# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # bmarkovic , 2013 # MrRajic , 2013 # zladuric , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-30 23:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-31 01:26+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/" "hr/)\n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Pošalji putem e-pošte" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Pošalji datoteke koristeći Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555 #: src/client/application/application-main-window.vala:590 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:32 msgid "Send and receive email" msgstr "Primi i pošalji e-poštu" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Epošta;E-pošta;Pošta;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14 msgid "Geary Development Team" msgstr "Geary razvojni tim" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary je aplikacija e-pošte izgrađena oko razgovora, za GNOME 3 radno " "okruženje. Omogućuje vam čitanje, pronalazak i slaanje e-pošte iz " "jednostavnog, modernog sučelja." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Razgovori vam omogućuju čitanje potpune rasprave bez potrebe za " "pronalaženjem i klikom iz poruke u poruku." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Gearyjeve značajke uključuju:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Quick email account setup" msgstr "Brzo podešavanje računa e-pošte" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Prikazuje povezane poruke zajedno u razgovor" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Brza pretraga po potpunom tekst i ključnoj riječi" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Potpuno funkcionalan sastavljač poruke u HTML-u i običnom tekstu" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Obavijest radnog okruženja o novoj pošti" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Kompatibilno s GMailom, Yahoo! Mailom, Outlook.com i ostalim IMAP " "poslužiteljima" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Prikaži prikazuje razgovor" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary prikazuje kompozitor obogaćen tekstom" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Pošta;E-pošta;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22 msgid "Compose Message" msgstr "Sastavljanje poruke" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Uvećaj prozor" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Ako je odabrana istina, prozorerje uvećanm." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Širina prozora" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Posljednje spremljena širina prozora aplikacije." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Visina prozora" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Posljednje spremljena visina prozora aplikacije." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Position of folder list pane" msgstr "Položaj okvira popisa mape" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "Position of the folder list Paned grabber." msgstr "Položaj okvira popisa mape." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Position of folder list pane when horizontal" msgstr "Položaj okvira popisa mape u vodoravnom položaju" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "" "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." msgstr "Položaj okvira popisa mape u vodoravnoj orijentaciji." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Position of folder list pane when vertical" msgstr "Položaj okvira popisa mape u okomitom položaju" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." msgstr "Položaj okvira popisa mape u okomitoj orijentaciji." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Orientation of the folder list pane" msgstr "Orijentacija okvira popisa mape" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." msgstr "Istina ako je popis mape u vodoravnoj orijentaciji." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Prikaži/Sakrij oblikovanje alatne traku" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "Istina ako je oblikovanje alatne trake u sastavljaču prikazano." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Position of message list pane" msgstr "Položaj okvira popisa poruka" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "Position of the message list Paned grabber." msgstr "Položaj okvira popisa poruke." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 msgid "Autoselect next message" msgstr "Automatski odaberi slijedeću poruku" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "Istina ako se treba automatski odabrati sljedeći dostupan razgovor." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 msgid "Display message previews" msgstr "Prikaži pregled razgovora" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Istina ako se treba prikazati kratki pregled svake poruke." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Koristi prečac jednostrukog ključa" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Omogućuje prečace za radnje e-pošte tako da se ne zahtijeva pritisak na " " tipku za emuliranje onih koje zahtijeva Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Jezici koji bi se trebali koristiti pri provjeri pravopisa" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Popis POSIX lokalizacija, prazan popis onemogućuje provjeru pravopisa i " "koristi se jezik radnog okruženja po zadanome." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Jezici koji se prikazuju u skočnome prozoru provjere pravopisa" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Popis jezika koji su uvijek prikazuju u skočnome prozoru provjere pravopisa." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "Provjeri novu poštu pri pokretanju" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "Istina za provjeru nove pošte pri pokretanju." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Upitaj pri otvaranju privitka" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Istina za upit pri otvaranju privitka." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Treba li sastaviti e-poštu u HTML obliku" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" "Istina za sastavljanje e-pošte u HTML obliku, u suprotnome se sastavlja u " "običnome tekstu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Savjetodavna strategija za pretraživanje potpunog teksta" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Prihvatljive vrijednosti su “exact”, “conservative”, “aggressive”, i " "“horizon”." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Uvećanje pogleda razgovora" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Primijenjeno uvećanje pogleda razgovora." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Veličina odvojenog prozora sastavljača" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Posljednja spremljena veličina odvojenog prozora sastavljača." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Odgoda slanja e-pošte" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "Broj sekundi za čekanje prije slanja e-pošte. Postavi na nulu ili manje za " "onemogućavanje." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139 msgid "Brief notification display time" msgstr "Vrijeme prikaza poruka sastanka" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "Trajanje u sekundama vremena prikaza poruka sastanka." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146 msgid "List of optional plugins" msgstr "Popis neobaveznih priključaka" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Priključci prikazani ovdje biti će učitani pri pokretanju." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Trebamo li prenijeti stare postavke" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Laž za provjeru starih “org.yorba.geary”-shema i kopiranje njenih " "vrijednosti." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Neuspjelo spremanje vjerodajnica" #. Translators: Label for adding an email account #. account for a generic IMAP service provider. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108 msgid "All others" msgstr "Svi ostali" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Provjerite svoju prijavu i lozinku primanja" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Provjerite svoje pojedinosti poslužitelja primanja" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Provjerite svoju prijavu i lozinku slanja" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363 msgid "Check your sending server details" msgstr "Provjerite svoje pojedinosti poslužitelja slanja" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261 msgid "Check your email address and password" msgstr "Provjerite vašu adresu e-pošte i lozinku" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Nemoguće povezivanje, provjerite svoju mrežu" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Neočekivani problem se dogodio" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Račun nije stvoren: %s" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558 msgid "Your name" msgstr "Vaše ime" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513 msgid "Email address" msgstr "Adresa e-pošte" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "person@example.com" msgstr "osoba@primjer.hr" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884 msgid "Login name" msgstr "Ime prijave" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006 #: ui/password-dialog.glade:108 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP poslužitelj" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.primjer.hr" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP poslužitelj" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.primjer.hr" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277 #: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123 msgid "Account name" msgstr "Naziv računa" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Promijeni naziv računa natrag na “%s”" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Dodaj adresu e-pošte novog pošiljatelja" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423 msgid "Name not set" msgstr "Ime nije postavljeno" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464 msgid "Sender Name" msgstr "Ime pošiljatelja" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Sender name" msgstr "Ime pošiljatelja" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Ukloni “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Poništi promjene na “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Dodaj “%s” natrag" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742 msgid "Undo signature changes" msgstr "Poništi promjene popisa" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790 msgid "Download mail" msgstr "Preuzimanje pošte" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Promijeni razdoblje preuzimanja natrag na: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843 msgid "Everything" msgstr "Sve" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847 msgid "2 weeks back" msgstr "2 tjedna unatrag" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851 msgid "1 month back" msgstr "1 mjesec unatrag" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855 msgid "3 months back" msgstr "3 mjeseca unatrag" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859 msgid "6 months back" msgstr "6 mjeseci unatrag" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863 msgid "1 year back" msgstr "1 godinu unatrag" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867 msgid "2 years back" msgstr "2 godine unatrag" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871 msgid "4 years back" msgstr "4 godine unatrag" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d dan unatrag" msgstr[1] "%d dana unatrag" msgstr[2] "%d dana unatrag" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255 #: src/client/application/application-main-window.vala:2059 msgid "Undo" msgstr "Vrati" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264 #: src/client/application/application-main-window.vala:2042 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384 msgid "This account has been disabled" msgstr "Ovaj račun je onemogućen" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Ovaj račun je naišao na problem i nedostupan je" #. Translators: Label for adding a generic email account #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443 msgid "Other email providers" msgstr "Ostali pružatelji usluge e-pošte" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Račun “%s” je uklonjen" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Račun “%s” je obnovljen" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Povucite za premještanje ovog računa" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295 msgid "Service provider" msgstr "Pružatelj usluge" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468 msgid "Connection security" msgstr "Sigurnost povezivanja" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 msgid "None" msgstr "Nepoznata" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534 #: src/client/application/application-main-window.vala:544 msgid "Login" msgstr "Prijava" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541 msgid "No login needed" msgstr "Prijava nije potrebana" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Koristi istu prijavu kao i za primanje" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557 msgid "Use a different login" msgstr "Koristi drugačiju prijavu" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Račun nije nadopunjen: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540 msgid "Account source" msgstr "Izvor računa" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "GNOME mrežni računi" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611 msgid "Save draft email on server" msgstr "Spremi skicu e-pošte na poslužitelju" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666 msgid "Save sent email on server" msgstr "Spremi poslanu e-poštu na poslužitelju" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s koristi OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "Use receiving server login" msgstr "Koristi prijavu poslužitelja kao i za primanje" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Bezimeno" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka naziva “%s” već postoji. Želite li ju zamijeniti?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datoteka već postoji u “%s”. Zamjena će prebrisati sav njen sadržaj." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Autorsko pravo 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team." msgstr "Copyright 2016-2020 Geary razvojni tim." #: src/client/application/application-client.vala:36 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Posjetite Geary web stranicu" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:97 msgid "Print debug logging" msgstr "Zapisuj opširnije otklanjanje greške" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:100 msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" msgstr "Pokreni sa skrivenim glavnim prozorom (zastarjelo)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:103 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Omogući WebKitGTK Inspektora u web pogledima" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:106 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Zapisuj nadzora razgovora" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:109 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Zapisuj deserijalizaciju IMAP mreže" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:113 msgid "Log folder normalization" msgstr "Zapisuj normalizacije mape" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:116 msgid "Log network activity" msgstr "Zapisuj mrežne aktivnosti" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:119 msgid "Log periodic activity" msgstr "Zapisuj povremene aktivnosti" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:124 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Zapisuj IMAP red ponavljanja" #. / Command line option. Serialization is how commands and #. / responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: src/client/application/application-client.vala:129 msgid "Log IMAP network serialization" msgstr "Zapisuj serijalizaciju IMAP mreže" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:132 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Zapisuj upite baze podataka (stvara veliki broj poruka)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:135 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Izvedi graciozni izlaz" #: src/client/application/application-client.vala:137 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori novi prozor" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:140 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Opozovi sve TLS vjerodajnice poslužitelja" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:143 msgid "Display program version" msgstr "Prikaži inačicu programa" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Geary inačica" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "Geary revizija" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "GTK inačica" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "GLib načica" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "WebKitGTK inačica" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "Okruženje radne površine" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznata" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:324 msgid "Distribution name" msgstr "Naziv distribucije" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:329 msgid "Distribution release" msgstr "Izdanje distribucije" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:337 msgid "Installation prefix" msgstr "Instalacija prefiksa" #: src/client/application/application-client.vala:590 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:594 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #. / Warning printed to the console when a deprecated #. / command line option is used. #: src/client/application/application-client.vala:941 msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." msgstr "`--hidden` mogućnost je zastarjela i biti će uklonjena u budućnosti." #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:974 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Neprepoznat argument programa: “%s”" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:455 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Problem nastao pri slanju e-pošte za %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:459 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "E-pošta neće biti poslana do ponovnog povezivnja" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:565 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Razgovor označen" msgstr[1] "Razgovori označeni" msgstr[2] "Razgovori označeni" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:571 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Uklonjena oznaka razgovora" msgstr[1] "Uklonjena oznaka razgovora" msgstr[2] "Uklonjena oznaka razgovora" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:597 #: src/client/application/application-controller.vala:681 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Razgovor je premješten u %s" msgstr[1] "Razgovori su premješteni u %s" msgstr[2] "Razgovori su premješteni u %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:605 #: src/client/application/application-controller.vala:627 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Razgovori je obnovljen u %s" msgstr[1] "Razgovori su obnovljeni u %s" msgstr[2] "Razgovori su obnovljeni u %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:648 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Razgovor je arhiviran" msgstr[1] "Razgovori su arhivirani" msgstr[2] "Razgovori su arhivirani" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:704 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Poruka je obnovljena u %s" msgstr[1] "Poruka su obnovljene u %s" msgstr[2] "Poruka su obnovljene u %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:725 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Poruka je arhivirana" msgstr[1] "Poruke su arhivirane" msgstr[2] "Poruke su arhivirane" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:760 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Poruka je premještena u %s" msgstr[1] "Poruke su premještene u %s" msgstr[2] "Poruke su premještene u %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:788 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Razgovor je označen kao %s" msgstr[1] "Razgovori su označeni kao %s" msgstr[2] "Razgovori su označeni kao %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:796 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Uklonjena je oznaka razgovora kao %s" msgstr[1] "Uklonjene su oznake razgovora kao %s" msgstr[2] "Uklonjene su oznake razgovora kao %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1215 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Nemoguće otvaranje baze podataka za %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1216 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Dogodila se greška pri otvaranju lokalne baze podataka za ovaj račun. " "Vjerojatno se radi o oštećenju datoteke baze podataka unutar ovog " "direktorija:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary može ponovno izgraditi bazu podataka i uskladiti je s poslužiteljem " "pri izlazu.\n" "\n" "Ponovna izgradnja baze podataka uništiti će sve lokalne poruke e-pošte i " "njihove privitke. E-pošta na vašem poslužitelju neće biti zahvaćena." #: src/client/application/application-controller.vala:1218 msgid "_Rebuild" msgstr "_Ponovno izgradi" #: src/client/application/application-controller.vala:1218 msgid "E_xit" msgstr "Z_atvori" #: src/client/application/application-controller.vala:1228 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Nemoguća ponovna izgradnja baze podataka za \"%s\"" #: src/client/application/application-controller.vala:1229 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Greška pri ponovnoj izgradnji:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1468 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "E-pošta poslana za %s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2564 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "E-pošta za %s čeka na dostavu" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2628 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "E-pošta za %s je spremljena" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2643 #: src/client/application/application-controller.vala:2701 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Sastavljač ne može biti obnovljen" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2686 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "E-pošta za %s je odbačena" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:530 msgid "Working offline" msgstr "Izvanmrežni rad" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:532 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" "Nećete moći slati ili primati e-poštu dok se ponovno ne povežete s " "internetom." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:539 msgid "Login problem" msgstr "Problem prijave" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:541 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Račun je prijavio nevaljanu lozinku prijave." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:547 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Ponovno se prijavite, biti ćete upisani za novu lozinku" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:554 msgid "Security problem" msgstr "Sigurnosni problem" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:556 msgid "An account has reported an untrusted server.." msgstr "Račun je prijavio nepouzdanog poslužitelja." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:559 msgid "Check" msgstr "Provjeri" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:562 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Provjeri sigurnosne pojedinosti za povezivanje" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:595 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:991 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: src/client/application/application-main-window.vala:1289 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Ispraznite svu e-poštu iz vaše %s mape?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1292 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Ovo uklanja e-poštu iz Gearya i vaših poslužitelja e-pošte." #: src/client/application/application-main-window.vala:1293 msgid "This cannot be undone." msgstr "Ovo se ne može poništiti." #: src/client/application/application-main-window.vala:1294 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Isprazni %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1351 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Želite li trajno obrisati ovaj razgovor?" msgstr[1] "Želite li trajno obrisati ove razgovore?" msgstr[2] "Želite li trajno obrisati ove razgovore?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1356 #: src/client/application/application-main-window.vala:1371 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1366 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Želite li trajno obrisati ovu poruku?" msgstr[1] "Želite li trajno obrisati ove poruke?" msgstr[2] "Želite li trajno obrisati ove poruke?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1697 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1839 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Sigurno želite otvoriti ove privitke?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Privitci mogu oštetiti vaš sustav ako ih otvorite. Otvorite samo datoteke " "od pouzdanih korisnika." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Ne _pitaj me ponovo" #: src/client/components/components-inspector.vala:72 msgid "Inspector" msgstr "_Inspektor" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:87 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102 msgid "Logs" msgstr "Zapisi" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:91 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105 msgid "System" msgstr "Sustav" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:208 #: src/client/components/components-inspector.vala:211 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Spremi kao" #: src/client/components/components-inspector.vala:212 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:52 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Automatski odaberi slijedeću poruku" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:62 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Prikaži pregled razgovora" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:72 msgid "Use _three pane view" msgstr "Koristi _pogled stabla" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:82 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Koristi _prečac jednostrukog ključa e-pošte" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:84 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Omogući prečace tipkovnice za radnje e-pošte koje ne zahtijevaju pritisak na " "" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:95 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Nadgledaj novu e-poštu kada se zatvori" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:99 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary će nastaviti biti pokrenut nakon što se svi prozori zatvore" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:117 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:179 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Problem s računom" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Geary je naišao na problem s %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Geary je naišao na problem pri provjeri e-pošte na %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Pokušajte se ponovno povezati" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Geary je naišao na problem pri slanju e-pošte na %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Pokušaj ponovno poslati poruke na čekanju" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary je naišao na problem" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Prijavite pojedinost ako se problem nastavi." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Pojedinosti" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Prikaži tehničke pojedinosti o grešci" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Pokušaj ponovno" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Pretraži svu e-poštu u računu po ključnim riječima" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Pretraži %s račun" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:390 msgid "An email address is required" msgstr "Potrebna je adresa e-pošte" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "Not a valid email address" msgstr "Adresa e-pošte nije valjana" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:440 msgid "A server name is required" msgstr "Potreban je naziv poslužitelja" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:445 msgid "Could not look up server name" msgstr "Nemoguća pretraga naziva poslužitelja" #: src/client/components/main-toolbar.vala:116 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Obilježi razgovor" msgstr[1] "Obilježi razgovore" msgstr[2] "Obilježi razgovore" #: src/client/components/main-toolbar.vala:121 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Dodaj oznaku razgovoru" msgstr[1] "Dodaj oznaku razgovorima" msgstr[2] "Dodaj oznaku razgovorima" #: src/client/components/main-toolbar.vala:126 msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "Premjesti razgovor" msgstr[1] "Premjesti razgovore" msgstr[2] "Premjesti razgovore" #: src/client/components/main-toolbar.vala:131 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Arhiviraj razgovor" msgstr[1] "Arhiviraj razgovore" msgstr[2] "Arhiviraj razgovore" #: src/client/components/main-toolbar.vala:142 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Premjesti razgovor u smeće" msgstr[1] "Premjesti razgovore u smeće" msgstr[2] "Premjesti razgovore u smeće" #: src/client/components/main-toolbar.vala:152 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Obriši razgovor" msgstr[1] "Obriši razgovore" msgstr[2] "Obriši razgovore" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Slanje…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Greška pri slanju e-pošte" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Greška pri spremanju e-pošte" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_O" #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Odbaci" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42 msgid "_Help" msgstr "_Priručnik" #: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32 msgid "_Preferences" msgstr "_Osobitosti" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Ispis…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Zatvori" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Zadrži" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "URL poveznice nije pravilno oblikovan, npr. http://primjer.hr" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Nevaljani URL poveznice" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Nevaljana adresa e-pošte" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:30 msgid "New Message" msgstr "Nova poruka" #: src/client/composer/composer-widget.vala:217 msgid "Saved" msgstr "Spremljeno" #: src/client/composer/composer-widget.vala:218 msgid "Saving" msgstr "Spremanje" #: src/client/composer/composer-widget.vala:219 msgid "Error saving" msgstr "Greška spremanja" #: src/client/composer/composer-widget.vala:220 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Pritisni Backspace za brisanje citata" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "privitak|priloži|privitci|prilažem|prilaganja|privitci|priloženo" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:843 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Želite li zadržati ili odbaciti ovu skicu poruke?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:869 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Želite li odbaciti ovu skicu poruke?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1508 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Pošalji poruku s praznim predmetom i sadržajem?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1510 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Pošalji poruku bez naslova?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1512 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Pošalji poruku sadržaja?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1521 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Pošalji poruku bez privitka?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1825 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "\"%s\" je već priložen za dostavu." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1861 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1911 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "\"%s\" je prazna datoteka." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1899 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "%s se ne može pronaći." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1905 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "\"%s\" je mapa." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1924 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" je nemoguće otvoriti za čitanje." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1932 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Nemoguće dodavanje privitka" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1989 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542 #: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312 msgid "To:" msgstr "Prima:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1995 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547 #: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357 msgid "Cc:" msgstr "Prima kopiju:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2001 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552 #: ui/conversation-message.ui:402 msgid "Bcc:" msgstr "Prima tajnu kopiju:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2007 msgid "Reply-To: " msgstr "Odgovor na:" #: src/client/composer/composer-widget.vala:2259 msgid "Select Color" msgstr "Odabir boje" #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2445 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s putem %2$s" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2803 msgid "Images" msgstr "Slike" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Ukloni ovaj jezik iz popisa željenih" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Dodaj ovaj jezik na popis željenih" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Pretraži više jezika" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Premjesti razgovor u _smeće" msgstr[1] "Premjesti razgovore u _smeće" msgstr[2] "Premjesti razgovore u _smeće" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_obriši razgovor" msgstr[1] "_obriši razgovore" msgstr[2] "_obriši razgovore" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360 #: ui/main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Označi kao _pročitano" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368 #: ui/main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označi kao _nepročitano" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376 #: ui/main-toolbar-menus.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "Uklo_ni oznaku" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383 #: ui/main-toolbar-menus.ui:13 msgid "_Star" msgstr "_Oznaka" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Odgovori" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398 msgid "R_eply All" msgstr "O_dgovori svima" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18 msgid "Me" msgstr "Ja" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537 #: src/client/util/util-email.vala:226 msgid "From:" msgstr "Od:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557 #: src/client/util/util-email.vala:231 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567 #: src/client/util/util-email.vala:229 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Ova adresa e-pošte može biti zaboravljena" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234 msgid "Show less" msgstr "Prikaži manje" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260 #, c-format msgid "%d more…" msgstr "%d više…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529 msgid "No sender" msgstr "Bez pošiljatelja" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagemailing list " "or attach to a new bug report." msgstr "" "Ako je problem ozbiljan i nastavi se, spremite i pošaljite ove pojedinosti " "na mailing listu " "ili priložite kao novi izvještaj greške." #: ui/components-inspector-error-view.ui:49 msgid "Details:" msgstr "Pojedinosti:" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:20 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Uklj/Isklj dodavanje novih unosa zapisa" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Pretraži podudaranje u unosima zapisa" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Spremi unose zapisa i pojedinosti" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj u međuspremnik" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "New Conversation…" msgstr "Novi razgovor…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:159 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiraj adresu e-pošte" #: ui/conversation-contact-popover.ui:182 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Spremi u kontakte…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:195 msgid "Show Conversations" msgstr "Prikaži razgovore" #: ui/conversation-contact-popover.ui:208 msgid "Open in Contacts" msgstr "Otvori u kontaktima" #: ui/conversation-contact-popover.ui:221 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Uvijek učitaj udaljene slike" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:264 msgid "Deceptive email address" msgstr "Obmanjujuća adresa e-pošte" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:294 msgid "This email address is:" msgstr "Adresa ove e-pošte je:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:319 msgid "But was forged as:" msgstr "Ali je zaboravljena kao:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:344 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "Pošiljatelj možda nije pouzdan" #: ui/conversation-email.ui:27 msgid "Save all attachments" msgstr "Spremi sve privitke" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:50 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Označi ovu poruku sa zvjezdicom" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:72 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Označi ovu poruku bez zvjezdice" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Odgovori _svima" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Označi kao pročitano" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Označi kao nepročitano" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Označi kao nepročitano od _ovdje" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Premjesti poruku u _smeće" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_Obriši poruku…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Pogledaj izvor" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:54 msgid "But actually goes to:" msgstr "Ali u stvari usmjerava na:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:84 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Čini se da ova poveznica usmjerava na:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:96 msgid "Deceptive link found" msgstr "Obmanjujuća poveznica pronađena" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:111 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Pošiljatelj e-pošte možda vas usmjerava na pogrešnu web stranicu." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:124 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "Ako niste sigurni, kontaktirajte pošiljatelja prije slanja." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori poveznicu" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Kopiraj _adresu poveznice" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Novi razgovor…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Kopiraj adrese _e-pošte" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Spremi _sliku kao…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "_Odaberi sve" #: ui/conversation-message.ui:63 msgid "From " msgstr "Posalo " #: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:102 msgid "Preview body text." msgstr "Pregled sadržaja teksta." #: ui/conversation-message.ui:202 msgid "Sent by:" msgstr "Poslao:" #: ui/conversation-message.ui:247 msgid "Reply to:" msgstr "Odgovor na:" #: ui/conversation-message.ui:291 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "Pretraži u razgovoru" #: ui/conversation-viewer.ui:75 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Pretraži prijašnje pojavljivanje izraza pretrage." #: ui/conversation-viewer.ui:96 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Pretraži sljedeće pojavljivanje izraza pretrage." #: ui/find_bar.glade:66 msgid "Find:" msgstr "Pretraži:" #: ui/find_bar.glade:89 msgid "_Previous" msgstr "_Prijašnje" #: ui/find_bar.glade:107 msgid "_Next" msgstr "_Sljedeće" #: ui/find_bar.glade:125 msgid "_Case sensitive" msgstr "Velika/Mala slova" #: ui/find_bar.glade:145 msgid "label" msgstr "natpis" #: ui/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Prečaci razgovora" #: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: ui/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Novi razgovor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Odgovori pošiljatelju" #: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Odgovori svima" #: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Proslijedi" #: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Označi/Ukloni oznaku pročitano" #: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Označi/Ukloni oznaku zvjezdice" #: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Arhiviraj razgovore" #: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Premjesti razgovore" #: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Natpis razgovora" #: ui/gtk/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Premjesti razgovore u smeće" #: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Premjesti razgovore u neželjenu poštu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Obriši razgovore" #: ui/gtk/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: ui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Pretraži razgovore" #: ui/gtk/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Pretraži u trenutnom razgovoru" #: ui/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Vrati" #: ui/gtk/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Vrati posljednju radnju" #: ui/gtk/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Ponovi posljednju radnju" #: ui/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Pogled" #: ui/gtk/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: ui/gtk/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Izvorni pogled" #: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Općenito" #: ui/gtk/help-overlay.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Prikaži pomoć" #: ui/gtk/help-overlay.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Prikaži prečace tipkovnice" #: ui/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Otvori novi prozor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Zatvori trenutni prozor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Zatvori aplikaciju" #: ui/gtk/help-overlay.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Upravljanje tipkovnicom" #: ui/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Idi na prijašnji/sljedeći okvir" #: ui/gtk/help-overlay.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Odaberi prijašnji/sljedeći razgovor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Fokusiraj prijašnju/sljedeću poruku" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts" msgstr "Prečac jednostrukog ključa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Odgovor pošiljatelju " #: ui/gtk/help-overlay.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversations" msgstr "Pretraži u trenutnim razgovorima" #: ui/gtk/help-overlay.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Odaberi prijašnje/sljedeće razgovore" #: ui/gtk/help-overlay.ui:351 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Prečaci sastavljača" #: ui/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: ui/gtk/help-overlay.ui:366 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Dodaj privitak" #: ui/gtk/help-overlay.ui:379 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Zatvori prozor sastavljača" #: ui/gtk/help-overlay.ui:386 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Odvoji prozor sastavljača" #: ui/gtk/help-overlay.ui:393 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: ui/gtk/help-overlay.ui:398 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Premjesti odabir u međuspremnik" #: ui/gtk/help-overlay.ui:405 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiraj odabir u međuspremnik" #: ui/gtk/help-overlay.ui:412 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Zalijepi iz međuspremnika" #: ui/gtk/help-overlay.ui:419 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citiraj tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:426 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Ukloni citat teksta" #: ui/gtk/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Uređivanje obogaćenog teksta" #: ui/gtk/help-overlay.ui:439 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Zalijepi bez oblikovanja" #: ui/gtk/help-overlay.ui:446 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Podebljni tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:453 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Ukošeni tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Podvučeni tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:467 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Precrtani tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:474 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Ukloni oblikovanje" #: ui/gtk/help-overlay.ui:481 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Umetni sliku" #: ui/gtk/help-overlay.ui:488 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Umetni poveznicu" #: ui/main-toolbar.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Compose Message" msgstr "Sastavljanje poruke" #: ui/main-toolbar.ui:62 msgid "Toggle search bar" msgstr "Uklj/Isklj traku pretrage" #: ui/main-toolbar.ui:114 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: ui/main-toolbar.ui:137 msgid "Reply All" msgstr "Odgovori svima" #: ui/main-toolbar.ui:160 msgid "Forward" msgstr "Proslijedi" #: ui/main-toolbar.ui:265 msgid "Toggle find bar" msgstr "Uklj/Isklj traku pretrage" #: ui/main-toolbar.ui:286 msgid "_Archive" msgstr "_Arhiva" #: ui/main-toolbar-menus.ui:21 msgid "Toggle as S_pam" msgstr "Označi kao _neželjenu poštu" #: ui/main-toolbar-menus.ui:28 msgid "_Accounts" msgstr "_Računi" #: ui/main-toolbar-menus.ui:36 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Prečaci tipkovnice" #: ui/main-toolbar-menus.ui:47 msgid "_About Geary" msgstr "_O Gearyu" #: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP vjerodajnice" #: ui/password-dialog.glade:91 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ui/password-dialog.glade:152 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ui/password-dialog.glade:210 msgid "_Authenticate" msgstr "_Ovjera" #: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Geary nadopuna u tijeku…" #~ msgid "" #~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" #~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." #~ msgstr "" #~ "Čini se da vaše računalo nema pristup internetu.\n" #~ "Nećete moći slati ili primati e-poštu dok se ponovno ne povežete s " #~ "internetom." #~ msgid "" #~ "An account has reported an untrusted server.\n" #~ "Please check the server configuration and try again." #~ msgstr "" #~ "Račun je prijavio nepouzdani poslužitelj.\n" #~ "Provjerite postavke poslužitelja i pokušajte ponovno." #~ msgid "" #~ "An account has reported an incorrect login or password.\n" #~ "Please check your login name and try again." #~ msgstr "" #~ "Račun je prijavio nevaljanu lozinku prijave.\n" #~ "Provjerite svoje ime prijave i pokušajte ponovno." #~ msgid "From" #~ msgstr "Šalje" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Uredi skicu" #~ msgid "Empty _Spam…" #~ msgstr "Isprazni _neželjenu poštu…" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Isprazni _smeće…" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Greška spajanja.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr "• Adresa e-pošte je već dodana u Geary.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • Greška IMAP spajanja.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • IMAP korisničko ime i lozinka netočni.\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Neispravan nadimak računa.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • Greška SMTP konekcije.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • SMTP korisničko ime i lozinka netočni.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Korisničko ime i lozinka netočni.\n" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (Neispravno?)" #~ msgid "%i matches" #~ msgstr "%i rezultata" #~ msgid "%i matches (wrapped)" #~ msgstr "%i rezultata (označeno)" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%u read messages" #~ msgstr "%u pročitanih poruka" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "Jeste li sigurni da želite ukloniti " #~ "ovaj račun? " #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "" #~ "Nije moguće ukloniti račun " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "Prozor uređivača vezan uz ovaj račun je trenutno otvoren. Spremite ili " #~ "otkažite poruku i probajte ponovo." #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Računi" #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Dodajte oznaku" #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "Sva pošta vezana uz ovaj račun biti će uklonjena s vašeg računala. Ovo " #~ "neće imati uticaja na poštu na serveru." #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "Dozvoliti inspekciju WebView-a" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Arhiviranje razgovora (Delete, Bakspace, A)" #~ msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Arhiviranje razgovora (Delete, Bakspace, A)" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Zadebljano (Ctrl+B)" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "B_oja" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Cc: %s\n" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "_Nastavak" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Sastavi novu poruku (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Kopiranje _linka" #~ msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Datum: %s\n" #~ msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Brisanje razgovora (Delete, Bakspace, A)" #~ msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Brisanje razgovora (Delete, Bakspace, A)" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Želite li zaista odbaciti ovu poruku?" #~ msgid "E_mail address:" #~ msgstr "Adrese e-pošte:" #~ msgid "Encr_yption:" #~ msgstr "E_nkripcija:" #~ msgid "Encrypt_ion:" #~ msgstr "Enkripc_ija:" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Unesite podatke o vašem računu za početak" #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "Nije bilo moguće otvoriti podrazumijevani uređivač teksta" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "Nije bilo moguće izvršiti opcije komandne linije: %s\n" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "Prvi Zadnji" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Proslijedi (Ctrl+L, F)" #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "Od: %s\n" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Geary je naletio na grešku tokom slanja e-pošte. Ukoliko se problem " #~ "zadrži, molimo ručno obrišite poruku e-pošte iz vaše mape Izlazna pošta." #~ msgid "IMAP Credentials" #~ msgstr "IMAP prijava" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "IMAP zaporka" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "IMAP postavke" #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "Indeksiranje %s računa" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veliko" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Link (Ctrl+L)" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Klijent za e-mail" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "Označi da nije S_pam" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Srednje" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "I_me:" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "Nad_imak" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Nadimak:" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "Nije potrebna autentifikacija" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Nema rezultata unutar pretrage." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvaranje" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "Ispis informacije o debugiranju" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_ort:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Lozinka:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lozinka:" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "Molimo, šaljite vaše komentare, prijedloge i bugove na:" #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Molimo pričekajte dok Geari odobri Vaš račun" #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "Por_t:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Čitanje" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Stvarno ime:" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "Zapamti zaporku" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "Zapamti zaporke" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Odgovori (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Odgovori svima (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "SMTP zaporka" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "SSL/TLS enkripcija:" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "S_ervice:" #~ msgstr "Servis:" #~ msgid "Se_rver:" #~ msgstr "Se_rver:" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "Ser_ver:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Usluga:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malo" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Pohrana" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Naslov: %s\n" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" " #~ "to work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "Broj verzije lokalne baze podataka e-pošte je formatiran za noviju " #~ "inačicu Gearyija. Na žalost, bazu podataka nije moguće \"vratiti natrag\" " #~ "za rad sa ovom inačicom Gearyija.\n" #~ "\n" #~ "Molimo instalirajte najnoviju inačicu Gearyija i pokušajte ponovo." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške pri otvaranju lokalnog računa. Ovo je najvjerojatnije " #~ "do problema sa vezom.\n" #~ "\n" #~ "Molimo provjerite svoju mrežnu povezanost i ponovo pokrenite Geary." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške pri otvaranju lokalne baze podataka za ovaj račun. " #~ "Vjerojatno je riječ o problemu sa dozvolama pristupa datoteci.\n" #~ "\n" #~ "Molimo provjerite da imate čitaj/piši dozvolu nad svim datotekama u ovom " #~ "direktoriju:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "Za %s\n" #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "Nije moguće otvoriti lokalni račun za %s" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "Nije moguće odobriti:\n" #~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" #~ msgstr "Nepoznata opcija komandne linije \"%s\"\n" #~ msgid "User_name:" #~ msgstr "Korisničko _ime::" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Posao, kuća, itd." #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Vaše IMAP i/ili SMTP postavke ne koriste SSL ili TLS. To znači da vaše " #~ "login ime i lozinka mogu biti pročitani od strane druge osobe na mreži. " #~ "Jeste li sigurnu da želite ostaviti takve postavke?" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "Vaše postavke nisu sigurne" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centar" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Doniraj" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Poravnanje" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Oznaka" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Lijevo" #~ msgid "_Mark as..." #~ msgstr "_Označi kao..." #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Premjesti" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lozinka:" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Desno" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Korisničko ime:" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "priloži|uloži|uloženo|naslovi pismo" #~ msgid "none" #~ msgstr "nema"