# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # petr.simacek , 2012, 2013. # Marek Černocký , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-24 11:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-01 20:59+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Odeslat e-mailem" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5 msgid "mail-send" msgstr "mail-send" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Odeslat soubory pomocí Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5 #: src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Send and receive email" msgstr "Odesílejte a přijímejte e-maily" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "email;e-mail;mail;pošta;e-pošta;zpráva;zprávy;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Geary" msgstr "org.gnome.Geary" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Vývojářský tým aplikace Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary je poštovní aplikace pro uživatelské prostředí GNOME 3, která se " "soustředí na konverzace jako celek. Umožňuje číst, vyhledávat a odesílat e-" "maily v přímočarém a moderním prostředí." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Díky zaměření na konverzace můžete číst ucelené diskuze bez nutnosti " "vyhledávat jednotlivé navazující zprávy a klikat na ně." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Mezi funkcemi aplikace Geary najdete:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Rychlé nastavení poštovního účtu" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Zobrazení souvisejících zprávy dohromady v podobě konverzace" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Rychlé vyhledávání v celém textu a na základě klíčových slov" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Plnohodnotný editor zpráv v HTML i prostém textu" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Upozornění na nové zprávy přímo v uživatelském prostředí" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "Kompatibilitu s GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com a dalšími servery IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary zobrazující konverzaci" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary se zobrazeným editorem formátovaného textu" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "pošta;mail;e-mail;elektronická pošta;imap;gmail;yahoo;hotmail;outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7 msgid "Compose Message" msgstr "Napsat zprávu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maximalizované okno" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Zapnuto, když je okno s aplikací maximalizované, jinak vypnuto." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Šířka okna" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Poslední zaznamenaná šířka okna aplikace." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Výška okna" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Poslední zaznamenaná výška okna aplikace." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Position of folder list pane" msgstr "Umístění panelu se seznamem složek" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "Position of the folder list Paned grabber." msgstr "Umístění úchytu panelu se seznamem složek." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Position of folder list pane when horizontal" msgstr "Umístění vodorovného panelu se seznamem složek" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "" "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." msgstr "" "Umístění úchytu panelu se seznamem složek, když je panel otočený vodorovně." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Position of folder list pane when vertical" msgstr "Umístění svislého panelu se seznamem složek" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." msgstr "" "Umístění úchytu panelu se seznamem složek, když je panel otočený svisle." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Orientation of the folder list pane" msgstr "Otočení panelu se seznamem složek" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." msgstr "Zapnuto, když má být panel se seznamem složek otočený vodorovně." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Position of message list pane" msgstr "Umístění panelu se seznamem zprávy" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "Position of the message list Paned grabber." msgstr "Umístění úchytu panelu se seznamem zpráv." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Autoselect next message" msgstr "Automatický výběr další zprávy" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "Zapnuto, pokud se má automaticky vybírat další dostupná konverzace." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 msgid "Display message previews" msgstr "Zobrazit náhledy zpráv" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Zapnuto, když se má zobrazovat krátký náhled u jednotlivých zpráv." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Jazyky používané v kontrole pravopisu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 msgid "List of the languages to use in the spell checker." msgstr "Seznam jazyků, které se mají používat při kontrole pravopisu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Jazyky zobrazované ve vyskakovací nabídce kontroly pravopisu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Seznam jazyků, které se mají zobrazit ve vyskakovací nabídce kontroly " "pravopisu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80 msgid "Enable notification sounds" msgstr "Povolit zvuková upozornění" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81 msgid "True to play sounds for notifications and sending." msgstr "Zapnuto, když se mají přehrávat zvuky při upozornění nebo odesílání." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86 msgid "Show notifications for new mail" msgstr "Zobrazovat upozornění na nový e-mail" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87 msgid "True to show notification bubbles." msgstr "Zapnuto, když se mají zobrazovat bubliny s upozorněními." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "Upozorňovat na novou poštu při spuštění" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93 msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "Zapnuto, když se má upozorňovat na novou poštu při spuštění aplikace." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Dotazovat se při otevírání přílohy" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Zapnuto, pokud máte být dotazováni, když otevíráte přílohu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Zda psát e-maily v HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" "Zapnuto, když se mají vytvářet e-maily ve formátu HTML, vypnuto, když v " "prostém textu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Strategie pro hledání v celém textu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Přijímané hodnoty jsou „exact“ (jen přesná shoda), „conservative“ (jen malá " "sada variant hledaného výrazu a drobné rozdíly ve shodě), „aggresive“ (širší " "sada variant a větší rozdíly ve shodě) a „horizon“ (všechny varianty výrazu)." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Příblížení zobrazení konverzace" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Přiblížení, které se má použit při zobrazení konverzace." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Velikost odpojeného okno pro psaní zprávy" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Poslední zaznamenaná velikost odpojeného okna pro psaní zprávy." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "Base URL to look up contact avatars" msgstr "Základní adresa URL pro vyhledávání avatarů kontaktů" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "" "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable." msgstr "" "Adresa URL kompatibilní se službami Gravatar nebo Libravatar, prázdným " "řetězcem se vyhledávání zakáže." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Zda bylo přeneseno staré nastavení" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Vypnuto, když se má zkontrolovat staré schéma „org.yorba.geary“ a zkopírovat " "jeho hodnoty." #: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54 #: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54 #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #. reset/clear widgets #: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120 #, c-format msgid "Additional addresses for %s" msgstr "Dodatečné adresy pro %s" #. Sets min size. #: src/client/accounts/account-dialog.vala:28 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "První poslední" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Vítejte v Geary." #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Nejprve vyplňte informace o svém účtu." #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260 msgid "2 weeks back" msgstr "2 týdny nazpět" #. IDs are # of days #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261 msgid "1 month back" msgstr "1 měsíc nazpět" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:262 msgid "3 months back" msgstr "3 měsíce nazpět" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263 msgid "6 months back" msgstr "6 měsíců nazpět" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:264 msgid "1 year back" msgstr "1 rok nazpět" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:265 msgid "2 years back" msgstr "2 roky nazpět" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:266 msgid "4 years back" msgstr "4 roky nazpět" #. Separator #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:268 msgid "Everything" msgstr "Vše" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:288 msgid "Edit" msgstr "Úprava" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:290 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:778 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "Pama_tovat si hesla" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:785 ui/login.glade:233 msgid "Remem_ber password" msgstr "Pama_tovat si heslo" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:819 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Nelze ověřit:\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:821 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Neplatná přezdívka účtu.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:824 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • E-mailová adresa už byla do Geary přidána.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:828 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • Chyba připojení IMAP.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:831 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo pro IMAP.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:834 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • Chyba připojení SMTP.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:837 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo pro SMTP.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:841 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Chyba připojení.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:845 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo.\n" #: src/client/application/geary-application.vala:22 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/geary-application.vala:23 msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team." msgstr "© 2016 – 2018 Vývojářský tým aplikace Geary" #: src/client/application/geary-application.vala:25 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Navštívit webové stránky Geary" #: src/client/application/geary-application.vala:416 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/geary-application.vala:420 msgid "translator-credits" msgstr "" "Petr Šimáček \n" "Marek Černocký " #: src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Spustit Geary se skrytým hlavním oknem" #: src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Vypisovat ladicí informace" #: src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Zaznamenávat sledování konverzace" #: src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Zaznamenávat síťové deserializace" #: src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Zaznamenávat aktivity sítě" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Zaznamenávat přehrání fronty IMAP" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Zaznamenávat síťové serializace" #: src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Zaznamenávat opakující se aktivity" #: src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Zaznamenávat databázové dotazy (generuje velké množství zpráv)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Zaznamenávat normalizace složky" #: src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Povolit kontrolu WebView" #: src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Odvolat všechny serverové certifikáty s varováními TLS" #: src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Korektně ukončit" #: src/client/application/geary-args.vala:28 msgid "Display program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: src/client/application/geary-args.vala:53 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Použít %s k otevření nového okna pro psaní zprávy" #: src/client/application/geary-args.vala:56 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Připomínky, návrhy a chyby hlaste prosím na:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: src/client/application/geary-args.vala:63 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Nepodařilo se zpracovat přepínače příkazového řádku: %s\n" #: src/client/application/geary-args.vala:74 #, c-format msgid "Unrecognized command line option “%s”\n" msgstr "Nerozpoznaný přepínač příkazového řádku „%s“\n" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/geary-controller.vala:68 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/client/application/geary-controller.vala:721 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Nelze uložit výjimku důvěry k serveru" #: src/client/application/geary-controller.vala:972 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Vaše nastavení není bezpečené" #: src/client/application/geary-controller.vala:973 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Vaše nastavení IMAP a/nebo SMTP není v režimu SSL nebo TLS. To znamená, že " "vaše uživatelské jméno a heslo může číst jiná osoba na síti. Opravdu to tak " "chcete?" #: src/client/application/geary-controller.vala:974 msgid "Co_ntinue" msgstr "Po_kračovat" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/application/geary-controller.vala:1078 #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Chyba při odesílání e-mailu" #: src/client/application/geary-controller.vala:1079 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "V Geary došlo k chybě při odesílání e-mailu. Pokud problém přetrvává, " "odstraňte prosím e-mail ručně ze složky Pošta k odeslání." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/application/geary-controller.vala:1083 #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Chyba při ukládání odeslané pošty" #: src/client/application/geary-controller.vala:1084 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "V Geary došlo k chybě při ukládání odeslané zprávy. Zpráva zůstane ve vaší " "složce Pošta k odeslání, dokud ji nesmažete." #: src/client/application/geary-controller.vala:1151 msgid "Labels" msgstr "Štítky" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: src/client/application/geary-controller.vala:1163 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Nelze otevřít databázi pro %s" #: src/client/application/geary-controller.vala:1164 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Došlo k chybě při otevírání místní databáze e-mailů pro tento účet. Je to " "možná kvůli poškození databázového souboru v této složce:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary může znovu sestavit databázi a synchronizovat ji se serverem nebo " "skončit.\n" "\n" "Opětovné sestavení databáze zničí všechny místně uložené e-maily a jejich " "přílohy Na e-maily na vašem serveru to nebude mít vliv." #: src/client/application/geary-controller.vala:1166 msgid "_Rebuild" msgstr "Znovu _sestavit" #: src/client/application/geary-controller.vala:1166 msgid "E_xit" msgstr "S_končit" #: src/client/application/geary-controller.vala:1175 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Nelze znovu sestavit databázi pro „%s“" #: src/client/application/geary-controller.vala:1176 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba při opětovném sestavení:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: src/client/application/geary-controller.vala:1198 #: src/client/application/geary-controller.vala:1208 #: src/client/application/geary-controller.vala:1219 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Nelze otevřít místní poštovní schránku pro %s" #: src/client/application/geary-controller.vala:1199 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Došlo k chybě při otevírání místní databáze e-mailů pro tento účet. Stalo se " "to možná kvůli oprávněním k souboru.\n" "\n" "Zkontrolujte, zda máte práva pro čtení/zápisu pro všechny soubory v této " "složce:\n" "\n" "%s" #: src/client/application/geary-controller.vala:1209 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Číslo verze databáze místní pošty je formátováno na novější verzi Geary. " "Bohužel, databázi nelze vrátit zpět s touto verzí Geary.\n" "\n" "Nainstalujte prosím nejnovější verzi Geary a zkuste to znovu." #: src/client/application/geary-controller.vala:1220 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Došlo k chybě při otevírání místního účtu. To je pravděpodobně způsobeno " "problémy s připojením.\n" "\n" "\n" "Zkontrolujte prosím připojení k síti a restartujte Geary." #: src/client/application/geary-controller.vala:2038 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Zpět přesun (Ctrl+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:2048 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Opravdu chcete otevřít tuto přílohu?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2049 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Příloha by po otevření mohla poškodit váš počítač. Otevírejte pouze soubory " "z důvěryhodných zdrojů. " #: src/client/application/geary-controller.vala:2050 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Příště se nept_at" #. Translators: Dialog primary label when prompting to #. overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. name. #: src/client/application/geary-controller.vala:2179 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor s názvem „%s“ již existuje. Chcete ho nahradit?" #. Translators: Dialog secondary label when prompting to #. overwrite a file. The string substitution is the parent #. folder's name. #: src/client/application/geary-controller.vala:2186 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Soubor již existuje v „%s“. Nahrazením přepíšete jeho obsah." #: src/client/application/geary-controller.vala:2190 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radit" #: src/client/application/geary-controller.vala:2460 msgid "Close the draft message?" msgid_plural "Close all draft messages?" msgstr[0] "Zavřít otevřený koncept zprávy?" msgstr[1] "Zavřít všechny otevřené koncepty zpráv?" msgstr[2] "Zavřít všechny otevřené koncepty zpráv?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2586 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy z vaší složky %s?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2587 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Tímto se odstraní pošta z aplikace Geary i z poštovního serveru." #: src/client/application/geary-controller.vala:2588 msgid "This cannot be undone." msgstr "Nebude možné to vrátit zpět." #: src/client/application/geary-controller.vala:2589 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Vyprázdnit %s" #: src/client/application/geary-controller.vala:2606 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Chyba při vyprazďňování složky %s" #: src/client/application/geary-controller.vala:2638 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Chcete trvale smazat tuto zprávu?" msgstr[1] "Chcete trvale smazat tyto zprávy?" msgstr[2] "Chcete trvale smazat tyto zprávy?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2640 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/client/application/geary-controller.vala:2654 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Zpět přesunutí do koše (Ctrl+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:2704 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Zpět archivace (Ctrl+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:2749 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Zpět (Ctrl+Z)" #. Translators: The label for an in-app notification. The #. string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/geary-controller.vala:2826 #, c-format msgid "Successfully sent mail to %s." msgstr "Byl úspěšně odeslán e-mail na %s." #: src/client/application/geary-controller.vala:2907 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Nepodařilo se otevřít výchozí textový editor." #. Tooltips #: src/client/components/main-toolbar.vala:69 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Vymazat konverzaci (Shift+Delete)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:70 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Vymazat konverzace (Shift+Delete)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:71 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Přesunout konverzaci do Koše (Delete, Backspace)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:72 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Přesunout konverzace do Koše (Delete, Backspace)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:73 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Archivovat konverzaci (A)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:74 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Archivovat konverzace (A)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:75 msgid "Mark conversation" msgstr "Označit konverzaci" #: src/client/components/main-toolbar.vala:76 msgid "Mark conversations" msgstr "Označit konverzace" #: src/client/components/main-toolbar.vala:77 msgid "Add label to conversation" msgstr "Přiřadit konverzaci štítek" #: src/client/components/main-toolbar.vala:78 msgid "Add label to conversations" msgstr "Přiřadit konverzacím štítek" #: src/client/components/main-toolbar.vala:79 msgid "Move conversation" msgstr "Přesunout konverzaci" #: src/client/components/main-toolbar.vala:80 msgid "Move conversations" msgstr "Přesunout konverzace" #: src/client/components/main-window.vala:440 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54 #, c-format msgid "Problem connecting to incoming server for %s" msgstr "Problém s připojováním k serveru příchozí pošty pro účet %s" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64 #, c-format msgid "" "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and " "try again" msgstr "" "Nelze se připojit k serveru %s. Zkontrolujte své připojení k Internetu a " "název serveru a zkuste to znovu." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66 msgid "Retry connecting now" msgstr "Zkusit se znovu připojit" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62 #, c-format msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" msgstr "Problém s připojováním k serveru odchozí pošty pro účet %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65 msgid "Try reconnecting now" msgstr "Zkusit se znovu připojit" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71 #, c-format msgid "Problem with connection to incoming server for %s" msgstr "Problém s připojením k serveru příchozí pošty pro účet %s" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81 #, c-format msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" msgstr "" "Síťová chyba při komunikaci se serverem %s. Zkontrolujte své připojení k " "Internetu a zkuste to znovu." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119 msgid "Try reconnecting" msgstr "Zkusit znovu připojit" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79 #, c-format msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" msgstr "Problém s připojením k serveru odchozí pošty pro účet %s" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87 #, c-format msgid "Problem communicating with incoming server for %s" msgstr "Problém s komunikací se serverem příchozí pošty pro účet %s" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89 #, c-format msgid "" "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug " "report" msgstr "" "Geary nerozumí zprávě ze serveru %s nebo server jemu. Nahlaste prosím chybu." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94 msgid "Problem communicating with outgoing mail server" msgstr "Problém s komunikací se serverem odchozí pošty" #. Translators: First string substitution is the server #. name, second is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97 #, c-format msgid "" "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in " "a moment" msgstr "" "Nyní nelze komunikovat se serverem %s pro účet %s. Zkontrolujte název " "serveru a zkuste to za chvíli znovu." #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103 #, c-format msgid "Incoming mail server password required for %s" msgstr "Server příchozí pošty požaduje heslo pro účet %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104 msgid "Messages cannot be received without the correct password." msgstr "Bez správného hesla nelze přijmout zprávy." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105 msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" msgstr "Zkusit znovu přijmou poštu, budete dotázáni na heslo" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110 #, c-format msgid "Outgoing mail server password required for %s" msgstr "Server odchozí pošty požaduje heslo pro účet %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111 msgid "Messages cannot be sent without the correct password." msgstr "Bez správného hesla nelze odeslat zprávy." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112 msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" msgstr "Zkusit znovu odeslat frontu zpráv, budete dotázáni na heslo" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117 #, c-format msgid "A problem occurred checking mail for %s" msgstr "Vyskytl se problém při kontrole pošty pro účet %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125 msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" msgstr "Něco je špatně. Pokud bude problém přetrvávat, nahlaste prosím chybu" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124 #, c-format msgid "A problem occurred sending mail for %s" msgstr "Vyskytl se problém při odesílání pošty účtu %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Zkusit znovu odeslat frontu zpráv" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137 msgid "A database problem has occurred" msgstr "Vyskytl se problém s databází" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139 #, c-format msgid "Messages for %s must be downloaded again." msgstr "Zprávy pro účet %s musí být znovu staženy." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Aplikace Geary narazila na problém" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153 msgid "" "Please check the technical details and report the problem if it persists." msgstr "" "Pokud bude problém přetrvávat, podívejte se prosím na technické podrobnosti " "a nahlaste jej." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161 msgid "_Details" msgstr "Po_drobnosti" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162 msgid "View technical details about the error" msgstr "Zobrazit technické podrobnosti o chybě" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166 msgid "_Retry" msgstr "Zkusit z_novu" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266 #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273 msgid "" "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report" msgstr "" "Zkopírovat technické podrobnosti do schránky, abyste je mohli vložit do e-" "mailu nebo do nahlášení chyby" #: src/client/components/search-bar.vala:8 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Hledat" #. Search entry. #: src/client/components/search-bar.vala:23 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Prohledat všechny e-maily v účtu podle klíčového slova (Ctrl+S)" #: src/client/components/search-bar.vala:100 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Indexuje se účet %s" #: src/client/components/search-bar.vala:111 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Prohledat účet %s" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Odesílá se…" #: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160 #: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Vyřadit" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk…" #: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Zachovat" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "Adresa URL odkazu není ve správném formátu, např. http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid link URL" msgstr "Neplatná adresa URL odkazu" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid email address" msgstr "Neplatná e-mailová adresa" #: src/client/composer/composer-widget.vala:158 msgid "Saved" msgstr "Uloženo" #: src/client/composer/composer-widget.vala:159 msgid "Saving" msgstr "Ukládá se" #: src/client/composer/composer-widget.vala:160 msgid "Error saving" msgstr "Chyba při ukládání" #: src/client/composer/composer-widget.vala:161 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Citaci smažete zmáčknutím Backspace" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. #: src/client/composer/composer-widget.vala:170 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "příloha|přílohy|příloze|přílohu|přílohou|přiložený|přiložená|přiložené|" "přiloženým|přiloženou|přiložit|přikládám|přiložil|přikládá|přikládáme|" "přiložili|přiložily" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1102 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Chcete tento koncept zprávy zachovat nebo zahodit?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1130 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Chcete zahodit tento koncept zprávy?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1247 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Poslat zprávu s prázdným předmětem a tělem?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1249 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Poslat zprávu s prázdným předmětem?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1251 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Poslat zprávu s prázdným tělem?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1255 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Poslat zprávu bez přílohy?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1560 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "Soubor „%s“ už byl pro doručení přiložen." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #: src/client/composer/composer-widget.vala:1568 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1605 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Soubor „%s“ nebyl nalezen." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1611 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "„%s“ je složka." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1617 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "Soubor „%s“ je prázdný." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1630 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "Soubor „%s“ se nezdařilo otevřít pro čtení." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1638 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Nelze připojit přílohu" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1687 msgid "To: " msgstr "Komu: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1690 msgid "Cc: " msgstr "Kopie: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1693 msgid "Bcc: " msgstr "Skrytá kopie: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1696 msgid "Reply-To: " msgstr "Odpověď:" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1834 msgid "Select Color" msgstr "Vybrat barvu" #. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address" #. for an account. The first printf argument will be the alternate email #. address, and the second will be the account's primary email address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2024 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s přes %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2082 msgid "_From:" msgstr "_Od:" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2307 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/client/composer/composer-window.vala:14 msgid "New Message" msgstr "Nová zpráva" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Odebrat tento jazyk ze seznamu upřednostňovaných" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Přidat tento jazyk do seznamu upřednostňovaných" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217 msgid "Search for more languages" msgstr "Vyhledat další jazyky" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283 msgid "Delete conversation" msgstr "Vymazat konverzaci" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286 #: ui/main-toolbar-menus.ui:16 msgid "Mark as _Read" msgstr "Označit jako _přečtené" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289 #: ui/main-toolbar-menus.ui:20 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označit jako _nepřečtené" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292 #: ui/main-toolbar-menus.ui:28 msgid "U_nstar" msgstr "O_debrat hvězdičku" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294 #: ui/main-toolbar-menus.ui:24 msgid "_Star" msgstr "_Hvězdička" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovědět" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298 msgid "R_eply All" msgstr "O_dpovědět všem" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Přeposlat" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Já" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:811 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:815 #: ui/conversation-message.ui:313 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:819 #: ui/conversation-message.ui:358 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:823 #: ui/conversation-message.ui:403 msgid "Bcc:" msgstr "Skrytá kopie:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:827 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:831 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Tato e-mailová adresa může být falešná" #. Preview headers #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330 msgid "No sender" msgstr "Bez odesilatele" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the header preview for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:589 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. ImageCannot remove account " msgstr "Nelze odstranit účet" #: ui/account_cannot_remove.glade:56 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Okno nové zprávy spojené s tímto účtem je v současné době otevřeno. Odešlete " "nebo zrušte zprávu a zkuste to znovu." #: ui/account_list.glade:69 msgid "Add account" msgstr "Přidat účet" #: ui/account_list.glade:82 msgid "Edit account" msgstr "Upravit účet" #: ui/account_list.glade:95 msgid "Remove account" msgstr "Odstranit účet" #: ui/account_spinner.glade:41 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Vyčkejte prosím, než Geary ověří váš účet." #: ui/certificate_warning_dialog.glade:7 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Nedůvěryhodné připojení" #: ui/certificate_warning_dialog.glade:29 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "_Vždy důvěřovat tomuto serveru" #: ui/certificate_warning_dialog.glade:43 msgid "_Trust This Server" msgstr "_Důvěřovat tomuto serveru" #: ui/certificate_warning_dialog.glade:57 msgid "_Don’t Trust This Server" msgstr "_Nedůvěřovat tomuto serveru" #: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Odpojit (Ctrl+D)" #: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83 msgid "Attach File (Ctrl+T)" msgstr "Přiložit soubor (Ctrl+T)" #: ui/composer-headerbar.ui:107 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Vložit původní přílohy" #: ui/composer-headerbar.ui:202 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: ui/composer-headerbar.ui:207 msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "Odeslat (Ctrl+Enter)" #: ui/composer-headerbar.ui:230 msgid "Discard and Close" msgstr "Zahodit a zavřít" #: ui/composer-headerbar.ui:254 msgid "Save and Close" msgstr "Uložit a zavřít" #. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user. #: ui/composer-link-popover.ui:41 msgid "Insert the new link with this URL" msgstr "Vložit nový odkaz s touto adresou URL" #: ui/composer-link-popover.ui:52 msgid "Link URL" msgstr "Adresa URL odkazu" #. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user. #: ui/composer-link-popover.ui:66 msgid "Update this link’s URL" msgstr "Aktualizovat tuto adresu URL odkazu" #: ui/composer-link-popover.ui:86 msgid "Delete this link" msgstr "Smazat tento odkaz" #: ui/composer-link-popover.ui:106 msgid "Open this link" msgstr "Otevřít tento odkaz" #: ui/composer-menus.ui:7 msgid "S_ans Serif" msgstr "B_ezpatkové" #: ui/composer-menus.ui:12 msgid "S_erif" msgstr "P_atkové" #: ui/composer-menus.ui:17 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Pevná šířka" #: ui/composer-menus.ui:24 msgid "_Small" msgstr "_Malé" #: ui/composer-menus.ui:29 msgid "_Medium" msgstr "_Střední" #: ui/composer-menus.ui:34 msgid "Lar_ge" msgstr "Vel_ké" #: ui/composer-menus.ui:41 msgid "C_olor" msgstr "B_arva" #: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62 msgid "_Rich Text" msgstr "Fo_rmátovaný text" #: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68 msgid "Show Extended Fields" msgstr "Zobrazit rozšiřující pole" #: ui/composer-menus.ui:78 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: ui/composer-menus.ui:82 msgid "_Redo" msgstr "Zno_vu" #: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110 #: ui/conversation-message-menus.ui:37 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: ui/composer-menus.ui:100 msgctxt "Clipboard paste as plain text" msgid "Paste _Without Formatting" msgstr "Vložit _bez formátování" #: ui/composer-menus.ui:120 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49 msgid "_Inspect…" msgstr "_Kontrolovat…" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ui/composer-widget.ui:56 msgid "_To" msgstr "_Komu" #: ui/composer-widget.ui:75 msgid "_Cc" msgstr "Ko_pie" #: ui/composer-widget.ui:130 msgid "_Subject" msgstr "_Předmět" #: ui/composer-widget.ui:149 msgid "_Bcc" msgstr "_Skrytá kopie" #: ui/composer-widget.ui:179 msgid "_Reply-To" msgstr "_Odpověď" #. Geary account mail will be sent from #: ui/composer-widget.ui:208 msgid "From" msgstr "Od" #: ui/composer-widget.ui:293 msgid "Drop files here" msgstr "upusťte soubory zde" #: ui/composer-widget.ui:309 msgid "To add them as attachments" msgstr "Chcete-li je přidat jako přílohy" #: ui/composer-widget.ui:348 msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)" msgstr "Zpět poslední úpravu (Ctrl+Z)" #: ui/composer-widget.ui:372 msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" msgstr "Znovu poslední úpravu (Ctrl+Shift+Z)" #: ui/composer-widget.ui:410 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Tučný (Ctrl+B)" #: ui/composer-widget.ui:434 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Kurzíva (Ctrl+I)" #: ui/composer-widget.ui:458 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Podtržené (Ctrl+U)" #: ui/composer-widget.ui:482 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Přeškrtnuté (Ctrl+K)" #: ui/composer-widget.ui:520 msgid "Insert unordered list" msgstr "Vložit neseřazený seznam" #: ui/composer-widget.ui:544 msgid "Insert ordered list" msgstr "Vložit seřazený seznam" #: ui/composer-widget.ui:582 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Citace textu (Ctrl+])" #: ui/composer-widget.ui:606 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Konec citace textu (Ctrl+[)" #: ui/composer-widget.ui:644 msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)" msgstr "Vložit nebo aktualizovat vybraný odkaz (Ctrl+L)" #: ui/composer-widget.ui:668 msgid "Insert an image (Ctrl+G)" msgstr "Vložit obrázek (Ctrl+G)" #: ui/composer-widget.ui:702 msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Odstranit vybrané formátování (Ctrl+Space)" #: ui/composer-widget.ui:726 msgid "Select spell checking languages" msgstr "Vybrat jazyky pro kontrolu pravopisu" #: ui/conversation-email.ui:27 msgid "Save all attachments" msgstr "Uložit všechny přílohy" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:50 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Označit tuto zprávu hvězdičkou" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:72 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Zrušit označení této zprávy hvězdičkou" #: ui/conversation-email.ui:95 msgid "Display the message menu" msgstr "Zobrazit nabídku zpráv" #: ui/conversation-email.ui:161 msgid "Open selected attachments" msgstr "Otevřít vybrané přílohy" #: ui/conversation-email.ui:178 msgid "Save selected attachments" msgstr "Uložit vybrané přílohy" #: ui/conversation-email.ui:195 msgid "Select all attachments" msgstr "Vybrat všechny přílohy" #: ui/conversation-email.ui:240 msgid "Edit Draft" msgstr "Upravit koncept" #: ui/conversation-email.ui:267 msgid "Draft message" msgstr "Koncept zprávy" #: ui/conversation-email.ui:283 msgid "This message has not yet been sent." msgstr "Tato zpráva zatím nebyla odeslána." #: ui/conversation-email.ui:329 msgid "Message not saved" msgstr "Zpráva není uložená" #: ui/conversation-email.ui:345 msgid "This message was sent, but has not been saved to your account." msgstr "Tato zpráva byla úspěšně odeslána, ale nebyla uložena do vašeho účtu." #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpovědět _všem" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Označit jako přečtené" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Označit jako nepřečtené" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Označit jako nepřečtené z_de" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "_Trash" msgstr "_Koš" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete…" msgstr "_Smazat…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Zobrazit zdroj" #: ui/conversation-email-menus.ui:87 msgid "_Save All" msgstr "_Uložit vše" #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Kopírovat _adresu odkazu" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "Send New _Message…" msgstr "Poslat novou _zprávu…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Kopírovat e-mailovou _adresu" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Uložit o_brázek jako…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Vybrat _vše" #: ui/conversation-message-menus.ui:43 msgid "Search for messages from" msgstr "Vyhledat zprávy od" #: ui/conversation-message.ui:64 msgid "From " msgstr "Od " #: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1.1.1970\t" #: ui/conversation-message.ui:103 msgid "Preview body text." msgstr "Náhled textu těla zprávy." #: ui/conversation-message.ui:203 msgid "Sent by:" msgstr "Odeslat jako:" #: ui/conversation-message.ui:248 msgid "Reply to:" msgstr "Odpovědět:" #: ui/conversation-message.ui:292 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ui/conversation-message.ui:502 msgid "Show Images" msgstr "Zobrazit obrázky" #: ui/conversation-message.ui:515 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Vždy zobrazovat Od odesílatele" #: ui/conversation-message.ui:543 msgid "Remote images not shown" msgstr "Vzdálené obrázky nejsou zobrazené" #: ui/conversation-message.ui:560 msgid "Only show remote images from senders you trust." msgstr "Vzdálené obrázky se zobrazují jen od odesilatelů, kterým důvěřujete." #: ui/conversation-message.ui:692 msgid "But actually goes to:" msgstr "ale ve skutečnosti jde na:" #: ui/conversation-message.ui:723 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Tento odkaz vypadá, že míří na:" #: ui/conversation-message.ui:735 msgid "Deceptive link found" msgstr "Nalezen klamný odkaz" #: ui/conversation-message.ui:750 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Odesilatel zprávy se vás snaží navést na nesprávné webové stránky." #: ui/conversation-message.ui:763 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Pokud máte pochybnosti, před pokračování kontaktujte odesilatele a vše si " "ověřte." #: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "Najít v konverzaci" #: ui/conversation-viewer.ui:74 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce." #: ui/conversation-viewer.ui:95 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce." #: ui/edit_alternate_emails.glade:112 msgid "Remove email address" msgstr "Odebrat e-mailové adresy" #: ui/edit_alternate_emails.glade:136 msgid "" "Some email services require additional addresses be configured on the " "server. Contact your email provider for more information." msgstr "" "Některé e-mailové služby potřebují, aby byly na serveru nastaveny dodatečné " "adresy. Kontaktujte svého poskytovatele e-mailu ohledně více informací." #: ui/edit_alternate_emails.glade:175 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualizovat" #: ui/find_bar.glade:66 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" #: ui/find_bar.glade:89 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ui/find_bar.glade:107 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ui/find_bar.glade:125 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ui/find_bar.glade:145 msgid "label" msgstr "štítek" #: ui/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky konverzace" #: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: ui/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to the next/previous pane" msgstr "Přesunout zaměření na následující/předchozí panel" #: ui/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to conversation list" msgstr "Přesunout zaměření na seznam konverzací" #: ui/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Odpojit okno pro psaní zprávy" #: ui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Zavřít okno pro psaní zprávy" #: ui/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazit klávesové zkratky" #: ui/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: ui/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to search box" msgstr "Přejít do vyhledávacího pole" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Najít v aktuální konverzaci" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Find next/previous in current conversation" msgstr "Najít následující/předchozí v aktuální konverzaci" #: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #: ui/gtk/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Compose a new message" msgstr "Napsat novou zprávu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Odpovědět odesilateli" #: ui/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Odpovědět všem" #: ui/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Přeposlat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Archivovat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Přesunout do koše" #: ui/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle spam" msgstr "Přepnout příznak nevyžadné zprávy" #: ui/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move the conversation" msgstr "Přesunout konverzaci" #: ui/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Label the conversation" msgstr "Přidat konverzaci štítek" #: ui/gtk/help-overlay.ui:163 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark read" msgstr "Označit jako přečtené" #: ui/gtk/help-overlay.ui:170 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark unread" msgstr "Označit jako nepřečtené" #: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: ui/gtk/help-overlay.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: ui/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Výchozí přiblížení" #: ui/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Additional Shortcuts" msgstr "Další klávesové zkratky" #: ui/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Star" msgstr "Označit hvězdičkou" #: ui/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstar" msgstr "Odebrat hvězdičku" #: ui/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to next (older) conversation" msgstr "Přejít na následující (starší) konverzaci" #: ui/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to previous (newer) conversation" msgstr "Přejít na předchozí (novější) konverzaci" #: ui/gtk/help-overlay.ui:250 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky editoru" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citovat text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Zrušit citaci textu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Přidat přílohu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:294 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text mode" msgstr "Režim formátovaného textu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Tučný text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Kurzíva" #: ui/gtk/help-overlay.ui:312 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Podtržený text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Přeškrtnutý text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Vložit odkaz" #: ui/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Odstranit formátování" #: ui/gtk/menus.ui:13 msgid "A_ccounts" msgstr "Úč_ty" #: ui/gtk/menus.ui:23 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ui/login.glade:88 msgid "email@example.com" msgstr "e-mail@priklad.cz" #: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ui/login.glade:123 msgid "E_mail address" msgstr "E-_mailová adresa" #: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: ui/login.glade:178 msgid "S_ervice" msgstr "S_lužba" #: ui/login.glade:199 msgid "N_ame" msgstr "J_méno" #: ui/login.glade:256 msgid "N_ickname" msgstr "Přez_dívka" #: ui/login.glade:280 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Do práce, domů, atd." #: ui/login.glade:291 msgid "_Save sent mail" msgstr "_Ukládat odeslanou poštu" #: ui/login.glade:309 msgid "Addi_tional email addresses…" msgstr "Doda_tečné e-mailové adresy…" #: ui/login.glade:353 msgid "IMAP settings" msgstr "Nastavení IMAP" #: ui/login.glade:372 msgid "Se_rver" msgstr "Se_rver" #: ui/login.glade:393 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.priklad.cz" #: ui/login.glade:409 msgid "P_ort" msgstr "P_ort" #: ui/login.glade:448 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.priklad.cz" #: ui/login.glade:480 msgid "Ser_ver" msgstr "Ser_ver" #: ui/login.glade:501 msgid "Por_t" msgstr "Por_t" #: ui/login.glade:522 msgid "SMTP settings" msgstr "Nastavení SMTP" #: ui/login.glade:541 msgid "User_name" msgstr "Uživatelské _jméno" #: ui/login.glade:562 msgid "Pass_word" msgstr "Hes_lo" #: ui/login.glade:582 msgid "SMTP username" msgstr "Uživatelské jméno pro SMTP" #: ui/login.glade:598 msgid "SMTP password" msgstr "Heslo pro SMTP" #: ui/login.glade:614 msgid "_Username" msgstr "_Uživatelské jméno" #: ui/login.glade:655 msgid "IMAP username" msgstr "Uživatelské jméno pro IMAP" #: ui/login.glade:671 msgid "IMAP password" msgstr "Heslo pro IMAP" #: ui/login.glade:688 msgid "Encr_yption" msgstr "Ši_frování" #: ui/login.glade:711 msgid "Encrypt_ion" msgstr "Š_ifrování" #: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ui/login.glade:764 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Ne_vyžaduje ověření" #: ui/login.glade:781 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "Použít přihlašovací ú_daje IMAP" #: ui/login.glade:888 msgid "Composer" msgstr "Editor" #: ui/login.glade:901 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Ukládat kon_cepty na server" #: ui/login.glade:918 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "Patička e-_mailů (HTML povoleno):" #: ui/login.glade:976 msgid "Storage" msgstr "Úložiště" #: ui/login.glade:998 msgid "_Download mail" msgstr "Stá_hnout e-mail" #: ui/main-toolbar.ui:51 msgid "Toggle search bar" msgstr "Přepnout vyhledávací lištu" #: ui/main-toolbar.ui:72 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Vyprázdnit složku Nevyžádané nebo Koš" #: ui/main-toolbar.ui:112 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: ui/main-toolbar.ui:135 msgid "Reply All" msgstr "Odpovědět všem" #: ui/main-toolbar.ui:158 msgid "Forward" msgstr "Přeposlat" #: ui/main-toolbar.ui:264 msgid "Toggle find bar" msgstr "Přepnout vyhledávací lištu" #: ui/main-toolbar.ui:306 msgid "_Archive" msgstr "_Archivovat" #: ui/main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Vyprázdnit _nevyžádanou…" #: ui/main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Vyprázdnit koš…" #: ui/main-toolbar-menus.ui:32 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Označit jako nevyžá_dané" #: ui/main-toolbar-menus.ui:36 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Označit, že není nevyžá_dané" #: ui/main-window-info-bar.ui:97 msgid "" "If the problem is serious or persists, please copy and send these details to " "the mailing list " "or file a new " "bug report." msgstr "" "Pokud je problém vážný, nebo přetrvává, zkopírujte a odešlete tyto údaje do " "poštovní konference nebo vyplňte nové hlášení chyby." #: ui/main-window-info-bar.ui:113 msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Přihlašovací údaje SMTP" #: ui/password-dialog.glade:91 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: ui/password-dialog.glade:152 msgid "_Remember password" msgstr "_Pamatovat si heslo" #: ui/password-dialog.glade:210 msgid "_Authenticate" msgstr "_Ověřit" #: ui/preferences-dialog.ui:38 msgid "Reading" msgstr "Čtení" #: ui/preferences-dialog.ui:51 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Automaticky vybrat další zprávu" #: ui/preferences-dialog.ui:70 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Zobrazit náhled konverzace" #: ui/preferences-dialog.ui:89 msgid "Use _three pane view" msgstr "Používat _třípanelové zobrazení" #: ui/preferences-dialog.ui:113 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: ui/preferences-dialog.ui:126 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Přehrávat zvuková upozornění" #: ui/preferences-dialog.ui:145 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Zobrazit _upozornění na nový e-mail" #: ui/preferences-dialog.ui:164 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "S_ledovat novou poštu při zavřené aplikaci" #: ui/preferences-dialog.ui:168 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Aplikace Geary zůstane po zavření všech oken spuštěná na pozadí" #: ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ui/remove_confirm.glade:43 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Opravdu chcete odstranit tento účet?" #: ui/remove_confirm.glade:58 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Všechny e-maily spojené s tímto účtem budou odstraněny z vašeho počítače. " "Neovlivní to ale e-maily na serveru." #: ui/remove_confirm.glade:80 msgid "Nickname:" msgstr "Přezdívka:" #: ui/remove_confirm.glade:94 msgid "Email address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Probíhá aktualizace aplikace Geary…" #~ msgid "Default attachments directory" #~ msgstr "Výchozí složka pro přílohy" #~ msgid "Location used when opening and saving attachments." #~ msgstr "" #~ "Umístění, které se má použít jako výchozí při otevírání a ukládání příloh." #~ msgid "Default print output directory" #~ msgstr "Výchozí složka pro tiskové výstupy" #~ msgid "Location used when printing to a file." #~ msgstr "Umístění, které se má použít jako výchozí při tisku do souboru."