# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 05:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-03 20:57+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:28+0000\n" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:18 msgid "Mail Client" msgstr "Mail klijent" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Geary Mail" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Šaljite i primajte e-poštu" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Epošta;E-pošta;pošta;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Compose Message" msgstr "Sastavi poruku" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1 msgid "Send by email" msgstr "Poslano e-poštom" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2 msgid "Send files using Geary" msgstr "Šalji datoteke koristeći Geary" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 #: ../src/client/components/stock.vala:31 msgid "_Save" msgstr "_Snimi" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:20 msgid "Accounts" msgstr "Korisnički računi" #. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). Seje the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first nami and last nami #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Prvi Posljednji" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:230 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Dobrodošli u Geary." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:230 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Unesite informacije o korisničkom računu za početak." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249 msgid "2 weeks back" msgstr "2 sedmice unazad" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250 msgid "1 month back" msgstr "1 mjesec unazad" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251 msgid "3 months back" msgstr "3 mjeseca unazad" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252 msgid "6 months back" msgstr "6 mjeseci unazad" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253 msgid "1 year back" msgstr "1 godina unazad" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254 msgid "2 years back" msgstr "2 godine unazad" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "4 years back" msgstr "4 godine unazad" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257 msgid "Everything" msgstr "Sve" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:276 msgid "Edit" msgstr "Izmijeni" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:278 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:712 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "Pa_mti lozinke" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:719 ../ui/login.glade.h:6 msgid "Remem_ber password" msgstr "Pa_mti lozinku" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Neuspješna validacija:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:755 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Nadimak korisničkog računa nije dozvoljen..\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • Adresa e-pošte je već dodana u Geary.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:762 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • IMAP greška veze.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:765 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • IMAP korisničko ime ili lozinka nisu tačni.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:768 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • SMTP greška veze.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:771 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • SMTP korisničko ime ili lozinka nije tačna.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:775 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Greška veze.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Korisničko ime ili lozinka nije tačna.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:19 msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" msgstr "Zaštita autorskog prava 2011-2015 Yorba Foundation" #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Posjeti Yorba internet stranicu" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Započni Geary sa skrivenim glavnim prozorom" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Informacije debugging izlaza" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Prijavite monitoring razgovora" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Prijavite deserijalizaciju mreže" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Prijavite aktivnosti mreže" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also bje called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Prijavite IMAP replay red" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Prijavite serijalizaciju mreže" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Prijavite periodične aktivnosti" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Prijavite redove baze podataka (generisaće puno poruka)" #. / "Normalization" can also bje called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Prijavite normalizaciju direktorija" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Dozvolite inspekciju WebView-a" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Opozovi sve certifikate servera sa TSL upozorenjima" #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Display program version" msgstr "Prikaži verziju programa" #. This gives a command-line hint on how to opijen new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:51 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Koristite %s da bi ste otvorili novi prozor za sastavljanje" #: ../src/client/application/geary-args.vala:52 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Molimo vas da ostavite komentar, sugestiju ili prijavite bug na:" #. i18n: Command linije arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:59 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Analiza opcija komandne linije nije uspjela: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:70 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Opcija komandne linije nije prepoznata \"%s\"\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:60 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Izbriši konverzaciju (Shift+Delete)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:61 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Izbriši konverzacije (Shift+Delete)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:65 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Prebaci konverzaciju u smeće (Delete, Backspace)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:66 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Prebaci konverzacije u smeće (Delete, Backspace)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:70 msgid "_Archive" msgstr "_Arhiva" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:71 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Arhiviraj konverzaciju (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:72 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Arhiviraj konverzacije (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:75 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Označi kao S_pam" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:76 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Označi kao da nije S_pam" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:348 msgid "Mark conversation" msgstr "Označi konverzaciju" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:79 msgid "Mark conversations" msgstr "Označi konverzacije" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:80 msgid "Add label to conversation" msgstr "Dodaj oznaku konverzacije" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 msgid "Add label to conversations" msgstr "Dodaj oznaku konverzacija" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:82 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:387 msgid "Move conversation" msgstr "Pomjeri konverzaciju" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:83 msgid "Move conversations" msgstr "Pomjeri konverzacije" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:324 msgid "A_ccounts" msgstr "Korisnički r_ačuni" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:329 #: ../src/client/components/stock.vala:27 msgid "_Preferences" msgstr "_Podešavanja" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:333 #: ../src/client/components/stock.vala:25 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:337 #: ../src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:341 msgid "_Donate" msgstr "_Donirajte" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:345 #: ../src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:350 msgid "_Mark as..." msgstr "_Označi kao..." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:356 msgid "Mark as _Read" msgstr "Označi kao _pročitano" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:362 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označi kao _nepročitano" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:368 msgid "_Star" msgstr "_Dodaj zvijezdu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:373 msgid "U_nstar" msgstr "U_kloni zvijezdu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:383 msgid "Add label" msgstr "Dodaj oznaku" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:384 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:388 msgid "_Move" msgstr "_Premjesti" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:392 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Stvori novu poruku (Ctrl+N, N)" #. Reply to a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:396 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857 msgid "_Reply" msgstr "_Odgovori" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:397 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Odgovori (Ctrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:401 msgid "R_eply All" msgstr "O_dgovori svima" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:402 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Odgovori svima (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #. Forward a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:407 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867 msgid "_Forward" msgstr "_Proslijedi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:408 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Proslijedi (Ctrl+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:446 msgid "Empty" msgstr "Isprazni" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:447 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Prazni fascikle sa smećem ili spamom" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:451 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Isprazni_spamom" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:455 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Isprazni s_meće" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:693 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "NIje moguće pohraniti izuzetak povjerenja prema serveru" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:930 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Vaše postavke nisu sigurne" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:931 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Vaše IMAP i/ili SMTP postavke ne specificiraju SSL ili TLS. To znači da vaše " "korisničko ime i lozinka mogu biti pročitani od strane druge osobe na mreži. " "Želite li ovo da uradite?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:932 msgid "Co_ntinue" msgstr "Nas_tavi" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to bje sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1010 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Greška u slanju e-pošte" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1011 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Geary je naišao na grešku prilikom slanja e-pošte. Ako se problem i dalje " "postoji, molm da ručno izbrišete e-poštu iz vašeg Outbox direktorija." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to bje uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1015 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Greška prilikom snimanja poslane e-pošte" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1016 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Geary je naišao na grešku prilikom snimanja poslane poruke u Poslane Poruke. " "Ova poruka će ostati u vašem Outbox direktoriju dok je ne izbrišete." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #. give the user two options: reset the Account local storije, or exit Geary. A third #. could bje donje to leave the Account in an unopened stati, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1097 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Otvaranje baze podataka onemogućeno za %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1098 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Došlo je do kriške prilikom otvaranja lokalne baze potataka e-pošte ovog " "korisničkog računa. Ovo je vjerovatno usljed oštećenja datoteke baze " "podataka u ovom direktoriju: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary može obnoviti bazu podataka i re-siknronizirati sa serverom ili " "izaći.\n" "\n" "Obnavljanje baze podataka će uništiti svu lokalnu e-poštu i privitke. To " "neće utjecati na poštu na vašem serveru." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1100 msgid "_Rebuild" msgstr "_Obnovi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1100 msgid "E_xit" msgstr "I_zlaz" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1109 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "Nije noguće obnoviti bazu podataka za \"%s\"" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1110 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Greška prilikom obnavljanja:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened stati, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1132 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1142 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "NIje moguće otvoriti lokalno poštansko sanduče za %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1133 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom otvaranja lokalne baze podataka za poštu ovog " "korisničkog računa. Ovo je moguć problem usljed dozvola za datoteku. \n" "\n" "Molim provjerite da li imate dozvole za čitanje/pisanje za sve datoteke u " "ovom direktoriju:\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1143 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Broj verzije lokalne baze podataka za poštu je pormatiran za noviju verziju " "Geary-a. Nažalost baza podataka ne može biti \"izverzirana\" da bi radila sa " "ovom verzijom Geary-a. \n" "\n" "Molimo instalirajte posljednju verziju Geary-a i pokušajte ponovo." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom otvaranja lokalnog korisničkog računa. Ovo je " "nastalo vjerovatno zbog problema sa konekcijom.\n" "\n" "Molim da provjerite vašu konekciju i da restartujete Geary." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1662 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #. / Translators: add your nami and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1665 msgid "translator-credits" msgstr "" " Mirza Krajina https://launchpad.net/~krajina\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1931 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Poništi pomijeranje (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1941 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "Da li ste sigurnu da želite otvoriti \"%s\"?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1942 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Privici mogu izazvati štetu na vašem sistemu ako se otvore. Otvarajte " "datoteke samo iz pouzdanih izvora." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1943 msgid "Don't _ask me again" msgstr "Ne _pitaj me ponovo" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1961 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka nazvana „%s“ već postoji. Želite li da je zamijenite?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1963 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka već postoji u „%s“. Njenom zamjenom ćete presnimiti njen sadržaj." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1966 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2264 msgid "Close open draft messages?" msgstr "Zatvori otvorene draft poruke?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2394 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Isprazniti svu elektronsku poštu iz vaše %s fascikle?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2395 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "" "Ovo uklanja elektronsku pošto iz Geary i vađeg servera za elektronsku poštu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2396 msgid "This cannot be undone." msgstr "Ovo ne možete poništiti." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2397 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Isprazni %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2414 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Greška prilikom pražnjenja %s" # translations. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2444 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Da li želite da trajno obrišete poruku?" msgstr[1] "Da li želite da trajno obrišete poruke?" msgstr[2] "Da li želite da trajno obrišete poruke?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2446 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2477 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Poništi arhiviranje (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2492 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Poništi smeće (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2545 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Poništi (Ctrl+Z)" # translations. #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i slaganje" msgstr[1] "%i slaganja" msgstr[2] "%i slaganja" # translations. #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216 #, c-format msgid "%i match (wrapped)" msgid_plural "%i matches (wrapped)" msgstr[0] "%i slaganje (obavijeno)" msgstr[1] "%i slaganja (obavijeno)" msgstr[2] "%i slaganja (obavijeno)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218 msgid "not found" msgstr "nije nađeno" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Traži" #. Search bar. #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:81 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Traži ključne riječi u svim porukama korisničkog računa (Ctrl+S)" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:200 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Indeksiranje %s korisničkog računa" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:211 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Pretraži %s korisnički račun" #: ../src/client/components/main-window.vala:349 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "Šaljem..." #: ../src/client/components/stock.vala:18 #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/password-dialog.glade.h:5 #: ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Odbaci" #: ../src/client/components/stock.vala:26 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../src/client/components/stock.vala:28 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #. Select all. #: ../src/client/components/stock.vala:32 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324 msgid "Select _All" msgstr "Označi _sve" #: ../src/client/components/stock.vala:33 msgid "_Keep" msgstr "_Zadrži" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:59 msgid "Saved" msgstr "Snimljeno" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:60 msgid "Saving" msgstr "Snimanje" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:61 msgid "Error saving" msgstr "Greška prilikom snimanja" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:62 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Pritisni Backspace za brisanje navodnika" #. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; sinci #. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:123 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1048 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1052 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "Da li želite da odbacite ovu poruku?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1185 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Slati poruku sa praznim naslovom i tijelom?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1187 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Slati poruku sa praznim naslovom?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1189 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Slati poruku sa praznim tijelom?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1191 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Slati poruku bez privitka?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1453 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Ne možete dodati privitak" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1464 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "\"%s\" se ne može naći." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1471 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "\"%s\" je direktorij." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1478 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "\"%s\" je prazana datoteka." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1492 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" ne može biti otvoren za čitanje." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1499 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "\"%s\" je već u prilogu za isporuku." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1508 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1568 msgid "To: " msgstr "Za: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1571 msgid "Cc: " msgstr "Cc: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1574 msgid "Bcc: " msgstr "Bcc: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1577 msgid "Reply-To: " msgstr "Odgovori: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1810 msgid "Select Color" msgstr "Izbor boje" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2256 msgid "_From:" msgstr "_Od:" #. For other types of messages, just show the from account. #. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2272 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809 msgid "From:" msgstr "Od:" #. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). Seje the COPYING file in this distribution. #. #. Window for sending messages. #: ../src/client/composer/composer-window.vala:10 msgid "New Message" msgstr "Nova poruka" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Ja" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413 msgid "No conversations selected." msgstr "Nema odabranih konverzacija." # translations. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415 #, c-format msgid "%u conversation selected." msgid_plural "%u conversations selected." msgstr[0] "%u konverzacija odabrana." msgstr[1] "%u konverzacije odabrane." msgstr[2] "%u konverzacije odabrano." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444 msgid "No search results found." msgstr "Nema rezultata pretrage." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446 msgid "No conversations in folder." msgstr "Nema konverzacija u direktoriju." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "This message contains remote images." msgstr "Ova poruka sadrži udaljene slike." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "Show Images" msgstr "Prikaži slike" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Uvijek prikaži od pošiljaoca" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733 msgid "Edit Draft" msgstr "Izmijeni skicu" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812 msgid "To:" msgstr "Za:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815 msgid "Cc:" msgstr "Kopija:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818 msgid "Bcc:" msgstr "Skrivena kopija:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824 msgid "Date:" msgstr "Datum:" # translations. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139 #, c-format msgid "%u read message" msgid_plural "%u read messages" msgstr[0] "%u pročitana poruka" msgstr[1] "%u pročitane poruke" msgstr[2] "%u pročitanih poruka" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271 #, c-format msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s." msgstr "Poruka je uspješno poslana, ali ne može biti snimljena u %s." #. Add a mijenu item for copying the current selection. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297 #: ../ui/composer.glade.h:4 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #. Add a mijenu item for copying the address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiraj adresu _e-pošte" #. Add a mijenu item for copying the link. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310 #: ../ui/composer.glade.h:17 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopiraj _vezu" #. Select message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318 msgid "Select _Message" msgstr "Označi _poruku" #. Inspect. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330 msgid "_Inspect" msgstr "_Isptaj" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556 msgid "This link appears to go to" msgstr "Čini se da ova veza ide na" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557 msgid "but actually goes to" msgstr "ali zapravo ide na" #. If href doesn't look liki a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612 msgid " (Invalid?)" msgstr " (Nevažeći?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Snimi sliku kao..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822 msgid "_Save As..." msgstr "_Snimi kao..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "Snimi sve _privitke..." # translations. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "Snimi _Prilog..." msgstr[1] "Snimi sve _Priloge..." msgstr[2] "Snimi sve _Priloge..." #. Reply to all on a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862 msgid "Reply to _All" msgstr "Odgovori _svima" #. Mark as read/unread. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879 msgid "_Mark as Read" msgstr "_Označi kao pročitano" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883 msgid "_Mark as Unread" msgstr "_Označi kao nepročitano" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Označi nepročitane _odavde" #. Separator. #. View original message source. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904 msgid "_View Source" msgstr "_Pogledaj izvor" #. Generate the attachment table. #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:384 msgid "none" msgstr "nema" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Otvaranje zadanog uredživača teksta nije uspjelo." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s - Inspektor razgovora" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18 msgid "Choose a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23 msgid "_Attach" msgstr "_Prikači" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Untrusted Connection: %s" msgstr "Nesigurna konakcija: %s" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36 #, c-format msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." msgstr "Identitet %s mail servera na %s:%une može biti verifikovan." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44 msgid "" "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause " "your username and password to be transmitted insecurely." msgstr "" "Označavanje \"Povjerljiv server\" ili \"Uvijek povjerljiv server\" može " "uzrokovati da se vaše korisničko ime i lozinka prenose nesigurno." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this " "server." msgstr "" "Označavanjem \"Ovaj server nije povjerljiv\" će uzrokovati da Geary ne " "pristupa ovom serveru." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54 msgid "Geary will not add or update this email account." msgstr "Geary neće dodati ili ažururati ovaj korisnički račun e-pošte." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing " "this account." msgstr "" "Označavanjem \"Ovaj server nije povjerljiv\" će uzrokovati da Geary prestane " "pristupati ovom korisničkom računu." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61 msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." msgstr "" "Geary će izaći, ukoliko nemate drugih otvorenih korisničkoh računa e-pošte." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66 msgid "" "Contact your system administrator or email service provider if you have any " "question about these issues." msgstr "" "Kontaktirajte vašeg administratora sistema ili davatelja usluga e-pošte " "ukoliko imate bilo kakvo pitanje u vezi ovih problema." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73 msgid "The server's certificate is not signed by a known authority" msgstr "Certifikat servera nije potpisan od strane poznatog organa" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate" msgstr "Identitet servera ne odgovara identitetu navedenom u certifikatu" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 msgid "The server's certificate has expired" msgstr "Certifikat servera je istekao" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82 msgid "The server's certificate has not been activated" msgstr "Certifikat servera nije aktiviran" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85 msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid" msgstr "Certifikat servera je opozvan i sada nije važeći" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88 msgid "The server's certificate is considered insecure" msgstr "Certifikat servera se smatra nesigurnim" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91 msgid "An error has occurred processing the server's certificate" msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade certifikata servera" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. Seje this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Geary requires your email password to continue" msgstr "Zupčinko zahtjeva vašu lozinku el. pošte da bi nastavio" # translations. #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d poruka" msgstr[1] "%d poruke" msgstr[2] "%d poruka" # translations. #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d nepročitana" msgstr[1] "%d nepročitane" msgstr[2] "%d nepročitanih" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please usi your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "Ulazni pretinci" # translations. #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d rezultat" msgstr[1] "%d rezultata" msgstr[2] "%d rezultata" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "%s - Novih poruka" # translations. #: ../src/client/notification/libnotify.vala:72 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova poruka" msgstr[1] "%d nove poruke" msgstr[2] "%d novih poruka" # translations. #: ../src/client/notification/libnotify.vala:75 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s, %d nova poruka ukupno" msgstr[1] "%s, %d nove poruke ukupno" msgstr[2] "%s, %d novih poruka ukupno" # translations. #: ../src/client/notification/libnotify.vala:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%s\n" "(%d druga nova poruka za %s)" msgstr[1] "" "%s\n" "(%d druge nove poruke za %s)" msgstr[2] "" "%s\n" "(%d druge nove poruke za %s)" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:160 msgid "Open" msgstr "Otvori" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "Sad" # translations. #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "prije %dm" msgstr[1] "prije %dm" msgstr[2] "prije %dm" # translations. #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "prije %dh" msgstr[1] "prije %dh" msgstr[2] "prije %dh" #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781 msgid "(no subject)" msgstr "(bez predmeta)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "bajtova" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:20 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:23 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "Dolazna pošta" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "Skice" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "Poslana pošta" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "Sa zvjezdicom" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "Važno" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "Sva pošta" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "Odlazno sanduče" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25 msgid "None" msgstr "Ništa" #. Map of user-supplied search field names to column names. #. / Can bje typed in the search box liki attachment:file.txt to find #. / messages with attachments with a particular nami. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710 msgid "attachment" msgstr "prilog" #. / Can bje typed in the search box liki bcc:johndoe@example.com to find #. / messages bcc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #. Fields we allow the token to bje "me" as in from:me. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "bcc" msgstr "bcc" #. / Can bje typed in the search box liki body:word to find the word only #. / if it occurs in the body of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718 msgid "body" msgstr "tijelo" #. / Can bje typed in the search box liki cc:johndoe@example.com to find #. / messages cc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "cc" msgstr "cc" #. / Can bje typed in the search box liki from:johndoe@example.com to #. / find messages from a particular sender. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "from" msgstr "od" #. / Can bje typed in the search box liki subject:word to find the word #. / only if it occurs in the subject of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730 msgid "subject" msgstr "tema" #. / Can bje typed in the search box liki to:johndoe@example.com to find #. / messages received by a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "to" msgstr "za" #. "me" can bje typed liki from:me or cc:me, etc. as a shorthand #. to find mail to or from yourself in search. The translated #. string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754 msgid "me" msgstr "ja" #. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common #. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will bje the default, so please add the most common localized nami to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575 msgid "Drafts | Draft" msgstr "Skice | Skica" #. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common #. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will bje the default, so please add the most common localized nami to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "Poslano | Poslana pošta | Poslana Epošta | Poslana e-pošta" #. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common #. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will bje the default, so please add the most common localized nami to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "" "Smeće | Spam | Smeće pošta | Smeće Epošta | Smeće E-pošta | Rasuta pošta | " "Rasuta Epošta | Rasuta E-pošta" #. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will bje the default, so please add the most common localized nami to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "Smeće | Otpad | Kanta za otpad" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will bje substituted for the date, and %2$s will bje substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:227 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "Na %1$s, %2$s je napisao/la:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will bje replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s je napisao/la:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will bje replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:240 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "Na %s:" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Prosljeđena poruka ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:273 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "Od: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:274 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Predmet: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Datum: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "Za: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:281 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "Cc: %s\n" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "" "Korisnički račun se ne može ukloniti " #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Prozor za stvaranje koji je povezan sa ovim korisničkim računom je trenutno " "otvoren. Pošaljite ili odbacite poruku i pokušajte ponovo." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Dodaj korisnički račun" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Izmjeni korisnički račun" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Ukloni korisnički račun" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Molim sačekajte dok Geary ne potvrdi vaš korisnički račun." #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Nepovjerljiva konekcija" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "_Uvijek vjeruj ovom serveru" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "_Vjeruj ovom serveru" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don't Trust This Server" msgstr "_Ne vjeruj ovom serveru" #: ../ui/composer.glade.h:1 msgid "_Undo" msgstr "_Vrati" #: ../ui/composer.glade.h:2 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../ui/composer.glade.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "_Isjeci" #: ../ui/composer.glade.h:5 msgid "_Paste" msgstr "_Umetni" #: ../ui/composer.glade.h:6 msgid "_Left" msgstr "_Lijevo" #: ../ui/composer.glade.h:7 msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: ../ui/composer.glade.h:8 msgid "_Center" msgstr "_Centrirano" #: ../ui/composer.glade.h:9 msgid "_Justify" msgstr "_Slaganje redova" #: ../ui/composer.glade.h:10 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "Veza (Ctrl+L)" #: ../ui/composer.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "B_oja" #: ../ui/composer.glade.h:12 msgid "More options" msgstr "Više opcija" #: ../ui/composer.glade.h:13 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Citiraj tekst (Ctrl+])" #: ../ui/composer.glade.h:14 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Završi citat (Ctrl+[)" #: ../ui/composer.glade.h:15 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Ukloni formatiranje (Ctrl+Space)" #: ../ui/composer.glade.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Umetni _sa formatiranjem" #: ../ui/composer.glade.h:18 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Boldiraj (Ctrl+B)" #: ../ui/composer.glade.h:19 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Ukošeno (Ctrl+I)" #: ../ui/composer.glade.h:20 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Pudvučeno (Ctrl+U)" #: ../ui/composer.glade.h:21 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Precrtano (Ctrl+K)" #: ../ui/composer.glade.h:22 msgid "_Rich Text" msgstr "_Rich Text" #: ../ui/composer.glade.h:23 msgid "Show Extended Fields" msgstr "Prikaži proširena polja" #: ../ui/composer.glade.h:24 msgid "Lar_ge" msgstr "Veli_ko" #: ../ui/composer.glade.h:25 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../ui/composer.glade.h:26 msgid "_Medium" msgstr "_Srednje" #: ../ui/composer.glade.h:27 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../ui/composer.glade.h:28 msgid "_Small" msgstr "_Malo" #: ../ui/composer.glade.h:29 msgid "Small" msgstr "Malo" #: ../ui/composer.glade.h:30 msgid "S_ans Serif" msgstr "S_ans Serif" #: ../ui/composer.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: ../ui/composer.glade.h:32 msgid "S_erif" msgstr "S_erif" #: ../ui/composer.glade.h:33 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: ../ui/composer.glade.h:34 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Fiksna širina" #: ../ui/composer.glade.h:35 msgid "Fixed Width" msgstr "Fiksna širina" #: ../ui/composer.glade.h:36 msgid "Detach" msgstr "Otkači" #: ../ui/composer.glade.h:37 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Otkači (Ctrl+D)" #: ../ui/composer.glade.h:38 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../ui/composer.glade.h:39 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: ../ui/composer.glade.h:40 msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "Pošalji(Ctrl+Enter)" #: ../ui/composer.glade.h:41 msgid "_Attach File" msgstr "_Dodaj datoteku" #: ../ui/composer.glade.h:42 msgid "Attach File" msgstr "Dodaj datoteku" #: ../ui/composer.glade.h:43 msgid "_Include Original Attachments" msgstr "_Uključi orginalne privitke" #: ../ui/composer.glade.h:44 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Uključi orginalne privitke" #. Address(es) e-mail is to bje sent to #: ../ui/composer.glade.h:46 msgid "_To" msgstr "_Za" #: ../ui/composer.glade.h:47 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #: ../ui/composer.glade.h:48 msgid "_Subject" msgstr "_Predmet" #: ../ui/composer.glade.h:49 msgid "_Bcc" msgstr "_Bcc" #: ../ui/composer.glade.h:50 msgid "_Reply-To" msgstr "_Odgovori" #. Geary account mail will bje sent from #: ../ui/composer.glade.h:52 msgid "From" msgstr "Od" #: ../ui/composer.glade.h:53 msgid "Drop files here" msgstr "Ispustiti datoteke ovdje" #: ../ui/composer.glade.h:54 msgid "To add them as attachments" msgstr "Da biste ih dodali kao privitke" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Traži:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodno" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Sljedeće" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Osjetljivo na velika i mala slova" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "labela" #: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../ui/login.glade.h:2 msgid "E_mail address" msgstr "A_dresa e-pošte" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "S_ervice" msgstr "U_sluga" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "N_ame" msgstr "I_me" #: ../ui/login.glade.h:7 msgid "N_ickname" msgstr "N_adimak" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Poslovni, Kućni i sl." #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "_Save sent mail" msgstr "_Snimi poslanu poštu" #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "IMAP settings" msgstr "IMAP postavke" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "Se_rver" msgstr "Se_rver" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "P_ort" msgstr "P_ort" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "Ser_ver" msgstr "Ser_ver" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "Por_t" msgstr "Por_t" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "SMTP settings" msgstr "SMTP postavke" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "User_name" msgstr "Korisničko _ime" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "Pass_word" msgstr "_Lozinka" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "SMTP username" msgstr "SMTP korisničko ime" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP password" msgstr "SMTP lozinka" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "IMAP username" msgstr "IMAP korisničko ime" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "IMAP password" msgstr "IMAP lozinka" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "Encr_yption" msgstr "Enkr_ipcija" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "Encrypt_ion" msgstr "Enkripc_ija" #: ../ui/login.glade.h:26 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Ovjera nije pot_rebna" #: ../ui/login.glade.h:29 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "KOristi IMAP akre_ditiv" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "Storage" msgstr "Skladište" #: ../ui/login.glade.h:31 msgid "_Download mail" msgstr "_Preuzmi poštu" #: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "Composer" msgstr "Sastavljač" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Smimi s_kice na server" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "Pot_piši poštu (HTML dopušten):" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP akreditivi" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username" msgstr "Korisnik" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../ui/password-dialog.glade.h:6 msgid "_Authenticate" msgstr "_Potvrdi identitet" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Reading" msgstr "Čitanje" #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Automatski označi slijedeću poruku" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Prikaži pregled konverzacija" #: ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Omogući provjeru _pravopisa" #: ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Notifications" msgstr "Obavještenja" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Emituj zvukove obavještenja" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Prikaži _obavještenje za novu poštu" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "Always _watch for new mail" msgstr "Uvijek _prati novu poštu" #: ../ui/preferences.glade.h:10 msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" msgstr "Geary će raditi u pozadini i informnisati o novoj pošti" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Da li ste sigurni da želite ukloniti " "ovaj korisnički račun? " #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Sva e-pošta povezana sa ovim korisničkim računom biće uklonjena sa vašeg " "računara. Ovo se neće odraziti na e-poštu koja se nalazi na serveru." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Nadimak:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "Adresa e-pošte:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Dogradnja Zupčinka je u toku…"