# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Dušan Kazik , 2013, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-24 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-25 10:07+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/" "sk/)\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:1 ../desktop/geary.desktop.in.h:1 #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:2 ../desktop/geary.desktop.in.h:4 #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Odosiela a prijíma emaily" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary je emailová aplikácia postavená na rozhovoroch pre prostredie GNOME 3. " "Umožňuje vám prečítať, hľadať a odosielať emaily s jasným a moderným " "rozhraním." #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Rozhovory vám umožňujú prečítať kompletnú diskusiu bez nutnosti vyhľadania a " "klikania zo správy na správu." #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:5 msgid "Geary's features include:" msgstr "Funkcie aplikácie Geary zahŕňajú:" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:6 msgid "Quick email account setup" msgstr "Rýchle nastavenie emailového účtu" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:7 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Zobrazenie spolu súvisiacich správ v rozhovoroch" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:8 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Rýchle, fulltextové vyhľadávanie a hľadanie podľa kľúčového slova" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:9 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Plnohodnotný nástroj na tvorbu správ vo formáte HTML a v čistom texte" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:10 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Upozornenie pracovného prostredia na novú poštu" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:11 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Kompatibilita so servermi GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com a inými servermi " "typu IMAP" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 msgid "Geary Email" msgstr "Geary Email" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mail;pošta;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1 msgid "Compose Message" msgstr "Napísať správu" #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:18 msgid "Mail Client" msgstr "Poštový klient" #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Geary Mail" #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "email;e-mail;pošta;" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1 msgid "Send by email" msgstr "Odoslať emailom" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2 msgid "Send files using Geary" msgstr "Odošle súbory pomocou programu Geary" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:31 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #. reset/clear widgets #: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120 #, c-format msgid "Additional addresses for %s" msgstr "Dodatočné adresy pre %s" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Meno a priezvisko" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Vitajte v programe Geary." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Zadajte informácie o vašom účte a môžete začať." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "2 weeks back" msgstr "starú 2 týždne" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256 msgid "1 month back" msgstr "starú 1 mesiac" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257 msgid "3 months back" msgstr "starú 3 mesiace" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258 msgid "6 months back" msgstr "starú 6 mesiacov" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259 msgid "1 year back" msgstr "starú 1 rok" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260 msgid "2 years back" msgstr "starú 2 roky" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261 msgid "4 years back" msgstr "starú 4 roky" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263 msgid "Everything" msgstr "Všetku" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282 msgid "Edit" msgstr "Upraví" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:284 msgid "Preview" msgstr "Zobrazí náhľad" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:738 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "Zapa_mätať heslá" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745 ../ui/login.glade.h:6 msgid "Remem_ber password" msgstr "Zapa_mätať heslo" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Nie je možné overiť:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:781 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Neplatná prezývka účtu.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:784 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • Emailová adresa už je pridaná v programe Geary.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:788 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • Chyba pripojenia k serveru IMAP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:791 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr "" " • Používateľské meno alebo heslo servera IMAP je nesprávne.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • Chyba pripojenia k serveru SMTP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr "" " • Používateľské meno alebo heslo servera SMTP je nesprávne.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Chyba pripojenia.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:805 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Používateľské meno alebo heslo je nesprávne.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:19 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Autorské práva 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Navštívte webovú stránku aplikácie Geary" #: ../src/client/application/geary-application.vala:399 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: ../src/client/application/geary-application.vala:403 msgid "translator-credits" msgstr "Dušan Kazik " # cmd line desc #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Spustí program Geary so skrytým hlavným oknom" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Výstupné ladiace informácie" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Zaznamená monitorovanie rozhovorov" # cmd line desc #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Zaznamená deserializáciu siete" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Zaznamená aktivitu siete" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Zaznamená frontu udalostí servera IMAP" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Zaznamená serializáciu siete" # cmd line desc #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Periodicky zaznamená aktivitu" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Zaznamená požiadavky databázy (vygeneruje množstvo správ)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Zaznamená normalizáciu priečinkov" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Umožní inšpekciu WebView" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Odvolá všetky certifikáty serverov s upozorneniami TLS" #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Vykoná ukončenie podľa správnosti" #: ../src/client/application/geary-args.vala:28 msgid "Display program version" msgstr "Zobrazí verziu programu" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:53 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Použite %s na otvorenie nového okna tvorcu správy" #: ../src/client/application/geary-args.vala:54 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prosím, pridajte komentáre, nápady a chyby na:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:61 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Zlyhalo analyzovanie volieb príkazového riadka: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:72 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Nerozpoznaná voľba príkazového riadku „%s“\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:55 msgid "Delete conversation" msgstr "Odstrániť rozhovor" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:56 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Odstráni rozhovor (Shift+Delete)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:57 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Odstráni rozhovory (Shift+Delete)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:61 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Presunie rozhovory do Koša (Delete, Backspace)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:62 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Presunie rozhovory do Koša (Delete, Backspace)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:66 msgid "_Archive" msgstr "_Archivovať" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:67 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Archivuje rozhovor (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Archivuje rozhovory (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:71 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Označiť ako nev_yžiadanú poštu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:72 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Označiť ako _vyžiadanú poštu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:74 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:395 msgid "Mark conversation" msgstr "Označí rozhovor" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:75 msgid "Mark conversations" msgstr "Označí rozhovory" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:76 msgid "Add label to conversation" msgstr "Pridá menovku rozhovoru" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:77 msgid "Add label to conversations" msgstr "Pridá menovku rozhovorom" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:434 msgid "Move conversation" msgstr "Presunie rozhovor" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:79 msgid "Move conversations" msgstr "Presunie rozhovory" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:397 msgid "_Mark as..." msgstr "_Označiť ako…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:403 msgid "Mark as _Read" msgstr "Označiť ako _prečítanú" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:409 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označiť ako _neprečítanú" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:415 msgid "_Star" msgstr "Označiť _hviezdičkou" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:420 msgid "U_nstar" msgstr "Odz_načiť hviezdičku" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:430 msgid "Add label" msgstr "Pridá menovku" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:431 msgid "_Label" msgstr "_Menovka" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:435 msgid "_Move" msgstr "_Presunúť" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:439 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Vytvorí novú správu (Ctrl+N, N)" #. Reply to a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:443 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1896 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovedať" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:444 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Odpovie (Ctrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:448 msgid "R_eply All" msgstr "Odpov_edať všetkým" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:449 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Odpovie všetkým (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #. Forward a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:454 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1906 msgid "_Forward" msgstr "_Preposlať" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:455 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Prepošle (Ctrl+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:494 msgid "Empty" msgstr "Vyprázdniť" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:495 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Vyprázdni priečinky Nevyžiadaná pošta alebo Kôš" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:499 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Vyprázdniť _Nevyžiadanú poštu…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:503 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Vyprázdniť _Kôš…" #. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility #: ../src/client/application/geary-controller.vala:532 msgid "Toggle search bar" msgstr "Prepne panel vyhľadávania" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:711 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Nie je možné uložiť výnimku dôveryhodnosti servera" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:948 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Vaše nastavenie nie sú bezpečné" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:949 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Vaše nastavenia servera IMAP a/alebo SMTP neurčujú šifrovanie SSL alebo " "TLS. To znamená, že vaše meno používateľa a heslo môže byť prečítané inou " "osobou v sieti. Naozaj chcete toto vykonať?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:950 msgid "Co_ntinue" msgstr "Po_kračovať" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1028 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Chyba pri odosielaní emailu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1029 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Program Geary narazil na chybu počas odosielania pošty. Ak problém " "pretrváva, prosím, ručne odstráňte email z vášho priečinka „Pošta na " "odoslanie“." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1033 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Chyba pri ukladaní odoslanej pošty" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1034 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Program Geary narazil na chybu počas ukladania odoslanej správy do priečinka " "„Odoslaná pošta“. Správa zostane vo vašom priečinku „Pošta na odoslanie“, " "pokiaľ ju neodstránite." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1103 msgid "Labels" msgstr "Menovky" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1115 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Nie je možné otvoriť databázu pre %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1116 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Vyskytla sa chyba počas otvárania miestnej poštovej databázy tohoto účtu. " "Toto je pravdepodobne spôsobené poškodeným súborom databázy v tomto " "adresári:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Program Geary môže pri skončení znovu zostaviť databázu a znovu spustiť " "synchronizáciu so serverom.\n" "\n" "Znovu zostavenie databázy zničí všetku miestnu poštu a jej prílohy. Pošta " "na serveri nebude ovplyvnená." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1118 msgid "_Rebuild" msgstr "_Znovu zostaviť" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1118 msgid "E_xit" msgstr "_Ukončiť" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1127 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "Nie je možné znovu zostaviť databázu účtu „%s“" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1128 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba počas znovu zostavenia:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1150 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1160 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1171 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Nie je možné otvoriť miestnu poštovú schránku účtu %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vyskytla sa chyba počas otvárania miestnej poštovej databázy tohoto účtu. " "Môže to byť spôsobené problémom s oprávneniami súboru.\n" "\n" "Prosím, skontrolujte, či máte oprávnenia na čítanie/zápis pre všetky súbory " "v tomto adresári:\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1161 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Číslo verzie miestnej poštovej databázy je sformátované pre novšiu verziu " "programu Geary. Bohužiaľ, databáza sa nedá vrátiť späť, aby mohla pracovať s " "touto verziou programu Geary.\n" "ynProsím, nainštalujte najnovšiu verziu programu Geary a skúste to znovu." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1172 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Vyskytla sa chyba počas otvárania miestneho účtu. Môže to byť spôsobené " "problémom s pripojením.\n" "\n" "Prosím, skontrolujte vaše sieťové pripojenie a znovu spustite program Geary." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1883 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Vráti späť presunutie (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1893 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "Naozaj chcete otvoriť „%s“?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1894 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Prílohy môžu po otvorení poškodiť váš systém. Otvárajte iba súbory z " "dôveryhodných zdrojov." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1895 msgid "Don't _ask me again" msgstr "Nepýtať s_a znovu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1913 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1915 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Súbor v „%s“ už existuje. Nahradením sa prepíše jeho obsah." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1918 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2238 msgid "Close open draft messages?" msgstr "Zavrieť otvorené koncepty správ?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2368 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Vyprázdniť všetky emaily z vášho priečinka %s?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2369 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "" "Týmto sa odstránia všetky emaily z programu Geary a vášho emailového servera." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2370 msgid "This cannot be undone." msgstr "Táto akcia sa nebude dať vrátiť späť." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2371 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Vyprázdniť priečinok %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2388 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Chyba pri vyprázdňovaní priečinka %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2418 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Chcete natrvalo odstrániť túto správu?" msgstr[1] "Chcete natrvalo odstrániť tieto správy?" msgstr[2] "Chcete natrvalo odstrániť tieto správy?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2420 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2451 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Vráti späť archiváciu (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2466 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Vráti späť kôš (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2519 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Vráti späť (Ctrl+Z)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i zhoda" msgstr[1] "%i zhody" msgstr[2] "%i zhôd" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216 #, c-format msgid "%i match (wrapped)" msgid_plural "%i matches (wrapped)" msgstr[0] "%i zhoda (zalomená)" msgstr[1] "%i zhody (zalomené)" msgstr[2] "%i zhôd (zalomených)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218 msgid "not found" msgstr "nenájdené" #: ../src/client/components/main-window.vala:372 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:8 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Vyhľadať" #. Search entry. #: ../src/client/components/search-bar.vala:23 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Cyhľadá kľúčové slová vo všetkých správach poštového účtu (Ctrl+S)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:103 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Indexuje sa účet %s" #: ../src/client/components/search-bar.vala:114 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Prehľadať účet %s" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "Odosiela sa" #: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 #: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "Za_hodiť" #: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "Po_mocník" #: ../src/client/components/stock.vala:26 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "N_astavenia" #: ../src/client/components/stock.vala:28 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť…" #: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončiť" #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #: ../src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Ponechať" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:135 msgid "Saved" msgstr "Uložené" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:136 msgid "Saving" msgstr "Ukladá sa" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:137 msgid "Error saving" msgstr "Chyba pri ukladaní" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Stlačte kláves Backspace na odstránenie citácie" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:139 msgid "New Message" msgstr "Nová správa" #. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since #. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:200 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "príloha|prílohy|priložiť|priložený|priložená|priložené|priloženému|" "priloženým|priložených|priloženého|prikladám|prikladanú|prikladané|" "prikladaný|prikladaným|prikladanému" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1145 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1149 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "Chcete zahodiť túto správu?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1304 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Odoslať správu bez predmetu a s prázdnym telom?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1306 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Odoslať správu bez predmetu?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1308 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Odoslať správu s prázdnym telom?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1310 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Odoslať správu bez prílohy?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1532 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Nedá sa pridať príloha" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1543 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "„%s“ sa nepodarilo nájsť." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1550 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "„%s“ je priečinok." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1557 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "„%s“ je prázdny súbor." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1571 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "„%s“ sa nepodarilo otvoriť na čítanie." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1578 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "„%s“ je už priložený na doručenie." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1587 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1650 msgid "To: " msgstr "Pre: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1653 msgid "Cc: " msgstr "Kópia: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1656 msgid "Bcc: " msgstr "Skrytá kópia: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1659 msgid "Reply-To: " msgstr "Komu odpovedať: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1847 msgid "Select Color" msgstr "Výber farby" #. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address" #. for an account. The first printf argument will be the alternate email #. address, and the second will be the account's primary email address. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2248 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s prostredníctvom účtu %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2290 msgid "_From:" msgstr "Od:" # placeholder #: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:210 msgid "Search for more languages" msgstr "Vyhľadajte viac jazykov" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Ja" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:414 msgid "No conversations selected." msgstr "Žiadne vybraté rozhovory." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:416 #, c-format msgid "%u conversation selected." msgid_plural "%u conversations selected." msgstr[0] "%u vybratý rozhovor." msgstr[1] "%u vybraté rozhovory." msgstr[2] "%u vybratých rozhovorov." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446 msgid "No search results found." msgstr "Žiadne výsledky vyhľadávania." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:448 msgid "No conversations in folder." msgstr "Žiadne rozhovory v priečinku." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:720 msgid "This message contains remote images." msgstr "Táto správa obsahuje vzdialené obrázky." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:720 msgid "Show Images" msgstr "Zobraziť obrázky" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:721 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Vždy zobraziť od odosielateľa" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:745 msgid "Edit Draft" msgstr "Upraviť koncept" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:838 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:841 msgid "To:" msgstr "Pre:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:844 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:847 msgid "Bcc:" msgstr "Skrytá kópia:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:850 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:853 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1173 #, c-format msgid "%u read message" msgid_plural "%u read messages" msgstr[0] "%u prečítaná správa" msgstr[1] "%u prečítané správy" msgstr[2] "%u prečítaných správ" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305 #, c-format msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s." msgstr "" "Táto správa bola úspešne odoslaná, ale nepodarilo sa ju uložiť do priečinka " "%s." #. Add a menu item for copying the current selection. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1331 #: ../ui/composer-menus.ui.h:13 msgid "_Copy" msgstr "_Skopírovať" #. Add a menu item for copying the address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1339 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Skopírovať _emailovú adresu" #. Add a menu item for copying the link. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1344 #: ../ui/composer-menus.ui.h:14 msgid "Copy _Link" msgstr "Skopírovať _odkaz" #. Select message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1352 msgid "Select _Message" msgstr "Vybrať _správu" #. Select all. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1358 #: ../ui/composer-menus.ui.h:17 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_ať všetko" #. Inspect. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1364 msgid "_Inspect" msgstr "_Preskúmať" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1595 msgid "This link appears to go to" msgstr "Zdá sa, že tento odkaz odkazuje na" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1596 msgid "but actually goes to" msgstr "ale v skutočnosti odkazuje na" #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1651 msgid " (Invalid?)" msgstr " (Neplatný?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1757 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Uložiť obrázok ako…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1861 msgid "_Save As..." msgstr "_Uložiť ako…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1866 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "Uložiť všetky p_rílohy…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1886 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "Uložiť p_rílohu…" msgstr[1] "Uložiť všetky p_rílohy…" msgstr[2] "Uložiť všetky p_rílohy…" #. Reply to all on a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1901 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpoved_ať všetkým" #. Mark as read/unread. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1918 msgid "_Mark as Read" msgstr "_Označiť ako prečítanú" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1922 msgid "_Mark as Unread" msgstr "_Označiť ako neprečítanú" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1928 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Označiť ako neprečítané _odtiaľto" #. Separator. #. View original message source. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1943 msgid "_View Source" msgstr "Zobraziť z_droj" #. Generate the attachment table. #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2268 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:364 msgid "none" msgstr "žiadny" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2403 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Zlyhalo otvorenie predvoleného textového editora." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:329 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s - Inšpektor rozhovorov" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18 msgid "Choose a file" msgstr "Zvoľte súbor" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23 msgid "_Attach" msgstr "_Priložiť" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Untrusted Connection: %s" msgstr "Nedôveryhodné pripojenie: %s" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36 #, c-format msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." msgstr "Identitu poštového servera %s na adrese %s:%u sa nepodarilo overiť." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44 msgid "" "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause " "your username and password to be transmitted insecurely." msgstr "" "Vybratie voľby „Dôverovať tomuto serveru“ alebo „Vždy dôverovať tomuto " "serveru“ môže spôsobiť, že prenos vášho používateľského mena a hesla nebude " "zabezpečený." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this " "server." msgstr "" "Vybratie voľby „Nedôverovať tomuto serveru“ spôsobí, že program Geary nebude " "pristupovať k tomuto serveru." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54 msgid "Geary will not add or update this email account." msgstr "Program Geary nepridá alebo neaktualizuje tento emailový účet." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing " "this account." msgstr "" "Vybratie voľby „Nedôverovať tomuto serveru“ spôsobí, že program Geary " "prestane pristupovať k tomuto účtu." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61 msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." msgstr "Program Geary skončí, ak nemáte otvorené žiadne iné emailové účty." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66 msgid "" "Contact your system administrator or email service provider if you have any " "question about these issues." msgstr "" "Ak máte akékoľvek otázky k tomuto problému, obráťte sa na vášho správcu " "systému, alebo poskytovateľa emailovej služby." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73 msgid "The server's certificate is not signed by a known authority" msgstr "Certifikát servera nie je podpísaný známou autoritou" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate" msgstr "Identita servera sa nezhoduje s identitou uvedenou v certifikáte" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 msgid "The server's certificate has expired" msgstr "Platnosť certifikátu servera skončila" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82 msgid "The server's certificate has not been activated" msgstr "Certifikát servera nebol aktivovaný" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85 msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid" msgstr "Certifikát servera bol odvolaný a teraz je neplatný" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88 msgid "The server's certificate is considered insecure" msgstr "Certifikát servera je považovaný za nebezpečný" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91 msgid "An error has occurred processing the server's certificate" msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania certifikátu servera" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Geary requires your email password to continue" msgstr "Program Geary vyžaduje pre pokračovanie heslo k vášmu emailu" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d správa" msgstr[1] "%d správy" msgstr[2] "%d správ" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d neprečítaná" msgstr[1] "%d neprečítané" msgstr[2] "%d neprečítaných" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "Priečinky s doručenou poštou" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d výsledok" msgstr[1] "%d výsledky" msgstr[2] "%d výsledkov" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "%s - Nové správy" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:74 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nová správa" msgstr[1] "%d nové správy" msgstr[2] "%d nových správ" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:77 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s, celkom %d nová správa" msgstr[1] "%s, celkom %d nové správy" msgstr[2] "%s, celkom %d nových správ" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:109 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%s\n" "(%d iná nová správa na účte %s)" msgstr[1] "" "%s\n" "(%d iné nové správy na účte %s)" msgstr[2] "" "%s\n" "(%d iných nových správ na účte %s)" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:165 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%H:%M" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%e. %b" #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%H:%M, %e. %B, %Y" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%H:%M, %e. %B, %Y" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%H:%M, %e. %B, %Y" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "Pred %dm" msgstr[1] "Pred %dm" msgstr[2] "Pred %dm" #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "Pred %dh" msgstr[1] "Pred %dh" msgstr[2] "Pred %dh" #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:808 msgid "(no subject)" msgstr "(žiadny predmet)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "Iné" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:20 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:23 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "Odoslaná pošta" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "Označené hviezdičkou" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "Dôležité" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "Všetka pošta" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "Nevyžiadaná pošta" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "Pošta na odoslanie" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "Archív" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26 msgid "None" msgstr "Nič" #. Map of possibly translated search operator names and values #. to English/internal names and values. We include the #. English version anyway so that when translations provide a #. localised version of the operator names but have not also #. translated the user manual, the English version in the #. manual still works. #. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt" #. to find messages with attachments with a particular name. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99 msgctxt "Search operator" msgid "attachment" msgstr "príloha" #. Can be typed in the search box like #. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a #. particular person. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108 msgctxt "Search operator" msgid "bcc" msgstr "skrytá_kópia" #. Can be typed in the search box like "body:word" to find #. "word" only if it occurs in the body of a message. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116 msgctxt "Search operator" msgid "body" msgstr "telo" #. Can be typed in the search box like #. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a #. particular person. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125 msgctxt "Search operator" msgid "cc" msgstr "kópia" #. Can be typed in the search box like #. "from:johndoe@example.com" to find messages from a #. particular sender. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134 msgctxt "Search operator" msgid "from" msgstr "od" #. Can be typed in the search box like "is:unread" to find #. messages that are read, unread, or starred. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142 msgctxt "Search operator" msgid "is" msgstr "je" #. Can be typed in the search box like "subject:word" to find #. "word" only if it occurs in the subject of a message. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary #. User Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150 msgctxt "Search operator" msgid "subject" msgstr "predmet" #. Can be typed in the search box like #. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a #. particular person. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159 msgctxt "Search operator" msgid "to" msgstr "pre" #. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and #. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are #. addressed to the user. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180 msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user" msgid "me" msgstr "ja" #. Can be typed in the search box after "from:" i.e.: #. "from:me". Matches conversations were sent by the user. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192 msgctxt "Search operator value - mail sent by the user" msgid "me" msgstr "ja" #. Can be typed in the search box after "is:" i.e.: #. "is:read". Matches conversations that are flagged as read. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204 msgctxt "'is:' search operator value" msgid "read" msgstr "prečítaná" #. Can be typed in the search box after "is:" i.e.: #. "is:starred". Matches conversations that are flagged as #. starred. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215 msgctxt "'is:' search operator value" msgid "starred" msgstr "označená_hviezdičkou" #. Can be typed in the search box after "is:" i.e.: #. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225 msgctxt "'is:' search operator value" msgid "unread" msgstr "neprečítaná" #. List of general possible folder names to match for the #. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and #. put the most common localized name to the front for the #. default. English names do not need to be included. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626 msgid "Drafts | Draft" msgstr "Koncepty | Koncept" #. List of general possible folder names to match for the #. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and #. put the most common localized name to the front for the #. default. English names do not need to be included. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "Odoslané správy | Odoslaná poštal | Odoslané emaily | Odoslané E-Maily" #. The localised name(s) of the Sent folder name as used #. by MS Outlook/Exchange. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640 msgctxt "Outlook localised name" msgid "Sent Items" msgstr "Odoslaná pošta" #. List of general possible folder names to match for the #. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and #. put the most common localized name to the front for the #. default. English names do not need to be included. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "Nevyžiadaná pošta | Spam | Nevyžiadané emaily" #. List of general possible folder names to match for the #. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and #. put the most common localized name to the front for the #. default. English names do not need to be included. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "Kôš" #. The localised name(s) of the Trash folder name as used #. by MS Outlook/Exchange. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665 msgctxt "Outlook localised name" msgid "Deleted Items" msgstr "Odstránená pošta" #. List of general possible folder names to match for the #. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar #. and put the most common localized name to the front for #. the default. English names do not need to be included. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675 msgid "Archive | Archives" msgstr "Archív | Archívy | Archivované" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%A, %-e. %B %Y o %H:%M" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "Dňa %1$s, %2$s napísal(a):" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s napísal/a:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "Dňa %s:" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Preposlaná správa ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "Od: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Predmet: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Dátum: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "Pre: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "Kópia: %s\n" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "Nedá sa odstrániť účet " #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Okno tvorcu správy priradeného k tomuto účtu je momentálne otvorené. " "Odošlite alebo zahoďte správu a skúste to znovu." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Pridá účet" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Upraví účet" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Odstráni účet" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Prosím, čakajte, kým program Geary overí váš účet." #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Nedôveryhodné pripojenie" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "_Vždy dôverovať tomuto serveru" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "_Dôverovať tomuto serveru" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don't Trust This Server" msgstr "_Nedôverovať tomuto serveru" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Odpojí (Ctrl+D)" # tooltip #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2 msgid "Attach File (Ctrl+T)" msgstr "Priloží súbor (Ctrl+T)" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3 msgid "Include Original Attachments" msgstr "zahrnie pôvodné prílohy" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4 msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "Odošle (Ctrl+Enter)" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Odoslať" # tooltip #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6 msgid "Close and Discard" msgstr "Zavrie a zahodí" # tooltip #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7 msgid "Close and Save" msgstr "Zavrie a uloží" #: ../ui/composer-menus.ui.h:1 msgid "S_ans Serif" msgstr "S_ans Serif" #: ../ui/composer-menus.ui.h:2 msgid "S_erif" msgstr "S_erif" #: ../ui/composer-menus.ui.h:3 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Pevná šírka" #: ../ui/composer-menus.ui.h:4 msgid "_Small" msgstr "_Malé" #: ../ui/composer-menus.ui.h:5 msgid "_Medium" msgstr "_Stredné" #: ../ui/composer-menus.ui.h:6 msgid "Lar_ge" msgstr "_Veľké" #: ../ui/composer-menus.ui.h:7 msgid "C_olor" msgstr "_Farba" #: ../ui/composer-menus.ui.h:8 msgid "_Rich Text" msgstr "_Formátovaný text" #: ../ui/composer-menus.ui.h:9 msgid "Show Extended Fields" msgstr "Zobrazí rozšírené polia" #: ../ui/composer-menus.ui.h:10 msgid "_Undo" msgstr "Vrátiť _späť" #: ../ui/composer-menus.ui.h:11 msgid "_Redo" msgstr "_Znovu vykonať" #: ../ui/composer-menus.ui.h:12 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" #: ../ui/composer-menus.ui.h:15 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: ../ui/composer-menus.ui.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Vložiť s _formátovaním" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer-widget.ui.h:2 msgid "_To" msgstr "_Pre" #: ../ui/composer-widget.ui.h:3 msgid "_Cc" msgstr "_Kópia" #: ../ui/composer-widget.ui.h:4 msgid "_Subject" msgstr "P_redmet" #: ../ui/composer-widget.ui.h:5 msgid "_Bcc" msgstr "_Skrytá kópia" #: ../ui/composer-widget.ui.h:6 msgid "_Reply-To" msgstr "_Komu odpovedať" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer-widget.ui.h:8 msgid "From" msgstr "Od" #: ../ui/composer-widget.ui.h:9 msgid "Drop files here" msgstr "Sem pustite súbory" #: ../ui/composer-widget.ui.h:10 msgid "To add them as attachments" msgstr "Na ich pridanie do prílohy" #: ../ui/composer-widget.ui.h:11 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Tučné (Ctrl+B)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:12 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Kurzíva (Ctrl+I)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:13 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Podčiarknuté (Ctrl+U)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:14 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Preškrtnuté (Ctrl+K)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:15 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Cituje text (Ctrl+])" # tooltip #: ../ui/composer-widget.ui.h:16 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Zruší citáciu textu (Ctrl+[)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:17 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "Vytvorí odkaz (Ctrl+L)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:18 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Odstráni formátovanie (Ctrl+Space)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:19 msgid "Select spell checking language" msgstr "Vybrať jazyk kontroly pravopisu" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1 msgid "Remove email address" msgstr "Odstráni emailové adresy" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2 msgid "" "Some email services require additional addresses be configured on the " "server. Contact your email provider for more information." msgstr "" "Niektoré emailové služby vyžadujú nastavenie dodatočných adries na serveri. " "Pre viac informácií kontaktuje vášho poskytovateľa emailovej služby." #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Nájsť:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Predchádzajúca" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Nasledujúca" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "menovka" #: ../ui/gtk/menus.ui.h:2 msgid "A_ccounts" msgstr "Úč_ty" #: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../ui/login.glade.h:2 msgid "E_mail address" msgstr "E_mailová adresa" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "S_ervice" msgstr "S_lužba" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "N_ame" msgstr "_Meno" #: ../ui/login.glade.h:7 msgid "N_ickname" msgstr "Pre_zývka" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Práca, domov, atď." #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "_Save sent mail" msgstr "_Uložiť odoslanú poštu" #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "Addi_tional email addresses…" msgstr "Doda_točné emailové adresy…" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "IMAP settings" msgstr "Nastavenia IMAP" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "Se_rver" msgstr "Se_rver" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "P_ort" msgstr "P_ort" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "Ser_ver" msgstr "Ser_ver" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "Por_t" msgstr "Por_t" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "SMTP settings" msgstr "Nastavenia SMTP" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "User_name" msgstr "Používateľské _meno" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "Pass_word" msgstr "He_slo" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP username" msgstr "Používateľské meno pre SMTP" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "SMTP password" msgstr "Heslo pre SMTP" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "_Username" msgstr "_Používateľské meno" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "IMAP username" msgstr "Používateľské meno pre IMAP" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "IMAP password" msgstr "Heslo pre IMAP" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "Encr_yption" msgstr "Š_ifrovanie" #: ../ui/login.glade.h:25 msgid "Encrypt_ion" msgstr "Ši_frovanie" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:29 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Ne_požaduje sa overenie totožnosti" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "Použiť p_overenia pre IMAP" #: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "Composer" msgstr "Tvorca správy" #: ../ui/login.glade.h:32 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Uložiť _koncepty na serveri" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "_Podpísať emaily (s povoleným HTML):" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Storage" msgstr "Úložisko" #: ../ui/login.glade.h:35 msgid "_Download mail" msgstr "_Prevziať poštu" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Poverenia pre SMTP" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username" msgstr "Používateľské meno" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamätať heslo" #: ../ui/password-dialog.glade.h:6 msgid "_Authenticate" msgstr "_Overiť totožnosť" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Reading" msgstr "Čítanie" #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Automaticky vybrať ďalšiu správu" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Zobraziť náhľad rozhovoru" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "Use _three pane view" msgstr "Použiť zobrazenie s _troma panelmi" #: ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Povoliť _kontrolu pravopisu" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "Notifications" msgstr "Oznámenia" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Prehrať zvuky upozornení" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Zobraziť _upozornenia pre novú poštu" #: ../ui/preferences.glade.h:10 msgid "Always _watch for new mail" msgstr "Vždy _sledovať novú poštu" #: ../ui/preferences.glade.h:11 msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" msgstr "Program Geary bude spustený na pozadí a bude upozorňovať na novú poštu" #: ../ui/preferences.glade.h:12 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť tento účet? " #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Všetky emaily priradené k tomuto účtu budú odstránené z vášho počítača. " "Emaily na serveri nebudú ovplyvnené." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Prezývka:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "Emailová adresa:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Prebieha aktualizácia programu Geary…" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Vľavo" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "Vp_ravo" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "Na _stred" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Zarovnať" #~ msgid "More options" #~ msgstr "Viac volieb" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Zavrieť a uložiť" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Zavrie a uloží" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Zavrieť a zahodiť" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Zavrie a zahodí" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veľké" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Stredné" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malé" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Fixed Width" #~ msgstr "Pevná šírka" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Odpojí" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Odoslať" #~ msgid "_Attach File" #~ msgstr "_Priložiť súbor" #~ msgid "Attach File" #~ msgstr "Priloží súbor" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "Zahrnúť _pôvodné prílohy" #~ msgid "Spelling language" #~ msgstr "Pravopis jazyka" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Ponuka aplikácie" #~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Autorské práva 2011-2015 Nadácia Yorba" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Prispieť" #~ msgid "No conversations selected" #~ msgstr "Žiadne vybrané rozhovory" #~ msgid "%u conversation selected" #~ msgid_plural "%u conversations selected" #~ msgstr[0] "%u vybraný rozhovor" #~ msgstr[1] "%u vybrané rozhovory" #~ msgstr[2] "%u vybraných rozhovorov" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Skutočné meno:" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "Šifrovanie SSL/TLS:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť k poštovému serveru" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "Po_drobnosti"