2628 msgid "Composer could not be restored" msgstr "O compositor não pôde ser restaurado" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2613 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "E-mail para %s descartado" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:540 msgid "Working offline" msgstr "Trabalhar desconectado" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:542 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "Você não poderá enviar ou receber e-mails até que seja reconectado." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:549 msgid "Login problem" msgstr "Problema de login" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:551 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Uma conta relatou um login ou senha incorretos." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:558 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Tente novamente, você será solicitado a inserir uma senha" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:565 msgid "Security problem" msgstr "Problema de segurança" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:567 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Uma conta relatou um servidor não confiável." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:570 msgid "Check" msgstr "Verificar" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:574 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Verifica os detalhes de segurança da conexão" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:617 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: The name of the folder group containing #. folders created by people (as opposed to special-use #. folders) #: src/client/application/application-main-window.vala:996 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #: src/client/application/application-main-window.vala:1293 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Esvaziar todos os e-mails de sua pasta %s?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1294 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Isto remove o e-mail do Geary e do seu servidor de e-mail." #: src/client/application/application-main-window.vala:1295 msgid "This cannot be undone." msgstr "Isso não pode ser desfeito." #: src/client/application/application-main-window.vala:1296 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Esvaziar %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1353 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Você deseja descartar permanentemente essa conversa?" msgstr[1] "Você deseja descartar permanentemente essas conversas?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1358 #: src/client/application/application-main-window.vala:1373 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1368 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Você deseja descartar permanentemente essa mensagem?" msgstr[1] "Você deseja descartar permanentemente essas mensagens?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1691 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1989 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Você tem certeza de que deseja abrir esses anexos?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Anexos podem causar danos ao seu sistema se abertos. Apenas abra arquivos de " "fontes confiáveis." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Não me _pergunte novamente" #: src/client/components/components-inspector.vala:78 msgid "Inspector" msgstr "Inspetor" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:93 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "Logs" msgstr "Logs" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:97 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:104 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:226 #: src/client/components/components-inspector.vala:229 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:223 #: ui/problem-details-dialog.ui:47 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: src/client/components/components-inspector.vala:230 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:124 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Selecionar _automaticamente a próxima mensagem" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:134 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Exibir visualização de conversa" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:144 msgid "Use _three pane view" msgstr "Usar visão de _três painéis" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:154 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Usar atalhos de e-mail de tecla única" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:156 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Habilita atalhos de teclado para ações de e-mail que não exigem pressionar " "" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:167 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Monitorar por um novo e-mail quando fechado" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:171 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary continuará em execução após todas as janelas estarem fechadas" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:189 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:250 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Problema na conta" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Geary encontrou um problema com %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Geary encontrou um problema ao verificar e-mails para %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Tentar reconexão" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Geary encontrou um problema ao enviar e-mail para %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Tentar novamente enviar mensagens enfileiradas" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary encontrou um problema" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Por favor, relate os detalhes se persistir." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Veja detalhes técnicos sobre o erro" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar novamente" #: src/client/components/components-reflow-box.c:454 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: src/client/components/components-reflow-box.c:455 msgid "Spacing between children" msgstr "Espaçamento entre filhos" #: src/client/components/components-reflow-box.c:470 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: src/client/components/components-reflow-box.c:471 msgid "Spacing between rows of children" msgstr "Espaçamento entre linhas de filhos" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Pesquisar todos os e-mails na conta por palavras-chave" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Pesquisar conta %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Um endereço de e-mail é necessário" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Não é um endereço de e-mail válido" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Um nome de servidor é necessário" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Não foi possível procurar por nome do servidor" #: src/client/components/main-toolbar.vala:116 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Marca a conversa" msgstr[1] "Marca as conversas" #: src/client/components/main-toolbar.vala:121 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Adiciona marcador à conversa" msgstr[1] "Adiciona marcador às conversas" #: src/client/components/main-toolbar.vala:126 msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "Move a conversa" msgstr[1] "Move as conversas" #: src/client/components/main-toolbar.vala:131 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Arquivar a conversa" msgstr[1] "Arquivar as conversas" #: src/client/components/main-toolbar.vala:142 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Move a conversa para a lixeira" msgstr[1] "Move as conversas para a lixeira" #: src/client/components/main-toolbar.vala:152 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Excluir conversa" msgstr[1] "Excluir conversas" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Enviando…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Erro ao enviar e-mail" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Erro ao salvar e-mail enviado" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392 #: ui/password-dialog.glade:196 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Fechar" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "URL de link não está corretamente formatado, ex.: http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "URL de link inválido" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Endereço de e-mail inválido" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:35 msgid "New Message" msgstr "Nova mensagem" #: src/client/composer/composer-widget.vala:239 msgid "Saved" msgstr "Salvo" #: src/client/composer/composer-widget.vala:240 msgid "Saving" msgstr "Salvando" #: src/client/composer/composer-widget.vala:241 msgid "Error saving" msgstr "Erro ao salvar" #: src/client/composer/composer-widget.vala:242 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Pressione Backspace para excluir citação" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:258 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "anexar|anexando|anexa|anexo|anexos|anexado|anexada|inserir|inserido|" "inserindo|insere|inserido|inserida|inseridos|inseridas" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:997 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Você deseja manter ou descartar esta mensagem de rascunho?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1023 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Você deseja descartar esta mensagem de rascunho?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1645 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Enviar mensagem com o assunto e corpo vazio?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1647 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Enviar mensagem com o assunto vazio?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1649 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Enviar mensagem com o corpo vazio?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1658 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Enviar mensagem sem anexo?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1977 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "“%s” já foi anexado para envio." #: src/client/composer/composer-widget.vala:2009 #: src/client/composer/composer-widget.vala:2059 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "“%s” é um arquivo vazio." #: src/client/composer/composer-widget.vala:2047 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” não foi encontrado." #: src/client/composer/composer-widget.vala:2053 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "“%s” é uma pasta." #: src/client/composer/composer-widget.vala:2072 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "“%s” não pôde ser aberto para leitura." #: src/client/composer/composer-widget.vala:2080 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Não é possível adicionar anexo" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2140 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542 #: src/client/util/util-email.vala:249 ui/conversation-message.ui:312 msgid "To:" msgstr "Para:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2146 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547 #: src/client/util/util-email.vala:254 ui/conversation-message.ui:357 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2152 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552 #: ui/conversation-message.ui:402 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2158 msgid "Reply-To: " msgstr "Responder-a: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:2410 msgid "Select Color" msgstr "Selecione a cor" #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2599 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2959 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Remover esse idioma da lista de preferência" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Adicionar esse idioma à lista de preferência" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Procurar por mais idiomas" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:339 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Mover a conversa para a Li_xeira" msgstr[1] "Mover as conversas para a Li_xeira" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:351 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Excluir conversa" msgstr[1] "_Excluir conversas" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364 #: ui/main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Marcar como l_ida" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:372 #: ui/main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como _não lida" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:380 #: ui/main-toolbar-menus.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "_Tirar estrela" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:387 #: ui/main-toolbar-menus.ui:13 msgid "_Star" msgstr "_Marcar estrela" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:396 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402 msgid "R_eply All" msgstr "R_esponder todos" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:408 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Encaminhar" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18 msgid "Me" msgstr "Eu" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537 #: src/client/util/util-email.vala:240 msgid "From:" msgstr "De:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557 #: src/client/util/util-email.vala:245 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567 #: src/client/util/util-email.vala:243 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Esse endereço de e-mail foi forjado" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234 msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260 #, c-format msgid "%d more…" msgstr "%d mais…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529 msgid "No sender" msgstr "Sem remetente" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Se o problema for sério ou persistir, por favor salve e envie esses detalhes " "para um dos canais de " "contato ou anexe a um novo relatório de erro." #: ui/components-inspector-error-view.ui:47 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:24 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Pesquisa por entradas de log correspondentes" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:35 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Ativa acrescentar novas entradas de log" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:55 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Adiciona uma entrada de marcador ao log" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:51 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Salva entradas e detalhes de logs" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia para área de transferência" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:121 msgid "Clears all log entries" msgstr "Limpa todas as entradas de log" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "New Conversation…" msgstr "Nova conversa…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:159 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar endereço de e-mail" #: ui/conversation-contact-popover.ui:182 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Salvar em contatos…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:195 msgid "Show Conversations" msgstr "Mostrar conversas" #: ui/conversation-contact-popover.ui:208 msgid "Open in Contacts" msgstr "Abrir em contatos" #: ui/conversation-contact-popover.ui:221 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Sempre carregar imagens remotas" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:264 msgid "Deceptive email address" msgstr "Endereço de e-mail enganoso" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:294 msgid "This email address is:" msgstr "Esse endereço de e-mail é:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:319 msgid "But was forged as:" msgstr "Mas foi forjado como:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:344 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "O remetente pode não ser confiável" #: ui/conversation-email.ui:27 msgid "Save all attachments" msgstr "Salva todos os anexos" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:50 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Marca essa mensagem com estrela" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:72 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Marca essa mensagem como sem estrela" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Marcar como lida" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Marcar como não lida" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Marcar como não lida a partir _daqui" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Mover mensagem para a Li_xeira" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "E_xcluir mensagens…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Visualizar fonte" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:54 msgid "But actually goes to:" msgstr "Mas na verdade vai para:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:84 msgid "The link appears to go to:" msgstr "O link parece ir para:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:96 msgid "Deceptive link found" msgstr "Link suspeito localizado" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:111 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "O remetente de e-mail pode estar levando você ao site errado." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:124 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Se estiver incerto, contate o remetente e pergunte-o antes de continuar." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nova conversa…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Copiar endereço de _e-mail" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Salvar _imagem como…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "_Selecionar tudo" #: ui/conversation-message.ui:63 msgid "From " msgstr "De " #: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:102 msgid "Preview body text." msgstr "Visualização do corpo do texto." #: ui/conversation-message.ui:202 msgid "Sent by:" msgstr "Enviado por:" #: ui/conversation-message.ui:247 msgid "Reply to:" msgstr "Responder para:" #: ui/conversation-message.ui:291 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "Pesquisar na conversa" #: ui/conversation-viewer.ui:75 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Pesquisar a ocorrência anterior do texto de pesquisa." #: ui/conversation-viewer.ui:96 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Pesquisar a próxima ocorrência do texto de pesquisa." #: ui/find_bar.glade:66 msgid "Find:" msgstr "Pesquisar:" #: ui/find_bar.glade:89 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ui/find_bar.glade:107 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: ui/find_bar.glade:125 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Dif. maiúsculas" #: ui/find_bar.glade:145 msgid "label" msgstr "marcador" #: ui/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Atalhos da conversa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ui/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Nova conversa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Responde ao remetente" #: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Responde a todos" #: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Encaminha" #: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Marca/desmarca como lida" #: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Marca/desmarca com estrela" #: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Arquiva conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Move conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Rotula conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Move conversas para a lixeira" #: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Move conversas para lixo eletrônico" #: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Exclui conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Pesquisa conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Pesquisa na conversa atual" #: ui/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfazimento" #: ui/gtk/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: ui/gtk/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Refaz a última ação" #: ui/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visão" #: ui/gtk/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ui/gtk/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduz" #: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Redefine a ampliação" #: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: ui/gtk/help-overlay.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra a ajuda" #: ui/gtk/help-overlay.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostra os atalhos do teclado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Abre uma nova janela" #: ui/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Fecha a janela atual" #: ui/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Sai do aplicativo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navegação por teclado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Vai para o painel seguinte/anterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Seleciona a conversa seguinte/anterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Move o foco para a mensagem seguinte/anterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:260 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Atalhos de tecla única" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Atalhos de tecla única (se habilitado)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Responde para o remetente " #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Seleciona conversas seguintes/anteriores" #: ui/gtk/help-overlay.ui:373 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Atalhos do redator" #: ui/gtk/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Envia" #: ui/gtk/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Adiciona anexo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Destaca o compositor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:408 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Fecha a janela do compositor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Destaca a janela do compositor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ui/gtk/help-overlay.ui:427 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Move a seleção para a área de transferência" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia a seleção para a área de transferência" #: ui/gtk/help-overlay.ui:441 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Cola a seleção da área de transferência" #: ui/gtk/help-overlay.ui:448 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Cita texto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:455 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Remove citação de texto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Edição de texto rico" #: ui/gtk/help-overlay.ui:468 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Cola sem formatação" #: ui/gtk/help-overlay.ui:475 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Negrito" #: ui/gtk/help-overlay.ui:482 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Itálico" #: ui/gtk/help-overlay.ui:489 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Sublinhado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:496 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Tachado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:503 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Remove formatação" #: ui/gtk/help-overlay.ui:510 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Insere uma imagem" #: ui/gtk/help-overlay.ui:517 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Insere um link" #: ui/main-toolbar.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Compose Message" msgstr "Escreve mensagem" #: ui/main-toolbar.ui:62 msgid "Toggle search bar" msgstr "Ativa/desativa a barra de pesquisa" #: ui/main-toolbar.ui:114 msgid "Reply" msgstr "Responde" #: ui/main-toolbar.ui:137 msgid "Reply All" msgstr "Responde a todos" #: ui/main-toolbar.ui:160 msgid "Forward" msgstr "Encaminha" #: ui/main-toolbar.ui:265 msgid "Toggle find bar" msgstr "Ativa/desativa a barra de busca" #: ui/main-toolbar.ui:286 msgid "_Archive" msgstr "_Arquivar" #: ui/main-toolbar-menus.ui:21 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Marcar/desmarcar como li_xo eletrônico" #: ui/main-toolbar-menus.ui:28 msgid "_Accounts" msgstr "Cont_as" #: ui/main-toolbar-menus.ui:36 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: ui/main-toolbar-menus.ui:47 msgid "_About Geary" msgstr "_Sobre o Geary" #: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Credenciais de SMTP" #: ui/password-dialog.glade:91 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: ui/password-dialog.glade:152 msgid "_Remember password" msgstr "Lemb_rar senha" #: ui/password-dialog.glade:210 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Atualização do Geary em progresso…" #~ msgid "Desktop Notifications" #~ msgstr "Notificações na área de trabalho" #~ msgid "Folder Highlight" #~ msgstr "Realce de pastas" #~ msgid "Notification Badge" #~ msgstr "Selo de notificação" #~ msgid "Special Folders" #~ msgstr "Pastas especiais" #~ msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered" #~ msgstr "" #~ "Exibe notificações na área de trabalho quando um novo e-mail é entregue" #~ msgid "Highlights folders that have newly delivered mail" #~ msgstr "Realça pasta que têm e-mails recentemente entregues" #~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages" #~ msgstr "Exibe um selo de dock mostrando o número de novas mensagens" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find in current conversations" #~ msgstr "Pesquisa em conversas atuais" #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "Registra atividade periódica" #~ msgid "Log IMAP network serialization" #~ msgstr "Registra serialização de rede IMAP" #~ msgid "Sent Mail" #~ msgstr "E-mails enviados" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Editar rascunho" #~ msgid "Show Images" #~ msgstr "Mostrar imagens" #~ msgid "Empty _Spam…" #~ msgstr "Esvaziar _spam…" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Esvaziar _lixeira…" #~ msgid "" #~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" #~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." #~ msgstr "" #~ "Seu computador não parece estar conectado à Internet.\n" #~ "Você não poderá enviar ou receber e-mails até que seja reconectado." #~ msgid "" #~ "An account has reported an untrusted server.\n" #~ "Please check the server configuration and try again." #~ msgstr "" #~ "Uma conta relatou um servidor não confiável.\n" #~ "Por favor, verifique a configuração do servidor e tente novamente." #~ msgid "" #~ "An account has reported an incorrect login or password.\n" #~ "Please check your login name and try again." #~ msgstr "" #~ "Uma conta relatou um login ou senha incorretos.\n" #~ "Por favor, verifique o seu nome de login e tente novamente." #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "Indexando a conta %s" #~ msgid "Open this link" #~ msgstr "Abre esse link" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_or" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "Mostras campos estendidos" #~ msgid "Enable notification sounds" #~ msgstr "Habilitar sons de notificação" #~ msgid "True to play sounds for notifications and sending." #~ msgstr "Verdadeiro para reproduzir sons para notificações e enviar." #~ msgid "True to show notification bubbles." #~ msgstr "Verdadeiro para mostrar bolhas de notificação." #~ msgid "Moved %d message to %s" #~ msgid_plural "Moved %d messages to %s" #~ msgstr[0] "Movida %d mensagem para %s" #~ msgstr[1] "Movidas %d mensagens para %s" #~ msgid "Error emptying %s" #~ msgstr "Erro ao esvaziar %s" #~ msgid "Trashed %d message" #~ msgid_plural "Trashed %d messages" #~ msgstr[0] "Descartada %d mensagem" #~ msgstr[1] "Descartadas %d mensagens" #~ msgid "Archived %d message" #~ msgid_plural "Archived %d messages" #~ msgstr[0] "Arquivada %d mensagem" #~ msgstr[1] "Arquivadas %d mensagens" #~ msgid "Successfully sent mail to %s." #~ msgstr "E-mail enviado com sucesso para %s." #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "Falha ao abrir o editor de texto padrão." #~ msgid "Detach (Ctrl+D)" #~ msgstr "Desanexa (Ctrl+D)" #~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgstr "Anexa um arquivo (Ctrl+T)" #~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Envia (Ctrl+Enter)" #~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgstr "Refaz a última edição (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Negrito (Ctrl+B)" #~ msgid "Italic (Ctrl+I)" #~ msgstr "Itálico (Ctrl+I)" #~ msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgstr "Sublinhado (Ctrl+U)" #~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" #~ msgstr "Tachado (Ctrl+K)" #~ msgid "Insert ordered list" #~ msgstr "Inserir lista ordenada" #~ msgid "Quote text (Ctrl+])" #~ msgstr "Texto citado (Ctrl+])" #~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgstr "Texto não citado (Ctrl=[)" #~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)" #~ msgstr "Insere uma imagem (Ctrl+G)" #~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" #~ msgstr "Remove a formatação de seleção (Ctrl+Space)" #~ msgid "Inspector opened" #~ msgstr "Inspetor aberto" #~ msgid "column" #~ msgstr "coluna" #~ msgid "Display the message menu" #~ msgstr "Exibe o menu da mensagem" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive conversation" #~ msgstr "Arquivar a conversa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move conversation" #~ msgstr "Mover conversa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to Spam" #~ msgstr "Mover para Spam" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete conversation" #~ msgstr "Excluir conversa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the next pane" #~ msgstr "Mover foco para o próximo painel" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the conversation list" #~ msgstr "Mover foco para a lista de conversas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select the conversation down" #~ msgstr "Selecionar a conversa posterior" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "Marcar como S_pam" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "Marcar como não S_pam" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Leitura" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "_Tocar sons de notificação" #~ msgid "Show _notifications for new mail" #~ msgstr "Exibir _notificações para novo e-mail" #~ msgid "Close the draft message?" #~ msgid_plural "Close all draft messages?" #~ msgstr[0] "Fechar a mensagem de rascunho?" #~ msgstr[1] "Fechar as mensagens de rascunho?" #~ msgid "Display program version and revision id" #~ msgstr "Mostra versão do programa e id de revisão" #~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr[0] "Move a conversa para a lixeira (Delete, Backspace)" #~ msgstr[1] "Move as conversas para a lixeira (Delete, Backspace)" #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr[0] "Exclui a conversa (Shift+Delete)" #~ msgstr[1] "Exclui as conversas (Shift+Delete)" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "Li_xeira" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to search box" #~ msgstr "Vai para o campo de pesquisa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find next/previous in current conversation" #~ msgstr "Pesquisa próximo/anterior na conversa atual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Escreve uma nova mensagem" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arquiva" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move the conversation" #~ msgstr "Move a conversa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark unread" #~ msgstr "Marca como não lida" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Additional Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos adicionais" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "Remove estrela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Exclui" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to next (older) conversation" #~ msgstr "Vai para a próxima conversa (mais antiga)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to previous (newer) conversation" #~ msgstr "Vai para a conversa anterior (mais nova)" #~ msgid "List of the languages to use in the spell checker." #~ msgstr "Lista de idiomas para usar na verificação ortográfica." #~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Desfazer movimento (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Desfazer exclusão (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Desfazer arquivamento (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Desfazer (Ctrl+Z)" #~ msgid "A problem occurred checking email for %s" #~ msgstr "Ocorreu um problema ao verificar e-mail para %s" #~ msgid "Email will not be received until re-connected" #~ msgstr "E-mails não serão recebidos até estar reconectado." #~ msgid "A problem occurred with account %s" #~ msgstr "Ocorreu um problema com a conta %s" #~ msgid "" #~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" #~ msgstr "" #~ "Algo deu errado; por favor, preencha um relatório de erro se o problema " #~ "persistir" #~ msgid "Copy selected log entries" #~ msgstr "Copia entradas de logs selecionadas" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Tentar novamente" #~ msgid "" #~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n" #~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Geary encontrou um problema ao se conectar a uma conta.\n" #~ "Por favor, verifique sua conexão com a Internet, a configuração do " #~ "servidor e tente novamente." #~ msgid "" #~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug " #~ "report" #~ msgstr "" #~ "Copia os detalhes técnicos para a área de transferência para colar em um " #~ "e-mail ou relatório de e-mail" #~ msgid "mail-send" #~ msgstr "mail-send" #~ msgid "org.gnome.Geary" #~ msgstr "org.gnome.Geary" #~ msgid "Base URL to look up contact avatars" #~ msgstr "URL base para procurar por avatares de contato" #~ msgid "" #~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Uma URL compatível com Gravatar ou Libravatar, definida para string vazia " #~ "para desabilitar." #~ msgid "Save drafts on server" #~ msgstr "Salvar rascunhos no servidor" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "Emite informações de depuração" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "Permite inspeção do WebView" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "Por favor, envie sugestões, comentários ou erros para:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "Falha ao analisar as opções de linha de comando: %s\n" #~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s" #~ msgstr "Problema ao se conectar com o servidor de entrada para %s" #~ msgid "" #~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name " #~ "and try again" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível se conectar a %s; verifique seu acesso à Internet e o " #~ "nome do servidor e tente novamente" #~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" #~ msgstr "Problema ao se conectar com o servidor de saída para %s" #~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s" #~ msgstr "Problema ao ser comunicar com o servidor de entrada para %s" #~ msgid "" #~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" #~ msgstr "" #~ "Erro de rede ao falar com %s; verifique seu acesso à Internet e tente " #~ "novamente" #~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server" #~ msgstr "Problema ao se comunicar com o servidor de saída de e-mail" #~ msgid "" #~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a " #~ "bug report" #~ msgstr "" #~ "O geary não entendeu uma mensagem de %s ou vice-versa; por favor, " #~ "preencha um relatório de erro" #~ msgid "" #~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again " #~ "in a moment" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível se comunicar com %s por %s, verifique o nome do servidor " #~ "e tente novamente em um momento" #~ msgid "Incoming mail server password required for %s" #~ msgstr "Senha de servidor de e-mail de entrada exigida para %s" #~ msgid "Messages cannot be received without the correct password." #~ msgstr "Mensagens não podem ser recebidas sem a senha correta." #~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" #~ msgstr "" #~ "Tentar novamente recebimento de e-mail; você será solicitado a inserir " #~ "uma senha" #~ msgid "Outgoing mail server password required for %s" #~ msgstr "Senha de servidor de e-mail de saída exigida para %s" #~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password." #~ msgstr "Mensagens não podem ser enviadas sem a senha correta." #~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" #~ msgstr "" #~ "Tentar novamente enviar mensagens enfileiradas; você será solicitado a " #~ "inserir uma senha" #~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "A segurança de servidor de entrada de e-mail não é confiado para %s" #~ msgid "Check security details" #~ msgstr "Verificar detalhes de segurança" #~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "A segurança de servidor de saída de e-mail não é confiado para %s" #~ msgid "Messages cannot be sent until checked." #~ msgstr "Mensagens não podem ser enviadas até estar verificado." #~ msgid "A database problem has occurred" #~ msgstr "Ocorreu um problema de banco de dados" #~ msgid "Messages for %s must be downloaded again." #~ msgstr "Mensagens para %s devem ser baixadas novamente." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%l:%M %P" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Send New _Message…" #~ msgstr "Enviar nova _mensagem…" #~ msgid "Search for messages from" #~ msgstr "Procurar por mensagens de" #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "Exclui as conversas (Shift+Delete)" #~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Move as conversas para a lixeira (Delete, Backspace)" #~ msgid "Archive conversations (A)" #~ msgstr "Arquiva as conversas (A)" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "Adiciona marcador às conversas" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Contas" #~ msgid "Empty Spam or Trash folders" #~ msgstr "Esvazia as pastas de spam e lixeira" #~ msgid "Retry connecting now" #~ msgstr "Tentar conexão novamente agora" #~ msgid "Try reconnecting now" #~ msgstr "Tentar reconexão agora" #~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s" #~ msgstr "Problema com a conexão com o servidor de entrada para %s" #~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" #~ msgstr "Problema com a conexão com o servidor de saída para %s" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Para: " #~ msgid "Cc: " #~ msgstr "Cc: " #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "Cco: " #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "De: %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Assunto: %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Data: %s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "Para: %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Cc: %s\n" #~ msgid "Additional addresses for %s" #~ msgstr "Endereço adicional para %s" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "Nome Sobrenome" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Entre com as informações de sua conta para iniciar." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Visualizar" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "Lem_brar senhas" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "Lem_brar senha" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "Incapaz de validar:\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Apelido de conta inválido.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr " • Endereço de e-mail já adicionado ao Geary.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • Erro de conexão ao IMAP.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Nome de usuário ou senha de IMAP incorretos.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • Erro de conexão ao SMTP.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Nome de usuário ou senha SMTP incorretos.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Erro de conexão.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Nome de usuário ou senha incorretos.\n" #~ msgid "Unable to store server trust exception" #~ msgstr "Não foi possível armazenar exceção de confiança de servidor" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "Suas configurações são inseguras" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "As suas configurações de IMAP e/ou SMTP não especificam um SSL ou TLS. " #~ "Isso significa que seu usuário e senha poderão ser lidos por outra pessoa " #~ "na rede. Você tem certeza que deseja fazer isso?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "Co_ntinuar" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "O Geary encontrou um erro ao enviar um e-mail. Se o problema persistir, " #~ "por favor exclua manualmente o e-mail da sua pasta Caixa de saída." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " #~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" #~ "O Geary encontrou um erro ao salvar um e-mail na pasta de Correios " #~ "enviados. A mensagem vai permanecer em sua pasta Caixa de saída até você " #~ "excluí-la." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "Incapaz de abrir a caixa de e-mail local para %s" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta " #~ "conta. Isto se deve possivelmente a problema de permissões de arquivo.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, verifique se você tem permissão de leitura/gravação para todos " #~ "os arquivos neste diretório:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " #~ "work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "O número da versão do banco de dados do e-mails local está formatado para " #~ "uma versão mais recente do Geary. Infelizmente, o banco de dados não pode " #~ "ser “revertido” para trabalhar com esta versão do Geary.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, instale a última versão do Geary e tente outra vez." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao abrir a conta local. Isto se deve provavelmente a " #~ "problemas de conectividade.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, verifique sua conexão de rede e reinicie o Geary." #~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." #~ msgstr "Geary vai sair, se você não tiver outra conta de e-mail aberta." #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "" #~ "Não foi possível remover a conta " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "Uma janela de redação, associada com esta conta, está atualmente aberta. " #~ "Envie ou descarte a mensagem e tente novamente." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Geary valida sua conta." #~ msgid "" #~ "Some email services require additional addresses be configured on the " #~ "server. Contact your email provider for more information." #~ msgstr "" #~ "Alguns serviços de e-mail requerem que endereços adicionais sejam " #~ "configurados no servidor. Contate seu provedor de e-mail para mais " #~ "informação." #~ msgid "E_mail address" #~ msgstr "Endereço de e-_mail" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Senha" #~ msgid "S_ervice" #~ msgstr "S_erviço" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "N_ome" #~ msgid "N_ickname" #~ msgstr "A_pelido" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Trabalho, Casa, etc." #~ msgid "Addi_tional email addresses…" #~ msgstr "Endereços de e-mail a_dicionais…" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "Configurações de IMAP" #~ msgid "Se_rver" #~ msgstr "Se_rvidor" #~ msgid "P_ort" #~ msgstr "P_orta" #~ msgid "Ser_ver" #~ msgstr "Ser_vidor" #~ msgid "Por_t" #~ msgstr "Por_ta" #~ msgid "User_name" #~ msgstr "Nome de _usuário" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "Senh_a" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "Senha SMTP" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Nome de usuário" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "Senha IMAP" #~ msgid "Encr_yption" #~ msgstr "Encr_iptação" #~ msgid "Encrypt_ion" #~ msgstr "Encript_ação" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "Nenhuma autenticação re_querida" #~ msgid "Use IMAP cre_dentials" #~ msgstr "Usar cre_denciais de IMAP" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Redator" #~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" #~ msgstr "Assi_nar e-mails (HTML permitido):" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Armazenamento" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza que quer remover " #~ "esta conta? " #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "Todos os e-mails associados a esta conta serão removidos do seu " #~ "computador. Isso não afetará os e-mails no servidor." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apelido:" #~ msgid "Default attachments directory" #~ msgstr "Diretório padrão de anexos" #~ msgid "Location used when opening and saving attachments." #~ msgstr "Localização usada ao abrir e salvar anexos." #~ msgid "Default print output directory" #~ msgstr "Diretório padrão de saída de impressão" #~ msgid "Location used when printing to a file." #~ msgstr "Localização usada ao imprimir para um arquivos." #~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" #~ msgstr "" #~ "Geary será executado em segundo plano e notificará recebimento de novo e-" #~ "mail" #~ msgid "Geary Email" #~ msgstr "E-mail Geary" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Correio eletrônico - Geary" #~ msgid "_Mark as…" #~ msgstr "_Marcar como…" #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Adicionar marcador" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "Ma_rcador" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mover" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Compor nova mensagem (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Responder tudo (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Encaminhar (Ctrl+L, F)" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try " #~ "again in a few moments." #~ msgstr "" #~ "Geary encontrou um erro enquanto tentava conectar com o servidor. Por " #~ "favor, tente novamente em alguns instantes." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Tente novamente" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Cliente de e-mail" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~| msgid "%s - Composer Inspector" #~ msgid "%s — Composer Inspector" #~ msgstr "%s — Inspetor do redator" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (Inválido?)" #~| msgid "%s - Conversation Inspector" #~ msgid "%s — Conversation Inspector" #~ msgstr "%s — Inspetor de conversa" #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Copiar _Link" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Link (Ctrl+L)" #~ msgid "Enable _spell checking" #~ msgstr "Habilitar a _verificação ortográfica" #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "_Inspecionar..." #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i ocorrência" #~ msgstr[1] "%i ocorrências" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i ocorrência (quebrada)" #~ msgstr[1] "%i ocorrências (quebradas)" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Nenhum resultado encontrado." #~ msgid "Select _Message" #~ msgstr "Selecionar _Mensagem" #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "Salvar a_nexo..." #~ msgstr[1] "Salvar todos os a_nexos..." #~| msgctxt "Label" #~| msgid "Close and Discard" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Fechar e descartar" #~| msgctxt "Label" #~| msgid "Close and Save" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Fechar e salvar" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Direita" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centro" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Justificar" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Fechar e salvar" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Fecha e salva" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Fechar e descartar" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Fecha e descarta" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Desanexar" #~ msgid "_Attach File" #~ msgstr "_Anexar arquivo" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "_Inclui anexos originais" #~ msgid "Spelling language" #~ msgstr "Idioma para verificação" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Menu de aplicativo" #~| msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Doação" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Você deseja descartar a mensagem não salva?" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "anexar|fechado|encerrando|carta de apresentação" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Por favor, digite sua senha" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de usuário:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "Incapaz de logar no servidor de e-mail" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Serviço:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Nome real:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "Encriptação de SLL/TLS:" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Arquivar a conversa (Delete, Backspace, A)"