# Polish translation for geary. # Copyright © 2012-2018 the geary authors. # This file is distributed under the same license as the geary package. # scrx , 2012. # Piotrek290 , 2012-2013. # Piotrek Dąbrowski , 2013. # Piotr Sokół , 2012-2013. # PriArd , 2012. # wmq , 2012. # yorbajim , 2013. # zacol , 2012. # Piotr Drąg , 2014-2018. # Aviary.pl , 2014-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-29 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-01 19:39+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Wyślij jako e-mail" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5 msgid "mail-send" msgstr "mail-send" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Wysyłanie plików za pomocą programu Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4 msgid "Email" msgstr "Poczta" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5 #: src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Send and receive email" msgstr "Wysyłanie i odbieranie poczty" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Poczta;Skrzynka;Wiadomość;Wiadomości;mejl;majl;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Geary" msgstr "org.gnome.Geary" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Zespół programistów Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary to nowoczesny klient poczty dla środowiska GNOME 3 zbudowany wokół " "wątków. Umożliwia czytanie, wyszukiwanie i wysyłanie wiadomości za pomocą " "prostego, nowoczesnego interfejsu." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Wątki umożliwiają czytanie pełnych dyskusji bez potrzeby wyszukiwania " "i klikania poszczególnych wiadomości." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Funkcje programu Geary:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Szybkie ustawianie konta poczty" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Wyświetlanie powiązanych wiadomości w jednym wątku" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Szybkie wyszukiwanie w wiadomościach i słowach kluczowych" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Wiele funkcji tworzenia wiadomości HTML i w zwykłym tekście" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Powiadomienia o nowych wiadomościach na pulpicie" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Zgodność z serwisami Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com i innymi serwerami IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Widok wątku" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Okno tworzenia wiadomości z formatowaniem" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "" "Poczta;Mail;E-mail;Email;Emajl;Emejl;Imail;Imejl;Imajl;Mejl;Majl;Wiadomości;" "IMAP;Gmail;Dżimejl;Dżimajl;Yahoo;Jahu;Hotmail;Hotmejl;Outlook;Ałtluk;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7 msgid "Compose Message" msgstr "Utwórz wiadomość" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Default attachments directory" msgstr "Domyślny katalog załączników" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "Location used when opening and saving attachments." msgstr "Położenie używane podczas otwierania i zapisywania załączników." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Default print output directory" msgstr "Domyślny katalog wyjścia drukowania" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "Location used when printing to a file." msgstr "Położenie używane podczas drukowania do pliku." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Maximize window" msgstr "Maksymalizacja okna" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Okno programu jest zmaksymalizowane." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Width of window" msgstr "Szerokość okna" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Ostatnio zapisana szerokość okna programu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Height of window" msgstr "Wysokość okna" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Ostatnio zapisana wysokość okna programu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Position of folder list pane" msgstr "Położenie panelu listy katalogów" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "Position of the folder list Paned grabber." msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Position of folder list pane when horizontal" msgstr "Położenie panelu listy katalogów w trybie poziomym" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "" "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów w trybie poziomym." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Position of folder list pane when vertical" msgstr "Położenie panelu listy katalogów w trybie pionowym" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów w trybie pionowym." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Orientation of the folder list pane" msgstr "Tryb orientacji panelu listy katalogów" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." msgstr "Panel listy katalogów jest w trybie poziomym." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 msgid "Position of message list pane" msgstr "Położenie panelu listy wiadomości" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 msgid "Position of the message list Paned grabber." msgstr "Położenie uchwytu panelu listy wiadomości." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 msgid "Autoselect next message" msgstr "Automatyczne wybieranie następnej wiadomości" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "Następny dostępny wątek ma być automatycznie wybierany." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74 msgid "Display message previews" msgstr "Podgląd wiadomości" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Wyświetlanie krótkiego podglądu każdej wiadomości." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Języki używane do sprawdzania pisowni" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81 msgid "List of the languages to use in the spell checker." msgstr "Lista języków używanych do sprawdzania pisowni." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Języki wyświetlane w oknie sprawdzania pisowni" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "Lista języków zawsze wyświetlanych w oknie sprawdzania pisowni." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92 msgid "Enable notification sounds" msgstr "Dźwięki powiadomień" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93 msgid "True to play sounds for notifications and sending." msgstr "Odtwarzanie dźwięków powiadomień i wysyłania." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98 msgid "Show notifications for new mail" msgstr "Powiadomienia o nowych wiadomościach" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99 msgid "True to show notification bubbles." msgstr "Wyświetlanie powiadomień." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach po uruchomieniu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105 msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach po uruchomieniu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Tworzenie wiadomości w formacie HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" "Tworzenie wiadomości w formacie HTML. Wyłączenie powoduje tworzenie " "wiadomości w zwykłym tekście." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Strategia wyszukiwania w treści" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Przyjmowane wartości: „exact” (dokładna), „conservative” (konserwatywna), " "„aggressive” (agresywna) i „horizon” (horyzontalna)." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Powiększenie widoku wątku" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Powiększenie widoku wątku." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Ostatnio zapisany rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Poprzednie ustawienia zostały migrowane" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Wyłączenie powoduje wyszukanie poprzednich schematów „org.yorba.geary” " "i skopiowanie ich wartości." #: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54 #: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54 #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #. reset/clear widgets #: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120 #, c-format msgid "Additional addresses for %s" msgstr "Dodatkowe adresy dla %s" #. Sets min size. #: src/client/accounts/account-dialog.vala:28 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Imię Nazwisko" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Witamy w programie Geary." #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Proszę wprowadzić informacje o koncie, aby rozpocząć." #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260 msgid "2 weeks back" msgstr "ostatnie 2 tygodnie" #. IDs are # of days #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261 msgid "1 month back" msgstr "ostatni miesiąc" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:262 msgid "3 months back" msgstr "ostatnie 3 miesiące" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263 msgid "6 months back" msgstr "ostatnie 6 miesięcy" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:264 msgid "1 year back" msgstr "ostatni rok" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:265 msgid "2 years back" msgstr "ostatnie 2 lata" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:266 msgid "4 years back" msgstr "ostatnie 4 lata" #. Separator #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:268 msgid "Everything" msgstr "Wszystko" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:288 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:290 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:778 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "_Zapamiętywanie haseł" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:785 ui/login.glade:233 msgid "Remem_ber password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:819 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Nie można sprawdzić:\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:821 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Nieprawidłowa etykieta konta.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:824 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • Już dodano podany adres e-mail.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:828 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • Błąd połączenia IMAP.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:831 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło IMAP.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:834 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • Błąd połączenia SMTP.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:837 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło SMTP.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:841 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Błąd połączenia.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:845 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło.\n" #: src/client/application/geary-application.vala:22 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/geary-application.vala:23 msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team." msgstr "Copyright 2016-2018 Zespół programistów Geary" #: src/client/application/geary-application.vala:25 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Witryna programu Geary" #: src/client/application/geary-application.vala:416 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programie %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/geary-application.vala:420 msgid "translator-credits" msgstr "" "scrx , 2012\n" "Piotrek290 , 2012-2013\n" "Piotrek Dąbrowski , 2013\n" "Piotr Sokół , 2012-2013\n" "PriArd , 2012\n" "wmq , 2012\n" "yorbajim , 2013\n" "zacol , 2012\n" "Piotr Drąg , 2014-2018\n" "Aviary.pl , 2014-2018" #: src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Uruchamia program Geary z ukrytym głównym oknem" #: src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Wyświetla informacje debugowania" #: src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Zapisuje w dzienniku monitoring wątków" #: src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Zapisuje w dzienniku deserializację sieciową" #: src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Zapisuje w dzienniku aktywność sieciową" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Zapisuje w dzienniku kolejkę odpowiedzi IMAP" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Zapisuje w dzienniku serializację sieciową" #: src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Zapisuje w dzienniku okresową aktywność" #: src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "" "Zapisuje w dzienniku zapytania do bazy danych (generuje dużo komunikatów)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Zapisuje w dzienniku normalizacje katalogów" #: src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Zezwala na badanie WebView" #: src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Unieważnia wszystkie certyfikaty serwerów zawierające ostrzeżenia TLS" #: src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Poprawnie kończy działanie" #: src/client/application/geary-args.vala:28 msgid "Display program version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: src/client/application/geary-args.vala:53 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Należy użyć %s, aby otworzyć nowe okno tworzenia wiadomości" #: src/client/application/geary-args.vala:56 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" "Komentarze, sugestie i błędy prosimy zgłaszać do (w języku angielskim):" #. i18n: Command line arguments are invalid #: src/client/application/geary-args.vala:63 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Przetworzenie opcji wiersza poleceń się nie powiodło: %s\n" #: src/client/application/geary-args.vala:74 #, c-format msgid "Unrecognized command line option “%s”\n" msgstr "Nieznana opcja wiersza poleceń „%s”\n" #: src/client/application/geary-controller.vala:719 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Nie można przechować wyjątku zaufania serwera" #: src/client/application/geary-controller.vala:970 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Ustawienia konta nie są bezpieczne" #: src/client/application/geary-controller.vala:971 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Ustawienia IMAP lub SMTP nie uwzględniają szyfrowania SSL lub TLS. Oznacza " "to, że nazwa użytkownika i hasło mogą być widoczne dla innych użytkowników " "sieci. Wprowadzić ustawienia?" #: src/client/application/geary-controller.vala:972 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Kontynuuj" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/application/geary-controller.vala:1076 #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości" #: src/client/application/geary-controller.vala:1077 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości. Jeśli problem będzie się " "powtarzał, proszę ręcznie usunąć wiadomość z katalogu Wychodzące." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/application/geary-controller.vala:1081 #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Błąd podczas zapisywania wysłanej wiadomości" #: src/client/application/geary-controller.vala:1082 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas zapisywania wysłanej wiadomości e-mail. Wiadomość " "pozostanie w katalogu Wychodzące do jej usunięcia." #: src/client/application/geary-controller.vala:1149 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: src/client/application/geary-controller.vala:1161 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych dla %s" #: src/client/application/geary-controller.vala:1162 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. " "Jest to prawdopodobnie spowodowane uszkodzeniem pliku bazy danych w tym " "katalogu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Program Geary może przebudować bazę danych i ponownie zsynchronizować " "z serwerem lub zakończyć działanie.\n" "\n" "Przebudowanie bazy danych usunie wszystkie lokalne wiadomości e-mail i ich " "załączniki. Poczta na serwerze nie zostanie usunięta." #: src/client/application/geary-controller.vala:1164 msgid "_Rebuild" msgstr "P_rzebuduj" #: src/client/application/geary-controller.vala:1164 msgid "E_xit" msgstr "Za_kończ" #: src/client/application/geary-controller.vala:1173 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Nie można przebudować bazy danych dla „%s”" #: src/client/application/geary-controller.vala:1174 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przebudowy:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: src/client/application/geary-controller.vala:1196 #: src/client/application/geary-controller.vala:1206 #: src/client/application/geary-controller.vala:1217 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Nie można otworzyć lokalnej skrzynki pocztowej dla %s" #: src/client/application/geary-controller.vala:1197 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. " "Jest to prawdopodobnie spowodowane problemem z uprawnieniami pliku.\n" "\n" "Proszę sprawdzić, czy wszystkie pliki w tym katalogu mają uprawnienia do " "odczytu i zapisu:\n" "\n" "%s" #: src/client/application/geary-controller.vala:1207 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Wersja lokalnej bazy danych poczty jest sformatowana dla nowszej wersji " "programu Geary. Baza danych nie może zostać przywrócona do działania z tą " "wersją programu Geary.\n" "\n" "Proszę zainstalować najnowszą wersję programu Geary i spróbować ponownie." #: src/client/application/geary-controller.vala:1218 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnego konta. Jest to prawdopodobnie " "spowodowane problemami z połączeniem.\n" "\n" "Proszę sprawdzić połączenie internetowe i uruchomić ponownie program Geary." #: src/client/application/geary-controller.vala:2038 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Cofnij przeniesienie (Ctrl+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:2048 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Na pewno otworzyć te załączniki?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2049 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Załączniki po otwarciu mogą uszkodzić system. Należy otwierać załączniki " "pochodzące tylko z zaufanych źródeł." #: src/client/application/geary-controller.vala:2050 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "_Bez pytania ponownie" #: src/client/application/geary-controller.vala:2146 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2148 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Plik w „%s” już istnieje. Zastąpienie go nadpisze jego zawartość." #: src/client/application/geary-controller.vala:2151 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: src/client/application/geary-controller.vala:2391 msgid "Close the draft message?" msgid_plural "Close all draft messages?" msgstr[0] "Zamknąć szkic?" msgstr[1] "Zamknąć wszystkie szkice?" msgstr[2] "Zamknąć wszystkie szkice?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2517 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogu %s?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2518 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Spowoduje to usunięcie wiadomości z programu Geary i serwera poczty." #: src/client/application/geary-controller.vala:2519 msgid "This cannot be undone." msgstr "Tego nie można cofnąć." #: src/client/application/geary-controller.vala:2520 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Opróżnij %s" #: src/client/application/geary-controller.vala:2537 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Błąd podczas opróżniania %s" #: src/client/application/geary-controller.vala:2569 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Trwale usunąć tę wiadomość?" msgstr[1] "Trwale usunąć te wiadomości?" msgstr[2] "Trwale usunąć te wiadomości?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2571 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/client/application/geary-controller.vala:2585 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Cofnij przeniesienie do kosza (Ctrl+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:2635 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Cofnij archiwizację (Ctrl+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:2680 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)" #. Translators: The label for an in-app notification. The #. string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/geary-controller.vala:2757 #, c-format msgid "Successfully sent mail to %s." msgstr "Pomyślnie wysłano wiadomość do: %s." #: src/client/application/geary-controller.vala:2838 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Otwarcie domyślnego edytora tekstu się nie powiodło." #. Tooltips #: src/client/components/main-toolbar.vala:69 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Usuwa wątek (Shift+Delete)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:70 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Usuwa wątki (Shift+Delete)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:71 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Przenosi wątek do kosza (Delete, Backspace)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:72 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Przenosi wątki do kosza (Delete, Backspace)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:73 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Archiwizuje wątek (A)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:74 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Archiwizuje wątki (A)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:75 msgid "Mark conversation" msgstr "Oznacza wątek" #: src/client/components/main-toolbar.vala:76 msgid "Mark conversations" msgstr "Oznacza wątki" #: src/client/components/main-toolbar.vala:77 msgid "Add label to conversation" msgstr "Nadaje etykietę wątkowi" #: src/client/components/main-toolbar.vala:78 msgid "Add label to conversations" msgstr "Nadaje etykietę wątkom" #: src/client/components/main-toolbar.vala:79 msgid "Move conversation" msgstr "Przenosi wątek" #: src/client/components/main-toolbar.vala:80 msgid "Move conversations" msgstr "Przenosi wątki" #: src/client/components/main-window.vala:437 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54 #, c-format msgid "Problem connecting to incoming server for %s" msgstr "Problem podczas łączenia z serwerem poczty przychodzącej dla konta %s" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64 #, c-format msgid "" "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and " "try again" msgstr "" "Nie można połączyć się z %s, proszę sprawdzić dostęp do Internetu " "i poprawność nazwy serwera, a następnie spróbować ponownie" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66 msgid "Retry connecting now" msgstr "Ponów połączenie" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62 #, c-format msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" msgstr "Problem podczas łączenia z serwerem poczty wychodzącej dla konta %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65 msgid "Try reconnecting now" msgstr "Ponów połączenie" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71 #, c-format msgid "Problem with connection to incoming server for %s" msgstr "Problem podczas łączenia z serwerem poczty przychodzącej dla konta %s" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81 #, c-format msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" msgstr "" "Błąd sieci podczas komunikacji z serwerem %s, proszę sprawdzić dostęp do " "Internetu i spróbować ponownie" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119 msgid "Try reconnecting" msgstr "Ponów połączenie" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79 #, c-format msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" msgstr "Problem podczas łączenia z serwerem poczty wychodzącej dla konta %s" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87 #, c-format msgid "Problem communicating with incoming server for %s" msgstr "" "Problem podczas komunikacji z serwerem poczty przychodzącej dla konta %s" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89 #, c-format msgid "" "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug " "report" msgstr "Nie można przetworzyć komunikatu z serwera %s, proszę zgłosić błąd" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94 msgid "Problem communicating with outgoing mail server" msgstr "Problem podczas komunikacji z serwerem poczty wychodzącej" #. Translators: First string substitution is the server #. name, second is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97 #, c-format msgid "" "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in " "a moment" msgstr "" "Nie można komunikować się z serwerem %s dla konta %s, proszę sprawdzić " "poprawność nazwy serwera i spróbować ponownie za chwilę" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103 #, c-format msgid "Incoming mail server password required for %s" msgstr "Wymagane jest hasło serwera poczty przychodzącej dla konta %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104 msgid "Messages cannot be received without the correct password." msgstr "Nie można odbierać wiadomości bez właściwego hasła." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105 msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" msgstr "Ponów odbieranie poczty, zostanie wyświetlona prośba o hasło" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110 #, c-format msgid "Outgoing mail server password required for %s" msgstr "Wymagane jest hasło serwera poczty wychodzącej dla konta %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111 msgid "Messages cannot be sent without the correct password." msgstr "Nie można wysyłać wiadomości bez właściwego hasła." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112 msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" msgstr "Ponów wysyłanie poczty, zostanie wyświetlona prośba o hasło" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117 #, c-format msgid "A problem occurred checking mail for %s" msgstr "Wystąpił problem podczas wyszukiwania nowej poczty dla konta %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125 msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" msgstr "Coś się nie powiodło, proszę zgłosić błąd, jeśli problem się powtarza" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124 #, c-format msgid "A problem occurred sending mail for %s" msgstr "Wystąpił problem podczas wysyłania poczty dla konta %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Ponów wysyłanie wiadomości" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137 msgid "A database problem has occurred" msgstr "Wystąpił problem z bazą danych" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139 #, c-format msgid "Messages for %s must be downloaded again." msgstr "Wiadomości dla konta %s muszą zostać pobrane ponownie." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Wystąpił problem" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153 msgid "" "Please check the technical details and report the problem if it persists." msgstr "" "Proszę sprawdzić informacje techniczne i zgłosić problem, jeśli się powtarza." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161 msgid "_Details" msgstr "_Informacje" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162 msgid "View technical details about the error" msgstr "Wyświetla informacje techniczne o błędzie" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166 msgid "_Retry" msgstr "_Ponów" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253 msgid "Details" msgstr "Informacje" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266 #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273 msgid "" "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report" msgstr "" "Kopiuje informacje techniczne do schowka, aby można je było wkleić do " "wiadomości e-mail lub zgłoszenia błędu" #: src/client/components/search-bar.vala:8 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #. Search entry. #: src/client/components/search-bar.vala:23 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "" "Przeszukuje wszystkie wiadomości z konta pod kątem słów kluczowych (Ctrl+S)" #: src/client/components/search-bar.vala:100 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Indeksowanie konta %s" #: src/client/components/search-bar.vala:111 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Przeszukiwanie konta %s" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Wysyłanie…" #: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160 #: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "Od_rzuć" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17 msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "Wy_drukuj…" #: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Zachowaj" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "" "Adres URL odnośnika nie jest poprawnie sformatowany, np. http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid link URL" msgstr "Nieprawidłowy adres URL odnośnika" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid email address" msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail" #: src/client/composer/composer-widget.vala:158 msgid "Saved" msgstr "Zapisano" #: src/client/composer/composer-widget.vala:159 msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" #: src/client/composer/composer-widget.vala:160 msgid "Error saving" msgstr "Błąd podczas zapisywania" #: src/client/composer/composer-widget.vala:161 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Naciśnięcie klawisza Backspace usunie cytat" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. #: src/client/composer/composer-widget.vala:170 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "attachment|attaching|attached|enclosed|załącznik|załączam|załączyłem|" "załączyłam|załączono|dołączyłem|dołączyłam|dołączono|zalacznik|zalaczam|" "zalaczylem|zalaczylam|zalaczono|dolaczylem|dolaczylam|dolaczono" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1102 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Zachować lub odrzucić ten szkic?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1130 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Odrzucić ten szkic?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1247 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu i treści?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1249 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1251 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą treści?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1255 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą załączników?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1560 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "Do wiadomości już załączono „%s”." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #: src/client/composer/composer-widget.vala:1568 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1605 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Nie można odnaleźć „%s”." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1611 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "„%s” jest katalogiem." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1617 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "„%s” jest pustym plikiem." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1630 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "Nie można otworzyć „%s” do odczytania." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1638 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Nie można dodać załącznika" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1687 msgid "To: " msgstr "Do: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1690 msgid "Cc: " msgstr "DW: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1693 msgid "Bcc: " msgstr "UDW: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1696 msgid "Reply-To: " msgstr "Odpowiedź do: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1834 msgid "Select Color" msgstr "Wybór koloru" #. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address" #. for an account. The first printf argument will be the alternate email #. address, and the second will be the account's primary email address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2024 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s przez %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2082 msgid "_From:" msgstr "_Od:" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2307 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: src/client/composer/composer-window.vala:14 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Usuwa ten język z listy preferowanych" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Dodaje ten język do listy preferowanych" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217 msgid "Search for more languages" msgstr "Więcej języków" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283 msgid "Delete conversation" msgstr "Usuń wątek" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286 #: ui/main-toolbar-menus.ui:16 msgid "Mark as _Read" msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289 #: ui/main-toolbar-menus.ui:20 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292 #: ui/main-toolbar-menus.ui:28 msgid "U_nstar" msgstr "Usuń wy_różnienie" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294 #: ui/main-toolbar-menus.ui:24 msgid "_Star" msgstr "_Wyróżnij" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298 msgid "R_eply All" msgstr "O_dpowiedz wszystkim" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Przekaż" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Ja" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Ten adres e-mail może być fałszywy" #. Preview headers #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330 msgid "No sender" msgstr "Brak nadawcy" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the header preview for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:589 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. ImageCannot remove account " msgstr "Nie można usunąć konta " #: ui/account_cannot_remove.glade:56 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Otwarto okno tworzenia wiadomości powiązane z tym kontem. Proszę wysłać " "wiadomość lub przerwać jej tworzenie i spróbować ponownie." #: ui/account_list.glade:69 msgid "Add account" msgstr "Dodaj konto" #: ui/account_list.glade:82 msgid "Edit account" msgstr "Modyfikuj konto" #: ui/account_list.glade:95 msgid "Remove account" msgstr "Usuń konto" #: ui/account_spinner.glade:41 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Proszę czekać, program Geary sprawdza poprawność konta." #: ui/certificate_warning_dialog.glade:7 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Niezaufane połączenie" #: ui/certificate_warning_dialog.glade:29 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "_Zawsze ufaj temu serwerowi" #: ui/certificate_warning_dialog.glade:43 msgid "_Trust This Server" msgstr "Z_aufaj temu serwerowi" #: ui/certificate_warning_dialog.glade:57 msgid "_Don’t Trust This Server" msgstr "_Nie ufaj temu serwerowi" #: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Odłącza (Ctrl+D)" #: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83 msgid "Attach File (Ctrl+T)" msgstr "Załącza plik (Ctrl+T)" #: ui/composer-headerbar.ui:107 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Załącza oryginalne załączniki" #: ui/composer-headerbar.ui:202 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ui/composer-headerbar.ui:207 msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "Wysyła (Ctrl+Enter)" #: ui/composer-headerbar.ui:230 msgid "Discard and Close" msgstr "Odrzuca i zamyka" #: ui/composer-headerbar.ui:254 msgid "Save and Close" msgstr "Zapisuje i zamyka" #. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user. #: ui/composer-link-popover.ui:41 msgid "Insert the new link with this URL" msgstr "Wstawia nowy odnośnik o tym adresie URL" #: ui/composer-link-popover.ui:52 msgid "Link URL" msgstr "Adres URL odnośnika" #. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user. #: ui/composer-link-popover.ui:66 msgid "Update this link’s URL" msgstr "Aktualizuje adres URL tego odnośnika" #: ui/composer-link-popover.ui:86 msgid "Delete this link" msgstr "Usuwa ten odnośnik" #: ui/composer-link-popover.ui:106 msgid "Open this link" msgstr "Otwiera ten odnośnik" #: ui/composer-menus.ui:7 msgid "S_ans Serif" msgstr "_Bezszeryfowa" #: ui/composer-menus.ui:12 msgid "S_erif" msgstr "Sz_eryfowa" #: ui/composer-menus.ui:17 msgid "_Fixed Width" msgstr "S_tała szerokość" #: ui/composer-menus.ui:24 msgid "_Small" msgstr "_Mały" #: ui/composer-menus.ui:29 msgid "_Medium" msgstr "Ś_redni" #: ui/composer-menus.ui:34 msgid "Lar_ge" msgstr "_Duży" #: ui/composer-menus.ui:41 msgid "C_olor" msgstr "K_olor" #: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62 msgid "_Rich Text" msgstr "Tekst _sformatowany" #: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68 msgid "Show Extended Fields" msgstr "Rozszerzone pola" #: ui/composer-menus.ui:78 msgid "_Undo" msgstr "Cof_nij" #: ui/composer-menus.ui:82 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110 #: ui/conversation-message-menus.ui:37 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ui/composer-menus.ui:100 msgctxt "Clipboard paste as plain text" msgid "Paste _Without Formatting" msgstr "Wklej be_z formatowania" #: ui/composer-menus.ui:120 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49 msgid "_Inspect…" msgstr "Z_badaj…" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ui/composer-widget.ui:56 msgid "_To" msgstr "_Do" #: ui/composer-widget.ui:75 msgid "_Cc" msgstr "Do _wiadomości" #: ui/composer-widget.ui:130 msgid "_Subject" msgstr "_Temat" #: ui/composer-widget.ui:149 msgid "_Bcc" msgstr "_Ukryty do wiadomości" #: ui/composer-widget.ui:179 msgid "_Reply-To" msgstr "_Odpowiedź do" #. Geary account mail will be sent from #: ui/composer-widget.ui:208 msgid "From" msgstr "Od" #: ui/composer-widget.ui:293 msgid "Drop files here" msgstr "Tutaj można upuścić pliki," #: ui/composer-widget.ui:309 msgid "To add them as attachments" msgstr "aby dodać je jako załączniki." #: ui/composer-widget.ui:348 msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)" msgstr "Cofa ostatnią modyfikację (Ctrl+Z)" #: ui/composer-widget.ui:372 msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" msgstr "Ponawia ostatnią modyfikację (Ctrl+Shift+Z)" #: ui/composer-widget.ui:410 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Pogrubia tekst (Ctrl+B)" #: ui/composer-widget.ui:434 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Pochyla tekst (Ctrl+I)" #: ui/composer-widget.ui:458 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Podkreśla tekst (Ctrl+U)" #: ui/composer-widget.ui:482 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Przekreśla tekst (Ctrl+K)" #: ui/composer-widget.ui:520 msgid "Insert unordered list" msgstr "Wstawia listę" #: ui/composer-widget.ui:544 msgid "Insert ordered list" msgstr "Wstawia ponumerowaną listę" #: ui/composer-widget.ui:582 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Cytuje tekst (Ctrl+])" #: ui/composer-widget.ui:606 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Usuwa cytat (Ctrl+[)" #: ui/composer-widget.ui:644 msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)" msgstr "Wstawia lub aktualizuje zaznaczony odnośnik (Ctrl+L)" #: ui/composer-widget.ui:668 msgid "Insert an image (Ctrl+G)" msgstr "Wstawia obraz (Ctrl+G)" #: ui/composer-widget.ui:702 msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Usuwa formatowanie zaznaczonego tekstu (Ctrl+Spacja)" #: ui/composer-widget.ui:726 msgid "Select spell checking languages" msgstr "Wybiera język sprawdzania pisowni" #: ui/conversation-email.ui:27 msgid "Save all attachments" msgstr "Zapisuje wszystkie załączniki" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:50 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Oznacza tę wiadomość jako wyróżnioną" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:72 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Usuwa wyróżnienie tej wiadomości" #: ui/conversation-email.ui:95 msgid "Display the message menu" msgstr "Wyświetla menu wiadomości" #: ui/conversation-email.ui:161 msgid "Open selected attachments" msgstr "Otwiera zaznaczone załączniki" #: ui/conversation-email.ui:178 msgid "Save selected attachments" msgstr "Zapisuje zaznaczone załączniki" #: ui/conversation-email.ui:195 msgid "Select all attachments" msgstr "Zaznacza wszystkie załączniki" #: ui/conversation-email.ui:240 msgid "Edit Draft" msgstr "Modyfikuj szkic" #: ui/conversation-email.ui:267 msgid "Draft message" msgstr "Szkic wiadomości" #: ui/conversation-email.ui:283 msgid "This message has not yet been sent." msgstr "Ta wiadomość nie została jeszcze wysłana." #: ui/conversation-email.ui:329 msgid "Message not saved" msgstr "Niezapisana wiadomość" #: ui/conversation-email.ui:345 msgid "This message was sent, but has not been saved to your account." msgstr "Wysłano tę wiadomość, ale nie zapisano jej na koncie." #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpowiedz _wszystkim" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane od tego _miejsca" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "_Trash" msgstr "_Przenieś do kosza" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete…" msgstr "_Usuń…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Wyświetl źródło" #: ui/conversation-email-menus.ui:87 msgid "_Save All" msgstr "_Zapisz wszystko" #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "Send New _Message…" msgstr "_Wyślij nową wiadomość…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Skopiuj adres _e-mail" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Zapisz _obraz jako…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: ui/conversation-message-menus.ui:43 msgid "Search for messages from" msgstr "Wyszukaj wiadomości od" #: ui/conversation-message.ui:64 msgid "From " msgstr "Od " #: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:103 msgid "Preview body text." msgstr "Podgląd treści." #: ui/conversation-message.ui:203 msgid "Sent by:" msgstr "Wysłane przez:" #: ui/conversation-message.ui:248 msgid "Reply to:" msgstr "Odpowiedź do:" #: ui/conversation-message.ui:292 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ui/conversation-message.ui:313 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ui/conversation-message.ui:358 msgid "Cc:" msgstr "DW:" #: ui/conversation-message.ui:403 msgid "Bcc:" msgstr "UDW:" #: ui/conversation-message.ui:502 msgid "Show Images" msgstr "Wyświetl obrazy" #: ui/conversation-message.ui:515 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Zawsze wyświetlaj od nadawcy" #: ui/conversation-message.ui:543 msgid "Remote images not shown" msgstr "Zdalne obrazy nie są wyświetlane" #: ui/conversation-message.ui:560 msgid "Only show remote images from senders you trust." msgstr "Wyświetlanie zdalnych obrazów tylko od zaufanych nadawców." #: ui/conversation-message.ui:692 msgid "But actually goes to:" msgstr "Ale tak naprawdę prowadzi do:" #: ui/conversation-message.ui:723 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Odnośnik wydaje się prowadzić do:" #: ui/conversation-message.ui:735 msgid "Deceptive link found" msgstr "Odnaleziono odnośnik wprowadzający w błąd" #: ui/conversation-message.ui:750 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Nadawca wiadomości może prowadzić do złej strony." #: ui/conversation-message.ui:763 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "W razie niepewności, należy skontaktować się z nadawcą przed kontynuowaniem." #: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "Wyszukiwanie w wątku" #: ui/conversation-viewer.ui:74 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie tekstu." #: ui/conversation-viewer.ui:95 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie tekstu." #: ui/edit_alternate_emails.glade:112 msgid "Remove email address" msgstr "Usuwa adres e-mail" #: ui/edit_alternate_emails.glade:136 msgid "" "Some email services require additional addresses be configured on the " "server. Contact your email provider for more information." msgstr "" "Niektórzy dostawcy usług e-mail wymagają skonfigurowania dodatkowych adresów " "na serwerze. Proszę skontaktować się ze swoim dostawcą, aby dowiedzieć się " "więcej." #: ui/edit_alternate_emails.glade:175 msgid "_Update" msgstr "Z_aktualizuj" #: ui/find_bar.glade:66 msgid "Find:" msgstr "Wyszukiwanie:" #: ui/find_bar.glade:89 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzednie" #: ui/find_bar.glade:107 msgid "_Next" msgstr "_Następne" #: ui/find_bar.glade:125 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: ui/find_bar.glade:145 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ui/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Skróty wątków" #: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ui/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to the next/previous pane" msgstr "Przejście do następnego/poprzedniego panelu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to conversation list" msgstr "Przejście do listy wątków" #: ui/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Odłączenie okna tworzenia wiadomości" #: ui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości" #: ui/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Wyświetlenie skrótów klawiszowych" #: ui/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Wyświetlenie pomocy" #: ui/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Zakończenie działania programu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to search box" msgstr "Przejście do pola wyszukiwania" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Wyszukiwanie w bieżącym wątku" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Find next/previous in current conversation" msgstr "Wyszukanie następnego/poprzedniego w bieżącym wątku" #: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Działania" #: ui/gtk/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Compose a new message" msgstr "Utworzenie nowej wiadomości" #: ui/gtk/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Odpowiedź do nadawcy" #: ui/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Odpowiedź do wszystkich" #: ui/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Przekazanie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Przeniesie do archiwum" #: ui/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Przeniesienie do kosza" #: ui/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle spam" msgstr "Przełączenie niechcianej wiadomości" #: ui/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move the conversation" msgstr "Przeniesienie wątku" #: ui/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Label the conversation" msgstr "Nadanie wątkowi etykiety" #: ui/gtk/help-overlay.ui:163 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark read" msgstr "Oznaczenie jako przeczytane" #: ui/gtk/help-overlay.ui:170 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark unread" msgstr "Oznaczenie jako nieprzeczytane" #: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Widok" #: ui/gtk/help-overlay.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Przywrócenie powiększenia" #: ui/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Additional Shortcuts" msgstr "Dodatkowe skróty" #: ui/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Star" msgstr "Wyróżnienie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstar" msgstr "Usunięcie wyróżnienia" #: ui/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete" msgstr "Usunięcie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to next (older) conversation" msgstr "Przejście do następnego (starszego) wątku" #: ui/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to previous (newer) conversation" msgstr "Przejście do poprzedniego (nowszego) wątku" #: ui/gtk/help-overlay.ui:250 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Skróty okna tworzenia wiadomości" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Cytowanie tekstu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Usunięcie cytatu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Wysłanie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Dodanie załącznika" #: ui/gtk/help-overlay.ui:294 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text mode" msgstr "Tryb tekstu sformatowanego" #: ui/gtk/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Pogrubienie tekstu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Pochylenie tekstu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:312 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Podkreślenie tekstu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Przekreślenie tekstu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Wstawienie odnośnika" #: ui/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Usunięcie formatowania" #: ui/gtk/menus.ui:13 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konta" #: ui/gtk/menus.ui:23 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: ui/login.glade:88 msgid "email@example.com" msgstr "e-mail@example.com" #: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ui/login.glade:123 msgid "E_mail address" msgstr "Adres e-_mail" #: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: ui/login.glade:178 msgid "S_ervice" msgstr "_Usługa" #: ui/login.glade:199 msgid "N_ame" msgstr "N_azwa" #: ui/login.glade:256 msgid "N_ickname" msgstr "Pseudon_im" #: ui/login.glade:280 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Praca, dom itp." #: ui/login.glade:291 msgid "_Save sent mail" msgstr "_Zapisywanie wysłanych wiadomości" #: ui/login.glade:309 msgid "Addi_tional email addresses…" msgstr "Doda_tkowe adresy e-mail…" #: ui/login.glade:353 msgid "IMAP settings" msgstr "Ustawienia IMAP" #: ui/login.glade:372 msgid "Se_rver" msgstr "Se_rwer" #: ui/login.glade:393 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.example.com" #: ui/login.glade:409 msgid "P_ort" msgstr "P_ort" #: ui/login.glade:448 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.example.com" #: ui/login.glade:480 msgid "Ser_ver" msgstr "Ser_wer" #: ui/login.glade:501 msgid "Por_t" msgstr "Por_t" #: ui/login.glade:522 msgid "SMTP settings" msgstr "Ustawienia SMTP" #: ui/login.glade:541 msgid "User_name" msgstr "_Nazwa użytkownika" #: ui/login.glade:562 msgid "Pass_word" msgstr "Ha_sło" #: ui/login.glade:582 msgid "SMTP username" msgstr "Nazwa użytkownika SMTP" #: ui/login.glade:598 msgid "SMTP password" msgstr "Hasło SMTP" #: ui/login.glade:614 msgid "_Username" msgstr "Nazwa _użytkownika" #: ui/login.glade:655 msgid "IMAP username" msgstr "Nazwa użytkownika IMAP" #: ui/login.glade:671 msgid "IMAP password" msgstr "Hasło IMAP" #: ui/login.glade:688 msgid "Encr_yption" msgstr "_Szyfrowanie" #: ui/login.glade:711 msgid "Encrypt_ion" msgstr "S_zyfrowanie" #: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ui/login.glade:764 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Bez _wymagania uwierzytelniania" #: ui/login.glade:781 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "Używanie _danych logowania IMAP" #: ui/login.glade:888 msgid "Composer" msgstr "Tworzenie" #: ui/login.glade:901 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Zapisywanie sz_kiców na serwerze" #: ui/login.glade:918 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "_Podpisywanie wiadomości (HTML jest dozwolony):" #: ui/login.glade:976 msgid "Storage" msgstr "Przechowywanie" #: ui/login.glade:998 msgid "_Download mail" msgstr "_Pobieranie wiadomości" #: ui/main-toolbar.ui:51 msgid "Toggle search bar" msgstr "Przełącza pasek wyszukiwania" #: ui/main-toolbar.ui:72 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Opróżnia katalog niechcianych wiadomości lub kosz" #: ui/main-toolbar.ui:112 msgid "Reply" msgstr "Odpowiada" #: ui/main-toolbar.ui:135 msgid "Reply All" msgstr "Odpowiada wszystkim" #: ui/main-toolbar.ui:158 msgid "Forward" msgstr "Przekazuje" #: ui/main-toolbar.ui:264 msgid "Toggle find bar" msgstr "Przełącza pasek wyszukiwania" #: ui/main-toolbar.ui:306 msgid "_Archive" msgstr "_Archiwizuj" #: ui/main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Opróżnij katalog _niechcianych wiadomości…" #: ui/main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Opróżnij _kosz…" #: ui/main-toolbar-menus.ui:32 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Oznacz jako _niechciana" #: ui/main-toolbar-menus.ui:36 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Oznacz jako p_ożądana" #: ui/main-window-info-bar.ui:97 msgid "" "If the problem is serious or persists, please copy and send these details to " "the mailing list " "or file a new " "bug report." msgstr "" "Jeśli problem jest poważny lub się powtarza, to proszę skopiować i wysłać te " "informacje na listę " "dyskusyjną lub zgłosić błąd (w języku angielskim)." #: ui/main-window-info-bar.ui:113 msgid "Details:" msgstr "Informacje:" #: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Dane logowania SMTP" #: ui/password-dialog.glade:91 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ui/password-dialog.glade:152 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: ui/password-dialog.glade:210 msgid "_Authenticate" msgstr "_Uwierzytelnij" #: ui/preferences-dialog.ui:38 msgid "Reading" msgstr "Czytanie" #: ui/preferences-dialog.ui:51 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Automatyczne wybieranie następnej wiadomości" #: ui/preferences-dialog.ui:70 msgid "_Display conversation preview" msgstr "P_odgląd wątku" #: ui/preferences-dialog.ui:89 msgid "Use _three pane view" msgstr "Widok _trzech paneli" #: ui/preferences-dialog.ui:113 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ui/preferences-dialog.ui:126 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Dźwięki powiadomień" #: ui/preferences-dialog.ui:145 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "_Powiadomienia o nowych wiadomościach" #: ui/preferences-dialog.ui:164 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Monitorowanie nowych wiadomości po zamknięciu" #: ui/preferences-dialog.ui:168 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Program Geary będzie nadal działał po zamknięciu wszystkich okien" #: ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ui/remove_confirm.glade:43 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Na pewno usunąć to konto? " #: ui/remove_confirm.glade:58 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Cała poczta powiązana z tym kontem zostanie usunięta z komputera. Poczta na " "serwerze nie zostanie usunięta." #: ui/remove_confirm.glade:80 msgid "Nickname:" msgstr "Etykieta:" #: ui/remove_confirm.glade:94 msgid "Email address:" msgstr "Adres e-mail:" #: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Trwa aktualizacja programu Geary…"