# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # petr.simacek , 2012, 2013. # Marek Černocký , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-27 12:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-01 17:48+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Odeslat e-mailem" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Odeslat soubory pomocí Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/geary-application.vala:31 msgid "Send and receive email" msgstr "Odesílejte a přijímejte e-maily" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "email;e-mail;mail;pošta;e-pošta;zpráva;zprávy;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14 msgid "Geary Development Team" msgstr "Vývojářský tým aplikace Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary je poštovní aplikace pro uživatelské prostředí GNOME 3, která se " "soustředí na konverzace jako celek. Umožňuje číst, vyhledávat a odesílat e-" "maily v přímočarém a moderním prostředí." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Díky zaměření na konverzace můžete číst ucelené diskuze bez nutnosti " "vyhledávat jednotlivé navazující zprávy a klikat na ně." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Mezi funkcemi aplikace Geary najdete:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Quick email account setup" msgstr "Rychlé nastavení poštovního účtu" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Zobrazení souvisejících zprávy dohromady v podobě konverzace" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Rychlé vyhledávání v celém textu a na základě klíčových slov" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Plnohodnotný editor zpráv v HTML i prostém textu" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Upozornění na nové zprávy přímo v uživatelském prostředí" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "Kompatibilitu s GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com a dalšími servery IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary zobrazující konverzaci" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary se zobrazeným editorem formátovaného textu" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "pošta;mail;e-mail;elektronická pošta;imap;gmail;yahoo;hotmail;outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22 msgid "Compose Message" msgstr "Napsat zprávu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maximalizované okno" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Zapnuto, když je okno s aplikací maximalizované, jinak vypnuto." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Šířka okna" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Poslední zaznamenaná šířka okna aplikace." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Výška okna" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Poslední zaznamenaná výška okna aplikace." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Position of folder list pane" msgstr "Umístění panelu se seznamem složek" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "Position of the folder list Paned grabber." msgstr "Umístění úchytu panelu se seznamem složek." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Position of folder list pane when horizontal" msgstr "Umístění vodorovného panelu se seznamem složek" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "" "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." msgstr "" "Umístění úchytu panelu se seznamem složek, když je panel otočený vodorovně." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Position of folder list pane when vertical" msgstr "Umístění svislého panelu se seznamem složek" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." msgstr "" "Umístění úchytu panelu se seznamem složek, když je panel otočený svisle." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Orientation of the folder list pane" msgstr "Otočení panelu se seznamem složek" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." msgstr "Zapnuto, když má být panel se seznamem složek otočený vodorovně." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Position of message list pane" msgstr "Umístění panelu se seznamem zprávy" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "Position of the message list Paned grabber." msgstr "Umístění úchytu panelu se seznamem zpráv." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Autoselect next message" msgstr "Automatický výběr další zprávy" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "Zapnuto, pokud se má automaticky vybírat další dostupná konverzace." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 msgid "Display message previews" msgstr "Zobrazit náhledy zpráv" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Zapnuto, když se má zobrazovat krátký náhled u jednotlivých zpráv." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Jazyky používané v kontrole pravopisu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Seznam národních prostředí podle normy POSIX; prázdný seznam znamená " "vypnutou kontrolu pravopisu a prázdná hodnota (null) znamená použití " "výchozího nastavení z uživatelského prostředí." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:76 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Jazyky zobrazované ve vyskakovací nabídce kontroly pravopisu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:77 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Seznam jazyků, které se mají zobrazit ve vyskakovací nabídce kontroly " "pravopisu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "Upozorňovat na novou poštu při spuštění" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83 msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "Zapnuto, když se má upozorňovat na novou poštu při spuštění aplikace." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:88 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Dotazovat se při otevírání přílohy" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:89 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Zapnuto, pokud máte být dotazováni, když otevíráte přílohu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:94 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Zda psát e-maily v HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:95 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" "Zapnuto, když se mají vytvářet e-maily ve formátu HTML, vypnuto, když v " "prostém textu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:100 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Strategie pro hledání v celém textu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:101 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Přijímané hodnoty jsou „exact“ (jen přesná shoda), „conservative“ (jen malá " "sada variant hledaného výrazu a drobné rozdíly ve shodě), „aggresive“ (širší " "sada variant a větší rozdíly ve shodě) a „horizon“ (všechny varianty výrazu)." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:106 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Příblížení zobrazení konverzace" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:107 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Přiblížení, které se má použit při zobrazení konverzace." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:112 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Velikost odpojeného okno pro psaní zprávy" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:113 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Poslední zaznamenaná velikost odpojeného okna pro psaní zprávy." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:118 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Zda bylo přeneseno staré nastavení" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:119 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Vypnuto, když se má zkontrolovat staré schéma „org.yorba.geary“ a zkopírovat " "jeho hodnoty." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:204 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Selhalo uložení certifikátu" #. Translators: Label for adding an email account #. account for a generic IMAP service provider. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109 msgid "All others" msgstr "Všechny ostatní" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Zkontrolujte své přihlašovací jméno a heslo pro příjem" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Zkontrolujte údaje přijimacího serveru" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Zkontrolujte své přihlašovací jméno a heslo pro odesílání" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363 msgid "Check your sending server details" msgstr "Zkontrolujte údaje odesilacího serveru" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262 msgid "Check your email address and password" msgstr "Zkontrolujte svoji e-mailovou adresu a heslo" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Nelze se připojit, zkontrolujte svoji síť" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Vyskytl se neočekávaný problém" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Účet nebyl vytvořen: %s" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551 msgid "Your name" msgstr "Vaše jméno" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501 msgid "Email address" msgstr "E-mailová adresa" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469 msgid "person@example.com" msgstr "osoba@priklad.cz" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Přihlašovací jméno" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999 #: ui/password-dialog.glade:108 msgid "Password" msgstr "Heslo" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727 msgid "IMAP server" msgstr "Server IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.priklad.cz" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733 msgid "SMTP server" msgstr "Server SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.priklad.cz" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278 #: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123 msgid "Account name" msgstr "Název účtu" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Změnit název účtu zpět na „%s“" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Přidat novou e-mailovou adresu odesilatele" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417 msgid "Name not set" msgstr "Název není nastavený" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456 msgid "Sender Name" msgstr "Jméno odesilatele" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "Sender name" msgstr "Jméno odesilatele" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Odebrat „%s“" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Vrátit změny na „%s“" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Přidat zpět „%s“" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730 msgid "Undo signature changes" msgstr "Vrátit zpět změny v podpisu" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778 msgid "Download mail" msgstr "Stahovat e-maily" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Změnit stahované období zpět na %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831 msgid "Everything" msgstr "Vše" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835 msgid "2 weeks back" msgstr "2 týdny zpětně" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839 msgid "1 month back" msgstr "1 měsíc zpětně" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843 msgid "3 months back" msgstr "3 měsíce zpětně" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847 msgid "6 months back" msgstr "6 měsíců zpětně" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851 msgid "1 year back" msgstr "1 rok zpětně" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855 msgid "2 years back" msgstr "2 roky zpětně" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859 msgid "4 years back" msgstr "4 roky zpětně" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d den zpětně" msgstr[1] "%d dny zpětně" msgstr[2] "%d dní zpětně" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:248 #: src/client/application/application-controller.vala:2370 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:257 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:439 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:355 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:359 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:447 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:377 msgid "This account has been disabled" msgstr "Tento účet byl zakázán" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:386 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "U tohoto účtu účtu se objevil problém a proto je nedostupný" #. Translators: Label for adding a generic email account #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:436 msgid "Other email providers" msgstr "Jiný poskytovatel e-mailu" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:553 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Účet „%s“ byl odebrán" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Účet „%s“ byl obnoven" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Položku můžete přesunout přetažením" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295 msgid "Service provider" msgstr "Poskytovatel služby" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468 msgid "Connection security" msgstr "Zabezpečení připojení" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Button label for retrying when a login error has occurred #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534 ui/main-window.ui:346 msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541 msgid "No login needed" msgstr "přihlášení není zapotřebí" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549 msgid "Use same login as receiving" msgstr "používat stejné přihlášení jako pro příjem" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557 msgid "Use a different login" msgstr "používat jiné přihlášení" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Účet nebyl aktualizován: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540 msgid "Account source" msgstr "Původ účtu" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Účty on-line GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611 msgid "Save draft email on server" msgstr "Ukládat koncepty zpráv na server" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666 msgid "Save sent email on server" msgstr "Ukládat odeslané zpravy na server" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s pomocí OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960 msgid "Use receiving server login" msgstr "Používat přihlášení přijimacího serveru" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-controller.vala:59 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:532 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Vyskytl se problém při odesílání pošty z účtu %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:536 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "Dokud se znovu nepřipojíte, nebudou se odesílat zprávy." #: src/client/application/application-controller.vala:887 msgid "Labels" msgstr "Štítky" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: src/client/application/application-controller.vala:900 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Nelze otevřít databázi pro %s" #: src/client/application/application-controller.vala:901 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Došlo k chybě při otevírání místní databáze e-mailů pro tento účet. Je to " "možná kvůli poškození databázového souboru v této složce:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary může znovu sestavit databázi a synchronizovat ji se serverem nebo " "skončit.\n" "\n" "Opětovné sestavení databáze zničí všechny místně uložené e-maily a jejich " "přílohy Na e-maily na vašem serveru to nebude mít vliv." #: src/client/application/application-controller.vala:903 msgid "_Rebuild" msgstr "Znovu _sestavit" #: src/client/application/application-controller.vala:903 msgid "E_xit" msgstr "S_končit" #: src/client/application/application-controller.vala:912 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Nelze znovu sestavit databázi pro „%s“" #: src/client/application/application-controller.vala:913 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba při opětovném sestavení:\n" "\n" "%s" #: src/client/application/application-controller.vala:1703 #, c-format msgid "Moved %d message to %s" msgid_plural "Moved %d messages to %s" msgstr[0] "Byla přesunuta %d zpráva do složky %s" msgstr[1] "Byly přesunuty %d zprávy do složky %s" msgstr[2] "Bylo přesunutu %d zpráv do složky %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1713 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Opravdu chcete otevřít tuto přílohu?" #: src/client/application/application-controller.vala:1714 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Příloha by po otevření mohla poškodit váš počítač. Otevírejte pouze soubory " "z důvěryhodných zdrojů. " #: src/client/application/application-controller.vala:1715 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Příště se nept_at" #. Translators: Dialog primary label when prompting to #. overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. name. #: src/client/application/application-controller.vala:1838 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor s názvem „%s“ již existuje. Chcete ho nahradit?" #. Translators: Dialog secondary label when prompting to #. overwrite a file. The string substitution is the parent #. folder's name. #: src/client/application/application-controller.vala:1845 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Soubor již existuje v „%s“. Nahrazením přepíšete jeho obsah." #: src/client/application/application-controller.vala:1849 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radit" #: src/client/application/application-controller.vala:2209 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy z vaší složky %s?" #: src/client/application/application-controller.vala:2210 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Tímto se odstraní pošta z aplikace Geary i z poštovního serveru." #: src/client/application/application-controller.vala:2211 msgid "This cannot be undone." msgstr "Nebude možné to vrátit zpět." #: src/client/application/application-controller.vala:2212 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Vyprázdnit %s" #: src/client/application/application-controller.vala:2229 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Chyba při vyprazďňování složky %s" #: src/client/application/application-controller.vala:2260 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Chcete trvale smazat tuto zprávu?" msgstr[1] "Chcete trvale smazat tyto zprávy?" msgstr[2] "Chcete trvale smazat tyto zprávy?" #: src/client/application/application-controller.vala:2262 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/client/application/application-controller.vala:2276 #, c-format msgid "Trashed %d message" msgid_plural "Trashed %d messages" msgstr[0] "Byla vyhozen %d zpráva do koše" msgstr[1] "Byla vyhozeny %d zprávy do koše" msgstr[2] "Bylo vyhozeno %d zpráv do koše" #: src/client/application/application-controller.vala:2323 #, c-format msgid "Archived %d message" msgid_plural "Archived %d messages" msgstr[0] "Byla archovována %d zpráva" msgstr[1] "Byly archovovány %d zprávy" msgstr[2] "Bylo archovováno %d zpráv" #. Translators: The label for an in-app notification. The #. string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2452 #, c-format msgid "Successfully sent mail to %s." msgstr "Byl úspěšně odeslán e-mail na %s." #: src/client/application/application-controller.vala:2531 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Nepodařilo se otevřít výchozí textový editor." #: src/client/application/geary-application.vala:32 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/geary-application.vala:33 msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team." msgstr "© 2016 - 2019 Vývojářský tým aplikace Geary" #: src/client/application/geary-application.vala:35 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Navštívit webové stránky Geary" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:110 msgid "Print debug logging" msgstr "Vypisovat ladicí záznamy" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:113 msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" msgstr "Spustit se skrytým hlavním oknem (zavrženo)" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:116 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Povolit inspektora WebKitGTK v zobrazeních formátovaných pomocí HTML" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:119 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Zaznamenávat sledování konverzace" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:122 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Zaznamenávat síťové deserializace protokolu IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/geary-application.vala:126 msgid "Log folder normalization" msgstr "Zaznamenávat normalizace složky" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:129 msgid "Log network activity" msgstr "Zaznamenávat aktivity sítě" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:132 msgid "Log periodic activity" msgstr "Zaznamenávat opakující se aktivity" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/geary-application.vala:137 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Zaznamenávat frontu událostí IMAP" #. / Command line option. Serialization is how commands and #. / responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: src/client/application/geary-application.vala:142 msgid "Log IMAP network serialization" msgstr "Zaznamenávat síťové serializace protokolu IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:145 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Zaznamenávat databázové dotazy (generuje velké množství zpráv)" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:148 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Korektně ukončit" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:151 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Odvolat všechny spjaté serverové certifikáty TLS" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:154 msgid "Display program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #. / Application runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:285 msgid "Geary version" msgstr "Verze Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:287 msgid "Geary revision" msgstr "Revize Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:289 msgid "GTK version" msgstr "Verze GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:296 msgid "GLib version" msgstr "Verze GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:303 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Verze WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:310 msgid "Desktop environment" msgstr "Uživatelské prostředí" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/geary-application.vala:312 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #. / Application runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:342 msgid "Distribution name" msgstr "Název distribuce" #. / Application runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:347 msgid "Distribution release" msgstr "Vydání distribuce" #. / Application runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:355 msgid "Installation prefix" msgstr "Prefix instalace" #: src/client/application/geary-application.vala:515 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/geary-application.vala:519 msgid "translator-credits" msgstr "" "Petr Šimáček \n" "Marek Černocký " #. / Warning printed to the console when a deprecated #. / command line option is used. #: src/client/application/geary-application.vala:841 msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." msgstr "Volba „--hidden“ je zavržená a v budoucnu bude odstraněna." #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/geary-application.vala:873 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Nerozpoznaný argument aplikace: „%s“" #: src/client/components/components-inspector.vala:68 msgid "Inspector" msgstr "Inspektor" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:77 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:91 msgid "Logs" msgstr "Záznamy" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:81 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:94 msgid "System" msgstr "Systém" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:198 #: src/client/components/components-inspector.vala:201 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:210 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:213 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: src/client/components/components-inspector.vala:202 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:214 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:378 msgid "An email address is required" msgstr "Je vyžadována e-mailová adresa" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:382 msgid "Not a valid email address" msgstr "E-mailová adresa není platná" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:428 msgid "A server name is required" msgstr "Je vyžadován název serveru" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:433 msgid "Could not look up server name" msgstr "Nelze najít název serveru" #: src/client/components/main-toolbar.vala:139 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Označit konverzaci" msgstr[1] "Označit konverzace" msgstr[2] "Označit konverzace" #: src/client/components/main-toolbar.vala:144 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Přiřadit konverzaci štítek" msgstr[1] "Přiřadit konverzacím štítek" msgstr[2] "Přiřadit konverzacím štítek" #: src/client/components/main-toolbar.vala:149 msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "Přesunout konverzaci" msgstr[1] "Přesunout konverzace" msgstr[2] "Přesunout konverzace" #: src/client/components/main-toolbar.vala:154 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Archivovat konverzaci (A)" msgstr[1] "Archivovat konverzace (A)" msgstr[2] "Archivovat konverzace (A)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:163 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Přesunout konverzaci" msgstr[1] "Přesunout konverzace" msgstr[2] "Přesunout konverzace" #: src/client/components/main-toolbar.vala:171 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Vymazat konverzaci" msgstr[1] "Vymazat konverzace" msgstr[2] "Vymazat konverzace" #: src/client/components/main-window.vala:738 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44 msgid "Account problem" msgstr "Problém s účtem" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Aplikace Geary narazila na problém s účtem %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Aplikace Geary narazila na problém při kontrole pošty na účtu %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65 msgid "Try reconnecting" msgstr "Zkusit znovu připojit" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Aplikace Geary narazila na problém při odesílání pošty z účtu %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Zkusit znovu odeslat frontu zpráv" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Aplikace Geary narazila na problém" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Pokud bude problém přetrvávat, nahlaste jej prosím." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99 msgid "_Details" msgstr "Po_drobnosti" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102 msgid "View technical details about the error" msgstr "Zobrazit technické podrobnosti o chybě" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108 msgid "_Retry" msgstr "Zkusit z_novu" #: src/client/components/search-bar.vala:8 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Hledat" #. Search entry. #: src/client/components/search-bar.vala:23 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Prohledat všechny e-maily v účtu podle klíčového slova (Ctrl+S)" #: src/client/components/search-bar.vala:83 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Indexuje se účet %s" #: src/client/components/search-bar.vala:110 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Prohledat účet %s" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Odesílá se…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Chyba při odesílání e-mailu" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Chyba při ukládání odeslané pošty" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Vyřadit" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Zachovat" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "Adresa URL odkazu není ve správném formátu, např. http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid link URL" msgstr "Neplatná adresa URL odkazu" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid email address" msgstr "Neplatná e-mailová adresa" #: src/client/composer/composer-widget.vala:156 msgid "Saved" msgstr "Uloženo" #: src/client/composer/composer-widget.vala:157 msgid "Saving" msgstr "Ukládá se" #: src/client/composer/composer-widget.vala:158 msgid "Error saving" msgstr "Chyba při ukládání" #: src/client/composer/composer-widget.vala:159 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Citaci smažete zmáčknutím Backspace" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. #: src/client/composer/composer-widget.vala:168 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "příloha|přílohy|příloze|přílohu|přílohou|přiložený|přiložená|přiložené|" "přiloženým|přiloženou|přiložit|přikládám|přiložil|přikládá|přikládáme|" "přiložili|přiložily" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1181 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Chcete tento koncept zprávy zachovat nebo zahodit?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1211 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Chcete zahodit tento koncept zprávy?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1330 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Poslat zprávu s prázdným předmětem a tělem?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1332 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Poslat zprávu s prázdným předmětem?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1334 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Poslat zprávu s prázdným tělem?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1338 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Poslat zprávu bez přílohy?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1652 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "Soubor „%s“ už byl pro doručení přiložen." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #: src/client/composer/composer-widget.vala:1660 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1697 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Soubor „%s“ nebyl nalezen." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1703 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "„%s“ je složka." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1709 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "Soubor „%s“ je prázdný." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1722 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "Soubor „%s“ se nezdařilo otevřít pro čtení." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1730 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Nelze připojit přílohu" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1787 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:976 #: src/client/util/util-email.vala:216 ui/conversation-message.ui:312 msgid "To:" msgstr "Komu:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1793 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:981 #: src/client/util/util-email.vala:221 ui/conversation-message.ui:357 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1799 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:986 #: ui/conversation-message.ui:402 msgid "Bcc:" msgstr "Skrytá kopie:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1805 msgid "Reply-To: " msgstr "Odpověď:" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1945 msgid "Select Color" msgstr "Vybrat barvu" #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2137 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s přes %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2192 msgid "_From:" msgstr "_Od:" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2472 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/client/composer/composer-window.vala:14 msgid "New Message" msgstr "Nová zpráva" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:108 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Odebrat tento jazyk ze seznamu upřednostňovaných" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:112 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Přidat tento jazyk do seznamu upřednostňovaných" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:199 msgid "Search for more languages" msgstr "Vyhledat další jazyky" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:337 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Přesunou_t konverzaci do koše" msgstr[1] "Přesunou_t konverzace do koše" msgstr[2] "Přesunou_t konverzace do koše" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "Vy_mazat konverzaci" msgstr[1] "Vy_mazat konverzace" msgstr[2] "Vy_mazat konverzace" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:356 #: ui/main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Označit jako _přečtené" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:359 #: ui/main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označit jako _nepřečtené" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:362 #: ui/main-toolbar-menus.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "O_debrat hvězdičku" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364 #: ui/main-toolbar-menus.ui:13 msgid "_Star" msgstr "_Hvězdička" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:367 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovědět" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368 msgid "R_eply All" msgstr "O_dpovědět všem" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:369 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Přeposlat" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18 msgid "Me" msgstr "Já" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:971 #: src/client/util/util-email.vala:207 msgid "From:" msgstr "Od:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:991 #: src/client/util/util-email.vala:212 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1001 #: src/client/util/util-email.vala:210 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:129 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Tato e-mailová adresa může být falešná" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:447 msgid "No sender" msgstr "Bez odesilatele" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:840 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagemailing list " "or attach to a new bug report." msgstr "" "Pokud je problém vážný, nebo přetrvává, uložte a odešlete prosím tyto údaje " "do poštovní " "konference nebo zadejte nové hlášení chyby." #: ui/components-inspector-error-view.ui:49 msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #: ui/components-inspector-log-view.ui:13 msgid "Inspector opened" msgstr "" #: ui/components-inspector-log-view.ui:65 msgid "column" msgstr "" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:20 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Zapnout/vypnout přidávání nových položek do záznamu" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Vyhledat odpovídající položky v záznamu" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Uložit položky záznamu a podrobnosti" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "New Conversation…" msgstr "Nová konverzace…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:159 msgid "Copy Email Address" msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu" #: ui/conversation-contact-popover.ui:182 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Uložit do kontaktů…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:195 msgid "Show Conversations" msgstr "Zobrazit konverzace" #: ui/conversation-contact-popover.ui:208 msgid "Open in Contacts" msgstr "Otevřít v Kontaktech" #: ui/conversation-contact-popover.ui:221 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Vždy načítat vzdálené obrázky" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:264 msgid "Deceptive email address" msgstr "Klamná e-mailová adresa" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:294 msgid "This email address is:" msgstr "Tato e-mailová adresa je:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:319 msgid "But was forged as:" msgstr "Ale byl podvržena jako:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:344 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "Odesilatel nemusí být důvěryhodný" #: ui/conversation-email.ui:27 msgid "Save all attachments" msgstr "Uložit všechny přílohy" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:50 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Označit tuto zprávu hvězdičkou" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:72 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Zrušit označení této zprávy hvězdičkou" #: ui/conversation-email.ui:95 msgid "Display the message menu" msgstr "Zobrazit nabídku zpráv" #: ui/conversation-email.ui:161 msgid "Open selected attachments" msgstr "Otevřít vybrané přílohy" #: ui/conversation-email.ui:178 msgid "Save selected attachments" msgstr "Uložit vybrané přílohy" #: ui/conversation-email.ui:195 msgid "Select all attachments" msgstr "Vybrat všechny přílohy" #: ui/conversation-email.ui:240 msgid "Edit Draft" msgstr "Upravit koncept" #: ui/conversation-email.ui:267 msgid "Draft message" msgstr "Koncept zprávy" #: ui/conversation-email.ui:283 msgid "This message has not yet been sent." msgstr "Tato zpráva zatím nebyla odeslána." #: ui/conversation-email.ui:329 msgid "Message not saved" msgstr "Zpráva není uložená" #: ui/conversation-email.ui:345 msgid "This message was sent, but has not been saved to your account." msgstr "Tato zpráva byla úspěšně odeslána, ale nebyla uložena do vašeho účtu." #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpovědět _všem" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Označit jako přečtené" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Označit jako nepřečtené" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Označit jako nepřečtené z_de" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Vyhodit_t zprávu do koše" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_Smazat zprávu…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Zobrazit zdrojový kód" #: ui/conversation-email-menus.ui:87 msgid "_Save All" msgstr "_Uložit vše" #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Kopírovat _adresu odkazu" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nová konverzace…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Kopírovat e-mailovou _adresu" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Uložit o_brázek jako…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Vybrat _vše" #: ui/conversation-message.ui:63 msgid "From " msgstr "Od " #: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1.1.1970\t" #: ui/conversation-message.ui:102 msgid "Preview body text." msgstr "Náhled textu těla zprávy." #: ui/conversation-message.ui:202 msgid "Sent by:" msgstr "Odeslat jako:" #: ui/conversation-message.ui:247 msgid "Reply to:" msgstr "Odpovědět:" #: ui/conversation-message.ui:291 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ui/conversation-message.ui:501 msgid "Show Images" msgstr "Zobrazit obrázky" #: ui/conversation-message.ui:514 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Vždy zobrazovat Od odesílatele" #: ui/conversation-message.ui:542 msgid "Remote images not shown" msgstr "Vzdálené obrázky nejsou zobrazené" #: ui/conversation-message.ui:559 msgid "Only show remote images from senders you trust." msgstr "Vzdálené obrázky se zobrazují jen od odesilatelů, kterým důvěřujete." #: ui/conversation-message.ui:692 msgid "But actually goes to:" msgstr "ale ve skutečnosti jde na:" #: ui/conversation-message.ui:723 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Tento odkaz vypadá, že míří na:" #: ui/conversation-message.ui:735 msgid "Deceptive link found" msgstr "Nalezen klamný odkaz" #: ui/conversation-message.ui:750 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Odesilatel zprávy se vás snaží navést na nesprávné webové stránky." #: ui/conversation-message.ui:763 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Pokud máte pochybnosti, před pokračování kontaktujte odesilatele a vše si " "ověřte." #: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "Najít v konverzaci" #: ui/conversation-viewer.ui:75 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce." #: ui/conversation-viewer.ui:96 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce." #: ui/find_bar.glade:66 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" #: ui/find_bar.glade:89 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ui/find_bar.glade:107 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ui/find_bar.glade:125 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ui/find_bar.glade:145 msgid "label" msgstr "štítek" #: ui/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky konverzace" #: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #: ui/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Nová konverzace" #: ui/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Odpovědět odesilateli" #: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Odpovědět všem" #: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Přeposlat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:296 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Označit jako přečtené/nepřečtené" #: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Označit jako s hvězdičkou/bez hvězdičky" #: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:310 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversation" msgstr "Archivovat konverzaci" #: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversation" msgstr "Přesunout konverzaci" #: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:324 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversation" msgstr "Přidat konverzaci štítek" #: ui/gtk/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversation" msgstr "Vyhodit konverzaci do koše" #: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:331 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Spam" msgstr "Přesunout do nevyžádané" #: ui/gtk/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversation" msgstr "Smazat konverzaci" #: ui/gtk/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Hledat konverzace" #: ui/gtk/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Najít v aktuální konverzaci" #: ui/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ui/gtk/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátit zpět poslední činnost" #: ui/gtk/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Provést znovu poslední vrácenou činnost" #: ui/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: ui/gtk/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: ui/gtk/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Výchozí přiblížení" #: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:367 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: ui/gtk/help-overlay.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazit klávesové zkratky" #: ui/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current window" msgstr "Zavřít aktuální okno" #: ui/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: ui/gtk/help-overlay.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navigace z klávesnice" #: ui/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus the next pane" msgstr "Přesunout zaměření na následující panel" #: ui/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus the previous pane" msgstr "Přesunout zaměření na předchozí panel" #: ui/gtk/help-overlay.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus the conversation list" msgstr "Přesunout zaměření na seznam konverzací" #: ui/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Select the conversation down" msgstr "Vybrat konverzaci o jednu niže" #: ui/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Select the conversation up" msgstr "Vybrat konverzaci o jednu výše" #: ui/gtk/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Přesunout zaměření na následující/předchozí zprávu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:271 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts" msgstr "Jednoklávesové zkratky" #: ui/gtk/help-overlay.ui:275 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Odpovědět odesilateli" #: ui/gtk/help-overlay.ui:343 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky editoru" #: ui/gtk/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Přidat přílohu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Zavřít okno pro psaní zprávy" #: ui/gtk/help-overlay.ui:378 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Odpojit okno pro psaní zprávy" #: ui/gtk/help-overlay.ui:385 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: ui/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Přesunout výběr do schránky" #: ui/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Zkopírovat výběr do schránky" #: ui/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: ui/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citovat text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Zrušit citaci textu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:427 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Upravovat jako formátovaný text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Vložit bez formátování" #: ui/gtk/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Tučný text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Kurzíva" #: ui/gtk/help-overlay.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Podtržený text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:459 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Přeškrtnutý text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:466 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Odstranit formátování" #: ui/gtk/help-overlay.ui:473 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Vložit obrázek" #: ui/gtk/help-overlay.ui:480 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Vložit odkaz" #: ui/main-toolbar.ui:23 msgctxt "tooltip" msgid "Compose Message" msgstr "Napsat zprávu" #: ui/main-toolbar.ui:61 msgid "Toggle search bar" msgstr "Přepnout vyhledávací lištu" #: ui/main-toolbar.ui:113 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: ui/main-toolbar.ui:136 msgid "Reply All" msgstr "Odpovědět všem" #: ui/main-toolbar.ui:159 msgid "Forward" msgstr "Přeposlat" #: ui/main-toolbar.ui:265 msgid "Toggle find bar" msgstr "Přepnout vyhledávací lištu" #: ui/main-toolbar.ui:286 msgid "_Archive" msgstr "_Archivovat" #: ui/main-toolbar-menus.ui:21 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Označit jako nevyžá_dané" #: ui/main-toolbar-menus.ui:25 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Označit, že není nevyžá_dané" #: ui/main-toolbar-menus.ui:32 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Vyprázdnit _nevyžádanou…" #: ui/main-toolbar-menus.ui:36 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Vyprázdnit koš…" #: ui/main-toolbar-menus.ui:42 msgid "_Accounts" msgstr "Úč_ty" #: ui/main-toolbar-menus.ui:50 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ui/main-toolbar-menus.ui:61 msgid "_About Geary" msgstr "O _aplikaci Geary" #. Infobar title when one or more accounts are offline #: ui/main-window.ui:185 msgid "Working offline" msgstr "Pracuje se v režimu odpojení" #. Label and tooltip for offline infobar #: ui/main-window.ui:199 msgid "" "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." msgstr "" "Vypadá to, že váš počítač není připojený k Internetu.\n" "Dokud se znovu nepřipojí, nebudete moci odesílat a přijímat e-maily." #. Label and tooltip for offline infobar #: ui/main-window.ui:202 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "Dokud se znovu nepřipojíte, nebudete moci odesílat a přijímat e-maily." #. Button label for retrying TLS cert validation #: ui/main-window.ui:249 msgid "Check" msgstr "Zkontrolovat" #. Button tooltip for retrying TLS cert validation #: ui/main-window.ui:253 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Zkontrolovat údaje zabezpečení pro připojení" #. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error #: ui/main-window.ui:282 msgid "Security problem" msgstr "Problém se zabezpečením" #. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar #: ui/main-window.ui:296 msgid "" "An account has reported an untrusted server.\n" "Please check the server configuration and try again." msgstr "" "Účet oznámil nedůvěryhodný server.\n" "Zkontrolujte prosím nastavení serveru a zkuste to znovu." #. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar #: ui/main-window.ui:299 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Účet oznámil nedůvěryhodný server." #. Button tooltip for retrying when a login error has occurred #: ui/main-window.ui:350 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Zkusit znovu přihlásit, budete dotázáni na heslo" #. Infobar title when one or more accounts have a login error #: ui/main-window.ui:379 msgid "Login problem" msgstr "Problém s přihlášením" #. Label and tooltip for authentication problem infobar #: ui/main-window.ui:393 msgid "" "An account has reported an incorrect login or password.\n" "Please check your login name and try again." msgstr "" "Účet oznámil nesprávné přihlašovací jméno nebo heslo.\n" "Zkontrolujte prosím své přihlašovací jméno a zkuste to znovu." #. Label and tooltip for authentication problem infobar #: ui/main-window.ui:396 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Účet oznámil nesprávné přihlašovací jméno nebo heslo." #: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Přihlašovací údaje SMTP" #: ui/password-dialog.glade:91 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: ui/password-dialog.glade:152 msgid "_Remember password" msgstr "_Pamatovat si heslo" #: ui/password-dialog.glade:210 msgid "_Authenticate" msgstr "_Ověřit" #: ui/preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ui/preferences-dialog.ui:43 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Automaticky vybrat další zprávu" #: ui/preferences-dialog.ui:64 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Zobrazit náhled konverzace" #: ui/preferences-dialog.ui:85 msgid "Use _three pane view" msgstr "Používat _třípanelové zobrazení" #: ui/preferences-dialog.ui:106 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "S_ledovat novou poštu při zavřené aplikaci" #: ui/preferences-dialog.ui:110 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Aplikace Geary zůstane po zavření všech oken spuštěná na pozadí" #: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Probíhá aktualizace aplikace Geary…" #~ msgid "Enable notification sounds" #~ msgstr "Povolit zvuková upozornění" #~ msgid "True to play sounds for notifications and sending." #~ msgstr "" #~ "Zapnuto, když se mají přehrávat zvuky při upozornění nebo odesílání." #~ msgid "Show notifications for new mail" #~ msgstr "Zobrazovat upozornění na nový e-mail" #~ msgid "True to show notification bubbles." #~ msgstr "Zapnuto, když se mají zobrazovat bubliny s upozorněními." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Čtení" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Upozornění" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "_Přehrávat zvuková upozornění" #~ msgid "Show _notifications for new mail" #~ msgstr "Zobrazit _upozornění na nový e-mail"