# Belarusian translation for geary. # Copyright (C) 2018 geary's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geary package. # Antikruk , 2018. # Zmicer Turok , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-01 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-07 16:52+0300\n" "Last-Translator: Zmicer Turok \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Адправіць па электроннай пошце" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5 msgid "mail-send" msgstr "mail-send" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Адправіць файлы праз Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:442 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4 msgid "Email" msgstr "Электронная пошта" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5 #: src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Send and receive email" msgstr "Адпраўленне і атрыманне электроннай пошты" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Электронная пошта;Пошта;Email;E-mail;Mail;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Geary" msgstr "org.gnome.Geary" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Каманда распрацоўкі Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary - праграма для працы з электроннай поштай для працоўнага асяроддзя " "GNOME 3. Яна прытрымліваецца прынцыпу гутарак і мае просты сучасны інтэрфейс." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Гутаркі дазваляюць пабачыць усю размову без неабходнасці пераключэння паміж " "лістамі." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Магчымасці Geary:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Хуткая наладка рахунка электроннай пошты" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Паказвае звязаныя лісты разам у размовах" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Хуткі пошук тэксту і пошук па ключавых словах" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Паўнавартасны рэдактар HTML і простага тэксту" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Апавяшчэнні аб новых лістах на працоўным стале" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "Працуе з GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com і іншымі серверамі IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary адлюстроўвае гутарку" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary адлюстроўвае фарматаваны тэкст рэдактара" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7 msgid "Compose Message" msgstr "Напісаць ліст" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Разгарнуць акно" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Ісціна, калі акно праграмы разгорнутае, хлусня - ў адваротным выпадку." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Шырыня акна" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Апошняя запісаная шырыня акна праграмы." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Вышыня акна" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Апошняя запісаная вышыня акна праграмы." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Position of folder list pane" msgstr "Пазіцыя панэлі спіса каталогаў" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "Position of the folder list Paned grabber." msgstr "Пазіцыя панэлі спіса каталогаў." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Position of folder list pane when horizontal" msgstr "Гарызантальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "" "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." msgstr "Гарызантальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Position of folder list pane when vertical" msgstr "Вертыкальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." msgstr "Вертыкальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Orientation of the folder list pane" msgstr "Арыентацыя панэлі спіса каталогаў" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." msgstr "Арыентацыя панэлі спіса каталогаў." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Position of message list pane" msgstr "Пазіцыя панэлі спіса лістоў" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "Position of the message list Paned grabber." msgstr "Пазіцыя панэлі спіса лістоў." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Autoselect next message" msgstr "Аўтаматычна пераходзіць да наступнага ліста" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "\"Ісціна\" - аўтаматычна пераходзіць да наступнай даступнай гутаркі." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 msgid "Display message previews" msgstr "Паказваць мініяцюры лістоў" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "\"Ісціна\" - паказваць скарочаны папярэдні прагляд кожнага ліста." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Мовы, што павінны выкарыстоўвацца ў праграме праверкі арфаграфіі" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 msgid "List of the languages to use in the spell checker." msgstr "Спіс моў, што выкарыстоўваюцца ў праграме праверкі арфаграфіі." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Мовы, што адлюстроўваюцца ў выплыўным акне праверкі арфаграфіі" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Спіс моў, што заўжды адлюстроўваюцца ў выплыўным акне праверкі арфаграфіі." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80 msgid "Enable notification sounds" msgstr "Уключыць гукі для апавяшчэнняў" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81 msgid "True to play sounds for notifications and sending." msgstr "\"Ісціна\" - прайграваць гукі для апавяшчэнняў і адпраўлення." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86 msgid "Show notifications for new mail" msgstr "Паказваць апавяшчэнні аб новых лістах" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87 msgid "True to show notification bubbles." msgstr "\"Ісціна\" - паказваць апавяшчэнні." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "Апавяшчаць аб новых лістах падчас запуску" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93 msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "\"Ісціна\", каб апавяшчаць аб новых лістах падчас запуску." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Пытацца падчас адкрыцця ўкладзеных файлаў" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "\"Ісціна\", каб пытацца пры адкрыцці ўкладзеных файлаў." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Ці пісаць лісты ў HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "\"Ісціна\" - пісаць лісты ў HTML; \"хлусня\" - простым тэкстам." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Стратэгія для поўнатэкставага пошуку" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Магчымыя значэнні: \"дакладны\", \"кансерватыўны\", \"агрэсіўны\", " "\"гарызантальны\"." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Маштаб прагляду гутаркі" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Маштаб, што ўжываецца да гутаркі." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Памер адасобленага акна кампазітара" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Апошні запісаны памер дадатковага акна рэдактара." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "Base URL to look up contact avatars" msgstr "Базавы URL-адрас для пошуку аватараў кантактаў" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "" "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable." msgstr "" "URL-адрас, сумяшчальны з Gravatar альбо Libravatar, пакіньце пустым, каб " "выключыць." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Ці можна перанесці старыя налады" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "\"Хлусня\" - правяраць старую схему “org.yorba.geary” і капіраваць яе " "значэнні." #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:49 #: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8 msgid "Accounts" msgstr "Рахункі" #. Translators: Label for adding an email account #. account for a generic IMAP service provider. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:98 msgid "All others" msgstr "Усе іншыя" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:192 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:249 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Праверце лагін і пароль атрымання" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:198 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:253 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Праверце падрабязнасці сервера атрымання" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:220 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:274 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Праверце лагін і пароль для адпраўлення" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:226 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:278 msgid "Check your sending server details" msgstr "Праверце падрабязнасці сервера адпраўлення" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:241 msgid "Check your email address and password" msgstr "Праверце ваш лагін і пароль" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Не атрымалася злучыцца, праверце сетку" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:259 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Узнікла нечаканая праблема" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:278 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Рахунак не створаны: %s" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:497 msgid "Your name" msgstr "Вашае імя" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:514 msgid "Email address" msgstr "Адрас электроннай пошты" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:517 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:452 msgid "person@example.com" msgstr "person@example.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:531 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:700 msgid "Login name" msgstr "Лагін" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:545 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:816 #: ui/password-dialog.glade:108 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:567 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:553 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:570 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.example.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:576 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:559 msgid "SMTP server" msgstr "Сервер SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.example.com" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:263 #: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123 msgid "Account name" msgstr "Назва рахунка" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:296 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Змяніць назву рахунка назад на “%s”" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:320 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Дадаць новы адрас электроннай пошты адпраўніка" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:400 msgid "Name not set" msgstr "Назва не вызначаная" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:439 msgid "Sender Name" msgstr "Імя адпраўніка" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:462 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:477 msgid "Sender name:" msgstr "Імя адпраўніка:" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:484 msgid "Email address:" msgstr "Адрас электроннай пошты:" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:544 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Выдаліць “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:584 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Адрабіць змены “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:673 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Дадаць “%s” назад" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:711 msgid "Undo signature changes" msgstr "Адрабіць змены подпісу" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:755 msgid "Download mail" msgstr "Спампаваць пошту" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:787 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Змяніць перыяд спампоўвання назад на: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:808 msgid "Everything" msgstr "За ўвесь час" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:812 msgid "2 weeks back" msgstr "апошнія 2 тыдні" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:816 msgid "1 month back" msgstr "апошні месяц" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:820 msgid "3 months back" msgstr "апошнія 3 месяцы" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:824 msgid "6 months back" msgstr "апошнія 6 месяцаў" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:828 msgid "1 year back" msgstr "апошні год" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:832 msgid "2 years back" msgstr "апошнія 2 гады" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836 msgid "4 years back" msgstr "апошнія 4 гады" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:842 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "апошні %d дзень" msgstr[1] "апошнія %d дні" msgstr[2] "апошнія %d дзён" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:261 msgid "Redo" msgstr "Вярнуць" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:449 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:365 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:453 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded by disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:383 msgid "This account has been disabled" msgstr "Гэты рахунак быў выключаны" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:392 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Гэты рахунак схібіў і цяпер недаступны" #. Translators: Label for adding a generic email account #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:442 msgid "Other email providers" msgstr "Іншыя паштовыя сэрвісы" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:559 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Рахунак “%s” выдалены" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:566 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Рахунак “%s” адноўлены" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49 msgid "Drag to move this item" msgstr "Перацягніце, каб перамясціць аб'ект" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294 msgid "Service provider" msgstr "Пастаўшчык паслуг" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467 msgid "Connection security" msgstr "Бяспека злучэння" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:577 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:783 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 msgid "Login" msgstr "Лагін" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540 msgid "No login needed" msgstr "Лагін непатрэбны" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Выкарыстоўваць такі самы лагін, што пры атрыманні" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556 msgid "Use a different login" msgstr "Выкарыстоўваць іншы лагін" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:290 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Рахунак не абноўлены: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:427 msgid "Account source" msgstr "Крыніца рахунка" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:439 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Рахункі GNOME Online" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:495 msgid "Save drafts on server" msgstr "Захаваць чарнавікі на серверы" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:769 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s выкарыстоўвае OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:779 msgid "Use receiving server login" msgstr "Выкарыстоўваць лагін сервера атрымання" #: src/client/application/geary-application.vala:22 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Аўтарскія правы © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/geary-application.vala:23 msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team." msgstr "Аўтарскія правы © 2016-2018 Geary Development Team." #: src/client/application/geary-application.vala:25 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Наведаць сайт Geary" #: src/client/application/geary-application.vala:414 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Аб %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/geary-application.vala:418 msgid "translator-credits" msgstr "Zmicer Turok, zmicerturok@gmail.com" #: src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Запускаць Geary у згорнутым выглядзе" #: src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Выходная адладачная інфармацыя" #: src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Весці лог маніторынгу гутарак" #: src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Весці лог дэсерыялізацыі сеткі" #: src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Весці лог сеткавай актыўнасці" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Весці лог адказаў IMAP" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Весці лог серыялізацыі сеткі" #: src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Весці лог перыядычнай актыўнасці" #: src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Весці лог запытаў базы даных (генеруе мноства паведамленняў)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Весці лог сінхранізацыі каталога" #: src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Дазволіць праверку WebView" #: src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Адклікаць усе сертыфікаты сервераў з папярэджаннямі TLS" #: src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Выйсці правільна" #: src/client/application/geary-args.vala:28 msgid "Display program version" msgstr "Паказаць версію праграмы" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: src/client/application/geary-args.vala:53 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Выкарыстоўвайце %s для адкрыцця новага акна рэдактара" #: src/client/application/geary-args.vala:56 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Калі ласка, каментары, прапановы, справаздачы пра хібы дасылайце на:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: src/client/application/geary-args.vala:63 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Не атрымалася разабраць параметр загаднага радка: %s\n" #: src/client/application/geary-args.vala:74 #, c-format msgid "Unrecognized command line option “%s”\n" msgstr "Нераспазнаны параметр загаднага радка \"%s\"\n" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/geary-controller.vala:69 msgid "Untitled" msgstr "Без назвы" #: src/client/application/geary-controller.vala:745 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Не атрымалася дадаць выключэнне бяспекі сервера" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/application/geary-controller.vala:936 #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Не атрымалася адправіць пошту" #: src/client/application/geary-controller.vala:937 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Падчас адпраўлення лістоў адбылася памылка. Калі праблема не вырашаецца, " "уласнаручна выдаліце іх з каталога \"Адпраўленыя\"." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/application/geary-controller.vala:941 #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Не атрымалася захаваць адпраўлены ліст" #: src/client/application/geary-controller.vala:942 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Падчас захавання ліста ў каталог \"Адпраўленыя\" адбылася памылка. Ліст " "будзе заставацца ў гэтым каталозе пакуль вы яго не выдаліце." #: src/client/application/geary-controller.vala:1009 msgid "Labels" msgstr "Адмеціны" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: src/client/application/geary-controller.vala:1021 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Не атрымалася адкрыць базу даных для %s" #: src/client/application/geary-controller.vala:1022 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Падчас адкрыцця лакальнай базы даных пошты для гэтага рахунка адбылася " "памылка. Магчыма, гэта здарылася з прычыны пашкоджання файла базы даных у " "гэтым каталозе:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary можа перастварыць базу даных і паўторна сінхранізавацца з серверам " "альбо завяршыць працу.\n" "\n" "Калі перастварыць базу даных, то ўсе лакальныя лісты і ўкладзеныя ў іх файлы " "знішчацца. Гэта не закране пошту, што захоўваецца на серверы." #: src/client/application/geary-controller.vala:1024 msgid "_Rebuild" msgstr "_Перастварыць" #: src/client/application/geary-controller.vala:1024 msgid "E_xit" msgstr "_Выйсці" #: src/client/application/geary-controller.vala:1033 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Не атрымалася перастварыць базу даных для \"%s\"" #: src/client/application/geary-controller.vala:1034 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася перастварыць:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: src/client/application/geary-controller.vala:1056 #: src/client/application/geary-controller.vala:1066 #: src/client/application/geary-controller.vala:1077 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Не атрымалася адкрыць лакальную паштовую скрыню для %s" #: src/client/application/geary-controller.vala:1057 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Падчас адкрыцця лакальнай базы даных пошты для гэтага рахунка адбылася " "памылка. Магчыма, гэта здарылася з прычыны праблем з правамі доступу.\n" "\n" "Калі ласка, праверце правы чытанне/запіс для ўсіх файлаў у гэтым каталозе:\n" "\n" "%s" #: src/client/application/geary-controller.vala:1067 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "У версіі лакальнай базы даных пошты фармат больш новай версіі Geary. На " "жаль, немагчыма перарабіць базу даных для сумяшчальнасці з гэтай версіяй " "Geary.\n" "\n" "Усталюйце апошнюю версію Geary і паспрабуйце зноў." #: src/client/application/geary-controller.vala:1078 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Падчас адкрыцця лакальнага рахунка адбылася памылка. Магчыма, гэта з прычыны " "праблем са злучэннем.\n" "\n" "Праверце злучэнне з інтэрнэтам і перазапусціце Geary." #: src/client/application/geary-controller.vala:1879 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Адрабіць перамяшчэнне (Ctrl+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:1889 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Сапраўды хочаце адкрыць гэтыя файлы?" #: src/client/application/geary-controller.vala:1890 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Адкрыццё ўкладзеных файлаў можа несці пагрозу аперацыйнай сістэме. " "Адкрывайце толькі файлы, атрыманыя з надзейных крыніц." #: src/client/application/geary-controller.vala:1891 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "_Больш не пытацца" #. Translators: Dialog primary label when prompting to #. overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. name. #: src/client/application/geary-controller.vala:2020 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе. Хочаце замяніць яго?" #. Translators: Dialog secondary label when prompting to #. overwrite a file. The string substitution is the parent #. folder's name. #: src/client/application/geary-controller.vala:2027 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл ужо існуе ў \"%s\". Калі яго замяніць, то перазапішацца ўсё яго " "змесціва." #: src/client/application/geary-controller.vala:2031 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: src/client/application/geary-controller.vala:2301 msgid "Close the draft message?" msgid_plural "Close all draft messages?" msgstr[0] "Закрыць чарнавік?" msgstr[1] "Закрыць чарнавікі?" msgstr[2] "Закрыць чарнавікі?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2427 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Выдаліць усе лісты з каталога %s?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2428 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Выдаляе ўсе лісты з Geary і паштовага сервера." #: src/client/application/geary-controller.vala:2429 msgid "This cannot be undone." msgstr "Гэта немагчыма скасаваць." #: src/client/application/geary-controller.vala:2430 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Ачысціць %s" #: src/client/application/geary-controller.vala:2447 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Падчас ачысткі адбылася памылка %s" #: src/client/application/geary-controller.vala:2479 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэты ліст?" msgstr[1] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя лісты?" msgstr[2] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя лісты?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2481 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/client/application/geary-controller.vala:2495 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Адрабіць перанос у сметніцу (Ctrl+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:2545 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Адрабіць перанос у архіў (Ctrl+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:2590 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Адрабіць (Ctrl+Z)" #. Translators: The label for an in-app notification. The #. string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/geary-controller.vala:2667 #, c-format msgid "Successfully sent mail to %s." msgstr "Ліст паспяхова адпраўлены %s." #: src/client/application/geary-controller.vala:2748 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Не атрымалася адкрыць прадвызначаны тэкставы рэдактар." #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:341 msgid "An email address is required" msgstr "Патрабуецца адрас электроннай пошты" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:345 msgid "Not a valid email address" msgstr "Непрыдатны адрас электроннай пошты" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:391 msgid "A server name is required" msgstr "Патрабуецца назва сервера" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:396 msgid "Could not look up server name" msgstr "Не атрымалася знайсці назву сервера" #. Tooltips #: src/client/components/main-toolbar.vala:69 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Выдаліць гутарку (Shift+Delete)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:70 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Выдаліць гутаркі (Shift+Delete)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:71 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Перамясціць гутарку ў сметніцу (Delete, Backspace)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:72 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Перамясціць гутаркі ў сметніцу (Delete, Backspace)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:73 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Адправіць гутарку ў архіў (A)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:74 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Адправіць гутаркі ў архіў (A)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:75 msgid "Mark conversation" msgstr "Пазначыць гутарку" #: src/client/components/main-toolbar.vala:76 msgid "Mark conversations" msgstr "Пазначыць гутаркі" #: src/client/components/main-toolbar.vala:77 msgid "Add label to conversation" msgstr "Дадаць адмеціну гутарцы" #: src/client/components/main-toolbar.vala:78 msgid "Add label to conversations" msgstr "Дадаць адмеціну гутаркам" #: src/client/components/main-toolbar.vala:79 msgid "Move conversation" msgstr "Перамясціць гутарку" #: src/client/components/main-toolbar.vala:80 msgid "Move conversations" msgstr "Перамясціць гутаркі" #: src/client/components/main-window.vala:441 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Problem connecting to incoming server for %s" msgstr "Праблема сувязі з серверам уваходных лістоў для %s" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:55 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:63 #, c-format msgid "" "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and " "try again" msgstr "" "Немагчыма злучыцца з %s, праверце злучэнне з інтэрнэтам і назву сервера, " "пасля паўтарыце спробу" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65 msgid "Retry connecting now" msgstr "Паспрабуйце злучыцца зараз" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61 #, c-format msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" msgstr "Праблема сувязі з серверам выходных лістоў для %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64 msgid "Try reconnecting now" msgstr "Паспрабуйце перазлучыцца зараз" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:70 #, c-format msgid "Problem with connection to incoming server for %s" msgstr "Праблема сувязі з серверам уваходных лістоў для %s" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:72 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:80 #, c-format msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" msgstr "" "Памылка сеткі, звязаная з %s, праверце злучэнне з інтэрнэтам і паўтарыце " "спробу" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118 msgid "Try reconnecting" msgstr "Паспрабуйце перазлучыцца" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:78 #, c-format msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" msgstr "Праблема сувязі з серверам выходных лістоў для %s" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:86 #, c-format msgid "Problem communicating with incoming server for %s" msgstr "Праблема сувязі з серверам уваходных лістоў для %s" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88 #, c-format msgid "" "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug " "report" msgstr "" "Geary не разумее ліст ад %s альбо наадварот, калі ласка, напішыце " "справаздачу пра хібу" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:93 msgid "Problem communicating with outgoing mail server" msgstr "Праблема сувязі з серверам выходных лістоў для %s" #. Translators: First string substitution is the server #. name, second is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96 #, c-format msgid "" "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in " "a moment" msgstr "" "Не атрымалася звязацца з %s для %s, праверце назву сервера і паспрабуйце зноў" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102 #, c-format msgid "Incoming mail server password required for %s" msgstr "Для %s патрабуецца пароль для сервера ўваходных лістоў" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103 msgid "Messages cannot be received without the correct password." msgstr "Лісты немагчыма атрымаць без правільнага паролю." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104 msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" msgstr "Паўтарыць спробу атрымання пошты, вам будзе прапанавана ўвесці пароль" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:109 #, c-format msgid "Outgoing mail server password required for %s" msgstr "Для %s патрабуецца пароль сервера выходных лістоў" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110 msgid "Messages cannot be sent without the correct password." msgstr "Без правільнага паролю немагчыма адправіць ліст." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111 msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" msgstr "" "Паўтарыць спробу адправіць ліст з чаргі, вам будзе прапанавана ўвесці пароль" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:116 #, c-format msgid "A problem occurred checking mail for %s" msgstr "Падчас праверкі пошты для %s узнікла праблема" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124 msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" msgstr "" "Нешта не так, калі ласка, адпраўце справаздачу пра хібу, калі праблема не " "вырашылася" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:123 #, c-format msgid "A problem occurred sending mail for %s" msgstr "Падчас адпраўлення пошты для %s ўзнікла праблема" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Паўтарыць спробу адправіць лісты з чаргі" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:136 msgid "A database problem has occurred" msgstr "Узнікла праблема з базай даных" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:138 #, c-format msgid "Messages for %s must be downloaded again." msgstr "Лісты для %s мусяць спампавацца зноў." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:151 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary патрапілася праблема" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152 msgid "" "Please check the technical details and report the problem if it persists." msgstr "" "Калі ласка, праверце тэхнічныя падрабязнасці і паведаміце пра праблему, калі " "яна паўтараецца." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:160 msgid "_Details" msgstr "_Падрабязнасці" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161 msgid "View technical details about the error" msgstr "Прагляд тэхнічных падрабязнасцяў пра памылку" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:165 msgid "_Retry" msgstr "_Паўтарыць" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:252 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:265 #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:269 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скапіраваць у буфер абмену" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:272 msgid "" "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report" msgstr "" "Скапіраваць тэхнічныя падрабязнасці, каб уставіць іх у ліст альбо " "справаздачу пра хібу" #: src/client/components/search-bar.vala:8 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. Search entry. #: src/client/components/search-bar.vala:23 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Пошук усіх лістоў у рахунку па ключавых словах (Ctrl+S)" #: src/client/components/search-bar.vala:101 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Індэксацыя рахунка %s" #: src/client/components/search-bar.vala:112 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Пошук рахунка %s" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Адпраўленне…" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_Добра" #: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Адкінуць" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17 msgid "_Preferences" msgstr "_Налады" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Друкаваць…" #: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Пакінуць" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "У спасылкі няправільны фармат, узор: http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid link URL" msgstr "Хібная URL-спасылка" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid email address" msgstr "Хібны адрас электроннай пошты" #: src/client/composer/composer-widget.vala:158 msgid "Saved" msgstr "Захавана" #: src/client/composer/composer-widget.vala:159 msgid "Saving" msgstr "Захаванне" #: src/client/composer/composer-widget.vala:160 msgid "Error saving" msgstr "Не атрымалася захаваць" #: src/client/composer/composer-widget.vala:161 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Націсніце Backspace, каб выдаліць цытату" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. #: src/client/composer/composer-widget.vala:170 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "укладзеныя файлы|attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|" "enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1103 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Вы хочаце пакінуць ці адмовіцца ад гэтага чарнавіка?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1131 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Хочаце адмовіцца ад гэтага чарнавіка?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1248 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Адправіць ліст без тэмы і тэксту?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1250 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Адправіць ліст без тэмы?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1252 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Адправіць ліст без тэксту?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1256 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Адправіць ліст без укладзеных файлаў?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1561 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "\"%s\" ужо ўкладзены ў ліст." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #: src/client/composer/composer-widget.vala:1569 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1606 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Немагчыма знайсці \"%s\"." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1612 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "\"%s\" - каталог." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1618 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "\"%s\" - пусты файл." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1631 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" немагчыма адкрыць для чытання." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1639 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Немагчыма ўкласці файлы" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1688 msgid "To: " msgstr "Каму: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1691 msgid "Cc: " msgstr "Копія: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1694 msgid "Bcc: " msgstr "Схаваная копія: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1697 msgid "Reply-To: " msgstr "Адказаць: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1835 msgid "Select Color" msgstr "Абраць колер" #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2030 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s праз %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2090 msgid "_From:" msgstr "_Ад:" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2315 msgid "Images" msgstr "Выявы" #: src/client/composer/composer-window.vala:14 msgid "New Message" msgstr "Новы ліст" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Выдаліць гэтую мову са спіса пераваг" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Дадаць гэтую мову ў спіс пераваг" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217 msgid "Search for more languages" msgstr "Пошук дадатковых моў" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283 msgid "Delete conversation" msgstr "Выдаліць гутарку" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286 #: ui/main-toolbar-menus.ui:16 msgid "Mark as _Read" msgstr "Пазначыць як _прачытанае" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289 #: ui/main-toolbar-menus.ui:20 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Пазначыць як _нечытанае" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292 #: ui/main-toolbar-menus.ui:28 msgid "U_nstar" msgstr "_Прыбраць з выбранага" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294 #: ui/main-toolbar-menus.ui:24 msgid "_Star" msgstr "_Дадаць у выбранае" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Адказаць" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298 msgid "R_eply All" msgstr "Ад_казаць усім" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Пераслаць" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Я" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:811 msgid "From:" msgstr "Ад:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:815 #: ui/conversation-message.ui:313 msgid "To:" msgstr "Каму:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:819 #: ui/conversation-message.ui:358 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:823 #: ui/conversation-message.ui:403 msgid "Bcc:" msgstr "Схаваная копія:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:827 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:831 msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Магчыма, гэты адрас электроннай пошты быў падроблены" #. Preview headers #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330 msgid "No sender" msgstr "Адпраўнік не вызначаны" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the header preview for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:589 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Image" msgstr "Ад " #: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:103 msgid "Preview body text." msgstr "Папярэдні прагляд асноўнага тэксту." #: ui/conversation-message.ui:203 msgid "Sent by:" msgstr "Адпраўлена:" #: ui/conversation-message.ui:248 msgid "Reply to:" msgstr "Адказаць:" #: ui/conversation-message.ui:292 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #: ui/conversation-message.ui:502 msgid "Show Images" msgstr "Паказаць выявы" #: ui/conversation-message.ui:515 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Заўсёды паказваць выявы ад адпраўніка" #: ui/conversation-message.ui:543 msgid "Remote images not shown" msgstr "Адлеглыя выявы не паказваюцца" #: ui/conversation-message.ui:560 msgid "Only show remote images from senders you trust." msgstr "Паказваць адлеглыя выявы толькі ад давераных адпраўнікоў." #: ui/conversation-message.ui:692 msgid "But actually goes to:" msgstr "Але накіроўвае на:" #: ui/conversation-message.ui:723 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Выглядае, што спасылка накіроўвае на:" #: ui/conversation-message.ui:735 msgid "Deceptive link found" msgstr "Выяўлена спасылка з перанакіраваннем" #: ui/conversation-message.ui:750 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Здаецца, адпраўнік накіроўвае вас на няправільны сайт." #: ui/conversation-message.ui:763 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Калі ўпэўненасці няма, звяжыцеся з адпраўніком і спытайце перш чым " "працягнуць." #: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "Знайсці ў гутарцы" #: ui/conversation-viewer.ui:74 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне радка пошуку." #: ui/conversation-viewer.ui:95 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Знайсці наступнае супадзенне радка пошуку." #: ui/find_bar.glade:66 msgid "Find:" msgstr "Пошук:" #: ui/find_bar.glade:89 msgid "_Previous" msgstr "_Папярэдняе" #: ui/find_bar.glade:107 msgid "_Next" msgstr "_Наступнае" #: ui/find_bar.glade:125 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Зважаць на рэгістр" #: ui/find_bar.glade:145 msgid "label" msgstr "адмеціна" #: ui/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш гутарак" #: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: ui/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to the next/previous pane" msgstr "Перамясціць фокус на наступную/папярэднюю панэль" #: ui/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to conversation list" msgstr "Перамясціць фокус на спіс гутарак" #: ui/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Адчапіць акно рэдактара" #: ui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Закрыць акно рэдактара" #: ui/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Паказаць спалучэнні клавіш" #: ui/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Паказаць даведку" #: ui/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Выйсці з праграмы" #: ui/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to search box" msgstr "Перайсці да радка пошуку" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Знайсці ў бягучай гутарцы" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Find next/previous in current conversation" msgstr "Знайсці наступнае/папярэдняе ў бягучай гутарцы" #: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: ui/gtk/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Compose a new message" msgstr "Напісаць новы ліст" #: ui/gtk/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Адказаць адпраўніку " #: ui/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Адказаць усім" #: ui/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: ui/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Архіў" #: ui/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Перамясціць у сметніцу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle spam" msgstr "Пераключыць спам" #: ui/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move the conversation" msgstr "Перамясціць гутарку" #: ui/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Label the conversation" msgstr "Адмеціна гутаркі" #: ui/gtk/help-overlay.ui:163 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark read" msgstr "Пазначыць прачытаным" #: ui/gtk/help-overlay.ui:170 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark unread" msgstr "Пазначыць нечытаным" #: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Выгляд" #: ui/gtk/help-overlay.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Наблізіць" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Аддаліць" #: ui/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Скінуць маштаб" #: ui/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Additional Shortcuts" msgstr "Дадатковыя спалучэнні клавіш" #: ui/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Star" msgstr "Дадаць у выбранае" #: ui/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstar" msgstr "Прыбраць з выбранага" #: ui/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ui/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to next (older) conversation" msgstr "Перайсці да папярэдняй (ранейшай) гутаркі" #: ui/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to previous (newer) conversation" msgstr "Перайсці да папярэдняй (пазнейшай) гутаркі" #: ui/gtk/help-overlay.ui:250 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш рэдактара" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Цытаваць тэкст" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Прыбраць цытаванне" #: ui/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Адправіць" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Укласці файлы" #: ui/gtk/help-overlay.ui:294 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text mode" msgstr "Рэжым фарматаванага тэксту" #: ui/gtk/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Тлусты тэкст" #: ui/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Курсіў" #: ui/gtk/help-overlay.ui:312 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Падкрэслены тэкст" #: ui/gtk/help-overlay.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Закрэслены тэкст" #: ui/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Уставіць спасылку" #: ui/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Прыбраць фарматаванне" #: ui/gtk/menus.ui:13 msgid "A_ccounts" msgstr "_Рахункі" #: ui/gtk/menus.ui:23 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: ui/main-toolbar.ui:51 msgid "Toggle search bar" msgstr "Пераключыць панэль пошуку" #: ui/main-toolbar.ui:72 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Ачысціць спам альбо сметніцу" #: ui/main-toolbar.ui:112 msgid "Reply" msgstr "Адказаць" #: ui/main-toolbar.ui:135 msgid "Reply All" msgstr "Адказаць усім" #: ui/main-toolbar.ui:158 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: ui/main-toolbar.ui:264 msgid "Toggle find bar" msgstr "Пераключыць панэль пошуку" #: ui/main-toolbar.ui:306 msgid "_Archive" msgstr "_Адправіць у архіў" #: ui/main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Ачысціць _спам…" #: ui/main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Ачысціць _сметніцу…" #: ui/main-toolbar-menus.ui:32 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Пазначыць як _спам" #: ui/main-toolbar-menus.ui:36 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Пазначыць як не _спам" #: ui/main-window-info-bar.ui:97 msgid "" "If the problem is serious or persists, please copy and send these details to " "the mailing list " "or file a new " "bug report." msgstr "" "Калі праблема сур’ёзная альбо паўтараецца, скапіруйце і адпраўце гэтыя " "даныяспіс рассылкі " "альбо напішыце новая справаздача пра хібу." #: ui/main-window-info-bar.ui:113 msgid "Details:" msgstr "Падрабязнасці:" #: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Уліковыя даныя SMTP" #: ui/password-dialog.glade:91 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: ui/password-dialog.glade:152 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомніць пароль" #: ui/password-dialog.glade:210 msgid "_Authenticate" msgstr "_Аўтарызавацца" #: ui/preferences-dialog.ui:38 msgid "Reading" msgstr "Чытанне" #: ui/preferences-dialog.ui:51 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Аўтаматычна пераходзіць да наступнага ліста" #: ui/preferences-dialog.ui:70 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Паказваць мініяцюры гутарак" #: ui/preferences-dialog.ui:89 msgid "Use _three pane view" msgstr "Выкарыстоўваць інтэрфейс з _трох панэляў" #: ui/preferences-dialog.ui:113 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэнні" #: ui/preferences-dialog.ui:126 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Прайграваць гукавыя апавяшчэнні" #: ui/preferences-dialog.ui:145 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Паказваць _апавяшчэнні аб новых лістах" #: ui/preferences-dialog.ui:164 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Сачыць за атрыманнем новых лістоў калі праграма закрытая" #: ui/preferences-dialog.ui:168 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary будзе працаваць пасля закрыцця ўсіх акон" #: ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Geary абнаўляецца…"