# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016-2017 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # alexanderstyre , 2013 # Daniel Sandman , 2013 # sinkensabe , 2013 # honajnahoj , 2013 # joachimj , 2013 # TommyBrunn , 2012 # Mattias Eriksson , 2014, 2015. # Anders Jonsson , 2016, 2018, 2019, 2020. # Josef Andersson , 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-23 04:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-23 21:11+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Skicka som e-post" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Skicka filer med Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555 #: src/client/application/application-main-window.vala:590 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "E-post" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:32 msgid "Send and receive email" msgstr "Skicka och ta emot e-post" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Epost;E-Post;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14 msgid "Geary Development Team" msgstr "Gearys utvecklingsgrupp" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary är ett e-postprogram byggt kring konversationer för GNOME 3-" "skrivbordet. Det låter dig läsa, söka och sända e-post med ett enkelt " "modernt gränssnitt." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Konversationer låter dig läsa en fullständig diskussion utan att behöva " "hitta och klicka från meddelande till meddelande." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Gearys egenskaper omfattar:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Quick email account setup" msgstr "Snabb inställning av e-postkonto" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Visa relaterade meddelanden tillsammans i konversationer" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Snabb heltext- och nyckelordssökning" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Fullständig HTML- och textbehandlare" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Skrivbordsaviseringar för ny e-post" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "Kompatibel med GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com och andra IMAP-servrar" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary visande en konversation" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary visande rich text-redigeraren" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "E-post;Epost;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22 msgid "Compose Message" msgstr "Skriv meddelande" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maximera fönster" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "True om programfönstret är maximerat, annars false." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Bredd på fönstret" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Den senast lagrade bredden för programmets fönster." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Höjd på fönstret" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Den senast lagrade höjden på programmets fönster." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Position of folder list pane" msgstr "Position för listpanelen för mappar" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "Position of the folder list Paned grabber." msgstr "Position för handtag till listpanelen för mappar." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Position of folder list pane when horizontal" msgstr "Position för listpanelen för mappar då horisontell" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "" "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." msgstr "Position för handtag till listpanelen för mappar då horisontell." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Position of folder list pane when vertical" msgstr "Position för listpanelen för mappar då vertikal" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." msgstr "Position för handtag till listpanelen för mappar då vertikal." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Orientation of the folder list pane" msgstr "Rikting på listpanelen för mappar" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." msgstr "True om listpanelen för mappar är i horisontell riktning." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Visa/dölj formateringsverktygsfält" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "" "True (sant) om formateringsverktygsfältet i textinmatningsfönstret visas." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Position of message list pane" msgstr "Position för listpanelen för meddelanden" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "Position of the message list Paned grabber." msgstr "Position för handtag till listpanelen för meddelanden." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 msgid "Autoselect next message" msgstr "Välj nästa meddelande automatiskt" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "True om nästa tillgänglig konversation ska väljas automatiskt." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 msgid "Display message previews" msgstr "Förhandsvisning av meddelanden" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "True om en kort förhandsvisning ska visas för varje meddelande." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Använd kortkommandon med en tangent" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Aktiverar kortkommandon för e-poståtgärder som inte kräver att trycks " "ned, för att emulera de som används av Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Språk som ska användas i stavningskontrollen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "En lista över POSIX-lokaler, där en tom lista inaktiverar stavningskontroll " "och null-listan använder skrivbordets språk som standard." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Språk som visas i stavningskontrollens kontextfönster" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Lista över språk som alltid visas i stavningskontrollens kontextfönster." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "Avisera om ny e-post vid uppstart" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "True för att avisera om ny e-post vid uppstart." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Fråga vid öppnandet av en bilaga" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "True för att fråga vid öppnandet av en bilaga." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Huruvida e-post ska skrivas i html" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "True för att skriva e-post i html; false för ren text." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Rekommenderad strategi för fulltextsökning" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Tillåtna värden är ”exact”, ”conservative”, ”aggressive”, och ”horizon”." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Zooma till konversationsvisaren" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Zoom att tillämpa på konversationsvyn." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Storlek på frånkopplat textinmatningsfönster" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "" "Den senast lagrade storleken för det frikopplade textinmatningsfönstret." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Fördröjning för att kunna ångra sändande av e-post" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "Antalet sekunder att vänta innan ett e-postmeddelande skickas. Ställ in till " "noll eller mindre för att inaktivera." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139 msgid "Brief notification display time" msgstr "Visningstid för korta aviseringar" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "Längden i sekunder som korta aviseringar ska visas." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146 msgid "List of optional plugins" msgstr "Lista över valfria insticksmoduler" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Insticksmoduler som listas här kommer läsas in vid uppstart." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Huruvida de gamla inställningarna migrerades" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "False för att leta efter gamla ”org.yorba.geary”-schemat och kopiera dess " "värden." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Misslyckades med att lagra certifikat" #. Translators: Label for adding an email account #. account for a generic IMAP service provider. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108 msgid "All others" msgstr "Alla andra" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Kontrollera din inloggning och lösenord för mottagning" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Kontrollera dina detaljer för mottagande server" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Kontrollera din inloggning och lösenord för sändning" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363 msgid "Check your sending server details" msgstr "Kontrollera dina detaljer för sändande server" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261 msgid "Check your email address and password" msgstr "Kontrollera din e-postadress och lösenord" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Det gick inte att ansluta, kontrollera ditt nätverk" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Ett oväntat problem uppstod" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Konto inte skapat: %s" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558 msgid "Your name" msgstr "Ditt namn" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513 msgid "Email address" msgstr "E-postadress" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "person@example.com" msgstr "person@example.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884 msgid "Login name" msgstr "Inloggningsnamn" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006 #: ui/password-dialog.glade:108 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-server" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632 msgid "imap.example.com" msgstr "email@exempel.se" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP-server" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.exempel.se" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277 #: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123 msgid "Account name" msgstr "Kontonamn" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Ändra tillbaka kontonamn till ”%s”" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Lägg till en ny e-postadress för sändning" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423 msgid "Name not set" msgstr "Namn har inte satts" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464 msgid "Sender Name" msgstr "Avsändarnamn" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Sender name" msgstr "Avsändarnamn" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Ta bort ”%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Ångra ändringar till ”%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Lägg till ”%s” igen" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742 msgid "Undo signature changes" msgstr "Ångra signaturändringar" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790 msgid "Download mail" msgstr "Hämta e-post" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Ändra hämtningsperiod tillbaka till: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847 msgid "2 weeks back" msgstr "två veckor tillbaka" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851 msgid "1 month back" msgstr "en månad tillbaka" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855 msgid "3 months back" msgstr "tre månader tillbaka" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859 msgid "6 months back" msgstr "ett halvår tillbaka" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863 msgid "1 year back" msgstr "ett år tillbaka" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867 msgid "2 years back" msgstr "2 år tillbaka" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871 msgid "4 years back" msgstr "4 år tillbaka" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d dag tillbaka" msgstr[1] "%d dagar tillbaka" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255 #: src/client/application/application-main-window.vala:2027 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264 #: src/client/application/application-main-window.vala:2010 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384 msgid "This account has been disabled" msgstr "Detta konto har inaktiverats" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Detta konto har stött på ett problem och är ej tillgängligt" #. Translators: Label for adding a generic email account #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443 msgid "Other email providers" msgstr "Andra e-postleverantörer" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Kontot ”%s” togs bort" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Kontot ”%s” återställdes" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Dra för att flytta detta objekt" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295 msgid "Service provider" msgstr "Tjänsteleverantör" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469 msgid "Connection security" msgstr "Anslutningssäkerhet" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535 #: src/client/application/application-main-window.vala:544 msgid "Login" msgstr "Inloggning" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542 msgid "No login needed" msgstr "Ingen inloggning krävs" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Använd samma inloggning som för mottagning" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558 msgid "Use a different login" msgstr "Använd en annan inloggning" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Konto inte uppdaterat: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540 msgid "Account source" msgstr "Kontokälla" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "GNOME Nätkonton" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611 msgid "Save draft email on server" msgstr "Spara meddelandeutkast på server" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666 msgid "Save sent email on server" msgstr "Spara skickad e-post på server" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s använder OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "Use receiving server login" msgstr "Använd inloggning för mottagningsserver" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med namnet ”%s” finns redan. Vill du ersätta den?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen finns redan i ”%s”. Att ersätta den kommer att skriva över dess " "innehåll." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "E_rsätt" #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team." msgstr "Copyright 2016-2020 Gearys utvecklingsgrupp." #: src/client/application/application-client.vala:36 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Besök Gearys webbplats" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:96 msgid "Print debug logging" msgstr "Skriv ut felsökningsloggning" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:99 msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" msgstr "Starta Geary med huvudfönstret dolt (föråldrat)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:102 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Aktivera WebKitGTK-inspektör i webbvyer" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:105 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Logga konversationsövervakning" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:108 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Logga avserialisering av IMAP-nätverksdata" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:112 msgid "Log folder normalization" msgstr "Logga mappsynkronisering" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:115 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Logga IMAP-nätverksaktivitet" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:120 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Logga IMAP-händelser" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:123 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Logga SMTP-nätverksaktivitet" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:126 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Logga databasförfrågningar (detta genererar många meddelanden)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:129 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Avsluta" #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Open a new window" msgstr "Öppna ett nytt fönster" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:134 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Återkalla alla nålade TLS-servercertifikat" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:137 msgid "Display program version" msgstr "Visa programversion" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:261 msgid "Geary version" msgstr "Geary-version" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:263 msgid "Geary revision" msgstr "Geary-revision" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:265 msgid "GTK version" msgstr "GTK-version" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:272 msgid "GLib version" msgstr "GLib-version" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:279 msgid "WebKitGTK version" msgstr "WebKitGTK-version" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:286 msgid "Desktop environment" msgstr "Skrivbordsmiljö" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:288 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:318 msgid "Distribution name" msgstr "Distributionsnamn" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:323 msgid "Distribution release" msgstr "Distributionsutgåva" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:331 msgid "Installation prefix" msgstr "Installationsprefix" #: src/client/application/application-client.vala:584 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:588 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joachim Johansson \n" "Mattias Eriksson \n" "Josef Andersson \n" "Anders Jonsson \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "" #. / Warning printed to the console when a deprecated #. / command line option is used. #: src/client/application/application-client.vala:1049 msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." msgstr "Flaggan ”--hidden” är föråldrad och kommer att tas bort i framtiden." #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1082 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Okänt programargument: ”%s”" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:485 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Ett problem uppstod då e-post skickades för %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:489 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "E-post kommer inte att skickas innan du är ansluten igen" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:588 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Konversation markerad" msgstr[1] "Konversationer markerade" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:594 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Konversation avmarkerad" msgstr[1] "Konversationer avmarkerade" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:620 #: src/client/application/application-controller.vala:704 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Konversation flyttad till %s" msgstr[1] "Konversationer flyttades till %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:628 #: src/client/application/application-controller.vala:650 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Konversation återställd till %s" msgstr[1] "Konversationer återställda till %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:671 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Konversation arkiverad" msgstr[1] "Konversationer arkiverade" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:727 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Meddelande återställt till %s" msgstr[1] "Meddelanden återställda till %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:748 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Meddelande arkiverat" msgstr[1] "Meddelanden arkiverade" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:783 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Meddelande flyttat till %s" msgstr[1] "Meddelanden flyttade till %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:811 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Konversation etiketterad som %s" msgstr[1] "Konversationer etiketterade som %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:819 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Konversation inte längre etiketterad som %s" msgstr[1] "Konversationer inte längre etiketterade som %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1305 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Kunde inte öppna databasen för %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1306 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Det inträffade ett fel när den lokala e-postdatabasen öppnades för detta " "konto. En möjlig orsak är korruption i databasfilen i följande katalog:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary kan bygga om databasen och synkronisera med servern vid avslut.\n" "\n" "Att bygga om databasen medför att alla lokala e-postmeddelanden och bifogade " "filer förstörs. E-post på din server är inte berörda av felet." #: src/client/application/application-controller.vala:1308 msgid "_Rebuild" msgstr "_Bygg om" #: src/client/application/application-controller.vala:1308 msgid "E_xit" msgstr "_Avsluta" #: src/client/application/application-controller.vala:1318 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Kunde inte bygga om databasen för ”%s”" #: src/client/application/application-controller.vala:1319 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Misslyckades med att bygga om:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1449 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "E-post skickad till %s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2448 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "E-post till %s köad för leverans" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2512 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "E-post till %s sparad" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2527 #: src/client/application/application-controller.vala:2585 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Redigeraren kunde inte återställas" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2570 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "E-post till %s förkastad" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:530 msgid "Working offline" msgstr "Arbetar frånkopplad" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:532 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" "Du kommer inte att kunna skicka eller ta emot e-post innan du är ansluten " "igen." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:539 msgid "Login problem" msgstr "Inloggningsproblem" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:541 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Ett konto har rapporterat en felaktig inloggning eller lösenord." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:547 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Försök igen att logga in, du kommer att efterfrågas om ditt lösenord" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:554 msgid "Security problem" msgstr "Säkerhetsproblem" # TODO: Doubled period #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:556 msgid "An account has reported an untrusted server.." msgstr "Ett konto har rapporterat en opålitlig server." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:559 msgid "Check" msgstr "Kontrollera" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:562 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Kontrollera anslutningens säkerhetsdetaljer" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:595 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:972 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/client/application/application-main-window.vala:1261 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Ta bort alla e-postmeddelanden från din mapp %s?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1262 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Detta tar bort e-postmeddelanden från Geary och din e-postserver." #: src/client/application/application-main-window.vala:1263 msgid "This cannot be undone." msgstr "Detta kan inte ångras." #: src/client/application/application-main-window.vala:1264 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Töm %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1321 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Vill du radera denna konversation permanent?" msgstr[1] "Vill du radera dessa konversationer permanent?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1326 #: src/client/application/application-main-window.vala:1341 msgid "Delete" msgstr "Radera" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1336 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Vill du radera detta meddelande permanent?" msgstr[1] "Vill du radera dessa meddelanden permanent?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1659 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1918 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Är du säker på att du vill öppna dessa bilagor?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Om du öppnar bifogade filer kan du skada ditt system. Öppna enbart filer " "från kontakter du litar på." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Fråga _inte igen" #: src/client/components/components-inspector.vala:78 msgid "Inspector" msgstr "Inspektör" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:93 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102 msgid "Logs" msgstr "Loggar" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:97 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105 msgid "System" msgstr "System" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:226 #: src/client/components/components-inspector.vala:229 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: src/client/components/components-inspector.vala:230 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:52 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Välj nästa meddelande _automatiskt" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:62 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Visa förhandsvisning av konversation" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:72 msgid "Use _three pane view" msgstr "Använd tredelad vy" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:82 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Använd e-po_stkortkommandon med en tangent" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:84 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Aktivera kortkommandon för e-poståtgärder som inte kräver att trycks " "ned" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:95 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Kontrollera om det finns ny e-post vid avslut" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:99 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary kommer att fortsätta köra efter att alla fönster stängts" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:117 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:179 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Kontoproblem" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Geary har stött på ett problem med %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Geary stötte på ett problem vid kontroll av e-post för %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Försök att ansluta igen" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Geary stötte på ett problem vid sändning av e-post för %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Försök igen att skicka köade meddelanden" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary har stött på ett problem" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Rapportera detaljerna om problemet kvarstår." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Visa teknisk information om felet" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Sök" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Sök i all e-post i alla konton efter nyckelord" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Sök i konto %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:390 msgid "An email address is required" msgstr "En e-postadress krävs" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "Not a valid email address" msgstr "Inte en giltig e-postadress" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:440 msgid "A server name is required" msgstr "Ett servernamn krävs" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:445 msgid "Could not look up server name" msgstr "Det gick inte att slå upp servernamn" #: src/client/components/main-toolbar.vala:116 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Markera konversation" msgstr[1] "Markera konversationer" #: src/client/components/main-toolbar.vala:121 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Lägg till etikett till konversation" msgstr[1] "Lägg till etikett till konversationer" #: src/client/components/main-toolbar.vala:126 msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "Flytta konversation" msgstr[1] "Flytta konversationer" #: src/client/components/main-toolbar.vala:131 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Arkivera konversation" msgstr[1] "Arkivera konversationer" #: src/client/components/main-toolbar.vala:142 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Flytta konversation till papperskorgen" msgstr[1] "Flytta konversationer till papperskorgen" #: src/client/components/main-toolbar.vala:152 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Radera konversation" msgstr[1] "Radera konversationer" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Skickar…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Misslyckades med att skicka e-post" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Misslyckades med att spara skickat e-postmeddelande" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Förkasta" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Skriv ut…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Behåll" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "" "Länk-URL är inte korrekt formaterad, det vill säga t.ex. http://exempel.se" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Ogiltig länk-URL" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Ogiltig e-postadress" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:31 msgid "New Message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Saved" msgstr "Sparat" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Saving" msgstr "Sparar" #: src/client/composer/composer-widget.vala:237 msgid "Error saving" msgstr "Misslyckades med att spara" #: src/client/composer/composer-widget.vala:238 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Tryck på Backsteg för att ta bort citat" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:254 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "bifoga|bifogar|bifogat|inkludera|inkluderar|inkluderat|bilaga|bilagor|" "skickar med|medföljande|attachment" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:903 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Vill du behålla eller förkasta detta utkast?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:929 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Vill du förkasta detta utkast?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1575 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Skicka meddelande med en tom ämnesrad och utan innehåll?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1577 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Skicka meddelande med en tom ämnesrad?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1579 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Skicka meddelande utan innehåll?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1588 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Skicka meddelande utan att bifoga filer?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1904 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "”%s” är redan bifogad och kommer att skickas." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1940 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1990 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "”%s” är en tom fil." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1978 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "”%s” kunde inte hittas." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1984 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "”%s” är en mapp." #: src/client/composer/composer-widget.vala:2003 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "”%s” kunde inte öppnas för läsning." #: src/client/composer/composer-widget.vala:2011 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Kan inte bifoga din fil" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2071 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542 #: src/client/util/util-email.vala:236 ui/conversation-message.ui:312 msgid "To:" msgstr "Till:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2077 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547 #: src/client/util/util-email.vala:241 ui/conversation-message.ui:357 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2083 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552 #: ui/conversation-message.ui:402 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2089 msgid "Reply-To: " msgstr "Svara-till: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:2341 msgid "Select Color" msgstr "Välj färg" #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2530 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2887 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Ta bort detta språk från listan över föredragna språk" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Lägg till detta språk till listan över föredragna språk" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Sök efter fler språk" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Flytta konversation till _papperskorgen" msgstr[1] "Flytta konversationer till _papperskorgen" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Radera konversation" msgstr[1] "_Radera konversationer" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360 #: ui/main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Markera som _läst" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368 #: ui/main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Markera som _oläst" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376 #: ui/main-toolbar-menus.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "Markera som ov_iktigt" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383 #: ui/main-toolbar-menus.ui:13 msgid "_Star" msgstr "Markera som _viktigt" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "Sva_ra" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398 msgid "R_eply All" msgstr "Svara _alla" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "Vidare_befordra" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18 msgid "Me" msgstr "Jag" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537 #: src/client/util/util-email.vala:227 msgid "From:" msgstr "Från:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557 #: src/client/util/util-email.vala:232 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567 #: src/client/util/util-email.vala:230 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128 msgid "This email address may have been forged" msgstr "E-postadressen kan ha förfalskats" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234 msgid "Show less" msgstr "Visa mindre" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260 #, c-format msgid "%d more…" msgstr "%d till…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529 msgid "No sender" msgstr "Ingen avsändare" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagemailing list " "or attach to a new bug report." msgstr "" "Om problemet är allvarligt eller kvarstår, vänligen spara och skicka dessa " "detaljer till sändlistan eller bifoga dem till en ny felrapport." #: ui/components-inspector-error-view.ui:49 msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:19 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Sök matchande loggposter" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:35 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Växla tillägg av nya loggposter" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:55 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Lägg till en markörpost till loggen" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:46 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Spara loggposter och detaljer" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:62 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiera till urklipp" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:121 msgid "Clears all log entries" msgstr "Rensar alla loggposter" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "New Conversation…" msgstr "Ny konversation…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:159 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiera e-postadress" #: ui/conversation-contact-popover.ui:182 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Spara i kontakter…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:195 msgid "Show Conversations" msgstr "Visa konversationer" #: ui/conversation-contact-popover.ui:208 msgid "Open in Contacts" msgstr "Öppna i kontakter" #: ui/conversation-contact-popover.ui:221 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Läs alltid in fjärrbilder" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:264 msgid "Deceptive email address" msgstr "Missvisande e-postadress" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:294 msgid "This email address is:" msgstr "Denna e-postadress är:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:319 msgid "But was forged as:" msgstr "Men förfalskades som:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:344 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "Avsändaren är kanske inte pålitlig" #: ui/conversation-email.ui:27 msgid "Save all attachments" msgstr "Spara alla bifogade filer" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:50 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Markera detta meddelande som stjärnmärkt" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:72 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Markera detta meddelande som ej stjärnmärkt" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Svara till _alla" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "Markera som _läst" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "Markera som _oläst" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Markera olästa _härifrån" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Flytta meddelande till _papperskorgen" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_Radera meddelande…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Visa källa" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:54 msgid "But actually goes to:" msgstr "Men går egentligen till:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:84 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Denna länk ser ut att gå till:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:96 msgid "Deceptive link found" msgstr "Bedräglig länk funnen" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:111 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "E-postavsändaren kan försöka att leda dig till fel webbplats." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:124 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "Om osäker, kontakta avsändaren och fråga innan du fortsätter." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Kopiera länk_adress" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Ny konversation…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Kopiera _e-postadress" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "_Spara bild som…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Välj _alla" #: ui/conversation-message.ui:63 msgid "From " msgstr "Från " #: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:102 msgid "Preview body text." msgstr "Förhandsgranska meddelandetext." #: ui/conversation-message.ui:202 msgid "Sent by:" msgstr "Skickat av:" #: ui/conversation-message.ui:247 msgid "Reply to:" msgstr "Svara-till:" #: ui/conversation-message.ui:291 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "Hitta i konversation" #: ui/conversation-viewer.ui:75 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Hitta föregående förekomst av söksträngen." #: ui/conversation-viewer.ui:96 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Hitta nästa förekomst av söksträngen." #: ui/find_bar.glade:66 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ui/find_bar.glade:89 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: ui/find_bar.glade:107 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: ui/find_bar.glade:125 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ui/find_bar.glade:145 msgid "label" msgstr "etikett" #: ui/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Konversationsgenvägar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: ui/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Ny konversation" #: ui/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Svar till avsändare" #: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Svar till alla" #: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Markera/avmarkera som läst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Markera/avmarkera som stjärnmärkt" #: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Arkivera konversationer" #: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Flytta konversationer" #: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Lägg till etikett till konversationer" #: ui/gtk/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Flytta konversationer till papperskorgen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Flytta konversationer till skräppost" #: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Radera konversationer" #: ui/gtk/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Sök" #: ui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Sök konversationer" #: ui/gtk/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Hitta i aktuell konversation" #: ui/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ui/gtk/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: ui/gtk/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Gör om den senaste åtgärden" #: ui/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: ui/gtk/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Återställ zoom" #: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ui/gtk/help-overlay.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Visa hjälp" #: ui/gtk/help-overlay.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Visa tangentbordsgenvägar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Öppna ett nytt fönster" #: ui/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Stäng aktuellt fönster" #: ui/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Avsluta programmet" #: ui/gtk/help-overlay.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Tangentbordsnavigering" #: ui/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Gå till nästa/föregående panel" #: ui/gtk/help-overlay.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Markera nästa/föregående konversation" #: ui/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Flytta fokus till nästa/föregående meddelande" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts" msgstr "Kortkommandon med en tangent" #: ui/gtk/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Svar till avsändare " #: ui/gtk/help-overlay.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversations" msgstr "Hitta i aktuella konversationer" #: ui/gtk/help-overlay.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Markera nästa/föregående konversationer" #: ui/gtk/help-overlay.ui:351 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Redigerargenvägar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Skicka" #: ui/gtk/help-overlay.ui:366 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Bifoga bilaga" #: ui/gtk/help-overlay.ui:379 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Stäng textinmatningsfönster" #: ui/gtk/help-overlay.ui:386 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Koppla loss textinmatningsfönstret" #: ui/gtk/help-overlay.ui:393 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: ui/gtk/help-overlay.ui:398 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Flytta markeringen till urklipp" #: ui/gtk/help-overlay.ui:405 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiera markering till urklipp" #: ui/gtk/help-overlay.ui:412 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: ui/gtk/help-overlay.ui:419 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citera text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:426 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Avcitera text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Rich Text-redigering" #: ui/gtk/help-overlay.ui:439 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Klistra in utan formatering" #: ui/gtk/help-overlay.ui:446 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Fet text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:453 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Kursiv text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Understryk text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:467 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Genomstruken text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:474 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Ta bort formatering" #: ui/gtk/help-overlay.ui:481 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Infoga en bild" #: ui/gtk/help-overlay.ui:488 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Infoga en länk" #: ui/main-toolbar.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Compose Message" msgstr "Skriv meddelande" #: ui/main-toolbar.ui:62 msgid "Toggle search bar" msgstr "Växla visning av sökrad" #: ui/main-toolbar.ui:114 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: ui/main-toolbar.ui:137 msgid "Reply All" msgstr "Svara alla" #: ui/main-toolbar.ui:160 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: ui/main-toolbar.ui:265 msgid "Toggle find bar" msgstr "Växla visning av sökrad" #: ui/main-toolbar.ui:286 msgid "_Archive" msgstr "_Arkivera" #: ui/main-toolbar-menus.ui:21 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Växla s_kräppoststatus" #: ui/main-toolbar-menus.ui:28 msgid "_Accounts" msgstr "_Konton" #: ui/main-toolbar-menus.ui:36 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: ui/main-toolbar-menus.ui:47 msgid "_About Geary" msgstr "_Om Geary" #: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP-certifikation" #: ui/password-dialog.glade:91 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: ui/password-dialog.glade:152 msgid "_Remember password" msgstr "_Kom ihåg lösenord" #: ui/password-dialog.glade:210 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentisera" #: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Geary-uppgradering pågår…" #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "Logga periodisk aktivitet" #~ msgid "Log IMAP network serialization" #~ msgstr "Logga IMAP-nätverksserialisering" #~ msgid "Show less" #~ msgstr "Visa mindre" #~ msgid "%d more…" #~ msgstr "%d till…" #~ msgid "Sent Mail" #~ msgstr "Skickad e-post" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Skräppost" #~ msgid "" #~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" #~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." #~ msgstr "" #~ "Din dator verkar inte vara ansluten till internet.\n" #~ "Du kommer inte att kunna skicka eller ta emot e-post innan den är " #~ "ansluten igen." #~ msgid "" #~ "An account has reported an untrusted server.\n" #~ "Please check the server configuration and try again." #~ msgstr "" #~ "Ett konto har rapporterat en opålitlig server.\n" #~ "Kontrollera serverkonfigurationen och försök igen." #~ msgid "" #~ "An account has reported an incorrect login or password.\n" #~ "Please check your login name and try again." #~ msgstr "" #~ "Ett konto har rapporterat en felaktig inloggning eller lösenord.\n" #~ "Kontrollera ditt inloggningsnamn och försök igen." #~ msgid "From" #~ msgstr "Från" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Redigera utkast" #~ msgid "Empty _Spam…" #~ msgstr "Töm _skräpkorg…" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "_Töm papperskorg…" #~ msgid "Open this link" #~ msgstr "Öppna denna länk" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "Fär_g" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "Visa utökade fält" #~ msgid "Enable notification sounds" #~ msgstr "Aktivera aviseringsljud" #~ msgid "True to play sounds for notifications and sending." #~ msgstr "True för att spela ljud för aviseringar och för att skicka." #~ msgid "True to show notification bubbles." #~ msgstr "True för att visa aviseringsbubblor." #~ msgid "Moved %d message to %s" #~ msgid_plural "Moved %d messages to %s" #~ msgstr[0] "Flyttade %d meddelande till %s" #~ msgstr[1] "Flyttade %d meddelanden till %s" #~ msgid "Error emptying %s" #~ msgstr "Fel vid tömning av %s" #~ msgid "Trashed %d message" #~ msgid_plural "Trashed %d messages" #~ msgstr[0] "Kastade %d meddelande" #~ msgstr[1] "Kastade %d meddelanden" #~ msgid "Archived %d message" #~ msgid_plural "Archived %d messages" #~ msgstr[0] "Arkiverade %d meddelande" #~ msgstr[1] "Arkiverade %d meddelanden" #~ msgid "Successfully sent mail to %s." #~ msgstr "Skickade e-post till %s." #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "Det gick inte att öppna standardtextredigeraren." #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "Indexerar %s konto" #~ msgid "Detach (Ctrl+D)" #~ msgstr "Frikoppla (Ctrl+D)" #~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgstr "Bifoga fil (Ctrl+T)" #~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Skicka (Ctrl+Enter)" #~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgstr "Gör om senaste redigering (Ctrl+Skift+Z)" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Fet (Ctrl+B)" #~ msgid "Italic (Ctrl+I)" #~ msgstr "Kursiv (Ctrl+I)" #~ msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgstr "Understruken (Ctrl+U)" #~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" #~ msgstr "Genomstruken (Ctrl+K)" #~ msgid "Insert ordered list" #~ msgstr "Infoga en sorterad lista" #~ msgid "Quote text (Ctrl+])" #~ msgstr "Citera text (Ctrl+])" #~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgstr "Avcitera text (Ctrl+[)" #~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)" #~ msgstr "Infoga bild (Ctrl+G)" #~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" #~ msgstr "Ta bort markeringsformatering (Ctrl+Blanksteg)" #~ msgid "Inspector opened" #~ msgstr "Inspektör öppnades" #~ msgid "column" #~ msgstr "kolumn" #~ msgid "Display the message menu" #~ msgstr "Visa meddelandemenyn" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive conversation" #~ msgstr "Arkivera konversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move conversation" #~ msgstr "Flytta konversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to Spam" #~ msgstr "Flytta till skräppost" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete conversation" #~ msgstr "Radera konversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the next pane" #~ msgstr "Flytta fokus till nästa panel" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the conversation list" #~ msgstr "Flytta fokus till konversationslistan" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select the conversation down" #~ msgstr "Markera konversationen nedanför" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "Markera som skrä_ppost" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "Markera som icke skrä_ppost" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Läser" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "S_pela aviseringsljud" #~ msgid "Show _notifications for new mail" #~ msgstr "Visa _aviseringar för ny e-post" #~ msgid "mail-send" #~ msgstr "mail-send" #~ msgid "org.gnome.Geary" #~ msgstr "org.gnome.Geary" #~ msgid "List of the languages to use in the spell checker." #~ msgstr "Lista på språk som ska användas i stavningskontrollen." #~ msgid "Save drafts on server" #~ msgstr "Spara utkast på servern" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "Skriv ut felsökningsinformation" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "Tillåt inspektion av WebView" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "Rapportera fel, eller kom med förslag och kommentarer, på:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "Kunde ej tyda kommandoradsalternativ: %s\n" #~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Ångra förflyttning (Ctrl+Z)" #~ msgid "Close the draft message?" #~ msgid_plural "Close all draft messages?" #~ msgstr[0] "Stänga utkastet?" #~ msgstr[1] "Stänga alla utkast?" #~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Ångra flytt till papperskorgen (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Ångra arkivering (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Ångra (Ctrl+Z)" #~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr[0] "Flytta konversation till papperskorgen (Delete, Backsteg)" #~ msgstr[1] "Flytta konversationer till papperskorgen (Delete, Backsteg)" #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr[0] "Radera konversation (Skift+Delete)" #~ msgstr[1] "Radera konversationer (Skift+Delete)" #~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s" #~ msgstr "Fel vid anslutning till inkommande server för %s" #~ msgid "" #~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name " #~ "and try again" #~ msgstr "" #~ "Det gick att inte ansluta till %s, kontrollera din internetåtkomst och " #~ "servernamn och prova igen" #~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" #~ msgstr "Fel vid anslutning till utgående server för %s" #~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s" #~ msgstr "Problem med kommunikationen till inkommande server för %s" #~ msgid "" #~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" #~ msgstr "" #~ "Nätverksfel vid kontakt med %s, kontrollera din internetåtkomst och " #~ "försök igen" #~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server" #~ msgstr "Problem med kommunikationen till utgående e-postserver" #~ msgid "" #~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a " #~ "bug report" #~ msgstr "" #~ "Geary förstår inte ett meddelande från %s eller tvärtom, vänligen skicka " #~ "in en felrapport" #~ msgid "" #~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again " #~ "in a moment" #~ msgstr "" #~ "Det gick att inte kommunicera med %s för %s, kontrollera ditt servernamn " #~ "och prova igen" #~ msgid "Incoming mail server password required for %s" #~ msgstr "Kräver lösenord för inkommande e-postserver för %s" #~ msgid "Messages cannot be received without the correct password." #~ msgstr "Meddelanden kan inte hämtas utan korrekt lösenord." #~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" #~ msgstr "" #~ "Försök igen att hämta e-post, du kommer att efterfrågas om ett lösenord" #~ msgid "Outgoing mail server password required for %s" #~ msgstr "Kräver lösenord för utgående e-postserver för %s" #~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password." #~ msgstr "Meddelanden kan inte skickas utan korrekt lösenord." #~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" #~ msgstr "" #~ "Försök igen att skicka köade meddelanden, du kommer att efterfrågas om " #~ "ett lösenord" #~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "Säkerhet för inkommande e-postserver är inte betrodd för %s" #~ msgid "Messages will not be received until checked." #~ msgstr "Meddelanden kommer inte att hämtas innan den kontrollerats." #~ msgid "Check security details" #~ msgstr "Kontrollera säkerhetsdetaljer" #~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "Säkerhet för utkommande e-postserver är inte betrodd för %s" #~ msgid "Messages cannot be sent until checked." #~ msgstr "Meddelanden kan inte skickas innan den kontrollerats." #~ msgid "A problem occurred checking mail for %s" #~ msgstr "Ett problem uppstod vid kontroll av e-post för %s" #~ msgid "" #~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" #~ msgstr "" #~ "Något gick fel, vänligen skicka in en felrapport om problemet kvarstår" #~ msgid "A database problem has occurred" #~ msgstr "Ett databasproblem har uppstått" #~ msgid "Messages for %s must be downloaded again." #~ msgstr "Meddelanden för %s måste hämtas ned igen." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%l:%M %P" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "Flytta till _papperskorg" #~ msgid "Send New _Message…" #~ msgstr "Skicka nytt _meddelande…" #~ msgid "Search for messages from" #~ msgstr "Sök efter meddelanden från" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to search box" #~ msgstr "Hoppa till sökfältet" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find next/previous in current conversation" #~ msgstr "Hitta nästa/föregående i aktuell konversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Skapa ett nytt meddelande" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arkiv" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move the conversation" #~ msgstr "Flytta konversationen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark unread" #~ msgstr "Markera som oläst" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Additional Shortcuts" #~ msgstr "Ytterligare genvägar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Stjärnmärk" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "Ta bort stjärnmärkning" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to next (older) conversation" #~ msgstr "Hoppa till nästa (äldre) konversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to previous (newer) conversation" #~ msgstr "Hoppa till föregående (nyare) konversation" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Försök igen" #~ msgid "" #~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n" #~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Geary stötte på ett problem vid anslutning till ett konto.\n" #~ "Kontrollera din internetanslutning och serverkonfigurationen och prova " #~ "igen." #~ msgid "" #~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug " #~ "report" #~ msgstr "" #~ "Kopiera teknisk information till urklipp för att klippa in i ett e-" #~ "postmeddelande eller en felrapport" #~ msgid "Base URL to look up contact avatars" #~ msgstr "Bas-URL för att slå upp profilbilder för kontakter" #~ msgid "" #~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "En Gravatar- eller Libravatar-kompatibel URL, ställ in till tom sträng " #~ "för att inaktivera." #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "Radera konversationerna (Skift+Delete)" #~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Flytta konversationerna till papperskorgen (Delete, Backsteg)" #~ msgid "Archive conversations (A)" #~ msgstr "Arkivera konversationerna (A)" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "Lägg till etikett till konversationerna" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Konton" #~ msgid "Empty Spam or Trash folders" #~ msgstr "Töm skräp- eller papperskorgar" #~ msgid "Retry connecting now" #~ msgstr "Försök att ansluta igen" #~ msgid "Try reconnecting now" #~ msgstr "Försök att ansluta igen" #~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s" #~ msgstr "Problem med anslutningen till inkommande server för %s" #~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" #~ msgstr "Fel vid anslutning till utgående server för %s" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Till: " #~ msgid "Cc: " #~ msgstr "Cc: " #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "Bcc: " #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "Från: %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Ämne: %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Datum: %s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "Till: %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Cc: %s\n" #~ msgid "Default attachments directory" #~ msgstr "Standardkatalog för bilagor" #~ msgid "Location used when opening and saving attachments." #~ msgstr "Plats att använda vid öppnandet och sparandet av bilagor." #~ msgid "Default print output directory" #~ msgstr "Standardkatalog för utskrifter" #~ msgid "Location used when printing to a file." #~ msgstr "Plats att använda vid utskrift till fil." #~ msgid "Additional addresses for %s" #~ msgstr "Ytterligare adresser för %s" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "Förnamn Efternamn" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Fyll i din kontoinformation för att komma igång." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsgranska" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "_Kom ihåg lösenord" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "_Kom ihåg lösenord" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "Kan inte bekräfta:\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Ogiltigt konto-alias.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr " • E-postadress redan tillagd i Geary.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • IMAP-anslutningsfel.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Felaktigt IMAP-användarnamn eller -lösenord.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • SMTP-anslutningsfel.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Felaktigt SMTP-användarnamn eller -lösenord.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Anslutningsfel.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Felaktigt användarnamn eller lösenord.\n" #~ msgid "Unable to store server trust exception" #~ msgstr "Kan inte lagra undantag för tillit till server" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "Dina inställningar är osäkra" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Dina IMAP- och/eller SMTP-inställningar specificerar inte SSL eller TLS. " #~ "Detta innebär att ditt användarnamn och lösenord kan avläsas av någon " #~ "annan på nätverket. Är du säker på att du vill göra detta?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "_Fortsätt" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Geary råkade ut för ett fel vid skickande av e-post. Om problemen " #~ "kvarstår kan du manuellt ta bort e-postmeddelandet från din utkorg." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " #~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Geary råkade ut för ett fel vid sparande av ett skickat e-postmeddelande " #~ "till \"Skickad e-post\". Meddelandet kommer att ligga kvar i utkorgen " #~ "tills du tar bort det." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna lokal brevlåda för %s" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade när den lokala e-postdatabasen för detta konto " #~ "öppnades. En möjlig orsak till detta kan vara problem med felaktiga " #~ "filrättigheter. \n" #~ "\n" #~ "Vänligen kontrollera att du har läs- och skrivrättigheter för alla filer " #~ "i följande katalog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " #~ "work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "Versionsnumret för den lokala e-postdatabasen är formaterad för en nyare " #~ "version av Geary. Tyvärr kan databasen inte återställas att fungera med " #~ "denna version av Geary.\n" #~ "\n" #~ "Vänligen installera den senaste versionen av Geary och försök igen." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "Det uppstod ett fel när det lokala kontot öppnades. Detta beror " #~ "förmodligen på problem med anslutningen. \n" #~ "\n" #~ "Vänligen kontrollera din nätverksanslutning och starta om Geary." #~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." #~ msgstr "Geary kommer att avsluta om du inte har andra e-postkonton öppna." #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annan" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "" #~ "Kan inte avlägsna kontot " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "Ett textinmatningsfönster som tillhör detta konto är redan öppet. Skicka " #~ "eller förkasta det meddelandet och försök igen." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Vänta medan Geary bekräftar dina kontoinställningar." #~ msgid "" #~ "Some email services require additional addresses be configured on the " #~ "server. Contact your email provider for more information." #~ msgstr "" #~ "Vissa e-posttjänster kräver att ytterligare adresser har konfigurerats på " #~ "servern. Kontakta din e-postleverantör för vidare information." #~ msgid "E_mail address" #~ msgstr "_E-postadress" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Lösenord" #~ msgid "S_ervice" #~ msgstr "_Tjänst" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "N_amn" #~ msgid "N_ickname" #~ msgstr "Al_ias" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Arbete, Hemma, osv." #~ msgid "Addi_tional email addresses…" #~ msgstr "Y_tterligare e-postadresser…" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "IMAP-inställningar" #~ msgid "Se_rver" #~ msgstr "Se_rver" #~ msgid "P_ort" #~ msgstr "P_ort" #~ msgid "Ser_ver" #~ msgstr "Ser_ver" #~ msgid "Por_t" #~ msgstr "Por_t" #~ msgid "User_name" #~ msgstr "Användar_namn" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "Lösen_ord" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "SMTP-lösenord" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "An_vändarnamn" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "IMAP-lösenord" #~ msgid "Encr_yption" #~ msgstr "Kr_yptering" #~ msgid "Encrypt_ion" #~ msgstr "Krypter_ing" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "Ingen autentisering _krävs" #~ msgid "Use IMAP cre_dentials" #~ msgstr "Använ_d autentiseringsuppgifter för IMAP" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Textinmatningsfönster" #~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" #~ msgstr "Si_gnera e-postmeddelanden (HTML tillåtet):" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Lagring" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att du vill ta bort " #~ "detta konto? " #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "All e-post som tillhör detta konto kommer att tas bort från din dator. " #~ "Detta påverkar inte e-posten på servern." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Alias:" #~ msgid "Geary Email" #~ msgstr "Geary E-post" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Geary Mail" #~ msgid "_Mark as…" #~ msgstr "_Markera som…" #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Lägg till etikett" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "Tilldela _etikett" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Flytta" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Skriv nytt meddelande (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Svara (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Svara alla (Ctrl+Skift+R, Skift+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Vidarebefordra (Ctrl+L, F)" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try " #~ "again in a few moments." #~ msgstr "" #~ "Geary påträffade ett fel vid anslutning till server. Prova igen efter en " #~ "stund." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Prova igen" #~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" #~ msgstr "Geary kommer att köra i bakgrunden och avisera om ny e-post" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "E-postklient" #~ msgid "none" #~ msgstr "inget" #~ msgid "%s — Composer Inspector" #~ msgstr "%s — Redigeraröversikt" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (Ogiltig?)" #~ msgid "%s — Conversation Inspector" #~ msgstr "%s — Konversationsöversikt" #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Kopiera _länk" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Länk (Ctrl+L)" #~ msgid "Enable _spell checking" #~ msgstr "Aktivera _stavningskontroll" #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "_Inspektera..." #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i träff" #~ msgstr[1] "%i träffar" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i träff (från början)" #~ msgstr[1] "%i träffar (från början)" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Inga sökresultat funna." #~ msgid "Select _Message" #~ msgstr "_Markera meddelande" #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "Spara b_ifogad fil…" #~ msgstr[1] "Spara alla b_ifogade filer…" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Vänster" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Höger" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrerad" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Marginaljusterad" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Stäng och spara" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Stäng och spara" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Stäng och spara" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Stäng och förkasta" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Stäng och förkasta" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Stäng och förkasta" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medel" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "_Attach File" #~ msgstr "_Bifoga fil" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "_Inkludera bifogade filer från original" #~ msgid "Spelling language" #~ msgstr "Stavningsspråk" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Programmeny" #~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Donera"