# Hungarian translation for geary. # Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the geary package. # # lukibeni , 2012, 2013. # metalsasi , 2012. # Balázs Úr , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026. # Gabor Kelemen , 2014. # Balázs Meskó , 2018, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-12 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-21 19:12+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 25.08.1\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:2 msgid "Send by email" msgstr "Elküldés levélben" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5 msgid "Send files using Geary" msgstr "Fájlok küldése a Geary használatával" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:2 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:2 #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:710 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15 #: src/client/application/application-client.vala:18 msgid "Send and receive email" msgstr "E-mailek küldése és fogadása" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:6 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Levél;" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:6 msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Levél;Levelezés;E-mail;Email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23 msgid "Compose Message" msgstr "Levél írása" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Ablak maximalizálása" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Igaz, ha az alkalmazásablak teljes méretű, különben hamis." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Ablak szélessége" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Az alkalmazásablak legutóbb mentett szélessége." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Ablak magassága" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Az alkalmazásablak legutóbb mentett magassága." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Formázási eszköztár megjelenítése/elrejtése" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "Igaz, ha a formázási eszköztár megjelenik a levélíróban." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Következő levél automatikus kiválasztása" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" "Igaz, ha a következő elérhető beszélgetést automatikusan ki kell választani." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Beszélgetés előnézetek megjelenítése" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Igaz, ha minden levélről jelenjen meg egy rövid előnézet." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Override colors in HTML emails" msgstr "HTML e-mailekben lévő színek felülbírálása" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "" "Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the " "app theme." msgstr "" "Felülbírálja a HTML-üzenetekben lévő eredeti színeket, hogy jobban " "illeszkedjenek az alkalmazás témájához." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Move messages by default" msgstr "Üzenetek áthelyezése alapértelmezetten" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "Egy üzenet címkézésekor az üzenet áthelyezése a célmappába." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Egybillentyűs gyorsbillentyűk használata" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Engedélyezi a gyorsbillentyűket az olyan e-mail-műveleteknél, amelyek nem " "igénylik a lenyomását, a Gmail által használtak utánzása érdekében." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:64 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "A nyelvek, amelyek használva lesznek a helyesírás-ellenőrzőben" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "POSIX területi beállítások listája, az üres listával letiltja a helyesírás-" "ellenőrzést, és a null lista az asztal nyelveit használja alapértelmezetten." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "A nyelvek, melyek megjelennek a helyesírás-ellenőrző felugróban" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "A nyelvek listája, amely mindig megjelenik a helyesírás-ellenőrző " "felugrójában." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "" "Az alkalmazás futtatása a háttérben a bejelentkezéskor és ha be van zárva" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to run application in background." msgstr "Igaz az alkalmazás háttérben való futtatásához." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Kérdezzen egy melléklet megnyitásakor" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Igaz, ha kérdezzen egy melléklet megnyitásakor." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Az e-mailek írása HTML-ben történjen-e" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" "Igaz, ha a levelek HTML-ben legyenek megírva; hamis esetén egyszerű szöveg." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Tanácsadó stratégia a teljes szöveges keresésnél" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Az elfogadható értékek: „exact” (pontos), „conservative” (konzervatív), " "„aggressive” (agresszív) és „horizon” (horizont)." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "A beszélgetésmegjelenítő nagyítása" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "A beszélgetés nézeten alkalmazandó nagyítás." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Size of detached composer window" msgstr "A leválasztott levélíró ablak mérete" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "A leválasztott levélíró ablak legutóbb elmentett mérete." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Képek engedélyezése ezeknél a tartományoknál" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "Az ezekből a tartományokból származó képek megbízhatóak lesznek" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Levélküldési késleltetés visszavonása" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "A levelek kiküldése előtti várakozás másodpercben. A letiltáshoz állítsa " "nullára vagy kevesebbre." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127 msgid "Brief notification display time" msgstr "Rövid értesítések megjelenítési ideje" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "A rövid értesítések megjelenítési ideje másodpercben." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "List of optional plugins" msgstr "Válaszható bővítmények listája" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Az itt felsorolt bővítmények betöltésre kerülnek indításkor." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "A régi beállítások migrálva lettek-e" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Hamis a régi „org.yorba.geary” séma ellenőrzéséhez, és az értékeinek " "másolásához." #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Geary fejlesztőcsapat" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "A Geary egy e-mail alkalmazás, amely a társalgások köré szerveződik, és a " "GNOME asztalhoz készült. Segítségével e-maileket olvashat, kereshet és " "küldhet egy lényegre törő és modern felületen." #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "A társalgások segítségével teljes beszélgetéseket olvashat el anélkül, hogy " "egyesével végig kellene kattintania a leveleken." #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "A Geary néhány funkciója:" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Gyors e-mailfiók beállítás" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "A kapcsolódó leveleket együtt jeleníti meg a beszélgetésekben" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Gyors, teljes szöveges és kulcsszavas keresés" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Teljes funkcionalitású HTML és egyszerű szöveges levélszerkesztő" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Asztali értesítések új levél érkezésekor" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Kompatibilis a GMaillel, a Yahoo! Maillel, az Outlook.commal és más IMAP " "kiszolgálókkal" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:50 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "A Geary egy beszélgetést jelenít meg" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "A Geary gazdag szövegszerkesztője" #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216 msgid "Failed to store certificate" msgstr "A tanúsítvány tárolása meghiúsult" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Ellenőrizze a fogadó bejelentkezési nevet és jelszót" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Ellenőrizze a fogadó kiszolgáló részleteit" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Ellenőrizze a küldő bejelentkezési nevet és jelszót" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Ellenőrizze a küldő kiszolgáló részleteit" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Ellenőrizze az e-mail-címét és jelszavát" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni, ellenőrizze a hálózatot" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Váratlan probléma történt" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "A fiók nincs létrehozva: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "_Létrehozás" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "Az Ön neve" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528 msgid "Email address" msgstr "E-mail-cím" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "person@example.com" msgstr "szemely@example.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Bejelentkezési név" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-kiszolgáló" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.example.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP-kiszolgáló" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.example.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2326 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 msgid "Remove Account" msgstr "Fiók eltávolítása" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Fiók eltávolítása: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "Ez eltávolítja azt a Geary programból, és törli a helyileg gyorsítótárazott " "e-mail adatokat a számítógépéről. Semmi sem lesz törölve a szolgáltatójától." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Fiók neve" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Fiók nevének visszaváltoztatása erre: „%s”" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Új küldő e-mail-cím hozzáadása" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438 msgid "Name not set" msgstr "Név nincs beállítva" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Sender Name" msgstr "Küldő neve" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521 msgid "Sender name" msgstr "Küldő neve" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "„%s” eltávolítása" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "„%s” változtatásainak visszavonása" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "„%s” újra hozzáadása" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757 msgid "Undo signature changes" msgstr "Aláírás-változtatások visszavonása" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805 msgid "Download mail" msgstr "Levél letöltése" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Letöltési időszak visszaváltoztatása erre: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858 msgid "Everything" msgstr "Minden" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862 msgid "2 weeks back" msgstr "2 hétre visszamenőleg" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866 msgid "1 month back" msgstr "1 hónapra visszamenőleg" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870 msgid "3 months back" msgstr "3 hónapra visszamenőleg" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874 msgid "6 months back" msgstr "6 hónapra visszamenőleg" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878 msgid "1 year back" msgstr "1 évre visszamenőleg" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882 msgid "2 years back" msgstr "2 évre visszamenőleg" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886 msgid "4 years back" msgstr "4 évre visszamenőleg" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d napra visszamenőleg" msgstr[1] "%d napra visszamenőleg" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2309 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 msgid "This account has been disabled" msgstr "Ezt a fiókot letiltották" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Ennél a fióknál probléma történt és nem érhető el" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "A(z) „%s” fiók eltávolítva" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "A(z) „%s” fiók visszaállítva" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Húzza az elem mozgatásához" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319 msgid "Service provider" msgstr "Szolgáltató" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "Connection security" msgstr "Kapcsolat biztonsága" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560 #: src/client/application/application-main-window.vala:642 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576 msgid "No login needed" msgstr "Nem szükséges bejelentkezés" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Ugyanazon bejelentkezési név használata mint fogadáshoz" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600 msgid "Use a different login" msgstr "Eltérő bejelentkezési név használata" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "A fiók nincs frissítve: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Fiók forrása" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "GNOME Online fiókok" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Piszkozat e-mail mentése a kiszolgálón" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Elküldött e-mail mentése a kiszolgálón" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s OAuth2 használatával" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Fogadó kiszolgáló bejelentkezési nevének használata" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Le akarja cserélni?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz " "írva." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: src/client/application/application-client.vala:19 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:20 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Copyright © 2016-2021 A Geary fejlesztőcsapat." #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:77 msgid "Print debug logging" msgstr "Hibakeresési naplózás kiírása" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:80 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "WebKitGTK vizsgáló engedélyezése a webes nézetekben" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:83 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Beszélgetésfigyelés naplózása" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:86 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "IMAP hálózati visszafejtés naplózása" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:90 msgid "Log folder normalization" msgstr "Mappa-normalizálás naplózása" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:93 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "IMAP hálózati tevékenység naplózása" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:98 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "IMAP eseménysor naplózása" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "SMTP hálózati tevékenység naplózása" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Adatbázis lekérdezések naplózása (sok üzenetet állít elő)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Elegáns kilépés végrehajtása" #: src/client/application/application-client.vala:109 msgid "Open a new window" msgstr "Új ablak megnyitása" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:112 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Az összes rögzített TLS kiszolgáló tanúsítvány visszavonása" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:115 msgid "Display program version" msgstr "A program verziójának megjelenítése" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:243 msgid "Geary version" msgstr "Geary verzió" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:245 msgid "Geary revision" msgstr "Geary revízió" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:247 msgid "GTK version" msgstr "GTK verzió" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:254 msgid "GLib version" msgstr "GLib verzió" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:261 msgid "WebKitGTK version" msgstr "WebKitGTK verzió" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:268 msgid "Desktop environment" msgstr "Asztali környezet" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:270 #: src/client/application/application-client.vala:276 #: src/client/application/application-client.vala:282 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:274 msgid "Distribution name" msgstr "Disztribúció neve" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:280 msgid "Distribution release" msgstr "Disztribúció kiadása" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:286 msgid "Installation prefix" msgstr "Telepítési előtag" #: src/client/application/application-client.vala:544 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Keresse fel a Geary weboldalát" #: src/client/application/application-client.vala:545 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s névjegye" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:549 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kelemen Gábor \n" "Lukács Bence \n" "Meskó Balázs \n" "Úr Balázs " #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1078 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Felismerhetetlen programargumentum: „%s”" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:498 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s fióknak történő levélküldéskor" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:502 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "A levél nem lesz elküldve, amíg nem kapcsolódik újra" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:601 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Beszélgetés megjelölve" msgstr[1] "Beszélgetések megjelölve" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:607 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Beszélgetés megjelölésének visszavonása" msgstr[1] "Beszélgetések megjelölésének visszavonása" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:633 #: src/client/application/application-controller.vala:717 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Beszélgetés áthelyezve ide: %s" msgstr[1] "Beszélgetések áthelyezve ide: %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:641 #: src/client/application/application-controller.vala:663 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Beszélgetés visszaállítva ide: %s" msgstr[1] "Beszélgetések visszaállítva ide: %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:684 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Beszélgetés archiválva" msgstr[1] "Beszélgetések archiválva" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:740 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Üzenet visszaállítva erre: %s" msgstr[1] "Üzenetek visszaállítva erre: %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:761 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Üzenet archiválva" msgstr[1] "Üzenetek archiválva" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:796 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Üzenet áthelyezve ide: %s" msgstr[1] "Üzenetek áthelyezve ide: %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:824 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Beszélgetés megcímkézve ekként: %s" msgstr[1] "Beszélgetések megcímkézve ekként: %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:832 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Beszélgetés ekként címkézésének visszavonása: %s" msgstr[1] "Beszélgetések ekként címkézésének visszavonása: %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1311 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni az adatbázist ehhez: %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1312 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Hiba történt a fiók helyi levéladatbázisának megnyitásakor. Ez valószínűleg " "a könyvtárban lévő adatbázisfájl sérülése miatt történt:\n" "\n" "%s\n" "\n" "A Geary képes újjáépíteni az adatbázist és újra szinkronizálni a " "kiszolgálóval, vagy kilép.\n" "\n" "Az adatbázis újjáépítése törölni fogja az összes helyi levelet és azok " "mellékleteit. A kiszolgálón lévő levelek nem érintettek." #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "_Rebuild" msgstr "Ú_jráépítés" #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "E_xit" msgstr "_Kilépés" #: src/client/application/application-controller.vala:1324 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Nem sikerült újjáépíteni az adatbázist ehhez: „%s”" #: src/client/application/application-controller.vala:1325 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba az újjáépítés során:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:1490 msgid "Email sent" msgstr "E-mail elküldve" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2495 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "A(z) „%s” címre küldendő e-mail sorba állítva kiküldéshez" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2556 msgid "Email saved as draft" msgstr "E-mail elmentve piszkozatként" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2570 #: src/client/application/application-controller.vala:2625 msgid "Composer could not be restored" msgstr "A levélíró nem állítható vissza" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2611 msgid "Email discarded" msgstr "E-mail elvetve" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Fiókfrissítés folyamatban" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Fiókfrissítés" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:628 msgid "Working offline" msgstr "Kapcsolat nélküli munka" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:630 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" "Nem lesz képes leveleket küldeni vagy fogadni, amíg nem kapcsolódik újra." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:637 msgid "Login problem" msgstr "Bejelentkezési probléma" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:639 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Egy fiók helytelen bejelentkezési nevet vagy jelszót jelentett." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:646 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Bejelentkezés újrapróbálása, a jelszava bekérésre fog kerülni" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:653 msgid "Security problem" msgstr "Biztonsági probléma" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:655 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Egy fiók nem megbízható kiszolgálót jelentett." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:658 msgid "Check" msgstr "Ellenőrzés" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:662 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "A kapcsolat biztonsági részleteinek ellenőrzése" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:719 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1095 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: src/client/application/application-main-window.vala:1421 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Minden levelet kiürít a(z) %s mappából?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1422 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "" "Ez eltávolítja a levelet a Geary programból és a levelezőkiszolgálóról." #: src/client/application/application-main-window.vala:1423 msgid "This cannot be undone." msgstr "Ez nem vonható vissza." #: src/client/application/application-main-window.vala:1424 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "%s ürítése" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1481 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Véglegesen törölni szeretné ezt a beszélgetést?" msgstr[1] "Véglegesen törölni szeretné ezeket a beszélgetéseket?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1486 #: src/client/application/application-main-window.vala:1501 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1496 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Véglegesen törölni szeretné ezt a levelet?" msgstr[1] "Véglegesen törölni szeretné ezeket a leveleket?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1836 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "A Geary a háttérben szeretne futni" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni ezeket a mellékleteket?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "A mellékletek kárt okozhatnak a rendszerében, ha meg vannak nyitva. Csak " "megbízható forrásokból nyisson meg fájlokat." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Ne _kérdezze újra" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Beszélgetés megjelölése" msgstr[1] "Beszélgetések megjelölése" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Beszélgetés archiválása" msgstr[1] "Beszélgetések archiválása" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Címke hozzáadása a beszélgetéshez" msgstr[1] "Címke hozzáadása a beszélgetésekhez" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Beszélgetés másolása" msgstr[1] "Beszélgetések másolása" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Beszélgetés áthelyezése a Kukába" msgstr[1] "Beszélgetések áthelyezése a Kukába" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Beszélgetés törlése" msgstr[1] "Beszélgetések törlése" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Információ" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Vizsgáló" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Naplók" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Rendszer" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Következő levél _automatikus kiválasztása" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Beszélgetés előnézetének megjelenítése" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "_Egybillentyűs e-mail-gyorsbillentyűk használata" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Engedélyezi a gyorsbillentyűket az olyan e-mail-műveleteknél, amelyek nem " "igénylik a lenyomását" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "Zárt állapotban is _figyeljen az új levél érkezésére" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "A Geary továbbra is futni fog az összes ablak bezárása után" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 msgid "_Always load images" msgstr "Képek betöltésének _engedélyezése" #. Translators: Info bar description #: src/client/components/components-preferences-window.vala:173 #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424 msgid "Showing remote images allows the sender to track you" msgstr "" "A távoli képek megjelenítése lehetővé teszi a küldőnek, hogy kövesse Önt" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:183 msgid "_Override the original colors in HTML emails" msgstr "HTML e-mailekben lévő eredeti színek _felülbírálása" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:184 msgid "" "Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the " "app theme. Requires restart." msgstr "" "Felülbírálja a HTML-üzenetekben lévő eredeti színeket, hogy jobban " "illeszkedjenek az alkalmazás témájához. Újraindítást igényel." #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:203 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:269 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Fiókprobléma" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "A Geary problémát észlelt ezzel: %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "A Geary problémába ütközött a(z) %s fiók leveleinek ellenőrzésekor." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Próbáljon meg újrakapcsolódni" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "A Geary problémába ütközött a(z) %s fiók leveleinek elküldésekor." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Postázandó levelek elküldésének újrapróbálása" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "A Geary problémát észlelt" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Jelentse a részleteket, ha továbbra is fennáll." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Részletek" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "A hiba műszaki részleteinek megtekintése" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "Ú_jra" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:294 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "A fiók minden levélének keresése kulcsszavakra" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "%s fiók keresése" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Egy e-mail-cím szükséges" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Nem érvényes e-mail-cím" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Egy kiszolgálónév szükséges" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Nem sikerült megkeresni a kiszolgáló nevét" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "El_dobás" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Nyomtatás…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Mentés" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Megtartás" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Szín kiválasztása" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "A hivatkozás URL nem helyesen formázott, például http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Érvénytelen hivatkozás URL" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Érvénytelen e-mail-cím" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Új levél" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Elmentve" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Mentés" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Hiba a mentéskor" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Nyomja meg a Backspace billentyűt az idézet törléséhez" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures|CV|cover|letter|csatol|csatolás|" "csatolást|csatolásokat|csatolmány|csatolmányt|csatolmányok|csatolmányokat|" "csatolva|csatolom|csatoltam|mellékel|melléklet|mellékletet|mellékletek|" "mellékleteket|mellékelve|mellékelem|mellékeltem|küldöm|elküldöm|átküldöm|" "postázom|fájl|fájlt|fájlok|fájlokat|állomány|állományt|állományok|" "állományokat|életrajz|életrajzot|életrajzom|életrajzomat|önéletrajz|" "önéletrajzot|önéletrajzom|" "önéletrajzomat|.doc|.docx|.pdf|.xls|.xlsx|.ppt|.pptx|.rtf|.pps|.odt|.ods|.odp|" ".odg|.odb" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_Feladó" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_Címzett" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Másolat" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "Titk_os másolat" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "_Válasz neki" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_Tárgy" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Megtartja vagy eldobja ezt a piszkozatlevelet?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "El szeretné dobni ezt a piszkozatlevelet?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal és törzzsel?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Elküldi a levelet üres törzzsel?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Elküldi a levelet melléklet nélkül?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "„%s” már csatolva van a küldeményhez." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1893 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1943 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "„%s” egy üres fájl." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1931 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "„%s” nem található." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1937 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "„%s” egy mappa." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1956 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "„%s” nem nyitható meg olvasásra." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1964 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Nem sikerült mellékletet hozzáadni" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2035 msgid "Images" msgstr "Képek" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2099 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "Címzett:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2105 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Másolat:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2111 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Rejtett másolat:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2117 msgid "Reply-To: " msgstr "Válaszcím: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2235 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s ezen keresztül: %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Nyelv eltávolítása az előnyben részesített listáról" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Nyelv hozzáadása az előnyben részesített listához" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Több nyelv keresése" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Beszélgetés áthelyezése a _Kukába" msgstr[1] "Beszélgetések áthelyezése a _Kukába" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "Beszélgetés _törlése" msgstr[1] "Beszélgetések _törlése" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Megjelölés _olvasottként" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248 #: ui/components-menu-conversation.ui:10 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Megjelölés ol_vasatlanként" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257 #: ui/components-menu-conversation.ui:20 msgid "U_nstar" msgstr "C_sillagozás megszüntetése" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264 #: ui/components-menu-conversation.ui:15 msgid "_Star" msgstr "_Csillagozás" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275 msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "Beszélgetés _archiválása" msgstr[1] "Beszélgetések _archiválása" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Válasz" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293 msgid "R_eply All" msgstr "Válasz _mindenkinek" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "T_ovábbítás" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "Feladó:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Ez az e-mail-cím hamisított lehet" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Kevesebb megjelenítése" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%d további…" msgstr[1] "%d további…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Nincs feladó" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact channels or attach to a new bug report." msgid "" "If the problem is serious or persists, please save and send these details to " "one of the contact channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Ha a probléma komoly, és továbbra is fennáll, akkor mentse el és küldje el a r" "észleteket a " "kapcsoalti csatornák egyikére, vagy mellékelje egy új hi" "bajelentéshez." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Részletek:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Egyező naplóbejegyzések keresése" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Új naplóbejegyzések hozzáfűzésének ki- és bekapcsolása" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Jelölő bejegyzés hozzáadása a naplóhoz" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Naplóbejegyzések és részletek mentése" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás a vágólapra" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Törli az összes naplóbejegyzést" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Fiókok" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbille_ntyűk" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "A Geary _névjegye" #: ui/components-menu-conversation.ui:25 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Levél_szemétnek jelölés be/ki" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Új beszélgetés…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-mail-cím másolása" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Mentés a címjegyzékbe…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Beszélgetések megjelenítése" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Megnyitás a címjegyzékben" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Mindig töltse be a távoli képeket" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Megtévesztő e-mail-cím" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "Ez az e-mail-cím:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "De hamisították, mivel:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "Lehet, hogy a feladó nem megbízható" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Minden melléklet mentése" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Levél megjelölése csillagozottként" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Levél megjelölése nem csillagozottként" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "_Válasz mindenkinek" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Megjelölés olvasottként" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Megjelölés olvasatlanként" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Megjelölés olvasatlanként _innentől" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Levél áthelyezése a _Kukába" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "Levél _törlése…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Forrás megtekintése" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "De valójában ide:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Úgy tűnik, ez a hivatkozás ide mutat:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Megtévesztő hivatkozás található" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Az e-mail küldője talán a rossz weboldalra vezeti Önt." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Ha bizonytalan, vegye fel a kapcsolatot a küldővel, és kérdezzen rá a " "folytatás előtt." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "Hivatkozás _megnyitása" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Hivatkozás_cím másolása" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "Ú_j beszélgetés…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "_E-mail-cím másolása" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "_Kép mentése másként…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "Képek megjelenítése" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "Ennél a levélnél" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "Ennél a küldőnél" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "Ennél a tartománynál" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "Feladó: " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Levéltörzs előnézete." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Feladó:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Válasz:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: ui/conversation-viewer.ui:54 msgid "Find in conversation" msgstr "Keresés a beszélgetésben" #: ui/conversation-viewer.ui:68 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Előző keresése a beszélgetésben." #: ui/conversation-viewer.ui:87 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Következő keresése a beszélgetésben." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Előző" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "címke" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Beszélgetési gyorsbillentyűk" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Új beszélgetés" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Válasz a feladónak" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Válasz mindenkinek" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Továbbítás" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Megjelölés olvasatlanként/olvasottként" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Megjelölés/eltávolítás csillagozottként" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Beszélgetések archiválása" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Beszélgetések áthelyezése" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Beszélgetések címkézése" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Beszélgetések törlése" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Beszélgetések megjelölése szemétként" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Beszélgetések törlése" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Beszélgetések keresése" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Keresés a jelenlegi beszélgetésben" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Az utolsó művelet ismétlése" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Nézet" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Nagyítás visszaállítása" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Szerkesztő gyorsbillentyűk" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Küldés" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Melléklet hozzáadása" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Levélíró leválasztása" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Levélíró ablak bezárása" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Levélíró ablak leválasztása" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Kijelölés áthelyezése a vágólapra" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Beillesztés a vágólapról" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Szöveg idézése" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Szöveg idézésének visszavonása" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Rich text szerkesztés" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Beillesztés formázás nélkül" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Szöveg félkövérré tétele" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Szöveg dőltté tétele" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Szöveg aláhúzása" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Szöveg áthúzása" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Formázás eltávolítása" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Kép beszúrása" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Alkalmazás gyorsbillentyűk" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Új ablak megnyitása" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Jelenlegi ablak bezárása" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Kilépés az alkalmazásból" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Billentyűzet navigáció" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Beérkezett üzenetek kiválasztása" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Ugrás az előző/következő ablaktáblára" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Elősző/következő beszélgetés kijelölése" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Fókusz átvitele a következő/előző üzenetre" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Egybillentyűs gyorsbillentyűk" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Egybillentyűs gyorsbillentyűk (ha engedélyezett)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Válasz a feladónak " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Előző/következő beszélgetések kijelölése" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP hitelesítési adatok" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "Jelszó _megjegyzése" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Hitelesítés"