# Slovenian translations for geary. # Copyright (C) 2009 geary COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geary package. # # anthonmanix , 2012–2013. # Matej Urbančič , 2014–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-12 00:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-12 08:33+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:2 msgid "Send by email" msgstr "Pošlji z elektronsko pošto" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5 msgid "Send files using Geary" msgstr "Pošlji datoteke s programom Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:2 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:2 #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:710 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 msgid "Email" msgstr "Elektronska pošta" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15 #: src/client/application/application-client.vala:18 msgid "Send and receive email" msgstr "Prejemanje in pošiljanje sporočil" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:6 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "" "Email;elektronska pošta;epošta;e-pošta;pošta;sporočila;email;mail;geary;" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:6 msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "" "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;elektronska pošta;e-pošta;e-" "sporočilo;e-sporočila;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23 msgid "Compose Message" msgstr "Sestavi sporočilo" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Razpni okno" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Izbrano, če je okno programa razpeto." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Širina okna" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Zadnja zabeležena širina okna programa." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Višina okna" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Zadnja zabeležena višina okna programa." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Pokaži/Skrij orodno vrstico oblikovanja" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "" "Izbrano, če je v oknu skladalnika prikazana orodna vrstica za oblikovanje " "besedila." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Samodejno izberi naslednje sporočilo" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo samodejno izbran naslednji razpoložljiv " "pogovor." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Pokaži predogled sporočila" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Izbrano, če naj bo prikazan kratek predogled vsakega sporočila." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Override colors in HTML emails" msgstr "Preglasi barve v e-poštnih sporočilih HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "" "Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the " "app theme." msgstr "" "Preglasi izvirne barve v sporočilih HTML, da se bolje integrira s temo " "programa." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Move messages by default" msgstr "Privzeto premakni sporočila" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "Ob označevanju sporočila ga premaknite v ciljno mapo." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Omogoči eno-tipkovne bližnjice" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Omogoči tipkovne bližnjice za vodenje elektronske pošte, ki ne zahtevajo " "pritisnjene tipke , kot je to mogoče v programu Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:64 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Seznam jezikov, uporabljenih za preverjanje črkovanja" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Seznam jezikovnih določil POSIX, z izpraznjenim seznamom za preverjanje " "črkovanja, in praznim seznamom privzeto določenih jezikih namizja." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Jeziki na seznamu preverjalnikov črkovanja" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Seznam jezikov, ki so vedno na seznamu pojavnega okna za preverjanje " "črkovanja." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "Ohrani delovanje programa v ozadju ob zagonu in po zapiranju" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to run application in background." msgstr "Izbrana možnost omogoči delovanje programa v ozadju" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Vprašaj pred odpiranjem priloge" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "" "Zahteva potrditev pred odpiranjem pogovornega okna za odpiranje priloge." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Ali naj bodo sporočila oblikovana v zapisu HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči oblikovanje HTML; neizbrana ohrani neoblikovano " "besedilo." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Priporočljiva strategija iskanja po celotnem besedilu sporočil" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Ustrezne vrednosti so »natančno«, »zadržano«, »agresivno« in »splošno«." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Premakni žarišče s seznama pogovorov" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Raven približanja vsebine v pogovornem pogledu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Velikost odpetega okna skladalnika" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Zadnja zabeležena velikost odpetega okna skladalnika." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Dovoli nalaganje slik z navedenih domen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "Slike s teh domen bodo prikazane v sporočilih" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Razveljavi zamik pošiljanja sporočila" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "Čas v sekundah preden je sporočilo dejansko poslano. Vrednost 0 onemogoči to " "možnost." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127 msgid "Brief notification display time" msgstr "Čas prikaza hitrega obvestila" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "Čas v sekundah, ki določa trajanje prikaza obvestila." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "List of optional plugins" msgstr "Seznam izbirnih vstavkov" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Vstavki na tem seznamu bodo naloženi ob zagonu programa." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Ali so bile prenesene stare nastavitve" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Možnost onemogoči preverjanje za opuščeno shemo »org.yorba.geary« in " "kopiranje vrednosti v odložišče." #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Razvojna skupina Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Program Geary je odjemalec elektronske pošte za namizje GNOME, zasnovan za " "napredno zlaganja pogovorov. Omogoča branje, iskanje in pošiljanje sporočil " "v preglednem modernem vmesniku." #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Sistem pogovorov omogoča branje niza sporočil brez odvečnega klikanja med " "sporočili." #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Program Geary omogoča:" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Hitro nastavljanje računov elektronske pošte" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Zbiranje povezanih sporočil v niti pogovora" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Hitro iskanje po besedilu sporočil s ključnimi besedami" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Zmogljivo skladanje sporočil v besedilnem ali oblikovanem zapisu HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Namizna obvestila o prispeli pošti" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Podprti so sistemi spletne pošte, kot so Gmail, Yahoo!, Outlook.com in drugi " "strežniki IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:50 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Prikaz sporočil, zbranih v pogovorno nit" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Program Geary z odprtim oknom skladalnika vsebine" #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Shranjevanje potrdila je spodletelo" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo za prejem pošte" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Preverite podrobnosti dohodnega poštnega strežnika" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo za pošiljanje pošte" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Preverite podrobnosti odhodnega poštnega strežnika" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave. Preverite omrežne nastavitve." #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Račun ni ustvarjen: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Naslednje" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "_Ustvari" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "Ime" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528 msgid "Email address" msgstr "Elektronski naslov" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "person@example.com" msgstr "ime.priimek@domena.si" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Prijavno ime" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Geslo" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "Strežnik IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.domena.si" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "Strežnik SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.domena.si" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2326 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 msgid "Remove Account" msgstr "Odstrani račun" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Odstrani račun: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "S tem bodo odstranjeni podatki iz programa, izbrisana bodo krajevno " "shranjena sporočila, na strežniku, ki omogoča storitev, pa ne bo nobenih " "sprememb." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Ime računa" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Spremeni ime računa nazaj na »%s«" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Dodaj elektronski naslov novega pošiljatelja" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438 msgid "Name not set" msgstr "Ime ni nastavljeno" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Sender Name" msgstr "Ime pošiljatelja" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521 msgid "Sender name" msgstr "Ime pošiljatelja" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Odstrani »%s«" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Razveljavi spremembe v »%s«" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Dodaj naslov »%s« nazaj" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757 msgid "Undo signature changes" msgstr "Razveljavi spremembe podpisa" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805 msgid "Download mail" msgstr "Prejmi sporočila" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Spremeni čas prejema nazaj na: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858 msgid "Everything" msgstr "Celoten čas" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862 msgid "2 weeks back" msgstr "2 tedna nazaj" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866 msgid "1 month back" msgstr "1 mesec nazaj" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870 msgid "3 months back" msgstr "3 mesece nazaj" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874 msgid "6 months back" msgstr "6 mesecev nazaj" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878 msgid "1 year back" msgstr "1 leto nazaj" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882 msgid "2 years back" msgstr "2 leti nazaj" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886 msgid "4 years back" msgstr "4 leta nazaj" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d dni nazaj" msgstr[1] "%d dan nazaj" msgstr[2] "%d dneva nazaj" msgstr[3] "%d dneve nazaj" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2309 msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 msgid "This account has been disabled" msgstr "Ta račun je onemogočen." #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "S tem računom so povezane težave in trenutno ni na razpolago" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Račun »%s« je odstranjen" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Račun »%s« je obnovljen" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Potegnite za premikanje predmeta" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319 msgid "Service provider" msgstr "Ponudnik storitve" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "Connection security" msgstr "Varnost povezave" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Brez" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560 #: src/client/application/application-main-window.vala:642 msgid "Login" msgstr "Prijava" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576 msgid "No login needed" msgstr "Prijava ni zahtevana" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Enaka prijava prejemanju" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600 msgid "Use a different login" msgstr "Uporabi različno prijavo" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Račun ni posodobljen: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Vir računa" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Spletni računi GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Shrani osnutke sporočil na strežnik" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Shrani poslana sporočila na strežnik" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s s podporo OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Uporabi podate dohodnega strežnika" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka že obstaja v mapi »%s«. S prepisom bo izgubljena vsebina ciljne " "datoteke." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: src/client/application/application-client.vala:19 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Avtorske pravice 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:20 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Avtorske pravice 2016–2021 Razvojna skupina Geary." #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:77 msgid "Print debug logging" msgstr "Natisni dnevnik razhroščevanja" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:80 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Omogoči nadzornika WebKitGTK v spletnih pogledih" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:83 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Beleži nadzorovanje pogovorov" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:86 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Beleži razporejanje omrežja IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:90 msgid "Log folder normalization" msgstr "Beleži usklajevanje map" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:93 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Beleži dejavnost omrežja IMAP" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:98 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Beleži vrsto odzivov IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Beleži dejavnost omrežja SMTP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Beleži poizvedbe podatkovne zbirke (ustvari mnogo sporočil)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Izvedi končanje" #: src/client/application/application-client.vala:109 msgid "Open a new window" msgstr "Odpri novo okno" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:112 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Prekliči vsa potrjena potrdila strežnika TLS" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:115 msgid "Display program version" msgstr "Pokaži različico programa" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:243 msgid "Geary version" msgstr "Različica Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:245 msgid "Geary revision" msgstr "Predelava Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:247 msgid "GTK version" msgstr "Različica GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:254 msgid "GLib version" msgstr "Različica GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:261 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Različica WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:268 msgid "Desktop environment" msgstr "Namizno okolje" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:270 #: src/client/application/application-client.vala:276 #: src/client/application/application-client.vala:282 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:274 msgid "Distribution name" msgstr "Ime distribucije" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:280 msgid "Distribution release" msgstr "Objava distribucije" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:286 msgid "Installation prefix" msgstr "Predpone namestitve" #: src/client/application/application-client.vala:544 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Obišči spletišče Geary" #: src/client/application/application-client.vala:545 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:549 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1078 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Neprepoznan argument programa »%s«" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:498 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Prišlo je do napake med pošiljanjem sporočila za %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:502 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "Elektronsko sporočilo bo poslano, ko bo povezava spet vzpostavljena." #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:601 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Pogovori so označeni" msgstr[1] "Pogovor je označen" msgstr[2] "Pogovora sta označena" msgstr[3] "Pogovori so označeni" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:607 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Oznaka pogovorov je odstranjena" msgstr[1] "Oznaka pogovora je odstranjena" msgstr[2] "Oznaka pogovorov je odstranjena" msgstr[3] "Oznaka pogovorov je odstranjena" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:633 #: src/client/application/application-controller.vala:717 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Pogovori so premaknjeni v %s" msgstr[1] "Pogovor je premaknjen v %s" msgstr[2] "Pogovora sta premaknjena v %s" msgstr[3] "Pogovori so premaknjeni v %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:641 #: src/client/application/application-controller.vala:663 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Pogovori so obnovljeni v %s" msgstr[1] "Pogovor je obnovljen v %s" msgstr[2] "Pogovora sta obnovljena v %s" msgstr[3] "Pogovori so obnovljeni v %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:684 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Pogovori so arhivirani" msgstr[1] "Pogovor je arhiviran" msgstr[2] "Pogovor sta arhivirana" msgstr[3] "Pogovori so arhivirani" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:740 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Sporočila so obnovljena v %s" msgstr[1] "Sporočilo je obnovljeno v %s" msgstr[2] "Sporočili sta obnovljeni v %s" msgstr[3] "Sporočila so obnovljena v %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:761 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Sporočila so arhivirana" msgstr[1] "Sporočilo je arhivirano" msgstr[2] "Sporočili sta arhivirani" msgstr[3] "Sporočila so arhivirana" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:796 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Sporočila so premaknjena v %s" msgstr[1] "Sporočilo je premaknjeno v %s" msgstr[2] "Sporočili sta premaknjeni v %s" msgstr[3] "Sporočila so premaknjena v %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:824 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Pogovori so označeni kot %s" msgstr[1] "Pogovor je označen kot %s" msgstr[2] "Pogovora sta označena kot %s" msgstr[3] "Pogovori so označeni kot %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:832 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Odstranjena je oznaka pogovorov %s" msgstr[1] "Odstranjena je oznaka pogovora %s" msgstr[2] "Odstranjena je oznaka pogovorov %s" msgstr[3] "Odstranjena je oznaka pogovorov %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1311 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Podatkovne zbirke za %s ni mogoče odpreti" #: src/client/application/application-controller.vala:1312 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Prišlo je do napake odpiranja krajevne podatkovne zbirke za ta račun. " "Najverjetneje je težava v okvarjeni podatkovni zbirki v mapi:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Program lahko ponovno izgradi zbirko in jo ponovno uskladi s strežnikom, ali " "pa se program konča.\n" "\n" "S ponovno izgradnjo podatkovne zbirke so uničeni vsi krajevni podatki " "sporočil in prilog. Sporočila na strežniku ostanejo nespremenjena." #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "_Rebuild" msgstr "Ponovno _izgradi" #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "E_xit" msgstr "_Končaj" #: src/client/application/application-controller.vala:1324 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Ponovna izgradnja mape za »%s« ni mogoča." #: src/client/application/application-controller.vala:1325 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Napaka med ponovno izgradnjo:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:1490 msgid "Email sent" msgstr "E-sporočilo je poslano" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2495 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "Elektronsko sporočilo za %s je uvrščeno v vrsto za pošiljanje" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2556 msgid "Email saved as draft" msgstr "E-sporočilo je shranjeno kot osnutek" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2570 #: src/client/application/application-controller.vala:2625 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Okna skladalnika ni mogoče obnoviti" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2611 msgid "Email discarded" msgstr "E-sporočilo je opuščeno" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "V teku je posodobitev računa …" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Posodobitev računa" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:628 msgid "Working offline" msgstr "Delo brez povezave" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:630 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" "Sporočil ne bo mogoče ne prejeti ne poslati do ponovne vzpostavitve povezave." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:637 msgid "Login problem" msgstr "Težava s prijavo" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:639 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Za račun je javljena napaka neveljavne prijave ali gesla." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:646 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "" "Ponovno poskusite s prijavo, ob tem se bo odprlo pogovorno okno za vnos " "gesla." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:653 msgid "Security problem" msgstr "Varnostna težava" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:655 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Za račun je javljena povezava s strežnikom, ki ni zaupanja vredno." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:658 msgid "Check" msgstr "Preglej" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:662 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Preveri varnostne podrobnosti povezave." #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:719 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s – %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1095 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: src/client/application/application-main-window.vala:1421 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Ali želite odstraniti vsa elektronska sporočila iz mape %s?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1422 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "S tem bo sporočilo odstranjeno krajevno in iz poštnega strežnika." #: src/client/application/application-main-window.vala:1423 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dejanja ni mogoče povrniti." #: src/client/application/application-main-window.vala:1424 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Izprazni %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1481 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Ali želite trajno izbrisati te pogovore?" msgstr[1] "Ali želite trajno izbrisati ta pogovor?" msgstr[2] "Ali želite trajno izbrisati ta pogovora?" msgstr[3] "Ali želite trajno izbrisati te pogovore?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1486 #: src/client/application/application-main-window.vala:1501 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1496 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Ali res želite trajno izbrisati ta sporočila?" msgstr[1] "Ali res želite trajno izbrisati to sporočilo?" msgstr[2] "Ali res želite trajno izbrisati ti sporočili?" msgstr[3] "Ali res želite trajno izbrisati ta sporočila?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1836 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "Program zahteva zagon delovanje ozadju" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse priloge?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Priloge lahko vsebujejo zlonamerno kodo, ki lahko škoduje sistemu. Odpirajte " "samo datoteke iz zaupljivih virov." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "_Ne vprašaj več" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Označi pogovor" msgstr[1] "Označi pogovor" msgstr[2] "Označi pogovor" msgstr[3] "Označi pogovor" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Arhivira pogovor" msgstr[1] "Arhiviraj pogovor (A)" msgstr[2] "Arhiviraj pogovor (A)" msgstr[3] "Arhiviraj pogovor (A)" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Dodaj oznako" msgstr[1] "Dodaj oznako" msgstr[2] "Dodaj oznako" msgstr[3] "Dodaj oznako" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Kopiraj pogovore" msgstr[1] "Kopiraj pogovor" msgstr[2] "Kopiraj pogovora" msgstr[3] "Kopiraj pogovore" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Premakni pogovore v smeti" msgstr[1] "Premakni pogovor v smeti" msgstr[2] "Premakni pogovora v smeti" msgstr[3] "Premakni pogovore v smeti" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Izbriši pogovore" msgstr[1] "Izbriši pogovor" msgstr[2] "Izbriši pogovora" msgstr[3] "Izbriši pogovore" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Nadzornik" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Dnevniki" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Sistem" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Samodejno izberi novo sporočilo" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Prikaži predogled pogovora" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Uporabi _enotipkovne bližnjice" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Omogoči tipkovne bližnjice za delo z elektronsko pošto, ki ne zahtevajo " "uporabe tipke " #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "Omogoči delovanje programa v _ozadju" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Program bo ostal dejaven tudi po zaprtju okna" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 msgid "_Always load images" msgstr "_Vedno naloži slike" #. Translators: Info bar description #: src/client/components/components-preferences-window.vala:173 #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424 msgid "Showing remote images allows the sender to track you" msgstr "Prikaz oddaljenih slik omogoča pošiljatelju, da vam sledi" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:183 msgid "_Override the original colors in HTML emails" msgstr "_Preglasi izvirne barve v e-poštnih sporočilih HTML" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:184 msgid "" "Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the " "app theme. Requires restart." msgstr "" "Preglasi izvirne barve v sporočilih HTML, da se bolje integrira s temo " "programa. Zahteva vnovični zagon." #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:203 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:269 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Napaka računa" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "V programu je prišlo do napake z %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "V programu je prišlo do napake med preverjanjem sporočil za %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Poskusite ponovno vzpostaviti povezavo" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Prišlo je do napake med pošiljanjem sporočila za %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Poskusi poslati sporočila v vrsti za pošiljanje" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "V programu je prišlo do napake" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Pošljite poročilo, če se napaka pogosto pojavlja" #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Pokaže tehnične podatke napake" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Poskusi znova" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:294 msgid "Search" msgstr "Poišči" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Preišči vsa sporočila računa za vpisan iskalni niz" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Preišči račun %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Zahtevan je vpis elektronskega naslova" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Neveljaven elektronski naslov" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Zahtevan je vpis imena strežnika" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Ni mogoče preveriti imena strežnika" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Zavrzi" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni …" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Obdrži" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Izbor barve" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "" "Naslov URL povezave ni pravilno oblikovan; biti mora v zapisu http://primer." "si" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Neveljaven naslov URL povezave" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Neveljaven elektronski naslov" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Novo sporočilo" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Shranjeno" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Poteka shranjevanje" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Napaka med shranjevanjem" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Pritisnite povratno tipko za brisanje izvornega besedila" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "pripni|pripenjanje|priloži|priloga|priloge|priloženo|pripeto|vključeno|" "vstavljeno|dodano|priponka|vstavek" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_Od" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_Za" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Kp" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "_Skp" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "_Odgovori na" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "Z_adeva" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Ali želite ohraniti ali zavreči ta osnutek sporočila?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Ali želite zavreči ta osnutek sporočila?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez zadeve in vsebine?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez vpisane zadeve?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez vsebine?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez priloge?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "Datoteka »%s« je že priložena za pošiljanje." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1893 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1943 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "Datoteka »%s« je prazna datoteka." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1931 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1937 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "Predmet »%s« je mapa." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1956 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti za branje." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1964 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Priloge ni mogoče dodati" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2035 msgid "Images" msgstr "Slike" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2099 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "Za:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2105 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Kp:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2111 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Skp:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2117 msgid "Reply-To: " msgstr "Odgovori _na: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2235 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s prek %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Odstrani jezik s seznama prednostnih jezikov" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Dodaj jezik na seznam prednostnih jezikov" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Poišči dodatne jezike" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Premakni pogovore v _smeti" msgstr[1] "Premakni pogovor v _smeti" msgstr[2] "Premakni pogovora v _smeti" msgstr[3] "Premakni pogovore v _smeti" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Izbriši pogovore" msgstr[1] "_Izbriši pogovor" msgstr[2] "_Izbriši pogovora" msgstr[3] "_Izbriši pogovore" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Označi kot _prebrano" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248 #: ui/components-menu-conversation.ui:10 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označi kot _neprebrano" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257 #: ui/components-menu-conversation.ui:20 msgid "U_nstar" msgstr "_Odstrani zvezdico" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264 #: ui/components-menu-conversation.ui:15 msgid "_Star" msgstr "Dodaj _zvezdico" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275 msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "_Arhiviraj pogovore" msgstr[1] "_Arhiviraj pogovor" msgstr[2] "_Arhiviraj pogovora" msgstr[3] "_Arhiviraj pogovore" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Odgovori" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293 msgid "R_eply All" msgstr "O_dgovori vsem" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Posreduj" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "Od:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Ta naslov elektronske pošte je morda prirejen" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Pokaži manj" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "še %d …" msgstr[1] "še %d …" msgstr[2] "še %d …" msgstr[3] "še %d …" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Ni pošiljatelja" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Če je težava resna in se stalno ponavlja, shranite podrobnosti napake in jih " "pošljite po enem izmed možnih stikov oziroma pripnite podatke k poročilu o hrošču." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Poišči skladne vpise v dnevniku" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Preklopi pripenjanje novih vnosov dnevnika" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Dodaj označevalni vnos v dnevnik" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Shrani vnose dnevnika in podrobnosti izpisa" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Počisti vse vpise dnevnika" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Računi" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice‫" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "_O programu" #: ui/components-menu-conversation.ui:25 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Preklopi sporočilo kot _neželeno" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Nov pogovor …" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiraj elektronski naslov" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Shrani med stike …" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Pokaži pogovore" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Odpri v Stikih" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Vedno naloži oddaljene slike" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Varljiv elektronski naslov" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "Elektronski naslov je:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "A je prirejen kot:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "Pošiljatelj morda ni dobronameren" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Shrani vse priloge" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Označi sporočilo z zvezdico" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Odstrani oznako z zvezdico s sporočila" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Odgovori _vsem" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "Označi kot _prebrano" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "Označi kot _neprebrano" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Označi kot neprebrano od _tu naprej" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Premakni sporočilo v _smeti" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_Izbriši sporočilo …" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Pokaži izvorno kodo" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "Vendar bo narejena preusmeritev na:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Videti je, da kaže povezava na:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Zaznan je zavajajoča povezava" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Pošiljatelj sporočila vas morda pošilja na napačno spletno mesto." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "V kolikor niste prepričani, stopite v stik s pošiljateljem in vprašajte pred " "nadaljevanjem." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Kopiraj _naslov povezave" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nov pogovor …" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Kopiraj _elektronski naslov" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Shrani sliko _kot …" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "_Izberi vse" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "Pokaži slike" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "Za to sporočilo" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "Za tega pošiljatelja" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "Za to domeno" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "Od " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Predogled besedila vsebine." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Pošiljatelj:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Odgovori na:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: ui/conversation-viewer.ui:54 msgid "Find in conversation" msgstr "Najdi v pogovoru" #: ui/conversation-viewer.ui:68 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Najde predhodno pojavitev iskanega niza." #: ui/conversation-viewer.ui:87 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Najde naslednjo pojavitev iskanega niza." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Predhodno" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Razlikuj velikosti črk" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "oznaka" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Tipkovna bližnjica pogovora" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Ustvari nov pogovor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Začne odgovor pošiljatelju" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Začne odgovor vsem" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Posreduje sporočilo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Označi/Odstrani oznako kot prebrano" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Označi/Odstrani oznako zvezdice" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Arhivira pogovor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Premakne pogovor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Označi pogovor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Premakne pogovor v smeti" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Označi kot vsiljeno pošto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Izbriši pogovore" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Odpre iskalnik med pogovori" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Poišče iskalni niz v pogovoru" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Razveljavljanje" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Ponovi zadnje dejanje" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Pogled" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Približa pogled" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji pogled" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Ponastavi približanje" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice skladalnika" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Pošlje sporočilo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Odpre okno za dodajanje priloge" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Odpne okno skladalnika" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Zapre okno skladalnika" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Odpne okno skladalnika" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Premakne izbor v odložišče" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopira izbor v odložišče" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Prilepi vsebino odložišča" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Navede izvorno besedilo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Odstrani izvorno besedilo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Oblikovanje besedila" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Prilepi brez oblikovanja" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Oblikuje besedilo krepko" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Oblikuje besedilo ležeče" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Podčrta besedilo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Prečrta besedilo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Odstrani oblikovanje" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Vstavi sliko" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Vstavi povezavo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Programske tipkovne bližnjice" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Pokaže pomoč" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice‫" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Odpre novo okno" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Zapre trenutno okno" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Konča program" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Krmarjenje s tipkovnico" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Izbor dohodnega predala" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Premakne žarišče na naslednje/predhodno okno" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Izbere naslednji/predhodni pogovor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Premakne žarišče na naslednje/predhodno spodočilo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Enotipkovne bližnjice" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Enotipkovne bližnjice (če je možnost omogočena)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Začne odgovor pošiljatelju " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Izbere naslednje/predhodne pogovore" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Poverila SMTP" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapomni si geslo" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Overi"