# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Jiri Grönroos , 2012-2014, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-11 03:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-14 20:49+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Lähetä sähköpostitse" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5 msgid "mail-send" msgstr "mail-send" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Lähetä tiedostoja Gearylla" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5 #: src/client/application/geary-application.vala:23 msgid "Send and receive email" msgstr "Lähetä ja vastaanota sähköpostia" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Sähköposti;Maili;posti;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Geary" msgstr "org.gnome.Geary" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Geary-kehitystiimi" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary on sähköpostisovellus Gnome-työpöydälle, joka keskittyy " "keskusteluihin. Sen avulla voit lukea, etsiä ja lähettää sähköpostia " "modernin käyttöliittymän kautta." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Keskusteluiden avulla voit lukea koko viestiketjun ilman, että joudut " "napsauttamaan viestistä toiseen itse." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Gearyn ominaisuuksiin kuuluu muun muassa:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Nopea sähköpostitilin asetusten teko" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Näyttää toisiinsa liittyvät viestit yhdessä keskustelumuodossa" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Nopea haku koko tekstin ja avainsanojen tuella" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Monipuolinen HTML- ja raakatekstilähetys" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Työpöytäilmoitukset uusista viesteistä" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Yhteensopiva GMailin, Yahoo! Mailin, Outlook.comin ja muiden IMAP-" "palvelinten kanssa" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary ja viestiketju" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary ja viestin kirjoitusikkuna" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;sähköposti;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 msgid "Compose Message" msgstr "Lähetä viesti" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Ikkunan leveys" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Viimeisin sovelluksen ikkunan tallennettu leveys." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Ikkunan korkeus" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Viimeisin sovelluksen ikkunan tallennettu korkeus." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Position of folder list pane" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "Position of the folder list Paned grabber." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Position of folder list pane when horizontal" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "" "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Position of folder list pane when vertical" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Orientation of the folder list pane" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Position of message list pane" msgstr "Viestiluettelopaneelin sijainti" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "Position of the message list Paned grabber." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Autoselect next message" msgstr "Valitse automaattisesti seuraava viesti" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 msgid "Display message previews" msgstr "Näytä viestien esikatselut" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Oikoluvussa käytettävät kielet" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 msgid "List of the languages to use in the spell checker." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80 msgid "Enable notification sounds" msgstr "Käytä ilmoitusääniä" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81 msgid "True to play sounds for notifications and sending." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86 msgid "Show notifications for new mail" msgstr "Näytä ilmoitus uusista viesteistä" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87 msgid "True to show notification bubbles." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "Ilmoita uusista viesteistä käynnistyksen yhteydessä" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93 #, fuzzy #| msgid "Notify of new mail at start_up" msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "_Ilmoita uusista viesteistä käynnistyksen yhteydessä" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Kysy liitettä avattaessa" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99 #, fuzzy #| msgid "To add them as attachments" msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "lisätäksesi ne liitteiksi" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Muodostetaanko lähetettävät viestit HTML-muodossa" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Hyväksyttävät arvot ovat “exact”, “conservative”, “aggressive” ja “horizon”." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Keskustelunäkymän suurennus" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Irrotetun lähetysikkunan koko" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Tehtiinkö vanhojen asetusten migraatio" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Varmenteen tallentaminen epäonnistui" #. Translators: Label for adding an email account #. account for a generic IMAP service provider. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109 msgid "All others" msgstr "Kaikki muut" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Tarkista vastaanottamiseen käytettävä käyttäjätunnus ja salasana" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Tarkista vastaanottamiseen käytettävän palvelimen tiedot" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Tarkista lähettämiseen käytettävä käyttäjätunnus ja salasana" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363 msgid "Check your sending server details" msgstr "Tarkista lähettämiseen käytettävän palvelimen tiedot" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262 msgid "Check your email address and password" msgstr "Tarkista sähköpostiosoitteesi ja salasanasi" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Yhdistäminen ei onnistu, tarkista verkkoyhteytesi" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Tapahtui odottomaton ongelma" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Tiliä ei luotu: %s" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551 msgid "Your name" msgstr "Nimi" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501 msgid "Email address" msgstr "Sähköpostiosoite" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469 msgid "person@example.com" msgstr "nimi@verkkotunnus.fi" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Käyttäjätunnus" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999 #: ui/password-dialog.glade:108 msgid "Password" msgstr "Salasana" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-palvelin" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.esimerkki.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP-palvelin" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.esimerkki.com" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278 #: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123 msgid "Account name" msgstr "Tilin nimi" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Muuta takaisin tilin nimeksi “%s”" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Lisää uusi lähettäjän sähköpostiosoite" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417 msgid "Name not set" msgstr "Nimeä ei ole asetettu" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456 msgid "Sender Name" msgstr "Lähettäjän nimi" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Remove" msgstr "Poista" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "Sender name" msgstr "Lähettäjän nimi" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Poista “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Kumoa muutokset tiliin “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Lisää “%s” takaisin" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730 msgid "Undo signature changes" msgstr "" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778 msgid "Download mail" msgstr "Lataa sähköposti" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Muuta latausaikajaksoksi: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831 msgid "Everything" msgstr "Kaikki" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835 msgid "2 weeks back" msgstr "2 viikkoa sitten" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839 msgid "1 month back" msgstr "1 kuukausi sitten" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843 msgid "3 months back" msgstr "3 kuukautta sitten" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847 msgid "6 months back" msgstr "6 kuukautta sitten" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851 msgid "1 year back" msgstr "1 vuosi sitten" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855 msgid "2 years back" msgstr "2 vuotta sitten" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859 msgid "4 years back" msgstr "4 vuotta sitten" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d päivän ajalta" msgstr[1] "%d päivän ajalta" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371 msgid "This account has been disabled" msgstr "Tämä tili on poistettu käytöstä" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Tämä tili kohtasi ongelman, eikä ole käytettävissä" #. Translators: Label for adding a generic email account #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430 msgid "Other email providers" msgstr "Muut sähköpostipalveluntarjoajat" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Tili “%s” poistettu" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Tili “%s” palautettu" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49 msgid "Drag to move this item" msgstr "Raahaa liikuttaaksesi tätä kohdetta" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294 msgid "Service provider" msgstr "Palveluntarjoaja" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467 msgid "Connection security" msgstr "Yhteyden salaus" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Button label for retrying when a login error has occurred #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455 msgid "Login" msgstr "Kirjaudu" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540 msgid "No login needed" msgstr "Kirjautumista ei vaadita" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Käytä samoja kirjautumistietoja kuin lähettäessä" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556 msgid "Use a different login" msgstr "Käytä eri kirjautumistietoja" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Tiliä ei päivitetty: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540 msgid "Account source" msgstr "Tilin lähde" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Gnomen verkkotilit" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611 msgid "Save drafts on server" msgstr "Tallenna luonnokset palvelimelle" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666 msgid "Save sent email on server" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit palvelimelle" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s käyttää OAuth2:ta" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960 msgid "Use receiving server login" msgstr "Käytä vastaanottavan palvelimen kirjautumistietoja" #: src/client/application/geary-application.vala:24 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Tekijänoikeus 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/geary-application.vala:25 msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team." msgstr "Tekijänoikeus 2016-2019 Geary-kehitystiimi." #: src/client/application/geary-application.vala:27 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Vieraile Gearyn verkkosivustolla" #: src/client/application/geary-application.vala:454 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tietoja %ssta" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/geary-application.vala:458 msgid "translator-credits" msgstr "Jiri Grönroos" #: src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Käynnistä Geary pääikkuna piilotettuna" #: src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "" #: src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Lokita keskustelujen tarkkailu" #: src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "" #: src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Lokita verkkotoiminta" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "" #: src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "" #: src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Lokita tietokantaan kohdistuvat kyselyt (luo paljon viestejä)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Lokita kansioiden normalisointi" #: src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "" #: src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Kumoa kaikki palvelinvarmenteet, joissa on TLS-varoituksia" #: src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Suorita siisti lopetus" #: src/client/application/geary-args.vala:28 msgid "Display program version" msgstr "Näytä sovelluksen versio" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: src/client/application/geary-args.vala:53 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Käytä %s uuden lähetysikkunan avaamista varten" #: src/client/application/geary-args.vala:56 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentoi, ehdota uusia ideoita ja ilmoita vioista:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: src/client/application/geary-args.vala:63 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Komentorivivalintojen jäsennys epäonnistui: %s\n" #: src/client/application/geary-args.vala:74 #, c-format msgid "Unrecognized command line option “%s”\n" msgstr "" "Tunnistamaton komentorivivalinta “%s”\n" "\n" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/geary-controller.vala:58 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/client/application/geary-controller.vala:954 msgid "Labels" msgstr "Tunnisteet" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: src/client/application/geary-controller.vala:967 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Kohteen %s tietokannan avaaminen epäonnistui" #: src/client/application/geary-controller.vala:968 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Tämän tilin paikallista postitietokantaa avatessa tapahtui virhe. Tämä " "saattaa johtua tietokannan rikkoutumisesta. Tietokanta sijaitsee seuraavassa " "kansiossa:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary voi rakentaa tietokannan uudelleen ja synkronoida sen uudelleen " "palvelimen kanssa tai sulkeutua.\n" "\n" "Tietokannan rakentaminen uudelleen poistaa kaikki paikalliset viestit ja " "niiden liitteet. Toimenpiteellä ei ole vaikutusta palvelimella oleviin " "viesteihin ja liitteisiin." #: src/client/application/geary-controller.vala:970 msgid "_Rebuild" msgstr "Ra_kenna uudelleen" #: src/client/application/geary-controller.vala:970 msgid "E_xit" msgstr "_Poistu" #: src/client/application/geary-controller.vala:979 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Tietokannan jälleenrakennus tilille “%s” epäonnistui" #: src/client/application/geary-controller.vala:980 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Virhe uudelleenrakennuksen aikana:\n" "\n" "%s" #: src/client/application/geary-controller.vala:1835 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Kumoa siirtäminen (Ctrl+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:1845 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Haluatko varmasti avata nämä liitteet?" #: src/client/application/geary-controller.vala:1846 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Liitetiedostot saattavat sisältää haitallista sisältöä. Avaa liitteet " "ainoastaan, jos luotat niiden lähettäjään." #: src/client/application/geary-controller.vala:1847 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "_Älä kysy uudelleen" #. Translators: Dialog primary label when prompting to #. overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. name. #: src/client/application/geary-controller.vala:1976 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tiedosto nimellä “%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #. Translators: Dialog secondary label when prompting to #. overwrite a file. The string substitution is the parent #. folder's name. #: src/client/application/geary-controller.vala:1983 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Tiedosto on jo olemassa kohteessa “%s”. Tiedoston korvaaminen korvaa " "nykyisen tiedoston sisällön." #: src/client/application/geary-controller.vala:1987 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: src/client/application/geary-controller.vala:2263 msgid "Close the draft message?" msgid_plural "Close all draft messages?" msgstr[0] "Suljetaanko luonnosviesti?" msgstr[1] "Suljetaanko kaikki luonnosviestit?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2389 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Poistetaanko kaikki viesit \"%s\"-kansiosta?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2390 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Tämä poistaa viestit Gearysta ja sähköpostipalvelimelta." #: src/client/application/geary-controller.vala:2391 msgid "This cannot be undone." msgstr "Toimintoa ei voi perua." #: src/client/application/geary-controller.vala:2392 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Tyhjennä %s" #: src/client/application/geary-controller.vala:2409 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Virhe tyhjennettäessä kohdetta %s" #: src/client/application/geary-controller.vala:2441 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Haluatko poistaa tämän viestin pysyvästi?" msgstr[1] "Haluatko poistaa nämä viestit pysyvästi?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2443 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/client/application/geary-controller.vala:2457 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Kumoa roskakoriin siirto (Ctrl+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:2507 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Kumoa arkistointi (Ctrl+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:2552 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Kumoa (Ctrl+Z)" #. Translators: The label for an in-app notification. The #. string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/geary-controller.vala:2633 #, c-format msgid "Successfully sent mail to %s." msgstr "Lähetetty onnistuneesti sähköpostia vastaanottajille %s." #: src/client/application/geary-controller.vala:2715 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Oletustekstimuokkaimen avaus epäonnistui." #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:378 msgid "An email address is required" msgstr "Sähköpostiosoite vaaditaan" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:382 msgid "Not a valid email address" msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:428 msgid "A server name is required" msgstr "Palvelimen nimi vaaditaan" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:433 msgid "Could not look up server name" msgstr "Palvelimen nimeä ei voitu kysellä" #: src/client/components/main-toolbar.vala:151 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Merkitse keskustelu" msgstr[1] "Merkitse keskustelut" #: src/client/components/main-toolbar.vala:156 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Lisää tunniste keskusteluun" msgstr[1] "Lisää tunniste keskusteluihin" #: src/client/components/main-toolbar.vala:161 msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "Siirrä keskustelu" msgstr[1] "Siirrä keskustelut" #: src/client/components/main-toolbar.vala:166 msgid "Archive conversation (A)" msgid_plural "Archive conversations (A)" msgstr[0] "Arkistoi keskustelu (A)" msgstr[1] "Arkistoi keskustelut (A)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:175 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr[0] "Siirrä keskustelu roskakoriin (Delete, Backspace)" msgstr[1] "Siirrä keskustelut roskakoriin (Delete, Backspace)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:183 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr[0] "Poista keskustelu (Shift+Delete)" msgstr[1] "Poista keskustelut (Shift+Delete)" #: src/client/components/main-window.vala:503 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47 #, c-format msgid "Problem connecting to incoming server for %s" msgstr "Virhe yhdistäessä tilin %s saapuvan postin palvelimeen" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58 #, c-format msgid "" "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and " "try again" msgstr "" "Ei voitu yhdistää palvelimeen %s. Tarkista internetyhteytesi tila ja " "palvelimen nimi, yritä sen jälkeen uudelleen" #. Translators: Tooltip label for Retry button #. Button tooltip for retrying an account problem #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:60 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:69 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:78 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:136 ui/main-window.ui:265 msgid "Try reconnecting" msgstr "Yritä yhdistää uudelleen" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56 #, c-format msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" msgstr "Virhe yhdistäessä tilin %s lähtevän postin palvelimeen" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83 #, c-format msgid "Problem communicating with incoming server for %s" msgstr "Ongelma oltaessa yhteydessä tilin %s saapuvan postin palvelimeen" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:76 #, c-format msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" msgstr "" "Verkkovirhe palvelimeen %s. Tarkista internetyhteytesi tila ja yritä " "uudelleen" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91 msgid "Problem communicating with outgoing mail server" msgstr "Ongelma oltaessa yhteydessä lähtevän postin palvelimeen" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:85 #, c-format msgid "" "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug " "report" msgstr "" "Geary ei ymmärtänyt palvelimen %s viestiä tai palvelin ei ymmärtänyt Gearyn " "viestiä.. Ilmoita tästä ongelmasta." #. Translators: First string substitution is the server #. name, second is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94 #, c-format msgid "" "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in " "a moment" msgstr "" "Yhteys palvelimeen %s tilillä %s asiointia varten ei onnistunut, tarkista " "palvelimen nimi ja yritä uudelleen hetken kuluttua" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:101 #, c-format msgid "Incoming mail server password required for %s" msgstr "Tilin %s saapuvan postin palvelin vaatii salasanan" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102 msgid "Messages cannot be received without the correct password." msgstr "Viestejä ei voi vastaanottaa ilman oikeaa salasanaa." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104 msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" msgstr "" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:109 #, c-format msgid "Outgoing mail server password required for %s" msgstr "Tilin %s salasana vaaditaan lähtevän postin palvelimelle" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110 msgid "Messages cannot be sent without the correct password." msgstr "Viestejä ei voi lähettää ilman oikeaa salasanaa." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112 msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" msgstr "" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117 #, c-format msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s" msgstr "Tilin %s saapuvan postin palvelimen turvallisuuteen ei luoteta" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118 msgid "Messages will not be received until checked." msgstr "Viestejä ei voi vastaanottaa ennen tarkistusta." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:120 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:128 msgid "Check security details" msgstr "Tarkista salaustiedot" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125 #, c-format msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s" msgstr "Tilin %s lähtevän postin palvelimen turvallisuuteen ei luoteta" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126 msgid "Messages cannot be sent until checked." msgstr "Viestejä ei voi lähettää ennen tarkistusta." #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133 #, c-format msgid "A problem occurred checking mail for %s" msgstr "Tilin %s viestejä tarkastaessa tapahtui virhe" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:134 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:142 msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" msgstr "Jokin meni vikaan. Tee vikailmoitus, jos ongelma ilmenee uudelleen" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:141 #, c-format msgid "A problem occurred sending mail for %s" msgstr "Tilin %s viestejä lähettäessä tapahtui virhe" #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Yritä lähettää uudelleen jonossa olevat viestit" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:155 msgid "A database problem has occurred" msgstr "Havaittiin tietokantaongelma" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:157 #, c-format msgid "Messages for %s must be downloaded again." msgstr "Tilin %s viestit tulee ladata uudelleen." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:170 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary kohtasi ongelman" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:171 msgid "" "Please check the technical details and report the problem if it persists." msgstr "" "Katso tekniset yksityiskohdat ja ilmoita ongelmasta, jos se ilmenee " "uudelleen." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:179 msgid "_Details" msgstr "_Tiedot" #. Button tooltip for displaying technical details about an account problem #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:180 ui/main-window.ui:250 msgid "View technical details about the error" msgstr "Näytä virheen tekniset yksityiskohdat" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:184 msgid "_Retry" msgstr "_Yritä uudelleen" #: src/client/components/search-bar.vala:8 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Etsi" #. Search entry. #: src/client/components/search-bar.vala:23 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Etsi hakusanoilla kaikista tilin sähköpostiviesteistä (Ctrl+S)" #: src/client/components/search-bar.vala:101 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Indeksoidaan tiliä %s" #: src/client/components/search-bar.vala:112 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Etsi tililtä %s" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Lähetetään…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Virhe sähköpostia lähettäessä" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Virhe lähetettyä postia tallennettaessa" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Hylkää" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Tulosta…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "Säil_ytä" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "Linkin osoite ei ole muotoiltu kelvollisesti, esim. http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid link URL" msgstr "Virheellinen linkin osoite" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid email address" msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite" #: src/client/composer/composer-widget.vala:158 msgid "Saved" msgstr "Tallennettu" #: src/client/composer/composer-widget.vala:159 msgid "Saving" msgstr "Tallennetaan" #: src/client/composer/composer-widget.vala:160 msgid "Error saving" msgstr "Virhe tallentaessa" #: src/client/composer/composer-widget.vala:161 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Paina askelpalautinta poistaaksesi lainauksen" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. #: src/client/composer/composer-widget.vala:170 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures|liite|liitetiedosto|liitteen|" "liitetiedostot|liitän" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1130 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Haluatko säilyttää vai hylätä tämän luonnosviestin?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1158 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Haluatko hylätä tämän luonnosviestin?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1275 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Lähetetäänkö viesti ilman aihetta ja sisältöä?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1277 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Lähetetäänkö viesti ilman aihetta?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1279 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Lähetetäänkö viesti ilman sisältöä?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1283 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Lähetetäänkö viesti ilman liitettä?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1588 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "“%s” on jo liitetty lähetystä varten." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #: src/client/composer/composer-widget.vala:1596 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1633 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Kohdetta “%s” ei löytynyt." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1639 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "“%s” on kansio." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1645 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "“%s” on tyhjä tiedosto." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1658 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "Kohteen “%s” avaus lukua varten epäonnistui." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1666 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Liitteen lisäys epäonnistui" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1716 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:981 #: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:298 ui/conversation-message.ui:312 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1722 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:986 #: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:303 ui/conversation-message.ui:357 msgid "Cc:" msgstr "Kopio:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1728 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:991 #: ui/conversation-message.ui:402 msgid "Bcc:" msgstr "Piilokopio:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1734 msgid "Reply-To: " msgstr "Vastausosoite: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1874 msgid "Select Color" msgstr "Valitse väri" #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2064 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s välityksellä %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2125 msgid "_From:" msgstr "_Lähettäjä:" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2357 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: src/client/composer/composer-window.vala:14 msgid "New Message" msgstr "Uusi viesti" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Poista tämä kieli suositeltujen listalta" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Lisää tämä kieli suositeltujen listalle" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217 msgid "Search for more languages" msgstr "Etsi lisää kieliä" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283 msgid "Delete conversation" msgstr "Poista keskustelu" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286 #: ui/main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Merkitse _luetuksi" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289 #: ui/main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Merkitse l_ukemattomaksi" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292 #: ui/main-toolbar-menus.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "_Poista tähti" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294 #: ui/main-toolbar-menus.ui:13 msgid "_Star" msgstr "_Merkitse tähdellä" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298 msgid "R_eply All" msgstr "_Vastaa kaikille" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Lähetä edelleen" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Minä" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:976 #: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:289 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:996 #: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1001 #: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:292 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:65 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Tämä sähköpostiosoite saattaa olla väärennetty" #. Compact headers #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:394 msgid "No sender" msgstr "Ei lähettäjää" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:766 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Image" msgstr "Lähettäjä " #: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178 msgid "1/1/1970\t" msgstr "" #: ui/conversation-message.ui:102 msgid "Preview body text." msgstr "Esikatsele rungon teksti." #: ui/conversation-message.ui:202 msgid "Sent by:" msgstr "Lähettänyt:" #: ui/conversation-message.ui:247 msgid "Reply to:" msgstr "Vastausosoite:" #: ui/conversation-message.ui:291 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: ui/conversation-message.ui:501 msgid "Show Images" msgstr "Näytä kuvat" #: ui/conversation-message.ui:514 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Näytä aina lähettäjältä" #: ui/conversation-message.ui:542 msgid "Remote images not shown" msgstr "Etäkuvia ei näytetä" #: ui/conversation-message.ui:559 msgid "Only show remote images from senders you trust." msgstr "Näytä etäkuvat vain lähettäjiltä, joihin luotat." #: ui/conversation-message.ui:692 msgid "But actually goes to:" msgstr "Mutta viekin kohteeseen:" #: ui/conversation-message.ui:723 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Tämä linkki vaikuttaa johtavan kohteeseen:" #: ui/conversation-message.ui:735 msgid "Deceptive link found" msgstr "Harhaanjohtava linkki löydetty" #: ui/conversation-message.ui:750 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "" "Sähköpostin lähettäjä saattaa yrittää johdattaa sinut väärälle sivulle." #: ui/conversation-message.ui:763 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Jos olet epävarma, ole yhteydessä viestin lähettäjään ennen kuin jatkat." #: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "Etsi keskustelusta" #: ui/conversation-viewer.ui:74 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Etsi hakuehdon edellinen ilmentymä." #: ui/conversation-viewer.ui:95 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Etsi hakuehdon seuraava ilmentymä." #: ui/find_bar.glade:66 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #: ui/find_bar.glade:89 msgid "_Previous" msgstr "_Edellinen" #: ui/find_bar.glade:107 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: ui/find_bar.glade:125 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: ui/find_bar.glade:145 msgid "label" msgstr "nimike" #: ui/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Keskustelun pikanäppäimet" #: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ui/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to the next/previous pane" msgstr "Siirrä kohdistus seuraavaan/edelliseen osioon" #: ui/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to conversation list" msgstr "Siirrä kohdistus keskusteluluetteloon" #: ui/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Irrota lähetysikkuna" #: ui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Sulje lähetysikkuna" #: ui/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Näytä pikanäppäimet" #: ui/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Näytä ohje" #: ui/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Lopeta sovellus" #: ui/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Haku" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to search box" msgstr "Siirry hakukenttään" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Etsi nykyisestä keskustelusta" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Find next/previous in current conversation" msgstr "Etsi seuraava/edellinen nykyisestä keskustelusta" #: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: ui/gtk/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Compose a new message" msgstr "Luo uusi viesti" #: ui/gtk/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Vastaa lähettäjälle " #: ui/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Vastaa kaikille" #: ui/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Lähetä edelleen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Arkistoi" #: ui/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: ui/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle spam" msgstr "Merkitse roskapostiksi/poista roskapostimerkintä" #: ui/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move the conversation" msgstr "Siirrä keskustelu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Label the conversation" msgstr "Merkitse tunniste keskusteluun" #: ui/gtk/help-overlay.ui:163 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: ui/gtk/help-overlay.ui:170 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Näkymä" #: ui/gtk/help-overlay.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: ui/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Palauta mittakaava" #: ui/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Additional Shortcuts" msgstr "Muut pikanäppäimet" #: ui/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Star" msgstr "Merkitse tähdellä" #: ui/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstar" msgstr "Poista tähti" #: ui/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ui/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to next (older) conversation" msgstr "Siirry seuravaan (vanhempaan) keskusteluun" #: ui/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to previous (newer) conversation" msgstr "Siirry edelliseen (uudempaan) keskusteluun" #: ui/gtk/help-overlay.ui:250 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Lähettämisen pikanäppäimet" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Lainaa tekstiä" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Poista tekstin lainaus" #: ui/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Lisää liite" #: ui/gtk/help-overlay.ui:294 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text mode" msgstr "Muotoilutila" #: ui/gtk/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Lihavoitu teksti" #: ui/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Kursivoitu teksti" #: ui/gtk/help-overlay.ui:312 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Alleviivattu teksti" #: ui/gtk/help-overlay.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Yliviivattu teksti" #: ui/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Lisää linkki" #: ui/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Poista muotoilu" #: ui/main-toolbar.ui:23 msgctxt "tooltip" msgid "Compose Message" msgstr "Lähetä viesti" #: ui/main-toolbar.ui:52 msgid "Toggle search bar" msgstr "Hakupalkki päälle/pois" #: ui/main-toolbar.ui:112 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: ui/main-toolbar.ui:135 msgid "Reply All" msgstr "Vastaa kaikille" #: ui/main-toolbar.ui:158 msgid "Forward" msgstr "Lähetä edelleen" #: ui/main-toolbar.ui:264 msgid "Toggle find bar" msgstr "Hakupalkki päälle/pois" #: ui/main-toolbar.ui:306 msgid "_Archive" msgstr "_Arkistoi" #: ui/main-toolbar-menus.ui:21 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Me_rkitse roskapostiksi" #: ui/main-toolbar-menus.ui:25 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Poista _roskapostimerkintä" #: ui/main-toolbar-menus.ui:32 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Tyhjennä ro_skapostikansio…" #: ui/main-toolbar-menus.ui:36 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Tyhjennä _roskakorikansio…" #: ui/main-toolbar-menus.ui:42 msgid "_Accounts" msgstr "_Tilit" #: ui/main-toolbar-menus.ui:50 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: ui/main-toolbar-menus.ui:61 msgid "_About Geary" msgstr "_Tietoja - Geary" #. Infobar title when one or more accounts are offline #: ui/main-window.ui:183 msgid "Working offline" msgstr "Työskennellään offline-tilassa" #. Label and tooltip for offline infobar #: ui/main-window.ui:197 msgid "" "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." msgstr "" "Tietokoneesi ei vaikuta olevan yhteydessä internetiin.\n" "Viestien vastaanottaminen tai lähettäminen ei onnistu, ennen kuin yhteys on " "muodostettu uudelleen." #. Label and tooltip for offline infobar #: ui/main-window.ui:200 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" "Viestien vastaanottaminen tai lähettäminen ei onnistu, ennen kuin yhteys on " "muodostettu uudelleen." #. Button label for displaying technical details about an account problem #. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it. #: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #. Button label for retrying an account problem #: ui/main-window.ui:261 msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #. Infobar title when one or more accounts have encounted an error #: ui/main-window.ui:294 msgid "Account problem" msgstr "Tiliongelma" #. Label and tooltip for account service problem infobar #: ui/main-window.ui:308 msgid "" "Geary encountered a problem connecting to an account.\n" "Please check your Internet connection, the server configuration and try " "again." msgstr "" "Geary kohtasi ongelman yhdistäessä tiliin.\n" "Tarkista internetyhteytesi tila ja palvelimen asetukset, yritä sen jälkeen " "uudelleen." #. Label and tooltip for account service problem infobar #: ui/main-window.ui:311 msgid "Geary encountered a problem connecting to an account." msgstr "Geary kohtasi ongelman yhdistäessä tiliin." #. Button label for retrying TLS cert validation #: ui/main-window.ui:358 msgid "Check" msgstr "Tarkista" #. Button tooltip for retrying TLS cert validation #: ui/main-window.ui:362 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Tarkista yhteyden salaustiedot" #. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error #: ui/main-window.ui:391 msgid "Security problem" msgstr "Tietoturvaongelma" #. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar #: ui/main-window.ui:405 msgid "" "An account has reported an untrusted server.\n" "Please check the server configuration and try again." msgstr "" "Tili ilmoitti ei-luotetusta palvelimesta.\n" "Tarkista palvelimen asetukset ja yritä uudelleen." #. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar #: ui/main-window.ui:408 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Tili on ilmoittanut ei-luotetusta palvelimesta." #. Button tooltip for retrying when a login error has occurred #: ui/main-window.ui:459 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Yritä uudelleen kirjautumista, sinulta kysytään salasanaa" #. Infobar title when one or more accounts have a login error #: ui/main-window.ui:488 msgid "Login problem" msgstr "Kirjautumisongelma" #. Label and tooltip for authentication problem infobar #: ui/main-window.ui:502 msgid "" "An account has reported an incorrect login or password.\n" "Please check your login name and try again." msgstr "" "Tili ilmoitti virheellisestä käyttäjätunnuksesta tai salasanasta.\n" "Tarkista käyttäjätunnus ja yritä uudelleen." #. Label and tooltip for authentication problem infobar #: ui/main-window.ui:505 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Tili ilmoitti väärästä käyttäjätunnuksesta tai salasanasta." #: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP-tunnukset" #: ui/password-dialog.glade:91 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ui/password-dialog.glade:152 msgid "_Remember password" msgstr "_Muista salasana" #: ui/password-dialog.glade:210 msgid "_Authenticate" msgstr "_Tunnistaudu" #: ui/preferences-dialog.ui:38 msgid "Reading" msgstr "Lukeminen" #: ui/preferences-dialog.ui:51 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Valitse automaattisesti seuraava viesti" #: ui/preferences-dialog.ui:70 msgid "_Display conversation preview" msgstr "N_äytä keskustelun esikatselu" #: ui/preferences-dialog.ui:89 msgid "Use _three pane view" msgstr "Kä_ytä kolmen paneelin näkymää" #: ui/preferences-dialog.ui:113 msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: ui/preferences-dialog.ui:126 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Toista ilmoitusäänet" #: ui/preferences-dialog.ui:145 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "_Näytä ilmoitus uuden viestin saapuessa" #: ui/preferences-dialog.ui:164 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Tarkkaile uusia viestejä suljettuna" #: ui/preferences-dialog.ui:168 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary jatkaa käynnissä olemista kun kaikki ikkunat on suljettu" #: ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #. Button label for copying technical information to the clipboard #: ui/problem-details-dialog.ui:17 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #. Button tooltip for copying technical information to the clipboard #: ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "" "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report" msgstr "" "Kopioi tekniset yksityiskohdat leikepöydälle, jotta voit liittää ne " "sähköpostiviestiin tai vikailmoitukseen" #: ui/problem-details-dialog.ui:73 msgid "" "If the problem is serious or persists, please copy and send these details to " "the mailing list " "or file a new " "bug report." msgstr "" "Jos ongelma on vakava tai se toistuu, kopioi ja lähetä virheen " "yksityiskohtaiset tiedot postituslistalle tai tee uusi vikailmoitus." #: ui/problem-details-dialog.ui:89 msgid "Details:" msgstr "Tiedot:" #: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Gearyn päivitys on meneillään…" #~ msgid "" #~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Gravatar- tai Libravatar-yhteensopiva osoite, aseta tyhjäksi poistaaksesi " #~ "käytöstä." #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Tilit" #~ msgid "Empty Spam or Trash folders" #~ msgstr "Tyhjennä roskaposti- tai roskakorikansiot" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Sähköpostiosoite:" #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "Poista keskustelut (Shift+Delete)" #~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Siirrä keskustelut roskakoriin (Delete, Backspace)" #~ msgid "Archive conversations (A)" #~ msgstr "Arkistoi keskustelut (A)" #~ msgid "Mark conversations" #~ msgstr "Merkitse keskustelut" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "Lisää tunniste keskusteluihin" #~ msgid "Move conversations" #~ msgstr "Siirrä keskustelut" #~ msgid "Retry connecting now" #~ msgstr "Yritä yhdistää uudelleen nyt" #~ msgid "Try reconnecting now" #~ msgstr "Yritä yhdistää uudelleen nyt" #~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" #~ msgstr "Virhe yhteydessä tilin %s lähtevän postin palvelimeen" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Vastaanottaja: " #~ msgid "Cc: " #~ msgstr "Kopio: " #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "Piilokopio: " #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "Lähettäjä: %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Aihe: %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Päiväys: %s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "Vastaanottaja: %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Kopio: %s\n" #~ msgid "Default attachments directory" #~ msgstr "Liitteiden oletushakemisto" #~ msgid "Additional addresses for %s" #~ msgstr "Lisäosoitteet tilille %s" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "Etunimi Sukunimi" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Anna tilisi tiedot, jotta voit aloittaa käytön." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Esikatsele" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "M_uista salasanat" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "_Muista salasana" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "Tarkistaminen epäonnistui:\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Virheellinen tilin nimi.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr " • Sähköpostiosoite on jo lisätty Gearyyn.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • IMAP-yhteysvirhe.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • IMAP-käyttäjätunnus tai -salasana on väärin.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • SMTP-yhteysvirhe.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • SMTP-käyttäjätunnus tai -salasana on väärin.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Yhteysvirhe.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Käyttäjätunnus tai salasana on väärin.\n" #~ msgid "Unable to store server trust exception" #~ msgstr "Palvelimen luottamuspoikkeuksen varastointi epäonnistui" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "Asetuksesi eivät ole turvalliset" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Käytössäsi olevat IMAP- ja/tai SMTP-asetukset eivät määritä " #~ "salausasetuksesi SSL:ää tai TLS:ää. Tämä tarkoittaa, että " #~ "käyttäjätunnuksesi ja salasanasi on mahdollista lukea verkkoliikenteestä. " #~ "Haluatko varmasti sallia tämän?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "_Jatka" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Geary kohtasi virheen viestiä lähettäessä. Jos ongelma toistuu, poista " #~ "käsin kyseinen viesti Lähtevät-kansiosta." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " #~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Geary kohtasi virheen lähetettyä viestiä tallennettaessa Lähetetyt-" #~ "kansioon. Tämä viesti säilyy Lähtevät-kansiossa niin kauan, kunnes " #~ "poistat sen." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "Paikallisen postilaatikon avaaminen tilillä %s epäonnistui" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tämän tilin paikallista viestitietokantaa avattaessa tapahtui virhe. Se " #~ "johtuu mitä luultavimmin puutteellisista käyttöoikeuksista.\n" #~ "\n" #~ "Varmista, että sinulla on luku- ja kirjoitusoikeus kaikkiin tiedostoihin " #~ "seuraavassa kansiossa:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " #~ "work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "Paikallinen viestitietokanta on muotoiltu uudemmalle Geary-versiolle. " #~ "Valitettavasti tietokantaa ei voi “palauttaa menneisyyteen”, jotta se " #~ "toimisi tämän Geary-version kanssa.\n" #~ "\n" #~ "Asenna uusin version Gearysta ja yritä uudelleen." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "Paikallista tiliä avattaessa tapahtui virhe. Se johtuu luultavasti verkko-" #~ "ongelmista.\n" #~ "\n" #~ "Tarkista yhteyden tila ja käynnistä Geary uudelleen." #~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." #~ msgstr "Geary sulkeutuu, jos avoinna ei ole muita sähköpostitilejä." #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "" #~ "Tilin poistaminen epäonnistui " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "Viestin lähetysikkuna tälle tilille on jo avoinna. Lähetä tai hylkää " #~ "viesti, ja yritä sitten uudelleen." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Odota hetki, Geary tarkistaa tiliäsi." #~ msgid "" #~ "Some email services require additional addresses be configured on the " #~ "server. Contact your email provider for more information." #~ msgstr "" #~ "Jotkin sähköpostipalvelut vaativat lisäosoitteiden oltava määritelty " #~ "palvelimelle. Lisätietoja saat sähköpostipalvelun sinulle tarjoavalta " #~ "taholta." #~ msgid "_Update" #~ msgstr "P_äivitä" #~ msgid "E_mail address" #~ msgstr "_Sähköpostiosoite" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Salasana" #~ msgid "S_ervice" #~ msgstr "_Palvelu" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "_Nimi" #~ msgid "N_ickname" #~ msgstr "Ni_mimerkki" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Koti, työ tms." #~ msgid "Addi_tional email addresses…" #~ msgstr "Lisäosoitteet…" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "IMAP-asetukset" #~ msgid "Se_rver" #~ msgstr "P_alvelin" #~ msgid "P_ort" #~ msgstr "P_ortti" #~ msgid "Ser_ver" #~ msgstr "Pal_velin" #~ msgid "Por_t" #~ msgstr "Portt_i" #~ msgid "User_name" #~ msgstr "_Käyttäjätunnus" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "_Salasana" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "SMTP-salasana" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "K_äyttäjätunnus" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "IMAP-salasana" #~ msgid "Encr_yption" #~ msgstr "Sala_us" #~ msgid "Encrypt_ion" #~ msgstr "Salau_s" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "Tunnistautumista ei _vaadita" #~ msgid "Use IMAP cre_dentials" #~ msgstr "Kä_ytä IMAP-tunnuksia" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Lähettäminen" #~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" #~ msgstr "_Allekirjoita viestit (HTML sallittu):" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Varastointi" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa tämän " #~ "tilin? " #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "Kaikki tähän tiliin liittyvä posti poistetaan koneeltasi. Mitään postia " #~ "ei poisteta palvelimelta." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Kutsumanimi:" #~ msgid "Geary Email" #~ msgstr "Geary-sähköposti" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Sähköpostisovellus" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Geary-sähköposti" #~ msgid "_Mark as…" #~ msgstr "_Merkitse…" #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Lisää tunniste" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Tunniste" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Siirrä" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Kirjoita uusi viesti (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Vastaa (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Vastaa kaikille (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Lähetä edelleen (Ctrl+L, F)" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try " #~ "again in a few moments." #~ msgstr "" #~ "Geary kohtasi virheen palvelimeen yhdistäessä. Yritä uudelleen hetken " #~ "kuluttua." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Yritä uudelleen" #~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" #~ msgstr "Geary toimii taustalla ja ilmoittaa uusista viesteistä" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tyhjennä" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i tulos" #~ msgstr[1] "%i tulosta" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i tulos (yhteensä)" #~ msgstr[1] "%i tulosta (yhteensä)" #~ msgid "not found" #~ msgstr "ei löytynyt" #, fuzzy #~| msgid "%s - Conversation Inspector" #~ msgid "%s - Composer Inspector" #~ msgstr "%s - Keskustelun tutkija" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Hakutuloksia ei löytynyt." #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Kopioi _linkki" #~ msgid "Select _Message" #~ msgstr "_Valitse viesti" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (Virheellinen?)" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Tallenna nimellä..." #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "_Tallenna liite" #~ msgstr[1] "_Tallenna liitteet" #~ msgid "none" #~ msgstr "ei mitään" #~| msgctxt "Label" #~| msgid "Close and Discard" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Sulje ja hylkää" #~| msgctxt "Label" #~| msgid "Close and Save" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Sulje ja tallenna" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Linkki (Ctrl+L)" #~ msgid "Enable _spell checking" #~ msgstr "_Käytä oikolukua" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Vasemmalle" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Oikealle" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Keskelle" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Tasaa" #~ msgid "More options" #~ msgstr "Lisää valintoja" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Sulje ja tallenna" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Sulje ja tallenna" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Sulje ja hylkää" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Sulje ja hylkää" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suuri" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Normaali" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pieni" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Päätteetön" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Päätteellinen" #~ msgid "Fixed Width" #~ msgstr "Tasalevyinen" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Irrota" #~ msgid "_Attach File" #~ msgstr "Liit_ä tiedosto" #~ msgid "Attach File" #~ msgstr "Liitä tiedosto" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "_Sisällytä alkuperäiset liitteet" #~ msgid "Spelling language" #~ msgstr "Oikoluvun kieli" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Sovellusvalikko" #~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Tekijänoikeus 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "La_hjoita" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "" #~ "attach|enclosed|enclosing|cover letter|liite|tiedosto|liitteenä|" #~ "liitetiedosto" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Haluatko hylätä tallentamattoman viestin?" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Anna salasana" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #~| msgid "_Close" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Sulje" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Arkistoi keskustelu (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Portti:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Oikea nimi:" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "SSL/TLS-salaus:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Palvelin:" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Palvelu:" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "Sähköpostipalvelimelle kirjautuminen epäonnistui"