# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # Translators: # mbouzada , 2013 # mbouzada , 2012-2013 # Fran Dieguez , 2014-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-20 22:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-25 00:56+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician >\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Enviar por correo" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Enviar ficheiros usando Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 src/client/application/application-main-window.vala:718 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "Correo" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Enviar e recibir correo" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, #. end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Correo electrónico;Correo-e;Correo;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Equipo de desenvolvemento de geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME desktop. It allows you to read, find and send email with " "a straightforward, modern interface." msgstr "" "Geary é unha aplicación de correo electrónico construída ao redor das conversas, feita para o escritorio GNOME 3. Permítelle ler, " "buscar e enviar correos de forma rápida e nunha interface moderna." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find and click from message to message." msgstr "As conversas permítenlle ler unha discusión completa sen ter que buscar e premer cada mensaxe." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Entre as características de Geary están:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Configuración de contas de correo rápida" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Mostrar mensaxes relacionadas conxuntamente en conversas" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Busca rápida, de texto completo e por palabras chave" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Compositor de mensaxes HTML completo ou de texto plano" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Notificacións de escritorio para cada novo correo" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "Compatíbel con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e outros servidores IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary mostrando unha conversa" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary mostrando o compositor de texto enriquecido" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, #. end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Correo;Correo electrónico;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 msgid "Compose Message" msgstr "Redactar unha mensaxe" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar xanela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Verdadeiro se a xanela da aplicación está maximizada, falso en caso contrario." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Anchura da xanela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "A última altura rexistrada da xanela de aplicación." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Altura da xanela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "A última altura rexistrada da xanela da aplicación." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Mostrar/ocultar a barra de ferramentas de formatado" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "Certo se se mostra a barra de ferramentas de formato do compositor." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Autoseleccionar a seguinte mensaxe" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "Certo se se debe autoseleccionar a seguinte conversa dispoñible." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Mostrar as previsualizacións de mensaxes" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Certo se se debe mostrar unha breve vista previa de cada mensaxe." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Move messages by default" msgstr "Mover mensaxes por omisión" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "Ao etiquetar unha mensaxe, móvea ao cartafol de destino." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Usar atallos de teclado de unha única tecla" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to emulate those used by Gmail." msgstr "Permite atallos para accións de correo electrónico que non precisan premer para imitar as empregadas por Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Idiomas para os que usar a verificación ortográfica" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 msgid "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Unha lista de locais POSIX, coa lista baleira desactivando a comprobación ortográfica e a lista NULL usando de xeito " "predeterminado idiomas de escritorio." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Idiomas que se amosan na xanela emerxente de corrección ortografía" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "List of languages that are always displayed in the popover of the spell checker." msgstr "Lista de idiomas que sempre se amosan na xanela emerxente do corrector ortográfico." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "Executa a aplicación en segundo plano ao iniciar a sesión e cando estea pechada" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to run application in background." msgstr "True para executar a aplicación en segundo plano." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Preguntar ao abrir un anexo" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Certo para preguntarlle cando abrir un atallo." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Indica se compoñer os correos-e en HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "Certo para compoñer correos electrónicos en HTML; falso para texto simple." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Estratexia do asesor para a busca de texto completo" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "Os valores aceptados son «exact», «conservative», «agressive» e «horizon»." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Ampliación do visor de conversas" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "O zoom para aplicar na vista de conservación." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Tamaño da xanela de compositor desancorada" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "O último tamaño rexistrado da xanela do compositor desancorado." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Permitir imaxes desde estes dominios" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "As imaxes destes dominios confiaranse" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Atraso para desfacer o envío de correo" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less to disable." msgstr "O número de segundos a esperar antes de enviar un correo electrónico. Estabeleza a cero ou menos para desactivalo." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "Brief notification display time" msgstr "Notificación rápida mostrando o tempo" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "The length of time in seconds for which brief notifications should be displayed." msgstr "A duración do tempo en segundos para os que se deben mostrar as notificacións breves." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "List of optional plugins" msgstr "Lista dos engadidos opcionais" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Os engadidos que figuran aquí cargaranse ao inicio." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Indica se se migrou a configuración antiga" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "Falso para comprobar se o antigo «org.yorba.geary\"»-schema e copiar os seus valores." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar o certificado" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Comprobe o seu inicio de sesión e contrasinal de recepción" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Comprobe os detalles do servidor de recepción" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Comprobe o seu inicio de sesión e contrasinal de envío" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Comprobe a información do servidor de envío" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Comprobe o seu enderezo de correo electrónico e contrasinal" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Non foi posíbel conectarse, comprobe a súa rede" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Produciuse un problema inesperado" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Conta non creada: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "O seu nome" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527 msgid "Email address" msgstr "Enderezo de correo" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493 msgid "person@example.com" msgstr "persona@exemplo.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Nome de inicio de sesión" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.exemplo.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "Servidor SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.exemplo.com" #. This is the remove account button in the account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:240 msgid "Remove Account" msgstr "Retirar conta" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Retirar a conta: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from your computer. Nothing will be deleted from your service " "provider." msgstr "" "Isto eliminará de Geary e eliminará os datos de correo electrónico en caché localmente do ordenador. Non se eliminará nada do seu " "fornecedor de servizos." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Cambiar o nome da conta de volta a «%s»" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Engadir un novo enderezo de correo de destinatario" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437 msgid "Name not set" msgstr "Nome non estabelecido" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478 msgid "Sender Name" msgstr "Nome do emisor" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520 msgid "Sender name" msgstr "Nome do emisor" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Quitar «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Desfacer os cambios de «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Engadir «%s» de novo" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756 msgid "Undo signature changes" msgstr "Desfacer os cambios na sinatura" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804 msgid "Download mail" msgstr "Descargar correo" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Cambiar o período de descarga a: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861 msgid "2 weeks back" msgstr "Hai 2 semanas" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865 msgid "1 month back" msgstr "Hai 1 mes" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869 msgid "3 months back" msgstr "Hai 3 meses" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873 msgid "6 months back" msgstr "Hai 6 meses" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 msgid "1 year back" msgstr "Hai 1 ano" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881 msgid "2 years back" msgstr "Hai 2 anos" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885 msgid "4 years back" msgstr "Hai 4 anos" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "Hai %d día" msgstr[1] "Hai %d días" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 src/client/application/application-main-window.vala:2317 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 src/client/application/application-main-window.vala:2300 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:326 src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:280 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:330 src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:284 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:352 msgid "This account has been disabled" msgstr "Desactivouse a conta" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Esta conta atopou un problema e non está dispoñible" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Conta «%s» eliminada" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Conta «%s» restaurada" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Arrastre para mover este elemento" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:296 msgid "Service provider" msgstr "Fornecedor de servizo" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:470 msgid "Connection security" msgstr "Seguridade da conexión" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:481 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:488 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:495 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536 src/client/application/application-main-window.vala:650 msgid "Login" msgstr "Login" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:543 msgid "No login needed" msgstr "Non se precisa login" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:551 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Usar o mesmo usuario para a recepción" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:559 msgid "Use a different login" msgstr "Usar un usuario distinto" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Conta non actualizada: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Orixe da conta" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Contas en liña de GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Gardar os borradores de correo no servidor" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Gardar os correos enviados no servidor" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s usando OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Usar o inicio de sesión do servidor de recepción" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Copyright © 2016-2021 Equipo de desenvolvemento de Geary." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Visite o sitio web de Geary" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Print debug logging" msgstr "Imprimir rexistros de depuración" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Activar o Inspector de WebKitGTK nas vistas web" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Rexistrar a monitorización das conversas" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Rexistrar a deserialización da rede de IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log folder normalization" msgstr "Rexistrar a normalización de cartafoles" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Rexistrar a actividade de rede en IMAP" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Rexistrar a cola de repetición IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Rexistrar a actividade de rede en SMTP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Rexistrar as consultas á base de datos (xera moitas mensaxes)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Realiza unha saída elegante" #: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova xanela" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:136 #, fuzzy msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Revoga todos os certificados de servidor TLS fixados" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:139 msgid "Display program version" msgstr "Amosar a versión do programa" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Versión de Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "Revisión de Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "Versión de GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "Versión de GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Versión de WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "Ambiente de escritorio" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:306 src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "Nome da distribución" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "Publicación da distribución" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "Prefixo de instalación" #: src/client/application/application-client.vala:566 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:570 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Dieguez , 2021-2023.\n" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Proxecto Trasno " #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1099 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Argumento do programa non recoñecido: \"%s\"" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:496 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Produciuse un problema enviando correo electrónico por %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:500 #, fuzzy msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "O correo electrónico non se enviará ata que se conecte" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:599 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Conversa marcada" msgstr[1] "Conversas marcadas" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:605 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Conversa desmarcada" msgstr[1] "Conversas desmarcadas" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:631 src/client/application/application-controller.vala:715 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Conversa movida a %s" msgstr[1] "Conversas movidas a %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:639 src/client/application/application-controller.vala:661 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Conversa restaurada a %s" msgstr[1] "Conversas restauradas a %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:682 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Conversa arquivada" msgstr[1] "Conversas arquivadas" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:738 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Mensaxe restaurado a %s" msgstr[1] "Mensaxes restaurados a %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:759 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Mensaxe arquivado" msgstr[1] "Mensaxes arquivados" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:794 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Mensaxe movido a %s" msgstr[1] "Mensaxes movidos a %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:822 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Conversa etiquetada como %s" msgstr[1] "Conversas etiquetadas como %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:830 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Etiqueta %s quitada da conversa" msgstr[1] "Etiquetas %s quitadas da conversa" #: src/client/application/application-controller.vala:1337 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Non é posíbel abrir a base de datos para %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1338 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is possibly due to corruption of the database file in " "this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir a base de datos local desta conta de correo. Isto, posibelmente, debese a que a base de datos está " "estragada no directorio:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary pode reconstruír a base de datos e volver sincronizar co servidor ou saír.\n" "\n" "A reconstrución da base de datos destruirá todo o correo local e os seus anexos. O correo no servidor non será alterado." #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstruír" #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "E_xit" msgstr "_Saír" #: src/client/application/application-controller.vala:1350 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Non é posíbel reconstruír a base de datos para «%s»" #: src/client/application/application-controller.vala:1351 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro durante a reconstrución:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1518 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "Correo enviado a %s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2514 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "Correo para %s encolado para o envío" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2578 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "Correo para %s gardado" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2593 src/client/application/application-controller.vala:2651 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Non foi posíbel restaurar o compositor" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2636 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "Correo para %s rexeitado" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Actualización de conta en progreso" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Actualización de conta" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:636 msgid "Working offline" msgstr "Traballando sen conexión" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:638 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "Non poderá enviar nin recibir correo electrónico ate que se conecten." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:645 msgid "Login problem" msgstr "Problema de inicio de sesión" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:647 #, fuzzy msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Unha conta informou dun inicio de sesión ou contrasinal incorrecto." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:654 #, fuzzy msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Iniciar sesión, solicitaráselle o seu contrasinal" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:661 msgid "Security problem" msgstr "Problema de seguranza" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:663 #, fuzzy msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Unha conta informou dun servidor non fiable." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:666 msgid "Check" msgstr "Comprobar" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:670 #, fuzzy msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Comprobe os detalles de seguridade para a conexión" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:727 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1100 src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/client/application/application-main-window.vala:1432 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Desexa baleirar todo o correo do seu cartafol %s?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1433 #, fuzzy msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Isto elimina o correo electrónico de Geary e do seu servidor de correo electrónico." #: src/client/application/application-main-window.vala:1434 msgid "This cannot be undone." msgstr "Isto non é posíbel desfacelo." #: src/client/application/application-main-window.vala:1435 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Baleirar %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1492 #, fuzzy #| msgid "Do you want to discard this message?" msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Confirma que quere desbotar esta mensaxe?" msgstr[1] "Confirma que quere desbotar esta mensaxe?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1497 src/client/application/application-main-window.vala:1512 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1507 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Confirma que quere eliminar permanentemente esta mensaxe?" msgstr[1] "Confirma que quere eliminar permanentemente estas mensaxes?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1841 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "Geary quere executarse en segundo plano" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt #. (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Ten certeza que quere abrir estes anexos?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from trusted sources." msgstr "Os ficheiros anexos poderían causar danos no seu sistema. Abra só ficheiros de orixes fiábeis." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Non _preguntar de novo" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Marcar conversa" msgstr[1] "Marcar conversas" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Arquivar conversa" msgstr[1] "Arquivar conversas" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Engadir etiqueta á conversa" msgstr[1] "Engadir etiqueta ás conversas" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Copiar conversa" msgstr[1] "Copiar conversas" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Mover conversa ao lixo" msgstr[1] "Mover conversas ao lixo" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Eliminar conversa" msgstr[1] "Eliminar conversas" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Rexistros" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Seleccionar _automaticamente a seguinte mensaxe" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Amosar a vista previa da conversa" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Usar atallos de única _tecla do correo electrónico" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 #, fuzzy msgid "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " msgstr "Activar os atallos de teclado para accións por correo electrónico que non precisan presionar " #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Comprobar se hai novo correo ao pechar" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary seguirá funcionando despois de que todas as xanelas estean pechadas" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 msgid "_Always load images" msgstr "Cargar imaxes _sempre" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:190 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:251 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Problema na conta" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Geary atopou un problema con %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Geary atopou un problema comprobando o correo por %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Tentar reconectándose" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Geary atopou un problema ao enviar correo electrónico por %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Tentar de novo o envío das mensaxes en cola" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary atopou un problema" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 #, fuzzy msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Informe dos detalles se persiste." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Ver a información técnica sobre o erro" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Buscar en todas as mensaxes da conta por palabras clave" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Buscar na conta %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Requírese un enderezo de correo" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Non é un enderezo de correo válido" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Requírese o nome do servidor" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Non foi posíbel buscar polo nome do servidor" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the #. process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Enviando…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent #. due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be #. uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Desbotar" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: src/client/components/stock.vala:26 src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: src/client/components/stock.vala:31 ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Conservar" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Escoller unha cor" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 #, fuzzy msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "A URL da ligazón non está correctamente formateada, por exemplo.http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "URL de ligazón non válida" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Non é un enderezo de correo válido" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Mensaxe nova" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Gardado" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Gardando" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Produciuse un erro ao gardar" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Prema Retroceso para eliminar a anotación" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 #, fuzzy msgid "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "Attuto | Attuto | Attutos | Attención | Attixinacións | Adxunto | Adxunto | Adxunto | Encerro | Recinto | Recinto | Recintos" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_Desde" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_Para" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "_Cco" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "_Responder a" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_Asunto" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 #, fuzzy #| msgid "Do you want to discard this message?" msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Confirma que quere desbotar esta mensaxe?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Desexa desbotar este borrador de mensaxe?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Enviar a mensaxe sen asunto e sen contido?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Enviar a mensaxe sen asunto?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Enviar a mensaxe sen contido?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Enviar a mensaxe sen anexo?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "«%s» xa foi anexado para o envío." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 src/client/composer/composer-widget.vala:1940 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "«%s» é un ficheiro baleiro." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1928 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1934 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "«%s» é un cartafol." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1953 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para a súa lectura." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1961 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Non é posíbel engadir o anexo" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2096 src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "Para:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2102 src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "CC:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2108 src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "CCO:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2114 msgid "Reply-To: " msgstr "Responder-a: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2232 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s vía %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Elimina este idioma da lista preferida" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Engadir esta linguaxe á lista de preferidos" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Buscar máis linguaxes" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:219 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Mover conversa ao _lixo" msgstr[1] "Mover conversas ao _lixo" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:231 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Eliminar conversa" msgstr[1] "_Eliminar conversas" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:244 ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Marcar como _lido" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:253 ui/components-menu-conversation.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como _sen ler" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:262 ui/components-menu-conversation.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "_Non destacar" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:269 ui/components-menu-conversation.ui:13 msgid "_Star" msgstr "_Estrela" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:280 msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "_Arquivar conversa" msgstr[1] "_Arquivar conversas" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292 ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298 msgid "R_eply All" msgstr "R_esponder a todos" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:304 ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Reenviar" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "De:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Pode que este enderezo de correo electrónico estivese forxado" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%d máis…" msgstr[1] "%d máis…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Sen emisor" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Se o problema é grave ou persiste, garda e envíe estes detalles a un dos " "contactar canles ou adherirse a un novo informe de erros ." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Buscar as entradas de rexistro que coincidan" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Trocar o engadido de novas entradas de rexistro" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Engadir unha entrada de marcador ao rexistro" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Gardar as entradas e detalles de rexistro" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar ao portarretallos" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Limpa todas as entradas do rexistro" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atallos de teclado" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "_Sobre Geary" #: ui/components-menu-conversation.ui:21 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Trocar como _non desexado" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Nova conversa…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar enderezo de correo" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Gardar nos contactos…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Mover as conversas" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Abrir en Contactos" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Cargar sempre as imaxes remotas" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Enderezo de correo engañoso" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "O enderezo de correo é:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "Pero foi forxado como:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "O emisor semella non ser confiábel" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Gardar todos os anexos" #. Note: The application will never show this button at the same time as #. unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Marcar esta mensaxe como marcada" #. Note: The application will never show this button at the same time as #. star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Marcar esta mensaxe como non marcada" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Marcar como lido" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Marcar como sen ler" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Marcar como non lido desde _aquí" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Mover mensaxe ao _lixo" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_Eliminar mensaxe…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Ver o código fonte" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "Pero realmente vai a:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "A ligazón semella que vai a:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Atopouse un enlace enganoso" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "O remitente de correo electrónico pode levarche ao sitio web incorrecto." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "Se non está seguro, póñase en contacto co remitente e pregunte antes de continuar." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Copiar _enderezo da ligazón" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nova convesa…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Copiar _enderezo de correo" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "_Gardar a imaxe como…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imaxes" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "Para esta mensaxe" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "Para este emisor" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "Para este dominio" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "Desde " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Previsualizar o corpo do texto." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Enviado por:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Responder a:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ui/conversation-viewer.ui:54 msgid "Find in conversation" msgstr "Buscar na conversa" #: ui/conversation-viewer.ui:68 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Buscar a anterior coincidencia para a cadea de busca." #: ui/conversation-viewer.ui:87 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Buscar a seguinte coincidencia para a cadea de busca." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Atallos da conversa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Accións" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Nova conversa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Responder ao emisor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Responder a todos" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Marcar/desmarcar como lido" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Marcar/desmarcar con estrela" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Arquivar conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Mover conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Etiquetar conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Enviar ao lixo as conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Conversas non desexadas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Eliminar conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Buscar conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Buscar na conversa actual" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Refacer a última acción" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reiniciar ampliación" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Atallos do compositor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Engadir anexo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Desancorar o compositor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Pechar a xanela da compositor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Desancorar a xanela do compositor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Mover a selección ao portapapeis" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar selección no portapapeis" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citar texto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Descitar texto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Editando texto enriquecido" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Pegar sen formato" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Texto en negriña" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Texto en cursiva" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Texto subliñado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Texto riscado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Retirar o formato" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Inserir unha imaxe" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Inserir unha ligazón" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar a axuda" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar os atallos de teclado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova xanela" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Pechar a xanela actual" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Saír da aplicación" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navegación co teclado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Seleccionar caixa de entrada" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Ir ao seguinte/anterior panel" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Seleccionar a seguinte/anterior conversa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Enfocar o seguinte/anterior mensaxe" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Atallos dunha sola tecla" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Atallos dunha sola tecla (Se están activos)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Responder ao emisor " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Engadir seguinte/anterior conversa" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Credenciais SMTP" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar contrasinal" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticarse" #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "Notificar de mensaxes novos ao inicio" #~ msgid "All others" #~ msgstr "Todos os outros" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Other email providers" #~ msgstr "Outros fornecedores de correo" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Eu" #, fuzzy #~ msgid "Always show from sender" #~ msgstr "Amosar sempre o remitente" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Arquivo" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Cliente de correo" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Correo Geary" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "Nome e apelido" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Introduza a información da súa conta para comezar. " #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "Lem_brar os contrasinais" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "Lem_brar o contrasinal" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "Non foi posíbel confirmar:\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Alcume da conta incorrecto.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr " • Enderezo de correo xa engadido no Geary.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • Produciuse un erro de conexión IMAP.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Nome de usuario ou contrasinal de IMAP incorrecto.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • Produciuse un erro de conexión SMTP.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Nome de usuario ou contrasinal de SMTP incorrecto.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Produciuse un erro de conexión.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Nome de usuario ou contrasinal incorrecto.\n" #~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "Saída de información da depuración" #~ msgid "Log network serialization" #~ msgstr "Rexistrar a serialización da rede" #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "Rexistrara a actividade periódica" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "Permitir a inspección de WebView" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un error ao interpretar as opcións da liña de ordes: %s\n" #~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" #~ msgstr "Opción de liña de ordes «%s» descoñecida\n" #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgstr "Eliminar conversa (Maiús+Supr)" #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "Eliminar conversas (Maiús+Supr)" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Lixo" #~ msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Mover conversa ao lixo (Supr, Retroceso)" #~ msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Mover conversas ao lixo (Supr, Retroceso)" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "Marcar como li_xo" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "Marcar como _non é lixo" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Contas" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Facer unha doazon" #~ msgid "_Mark as..." #~ msgstr "_Marcar como..." #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Engadir etiqueta" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Etiqueta" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mover" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Redactar unha nova mensaxe (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Responder a todos (Ctrl+Maiús+R, Maiús+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Avanzar (Ctrl+L, F)" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "A súa configuración non é segura" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your username and password could be read by another " #~ "person on the network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Os parámetros IMAP e/ou SMTP non especifican SSL ou TLS. Isto quere dicir que o seu nome de usuario e contrasinal poderían " #~ "seren lidos por outra persoa na mesma rede. Confirma que quere facer isto?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "Co_ntinuar" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, please manually delete the email from your Outbox " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Geary detectou un erro ao enviar un correo. De persistir o problema, elimine manualmente o correo do cartafol Bandexa de saída." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message will stay in your Outbox folder until you delete " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Geary detectou un erro ao gardar un correo enviado en «Correo enviado». O mensaxe permanecerá no seu cartafol de «Bandexa de " #~ "saída» ate que o elimine." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo para %s" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao abrir a base de datos local desta conta de correo. Isto, posibelmente, debese a un problema de permisos " #~ "de ficheiros.\n" #~ "\n" #~ "Comprobe que dispón de permisos de lectura e escritura para todos os ficheiros deste directorio:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer version of Geary. Unfortunately, the database cannot be " #~ "\"rolled back\" to work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "O número de versión da base de datos local do correo está formatado para unha versión nova do Geary. Desafortunadamente, non é " #~ "posíbel facer traballar a base de datos «revertida» con esta versión do Geary.\n" #~ "\n" #~ "Instale a última versión do Geary e tenteo de novo." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao abrir a conta local. Isto adoita deberse a problemas de conexión.\n" #~ "\n" #~ "Comprobe a conexión de rede e reinicie o Geary." #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i aparición" #~ msgstr[1] "%i aparicións" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i coincidencia (desde o principio)" #~ msgstr[1] "%i coincidencias (desde o principio)" #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "Indexando %s conta(s)" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "anexo|incluído|engadido|carta de presentación" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Quere desbotar a mensaxe sen gardar?" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Non se atoparon resultados de busca." #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Editar o borrador" #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Copiar a _ligazón" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (Incorrecto?)" #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "Gardar o ane_xo..." #~ msgstr[1] "Gardar todos os ane_xos..." #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o editor de textos predeterminado." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Escriba o seu contrasinal" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aberto" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%l:%M %P" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Correo lixo" #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "De: %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Asunto: %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Data: %s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "Para: %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Cc: %s\n" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "Non é posíbel eliminar a conta " #~ msgid "A composer window associated with this account is currently open. Send or discard the message and try again." #~ msgstr "Xa ten aberta unha xanela de redacción asociada a esta conta. Envíe ou desbote a mensaxe e ténteo de novo." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Agarde mentres Geary confirma a súa conta." #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dereita" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centro" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Xustificar" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Ligazón (Ctrl+L)" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_or" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Negra (Ctrl+B)" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "E_mail address:" #~ msgstr "Enderezo de _correo:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasinal:" #~ msgid "S_ervice:" #~ msgstr "S_ervizo:" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "N_ome:" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "Alc_ume:" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Traballo, casa, etc." #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "Configuración de IMAP" #~ msgid "Se_rver:" #~ msgstr "Se_rvidor:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_orto:" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "Ser_vidor:" #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "Por_to:" #~ msgid "User_name:" #~ msgstr "_Nome de usuario:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Con_trasinal:" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "Contrasinal do SMTP" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome do _usuario:" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "Contrasinal do IMAP" #~ msgid "Encr_yption:" #~ msgstr "Ci_frado:" #~ msgid "Encrypt_ion:" #~ msgstr "C_ifrado:" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "Non se re_quire autenticación" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Almacenamento" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Lendo" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "_Usar sons de notificación" #~ msgid "Are you sure you want to remove this account? " #~ msgstr "Confirma que quere retirar esta conta? " #~ msgid "All email associated with this account will be removed from your computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "Todo o correo asociado a esta conta vai ser retirado do seu computador. Isto non afectará ao correo no servidor." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Alcume:" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Arquivar a conversa (Supr, Retroceso, A)" #~ msgid "IMAP Credentials" #~ msgstr "Credenciais IMAP" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porto:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Nome real:" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "Cifrado SSL/TLS:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Servizo:" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "Non foi posíbel identificarse diante do servidor de correo: "