# Brazilian Portuguese translation for geary. # Copyright 2019 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the same license as the geary package. # Translators (Transifex): # leonardolemos , 2012 # Fábio Nogueira , 2012 # Fábio Nogueira , 2013 # bsides , 2013 # Elder Marco , 2013 # Guilherme Gondim , 2013 # José Agnaldo Jr. , 2013 # Translators (GNOME): # Enrico Nicoletto , 2014, 2016, 2019. # Freire de Almeida , 2016. # Ronan Arraes Jardim Chagas , 2016. # Isaac Ferreira Filho , 2018. # Rafael Fontenelle , 2014-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-28 09:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-28 16:05-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Enviar por e-mail" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Envia arquivos usando Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/geary-application.vala:29 msgid "Send and receive email" msgstr "Envie e receba e-mail" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Correio eletrônico;e-mails;mensagens;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14 msgid "Geary Development Team" msgstr "Equipe de Desenvolvimento do Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary é um aplicativo de e-mail construído em conversas, para o ambiente do " "GNOME 3. Ele permite que você leia, localize e envie e-mail com uma " "interface simples e moderna." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "As conversas permitem que você leia uma discussão completa sem ter que " "procurar e clicar de mensagem em mensagem." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Os recursos do Geary incluem:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Quick email account setup" msgstr "Configuração rápida de conta de e-mail" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Mostrar mensagens relacionadas juntas, nas conversas" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Pesquisa rápida, de texto completo e de palavra-chave" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Compositor repleto de recursos para mensagens em HTML e texto simples" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Notificação na área de trabalho de novo e-mail" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Compatível com GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e outros servidores IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary exibindo uma conversa" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary mostrando um compositor de texto rico" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Correio;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22 msgid "Compose Message" msgstr "Escrever mensagem" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar janela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se a janela do aplicativo está maximizada; do contrário, falso." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Largura da janela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "A última largura registrada da janela do aplicativo." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Altura da janela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "A última altura registrada da janela do aplicativo." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Position of folder list pane" msgstr "Posição do painel de lista de pastas" # O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis. # "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "Position of the folder list Paned grabber." msgstr "Posição do grabber do Paned da lista de pastas." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Position of folder list pane when horizontal" msgstr "Posição do painel de lista de pastas quando horizontal" # O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis. # "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "" "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." msgstr "" "Posição do grabber do Paned da lista de pastas na orientação horizontal." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Position of folder list pane when vertical" msgstr "Posição do painel de lista de pastas quando vertical" # O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis. # "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." msgstr "Posição do grabber do Paned da lista de pastas na orientação vertical." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Orientation of the folder list pane" msgstr "Orientação do painel de lista de pastas" # O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis. # "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." msgstr "" "Verdadeiro se o Paned da lista de pastas estiver na orientação horizontal." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Position of message list pane" msgstr "Posição do painel de lista de mensagens" # O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis. # "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "Position of the message list Paned grabber." msgstr "Posição do grabber do Paned da lista de mensagens." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Autoselect next message" msgstr "Autosselecionar a próxima mensagem" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "Verdadeiro se devemos autosselecionar a próxima conversa disponível." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 msgid "Display message previews" msgstr "Exibir visualizações de mensagens" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Verdadeiro se devemos exibir uma visualização curta de cada mensagem." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Idiomas que devem ser usados na verificação ortográfica" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Uma lista de localidades POSIX, com a lista vazia desabilitando verificação " "ortográfica e a lista nula usando idiomas de desktop por padrão." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:76 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "" "Idiomas que são exibidos na janela sobreposta de verificação ortográfica" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:77 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Lista de idiomas que sempre são exibidos na janela sobreposta da verificação " "ortográfica." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82 msgid "Enable notification sounds" msgstr "Habilitar sons de notificação" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83 msgid "True to play sounds for notifications and sending." msgstr "Verdadeiro para reproduzir sons para notificações e enviar." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:88 msgid "Show notifications for new mail" msgstr "Exibir notificações para novo e-mail" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:89 msgid "True to show notification bubbles." msgstr "Verdadeiro para mostrar bolhas de notificação." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:94 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "Notificar sobre novo e-mail na inicialização" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:95 msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "Verdadeiro para notificar sobre novo e-mail na inicialização." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:100 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Perguntar ao abrir um anexo" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:101 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Verdadeiro para perguntar ao abrir um anexo." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:106 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Se deve compor e-mails em HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:107 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "Verdadeiro para compor e-mails em HTML; falso para texto simples." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:112 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Estratégia consultiva para pesquisa de texto completo" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:113 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Valores aceitáveis são “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:118 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Ampliação do visualizador de conversa" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:119 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "A ampliação a ser aplicada no visualizador de conversa." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:124 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Tamanho da janela do compositor destacada" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:125 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "O último tamanho registrado da janela do compositor destacada." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:130 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Se migramos as configurações antigas" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:131 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Falso para verificar pelo antigo esquema “org.yorba.geary” e copiar seus " "valores." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:204 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Falha ao armazenar o certificado" #. Translators: Label for adding an email account #. account for a generic IMAP service provider. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109 msgid "All others" msgstr "Todos os outros" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Verifique seu login e senha de recebimento" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Verifique seus detalhes de servidor de recebimento" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Verifique seu login e senha de recebimento" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363 msgid "Check your sending server details" msgstr "Verifique seus detalhes de envio" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262 msgid "Check your email address and password" msgstr "Verifique seu endereço de e-mail e senha" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Não foi possível conectar, verifique sua rede" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Ocorreu um problema inesperado" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "A conta não foi criada: %s" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551 msgid "Your name" msgstr "Seu nome" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501 msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469 msgid "person@example.com" msgstr "pessoa@exemplo.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Nome de login" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999 #: ui/password-dialog.glade:108 msgid "Password" msgstr "Senha" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.exemplo.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733 msgid "SMTP server" msgstr "Servidor SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.exemplo.com" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278 #: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Altera o nome da conta de volta para “%s”" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Adiciona um novo endereço de e-mail de remetente" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417 msgid "Name not set" msgstr "Nome não definido" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456 msgid "Sender Name" msgstr "Nome do remetente" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "Sender name" msgstr "Nome do remetente" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Remover “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Desfazer alterações a “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Adicione “%s” de volta" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730 msgid "Undo signature changes" msgstr "Desfazer alterações a assinatura" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778 msgid "Download mail" msgstr "Baixar e-mail" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Altera o período de download de volta para: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831 msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835 msgid "2 weeks back" msgstr "2 semanas atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839 msgid "1 month back" msgstr "1 mês atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843 msgid "3 months back" msgstr "3 meses atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847 msgid "6 months back" msgstr "6 meses atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851 msgid "1 year back" msgstr "1 ano atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855 msgid "2 years back" msgstr "2 anos atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859 msgid "4 years back" msgstr "4 anos atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:247 #: src/client/application/application-controller.vala:2392 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:375 msgid "This account has been disabled" msgstr "Essa conta foi desabilitada" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Essa conta encontrou um problema e está indisponível" #. Translators: Label for adding a generic email account #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:434 msgid "Other email providers" msgstr "Outros provedores de e-mail" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:551 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Conta “%s” removida" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:558 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Conta “%s” restaurada" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Arraste para mover esse item" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295 msgid "Service provider" msgstr "Provedor do serviço" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468 msgid "Connection security" msgstr "Segurança da conexão" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Button label for retrying when a login error has occurred #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534 ui/main-window.ui:346 msgid "Login" msgstr "Login" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541 msgid "No login needed" msgstr "Nenhum login necessário" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Usar o mesmo login como recebimento" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557 msgid "Use a different login" msgstr "Usa um login diferente" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Conta não atualizada: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540 msgid "Account source" msgstr "Origem da conta" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Contas On-line do GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611 msgid "Save draft email on server" msgstr "Salvar e-mails de rascunho no servidor" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666 msgid "Save sent email on server" msgstr "Salvar e-mails enviados no servidor" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s usando OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960 msgid "Use receiving server login" msgstr "Usar login do servidor de recebimento" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-controller.vala:59 msgid "Untitled" msgstr "Sem_título" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:551 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Ocorreu um problema ao enviar e-mail para %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:555 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "O e-mail não será enviado até estar reconectado." #: src/client/application/application-controller.vala:906 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: src/client/application/application-controller.vala:919 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Incapaz de abrir o banco de dados para %s" #: src/client/application/application-controller.vala:920 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta conta. " "Isto possivelmente se dá devido à corrupção do arquivo de banco de dados " "nesse diretório:\n" "\n" "%s\n" "\n" "O Geary pode reconstruir o banco de dados e sincronizar novamente com o " "servidor ou sair.\n" "\n" "Reconstruir o banco de dados irá destruir todos e-mails locais e seus " "anexos. Os e-mails no seu servidor não serão afetados." #: src/client/application/application-controller.vala:922 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstruir" #: src/client/application/application-controller.vala:922 msgid "E_xit" msgstr "S_air" #: src/client/application/application-controller.vala:931 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Incapaz de reconstruir o banco de dados para “%s”" #: src/client/application/application-controller.vala:932 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro durante a reconstrução:\n" "\n" "%s" #: src/client/application/application-controller.vala:1726 #, c-format msgid "Moved %d message to %s" msgid_plural "Moved %d messages to %s" msgstr[0] "Movida %d mensagem para %s" msgstr[1] "Movidas %d mensagens para %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1736 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Você tem certeza de que deseja abrir esses anexos?" #: src/client/application/application-controller.vala:1737 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Anexos podem causar danos ao seu sistema se abertos. Apenas abra arquivos de " "fontes confiáveis." #: src/client/application/application-controller.vala:1738 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Não me _pergunte novamente" #. Translators: Dialog primary label when prompting to #. overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. name. #: src/client/application/application-controller.vala:1861 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um arquivo chamado “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?" #. Translators: Dialog secondary label when prompting to #. overwrite a file. The string substitution is the parent #. folder's name. #: src/client/application/application-controller.vala:1868 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O arquivo já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." #: src/client/application/application-controller.vala:1872 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/client/application/application-controller.vala:2232 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Esvaziar todos os e-mails de sua pasta %s?" #: src/client/application/application-controller.vala:2233 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Isto remove o e-mail do Geary e do seu servidor de e-mail." #: src/client/application/application-controller.vala:2234 msgid "This cannot be undone." msgstr "Isso não pode ser desfeito." #: src/client/application/application-controller.vala:2235 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Esvaziar %s" #: src/client/application/application-controller.vala:2252 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Erro ao esvaziar %s" #: src/client/application/application-controller.vala:2283 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Você deseja descartar permanentemente essa mensagem?" msgstr[1] "Você deseja descartar permanentemente essas mensagens?" #: src/client/application/application-controller.vala:2285 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/client/application/application-controller.vala:2299 #, c-format msgid "Trashed %d message" msgid_plural "Trashed %d messages" msgstr[0] "Descartada %d mensagem" msgstr[1] "Descartadas %d mensagens" #: src/client/application/application-controller.vala:2346 #, c-format msgid "Archived %d message" msgid_plural "Archived %d messages" msgstr[0] "Arquivada %d mensagem" msgstr[1] "Arquivadas %d mensagens" #. Translators: The label for an in-app notification. The #. string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2474 #, c-format msgid "Successfully sent mail to %s." msgstr "E-mail enviado com sucesso para %s." #: src/client/application/application-controller.vala:2552 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Falha ao abrir o editor de texto padrão." #: src/client/application/geary-application.vala:30 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/geary-application.vala:31 msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team." msgstr "Copyright 2016-2019 Geary Development Team." #: src/client/application/geary-application.vala:33 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Visite o website do Geary" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:108 msgid "Print debug logging" msgstr "Emite log de depuração" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:111 msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" msgstr "Inicia com a janela principal oculta (obsoleto)" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:114 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Habilita Inspetor WebKitGTK em exibições web" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:117 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Registra monitoramento de conversa" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:120 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Registra desserialização de rede IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/geary-application.vala:124 msgid "Log folder normalization" msgstr "Registra normalização de pasta" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:127 msgid "Log network activity" msgstr "Registra atividade de rede" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:130 msgid "Log periodic activity" msgstr "Registra atividade periódica" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/geary-application.vala:135 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Registra lista de repetição do IMAP" #. / Command line option. Serialization is how commands and #. / responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: src/client/application/geary-application.vala:140 msgid "Log IMAP network serialization" msgstr "Registra serialização de rede IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:143 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Registra consultas ao banco de dados (gera muitas mensagens)" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:146 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Realiza uma saída graciosa" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:149 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Revoga todos os certificados de servidor TLS fixados" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:152 msgid "Display program version" msgstr "Mostra versão do programa" #. / Application runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:279 msgid "Geary version" msgstr "Versão do Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:281 msgid "GTK version" msgstr "Versão do GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:288 msgid "GLib version" msgstr "Versão do GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:295 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Versão do WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:302 msgid "Desktop environment" msgstr "Ambiente" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/geary-application.vala:304 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. / Application runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:334 msgid "Distribution name" msgstr "Nome da distribuição" #. / Application runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:339 msgid "Distribution release" msgstr "Lançamento da distribuição" #. / Application runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:347 msgid "Installation prefix" msgstr "Prefixo de lançamento" #: src/client/application/geary-application.vala:487 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/geary-application.vala:491 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leonardo Lemos \n" "Fábio Nogueira \n" "Enrico Nicoletto \n" "Rafael Fontenelle \n" "Ronan Arraes Jardim Chagas " #. / Warning printed to the console when a deprecated #. / command line option is used. #: src/client/application/geary-application.vala:774 msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." msgstr "A opção `--hidden` está obsoleta e será removida no futuro." #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/geary-application.vala:806 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Argumento do programa não reconhecida “%s”" #: src/client/components/components-inspector.vala:68 msgid "Inspector" msgstr "Inspetor" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:77 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:91 msgid "Logs" msgstr "Logs" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:81 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:94 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:198 #: src/client/components/components-inspector.vala:201 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:210 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:213 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: src/client/components/components-inspector.vala:202 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:214 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:378 msgid "An email address is required" msgstr "Um endereço de e-mail é necessário" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:382 msgid "Not a valid email address" msgstr "Não é um endereço de e-mail válido" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:428 msgid "A server name is required" msgstr "Um nome de servidor é necessário" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:433 msgid "Could not look up server name" msgstr "Não foi possível procurar por nome do servidor" #: src/client/components/main-toolbar.vala:139 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Marca a conversa" msgstr[1] "Marca as conversas" #: src/client/components/main-toolbar.vala:144 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Adiciona marcador à conversa" msgstr[1] "Adiciona marcador às conversas" #: src/client/components/main-toolbar.vala:149 msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "Move a conversa" msgstr[1] "Move as conversas" #: src/client/components/main-toolbar.vala:154 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Arquivar a conversa" msgstr[1] "Arquivar as conversas" #: src/client/components/main-toolbar.vala:163 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Move a conversa para a lixeira" msgstr[1] "Move as conversas para a lixeira" #: src/client/components/main-toolbar.vala:171 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Excluir conversa" msgstr[1] "Excluir conversas" #: src/client/components/main-window.vala:738 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44 msgid "Account problem" msgstr "Problema na conta" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Geary encontrou um problema com %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Geary encontrou um problema ao verificar e-mails para %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65 msgid "Try reconnecting" msgstr "Tentar reconexão" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Geary encontrou um problema ao enviar e-mail para %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Tentar novamente enviar mensagens enfileiradas" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary encontrou um problema" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Por favor, relate os detalhes se persistir." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102 msgid "View technical details about the error" msgstr "Veja detalhes técnicos sobre o erro" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar novamente" #: src/client/components/search-bar.vala:8 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. Search entry. #: src/client/components/search-bar.vala:23 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Pesquisar todos os e-mails na conta por palavras-chave (Ctrl+S)" #: src/client/components/search-bar.vala:83 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Indexando a conta %s" #: src/client/components/search-bar.vala:110 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Pesquisar conta %s" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Enviando…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Erro ao enviar e-mail" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Erro ao salvar e-mail enviado" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Fechar" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "URL de link não está corretamente formatado, ex.: http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid link URL" msgstr "URL de link inválido" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid email address" msgstr "Endereço de e-mail inválido" #: src/client/composer/composer-widget.vala:156 msgid "Saved" msgstr "Salvo" #: src/client/composer/composer-widget.vala:157 msgid "Saving" msgstr "Salvando" #: src/client/composer/composer-widget.vala:158 msgid "Error saving" msgstr "Erro ao salvar" #: src/client/composer/composer-widget.vala:159 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Pressione Backspace para excluir citação" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. #: src/client/composer/composer-widget.vala:168 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "anexar|anexando|anexa|anexo|anexos|anexado|anexada|inserir|inserido|" "inserindo|insere|inserido|inserida|inseridos|inseridas" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1181 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Você deseja manter ou descartar esta mensagem de rascunho?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1211 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Você deseja descartar esta mensagem de rascunho?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1330 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Enviar mensagem com o assunto e corpo vazio?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1332 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Enviar mensagem com o assunto vazio?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1334 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Enviar mensagem com o corpo vazio?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1338 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Enviar mensagem sem anexo?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1652 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "“%s” já foi anexado para envio." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #: src/client/composer/composer-widget.vala:1660 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1697 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” não foi encontrado." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1703 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "“%s” é uma pasta." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1709 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "“%s” é um arquivo vazio." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1722 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "“%s” não pôde ser aberto para leitura." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1730 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Não é possível adicionar anexo" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1787 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:976 #: src/client/util/util-email.vala:216 ui/conversation-message.ui:312 msgid "To:" msgstr "Para:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1793 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:981 #: src/client/util/util-email.vala:221 ui/conversation-message.ui:357 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1799 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:986 #: ui/conversation-message.ui:402 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1805 msgid "Reply-To: " msgstr "Responder-a: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1945 msgid "Select Color" msgstr "Selecione a cor" #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2137 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2192 msgid "_From:" msgstr "_De:" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2472 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/client/composer/composer-window.vala:14 msgid "New Message" msgstr "Nova mensagem" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:108 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Remover esse idioma da lista de preferência" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:112 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Adicionar esse idioma à lista de preferência" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:199 msgid "Search for more languages" msgstr "Procurar por mais idiomas" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:337 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Mover a conversa para a Li_xeira" msgstr[1] "Mover as conversas para a Li_xeira" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Excluir conversa" msgstr[1] "_Excluir conversas" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:356 #: ui/main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Marcar como l_ida" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:359 #: ui/main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como _não lida" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:362 #: ui/main-toolbar-menus.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "_Tirar estrela" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364 #: ui/main-toolbar-menus.ui:13 msgid "_Star" msgstr "_Marcar estrela" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:367 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368 msgid "R_eply All" msgstr "R_esponder todos" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:369 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Encaminhar" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18 msgid "Me" msgstr "Eu" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:971 #: src/client/util/util-email.vala:207 msgid "From:" msgstr "De:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:991 #: src/client/util/util-email.vala:212 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1001 #: src/client/util/util-email.vala:210 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:129 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Esse endereço de e-mail foi forjado" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:447 msgid "No sender" msgstr "Sem remetente" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:840 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagemailing list " "or attach to a new bug report." msgstr "" "Se o problema for sério ou persistir, por favor salve e envie esses detalhes " "para a lista de " "discussão ou anexe a um novo relatório de erro." #: ui/components-inspector-error-view.ui:49 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: ui/components-inspector-log-view.ui:13 msgid "Inspector opened" msgstr "Inspetor aberto" #: ui/components-inspector-log-view.ui:65 msgid "column" msgstr "coluna" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:20 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Ativa acrescentar novas entradas de log" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Pesquisa por entradas de log correspondentes" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Salva entradas e detalhes de logs" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia para área de transferência" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "New Conversation…" msgstr "Nova conversa…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:159 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar endereço de e-mail" #: ui/conversation-contact-popover.ui:182 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Salvar em contatos…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:195 msgid "Show Conversations" msgstr "Mostrar conversas" #: ui/conversation-contact-popover.ui:208 msgid "Open in Contacts" msgstr "Abrir em contatos" #: ui/conversation-contact-popover.ui:221 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Sempre carregar imagens remotas" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:264 msgid "Deceptive email address" msgstr "Endereço de e-mail enganoso" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:294 msgid "This email address is:" msgstr "Esse endereço de e-mail é:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:319 msgid "But was forged as:" msgstr "Mas foi forjado como:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:344 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "O remetente pode não ser confiável" #: ui/conversation-email.ui:27 msgid "Save all attachments" msgstr "Salva todos os anexos" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:50 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Marca essa mensagem com estrela" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:72 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Marca essa mensagem como sem estrela" #: ui/conversation-email.ui:95 msgid "Display the message menu" msgstr "Exibe o menu da mensagem" #: ui/conversation-email.ui:161 msgid "Open selected attachments" msgstr "Abre os anexos selecionados" #: ui/conversation-email.ui:178 msgid "Save selected attachments" msgstr "Salva os anexos selecionados" #: ui/conversation-email.ui:195 msgid "Select all attachments" msgstr "Seleciona todos os anexos" #: ui/conversation-email.ui:240 msgid "Edit Draft" msgstr "Editar rascunho" #: ui/conversation-email.ui:267 msgid "Draft message" msgstr "Rascunho de mensagem" #: ui/conversation-email.ui:283 msgid "This message has not yet been sent." msgstr "Essa mensagem ainda não foi enviada." #: ui/conversation-email.ui:329 msgid "Message not saved" msgstr "A mensagem não foi salva" #: ui/conversation-email.ui:345 msgid "This message was sent, but has not been saved to your account." msgstr "Essa mensagem foi enviada, mas não pôde ser salva em sua conta." #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Marcar como lida" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Marcar como não lida" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Marcar como não lida a partir _daqui" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Mover mensagem para a Li_xeira" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "E_xcluir mensagens…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Visualizar fonte" #: ui/conversation-email-menus.ui:87 msgid "_Save All" msgstr "_Salvar tudo" #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nova conversa…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Copiar endereço de _e-mail" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Salvar _imagem como…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "_Selecionar tudo" #: ui/conversation-message.ui:63 msgid "From " msgstr "De " #: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:102 msgid "Preview body text." msgstr "Visualização do corpo do texto." #: ui/conversation-message.ui:202 msgid "Sent by:" msgstr "Enviado por:" #: ui/conversation-message.ui:247 msgid "Reply to:" msgstr "Responder para:" #: ui/conversation-message.ui:291 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ui/conversation-message.ui:501 msgid "Show Images" msgstr "Mostrar imagens" #: ui/conversation-message.ui:514 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Mostrar sempre do remetente" #: ui/conversation-message.ui:542 msgid "Remote images not shown" msgstr "Imagens remotas não mostradas" # Traduzido como se fosse uma ação do sistema, porém se possível verificar se isto se trata de uma descrição de tela para o usuário (hint) --Enrico #: ui/conversation-message.ui:559 msgid "Only show remote images from senders you trust." msgstr "Mostrar somente imagens remotas de remetentes que você confia." #: ui/conversation-message.ui:692 msgid "But actually goes to:" msgstr "Mas na verdade vai para:" #: ui/conversation-message.ui:723 msgid "The link appears to go to:" msgstr "O link parece ir para:" #: ui/conversation-message.ui:735 msgid "Deceptive link found" msgstr "Link suspeito localizado" #: ui/conversation-message.ui:750 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "O remetente de e-mail pode estar levando você ao site errado." #: ui/conversation-message.ui:763 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Se estiver incerto, contate o remetente e pergunte-o antes de continuar." #: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "Pesquisar na conversa" #: ui/conversation-viewer.ui:75 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Pesquisar a ocorrência anterior do texto de pesquisa." #: ui/conversation-viewer.ui:96 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Pesquisar a próxima ocorrência do texto de pesquisa." #: ui/find_bar.glade:66 msgid "Find:" msgstr "Pesquisar:" #: ui/find_bar.glade:89 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ui/find_bar.glade:107 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: ui/find_bar.glade:125 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Dif. maiúsculas" #: ui/find_bar.glade:145 msgid "label" msgstr "marcador" #: ui/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Atalhos da conversa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ui/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Nova conversa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Responder para o remetente" #: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Responde para todos" #: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Encaminha" #: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:296 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Marcar/desmarcar como lida" #: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Marcar/desmarcar com estrela" #: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:310 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversation" msgstr "Arquivar a conversa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversation" msgstr "Mover conversa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:324 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversation" msgstr "Rotular conversa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversation" msgstr "Mover conversa para a lixeira" #: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:331 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Spam" msgstr "Mover para Spam" #: ui/gtk/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversation" msgstr "Excluir conversa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Pesquisar conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Pesquisa na conversa atual" #: ui/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ui/gtk/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ui/gtk/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Refazer a última ação" #: ui/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visão" #: ui/gtk/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ui/gtk/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduz" #: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Redefine ampliação" #: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:367 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: ui/gtk/help-overlay.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra ajuda" #: ui/gtk/help-overlay.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostra os atalhos do teclado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current window" msgstr "Fechar a janela atual" #: ui/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Sai do aplicativo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navegação por teclado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus the next pane" msgstr "Mover foco para o próximo painel" #: ui/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus the previous pane" msgstr "Mover foco para o painel anterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus the conversation list" msgstr "Mover foco para a lista de conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Select the conversation down" msgstr "Selecionar a conversa posterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Select the conversation up" msgstr "Selecionar a conversa anterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Mover foco para a mensagem anterior ou próxima" #: ui/gtk/help-overlay.ui:271 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts" msgstr "Atalhos de tecla única" #: ui/gtk/help-overlay.ui:275 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Responde para o remetente " #: ui/gtk/help-overlay.ui:343 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Atalhos do redator" #: ui/gtk/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Envia" #: ui/gtk/help-overlay.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Adiciona anexo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Fecha a janela do compositor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:378 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Destaca a janela do compositor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:385 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ui/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Mover seleção para a área de transferência" #: ui/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar seleção para a área de transferência" #: ui/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Colar seleção da área de transferência" #: ui/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Texto citado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Texto não-citado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:427 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Edição de texto Rich text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Colar sem formatação" #: ui/gtk/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Negrito" #: ui/gtk/help-overlay.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Itálico" #: ui/gtk/help-overlay.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Sublinhado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:459 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Tachado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:466 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Remove formatação" #: ui/gtk/help-overlay.ui:473 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Inserir uma imagem" #: ui/gtk/help-overlay.ui:480 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Insere um link" #: ui/main-toolbar.ui:23 msgctxt "tooltip" msgid "Compose Message" msgstr "Escreve mensagem" #: ui/main-toolbar.ui:61 msgid "Toggle search bar" msgstr "Ativa/desativa a barra de pesquisa" #: ui/main-toolbar.ui:113 msgid "Reply" msgstr "Responde" #: ui/main-toolbar.ui:136 msgid "Reply All" msgstr "Responde a todos" #: ui/main-toolbar.ui:159 msgid "Forward" msgstr "Encaminha" #: ui/main-toolbar.ui:265 msgid "Toggle find bar" msgstr "Ativa/desativa a barra de busca" #: ui/main-toolbar.ui:286 msgid "_Archive" msgstr "_Arquivar" #: ui/main-toolbar-menus.ui:21 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Marcar como S_pam" #: ui/main-toolbar-menus.ui:25 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Marcar como não S_pam" #: ui/main-toolbar-menus.ui:32 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Esvaziar _spam…" #: ui/main-toolbar-menus.ui:36 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Esvaziar _lixeira…" #: ui/main-toolbar-menus.ui:42 msgid "_Accounts" msgstr "Cont_as" #: ui/main-toolbar-menus.ui:50 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: ui/main-toolbar-menus.ui:61 msgid "_About Geary" msgstr "_Sobre o Geary" #. Infobar title when one or more accounts are offline #: ui/main-window.ui:185 msgid "Working offline" msgstr "Trabalhar desconectado" #. Label and tooltip for offline infobar #: ui/main-window.ui:199 msgid "" "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." msgstr "" "Seu computador não parece estar conectado à Internet.\n" "Você não poderá enviar ou receber e-mails até que seja reconectado." #. Label and tooltip for offline infobar #: ui/main-window.ui:202 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "Você não poderá enviar ou receber e-mails até que seja reconectado." #. Button label for retrying TLS cert validation #: ui/main-window.ui:249 msgid "Check" msgstr "Verificar" #. Button tooltip for retrying TLS cert validation #: ui/main-window.ui:253 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Verifica os detalhes de segurança da conexão" #. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error #: ui/main-window.ui:282 msgid "Security problem" msgstr "Problema de segurança" #. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar #: ui/main-window.ui:296 msgid "" "An account has reported an untrusted server.\n" "Please check the server configuration and try again." msgstr "" "Uma conta relatou um servidor não confiável.\n" "Por favor, verifique a configuração do servidor e tente novamente." #. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar #: ui/main-window.ui:299 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Uma conta relatou um servidor não confiável." #. Button tooltip for retrying when a login error has occurred #: ui/main-window.ui:350 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Tente novamente, você será solicitado a inserir uma senha" #. Infobar title when one or more accounts have a login error #: ui/main-window.ui:379 msgid "Login problem" msgstr "Problema de login" #. Label and tooltip for authentication problem infobar #: ui/main-window.ui:393 msgid "" "An account has reported an incorrect login or password.\n" "Please check your login name and try again." msgstr "" "Uma conta relatou um login ou senha incorretos.\n" "Por favor, verifique o seu nome de login e tente novamente." #. Label and tooltip for authentication problem infobar #: ui/main-window.ui:396 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Uma conta relatou um login ou senha incorretos." #: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Credenciais de SMTP" #: ui/password-dialog.glade:91 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: ui/password-dialog.glade:152 msgid "_Remember password" msgstr "Lemb_rar senha" #: ui/password-dialog.glade:210 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #: ui/preferences-dialog.ui:38 msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: ui/preferences-dialog.ui:51 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Selecionar _automaticamente a próxima mensagem" #: ui/preferences-dialog.ui:70 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Exibir visualização de conversa" #: ui/preferences-dialog.ui:89 msgid "Use _three pane view" msgstr "Usar visão de _três painéis" #: ui/preferences-dialog.ui:113 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ui/preferences-dialog.ui:126 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Tocar sons de notificação" #: ui/preferences-dialog.ui:145 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Exibir _notificações para novo e-mail" #: ui/preferences-dialog.ui:164 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Monitorar por um novo e-mail quando fechado" #: ui/preferences-dialog.ui:168 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary continuará em execução após todas as janelas estarem fechadas" #: ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Atualização do Geary em progresso…" #~ msgid "Close the draft message?" #~ msgid_plural "Close all draft messages?" #~ msgstr[0] "Fechar a mensagem de rascunho?" #~ msgstr[1] "Fechar as mensagens de rascunho?" #~ msgid "Display program version and revision id" #~ msgstr "Mostra versão do programa e id de revisão" #~ msgid "Geary revision" #~ msgstr "Revisão do Geary" #~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr[0] "Move a conversa para a lixeira (Delete, Backspace)" #~ msgstr[1] "Move as conversas para a lixeira (Delete, Backspace)" #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr[0] "Exclui a conversa (Shift+Delete)" #~ msgstr[1] "Exclui as conversas (Shift+Delete)" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "Li_xeira" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to search box" #~ msgstr "Vai para o campo de pesquisa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find next/previous in current conversation" #~ msgstr "Pesquisa próximo/anterior na conversa atual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Escreve uma nova mensagem" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arquiva" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle spam" #~ msgstr "Marca/desmarca como spam" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move the conversation" #~ msgstr "Move a conversa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark unread" #~ msgstr "Marca como não lida" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Additional Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos adicionais" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Marca estrela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "Remove estrela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Exclui" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to next (older) conversation" #~ msgstr "Vai para a próxima conversa (mais antiga)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to previous (newer) conversation" #~ msgstr "Vai para a conversa anterior (mais nova)" #~ msgid "List of the languages to use in the spell checker." #~ msgstr "Lista de idiomas para usar na verificação ortográfica." #~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Desfazer movimento (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Desfazer exclusão (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Desfazer arquivamento (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Desfazer (Ctrl+Z)" #~ msgid "A problem occurred checking email for %s" #~ msgstr "Ocorreu um problema ao verificar e-mail para %s" #~ msgid "Email will not be received until re-connected" #~ msgstr "E-mails não serão recebidos até estar reconectado." #~ msgid "A problem occurred with account %s" #~ msgstr "Ocorreu um problema com a conta %s" #~ msgid "" #~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" #~ msgstr "" #~ "Algo deu errado; por favor, preencha um relatório de erro se o problema " #~ "persistir" #~ msgid "Copy selected log entries" #~ msgstr "Copia entradas de logs selecionadas" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Tentar novamente" #~ msgid "" #~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n" #~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Geary encontrou um problema ao se conectar a uma conta.\n" #~ "Por favor, verifique sua conexão com a Internet, a configuração do " #~ "servidor e tente novamente." #~ msgid "" #~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug " #~ "report" #~ msgstr "" #~ "Copia os detalhes técnicos para a área de transferência para colar em um " #~ "e-mail ou relatório de e-mail" #~ msgid "mail-send" #~ msgstr "mail-send" #~ msgid "org.gnome.Geary" #~ msgstr "org.gnome.Geary" #~ msgid "Base URL to look up contact avatars" #~ msgstr "URL base para procurar por avatares de contato" #~ msgid "" #~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Uma URL compatível com Gravatar ou Libravatar, definida para string vazia " #~ "para desabilitar." #~ msgid "Save drafts on server" #~ msgstr "Salvar rascunhos no servidor" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "Emite informações de depuração" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "Permite inspeção do WebView" #~ msgid "Use %s to open a new composer window" #~ msgstr "Use %s para abrir uma nova janela do compositor" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "Por favor, envie sugestões, comentários ou erros para:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "Falha ao analisar as opções de linha de comando: %s\n" #~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s" #~ msgstr "Problema ao se conectar com o servidor de entrada para %s" #~ msgid "" #~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name " #~ "and try again" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível se conectar a %s; verifique seu acesso à Internet e o " #~ "nome do servidor e tente novamente" #~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" #~ msgstr "Problema ao se conectar com o servidor de saída para %s" #~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s" #~ msgstr "Problema ao ser comunicar com o servidor de entrada para %s" #~ msgid "" #~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" #~ msgstr "" #~ "Erro de rede ao falar com %s; verifique seu acesso à Internet e tente " #~ "novamente" #~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server" #~ msgstr "Problema ao se comunicar com o servidor de saída de e-mail" #~ msgid "" #~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a " #~ "bug report" #~ msgstr "" #~ "O geary não entendeu uma mensagem de %s ou vice-versa; por favor, " #~ "preencha um relatório de erro" #~ msgid "" #~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again " #~ "in a moment" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível se comunicar com %s por %s, verifique o nome do servidor " #~ "e tente novamente em um momento" #~ msgid "Incoming mail server password required for %s" #~ msgstr "Senha de servidor de e-mail de entrada exigida para %s" #~ msgid "Messages cannot be received without the correct password." #~ msgstr "Mensagens não podem ser recebidas sem a senha correta." #~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" #~ msgstr "" #~ "Tentar novamente recebimento de e-mail; você será solicitado a inserir " #~ "uma senha" #~ msgid "Outgoing mail server password required for %s" #~ msgstr "Senha de servidor de e-mail de saída exigida para %s" #~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password." #~ msgstr "Mensagens não podem ser enviadas sem a senha correta." #~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" #~ msgstr "" #~ "Tentar novamente enviar mensagens enfileiradas; você será solicitado a " #~ "inserir uma senha" #~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "A segurança de servidor de entrada de e-mail não é confiado para %s" #~ msgid "Check security details" #~ msgstr "Verificar detalhes de segurança" #~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "A segurança de servidor de saída de e-mail não é confiado para %s" #~ msgid "Messages cannot be sent until checked." #~ msgstr "Mensagens não podem ser enviadas até estar verificado." #~ msgid "A database problem has occurred" #~ msgstr "Ocorreu um problema de banco de dados" #~ msgid "Messages for %s must be downloaded again." #~ msgstr "Mensagens para %s devem ser baixadas novamente." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%l:%M %P" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Send New _Message…" #~ msgstr "Enviar nova _mensagem…" #~ msgid "Search for messages from" #~ msgstr "Procurar por mensagens de" #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "Exclui as conversas (Shift+Delete)" #~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Move as conversas para a lixeira (Delete, Backspace)" #~ msgid "Archive conversations (A)" #~ msgstr "Arquiva as conversas (A)" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "Adiciona marcador às conversas" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Contas" #~ msgid "Empty Spam or Trash folders" #~ msgstr "Esvazia as pastas de spam e lixeira" #~ msgid "Retry connecting now" #~ msgstr "Tentar conexão novamente agora" #~ msgid "Try reconnecting now" #~ msgstr "Tentar reconexão agora" #~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s" #~ msgstr "Problema com a conexão com o servidor de entrada para %s" #~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" #~ msgstr "Problema com a conexão com o servidor de saída para %s" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Para: " #~ msgid "Cc: " #~ msgstr "Cc: " #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "Cco: " #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "De: %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Assunto: %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Data: %s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "Para: %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Cc: %s\n" #~ msgid "Additional addresses for %s" #~ msgstr "Endereço adicional para %s" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "Nome Sobrenome" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Entre com as informações de sua conta para iniciar." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Visualizar" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "Lem_brar senhas" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "Lem_brar senha" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "Incapaz de validar:\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Apelido de conta inválido.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr " • Endereço de e-mail já adicionado ao Geary.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • Erro de conexão ao IMAP.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Nome de usuário ou senha de IMAP incorretos.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • Erro de conexão ao SMTP.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Nome de usuário ou senha SMTP incorretos.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Erro de conexão.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Nome de usuário ou senha incorretos.\n" #~ msgid "Unable to store server trust exception" #~ msgstr "Não foi possível armazenar exceção de confiança de servidor" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "Suas configurações são inseguras" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "As suas configurações de IMAP e/ou SMTP não especificam um SSL ou TLS. " #~ "Isso significa que seu usuário e senha poderão ser lidos por outra pessoa " #~ "na rede. Você tem certeza que deseja fazer isso?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "Co_ntinuar" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "O Geary encontrou um erro ao enviar um e-mail. Se o problema persistir, " #~ "por favor exclua manualmente o e-mail da sua pasta Caixa de saída." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " #~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" #~ "O Geary encontrou um erro ao salvar um e-mail na pasta de Correios " #~ "enviados. A mensagem vai permanecer em sua pasta Caixa de saída até você " #~ "excluí-la." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "Incapaz de abrir a caixa de e-mail local para %s" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta " #~ "conta. Isto se deve possivelmente a problema de permissões de arquivo.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, verifique se você tem permissão de leitura/gravação para todos " #~ "os arquivos neste diretório:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " #~ "work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "O número da versão do banco de dados do e-mails local está formatado para " #~ "uma versão mais recente do Geary. Infelizmente, o banco de dados não pode " #~ "ser “revertido” para trabalhar com esta versão do Geary.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, instale a última versão do Geary e tente outra vez." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao abrir a conta local. Isto se deve provavelmente a " #~ "problemas de conectividade.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, verifique sua conexão de rede e reinicie o Geary." #~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." #~ msgstr "Geary vai sair, se você não tiver outra conta de e-mail aberta." #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "" #~ "Não foi possível remover a conta " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "Uma janela de redação, associada com esta conta, está atualmente aberta. " #~ "Envie ou descarte a mensagem e tente novamente." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Geary valida sua conta." #~ msgid "" #~ "Some email services require additional addresses be configured on the " #~ "server. Contact your email provider for more information." #~ msgstr "" #~ "Alguns serviços de e-mail requerem que endereços adicionais sejam " #~ "configurados no servidor. Contate seu provedor de e-mail para mais " #~ "informação." #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Atuali_zar" #~ msgid "E_mail address" #~ msgstr "Endereço de e-_mail" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Senha" #~ msgid "S_ervice" #~ msgstr "S_erviço" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "N_ome" #~ msgid "N_ickname" #~ msgstr "A_pelido" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Trabalho, Casa, etc." #~ msgid "Addi_tional email addresses…" #~ msgstr "Endereços de e-mail a_dicionais…" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "Configurações de IMAP" #~ msgid "Se_rver" #~ msgstr "Se_rvidor" #~ msgid "P_ort" #~ msgstr "P_orta" #~ msgid "Ser_ver" #~ msgstr "Ser_vidor" #~ msgid "Por_t" #~ msgstr "Por_ta" #~ msgid "User_name" #~ msgstr "Nome de _usuário" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "Senh_a" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "Senha SMTP" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Nome de usuário" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "Senha IMAP" #~ msgid "Encr_yption" #~ msgstr "Encr_iptação" #~ msgid "Encrypt_ion" #~ msgstr "Encript_ação" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "Nenhuma autenticação re_querida" #~ msgid "Use IMAP cre_dentials" #~ msgstr "Usar cre_denciais de IMAP" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Redator" #~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" #~ msgstr "Assi_nar e-mails (HTML permitido):" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Armazenamento" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza que quer remover " #~ "esta conta? " #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "Todos os e-mails associados a esta conta serão removidos do seu " #~ "computador. Isso não afetará os e-mails no servidor." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apelido:" #~ msgid "Default attachments directory" #~ msgstr "Diretório padrão de anexos" #~ msgid "Location used when opening and saving attachments." #~ msgstr "Localização usada ao abrir e salvar anexos." #~ msgid "Default print output directory" #~ msgstr "Diretório padrão de saída de impressão" #~ msgid "Location used when printing to a file." #~ msgstr "Localização usada ao imprimir para um arquivos." #~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" #~ msgstr "" #~ "Geary será executado em segundo plano e notificará recebimento de novo e-" #~ "mail" #~ msgid "Geary Email" #~ msgstr "E-mail Geary" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Correio eletrônico - Geary" #~ msgid "_Mark as…" #~ msgstr "_Marcar como…" #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Adicionar marcador" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "Ma_rcador" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mover" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Compor nova mensagem (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Responder tudo (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Encaminhar (Ctrl+L, F)" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try " #~ "again in a few moments." #~ msgstr "" #~ "Geary encontrou um erro enquanto tentava conectar com o servidor. Por " #~ "favor, tente novamente em alguns instantes." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Tente novamente" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Cliente de e-mail" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~| msgid "%s - Composer Inspector" #~ msgid "%s — Composer Inspector" #~ msgstr "%s — Inspetor do redator" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (Inválido?)" #~| msgid "%s - Conversation Inspector" #~ msgid "%s — Conversation Inspector" #~ msgstr "%s — Inspetor de conversa" #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Copiar _Link" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Link (Ctrl+L)" #~ msgid "Enable _spell checking" #~ msgstr "Habilitar a _verificação ortográfica" #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "_Inspecionar..." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Esvaziar" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i ocorrência" #~ msgstr[1] "%i ocorrências" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i ocorrência (quebrada)" #~ msgstr[1] "%i ocorrências (quebradas)" #~ msgid "not found" #~ msgstr "não encontrado" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Nenhum resultado encontrado." #~ msgid "Select _Message" #~ msgstr "Selecionar _Mensagem" #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "Salvar a_nexo..." #~ msgstr[1] "Salvar todos os a_nexos..." #~| msgctxt "Label" #~| msgid "Close and Discard" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Fechar e descartar" #~| msgctxt "Label" #~| msgid "Close and Save" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Fechar e salvar" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Direita" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centro" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Justificar" #~ msgid "More options" #~ msgstr "Mais opções" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Fechar e salvar" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Fecha e salva" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Fechar e descartar" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Fecha e descarta" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Fixed Width" #~ msgstr "Largura fixa" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Desanexar" #~ msgid "_Attach File" #~ msgstr "_Anexar arquivo" #~ msgid "Attach File" #~ msgstr "Anexar arquivo" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "_Inclui anexos originais" #~ msgid "Spelling language" #~ msgstr "Idioma para verificação" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Menu de aplicativo" #~| msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Doação" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Você deseja descartar a mensagem não salva?" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "anexar|fechado|encerrando|carta de apresentação" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Por favor, digite sua senha" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de usuário:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "Incapaz de logar no servidor de e-mail" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Serviço:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Nome real:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "Encriptação de SLL/TLS:" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Arquivar a conversa (Delete, Backspace, A)"