# Kazakh translation for geary. # Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geary package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2014-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-21 17:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-08 11:11+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Эл. поштамен жіберу" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Файлдарды Geary көмегімен жіберу" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:710 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "Эл. пошта" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Эл. поштаны жіберу және қабылдау" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Эл. пошта;электрондық пошта;е-пошта;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Geary әзірлеушілер тобы" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary - бұл сөйлесулер негізінде жасалған эл. пошта қолданбасы, GNOME жұмыс " "үстелі үшін арналған. Оның көмегімен тура, замануи интерфейсін қолданып, эл. " "поштаны оқу, табу және жіберуге болады." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Сөйлесулер көмегімен сіз талқылауды толығымен оқи аласыз, бір хаттан екінші " "хатқа іздеп, шертуді орындамай-ақ." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Geary мүмкіндіктерінің ішінде:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Эл. пошта тіркелгісін жылдам баптау" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Өзара байланысқан хабарламаларды сөйлесуде бірге көрсетеді" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Жылдам, толық мәтіндік және кілт сөздерін іздеу" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Кең мүмкіндікті HTML және ашық мәтін хаттарын құрастыру түзеткіші" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Жаңа хаттар үшін жұмыс үстел хабарламаларын көрсету" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com және басқа да IMAP серверлерімен үйлесімді" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary сөйлесуді көрсетуде" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary мәтінді мүмкіндіктері кең түзеткішін көрсетуде" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;Пошта;Эл.пошта;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 msgid "Compose Message" msgstr "Хатты жазу" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Терезені жазық қылу" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Терезе ені" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Терезе биіктігі" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Келесі хатты автотаңдау" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Хабарламаның алдын-ала көрінісін көрсету" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Move messages by default" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to run application in background." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Салынымдарды ашу кезінде сұрау үшін True." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Сөйлесулер аймағының масштабы" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Бөлінген жаңа хатты жазу терезесінің өлшемі" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Allow images for these domains" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Undo sending email delay" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "Brief notification display time" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "List of optional plugins" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216 msgid "Failed to store certificate" msgstr "" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Күтпеген мәселе орын алды" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Тіркелгі жасалмады: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Келесі" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "Жа_сау" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "Сіздің аты-жөніңіз" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528 msgid "Email address" msgstr "Эл. пошта адресі" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "person@example.com" msgstr "person@example.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Логин аты" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP сервері" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.example.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP сервері" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.example.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2326 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42 msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 msgid "Remove Account" msgstr "Тіркелгіні өшіру" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Тіркелгіні өшіру: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Тіркелгі аты" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438 msgid "Name not set" msgstr "Аты орнатылмаған" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Sender Name" msgstr "Жіберушінің аты" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521 msgid "Sender name" msgstr "Жіберушінің аты" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "“%s” өшіру" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757 msgid "Undo signature changes" msgstr "" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805 msgid "Download mail" msgstr "" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858 msgid "Everything" msgstr "Барлығы" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862 msgid "2 weeks back" msgstr "2 апта бұрын" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866 msgid "1 month back" msgstr "1 ай бұрын" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870 msgid "3 months back" msgstr "3 ай бұрын" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874 msgid "6 months back" msgstr "6 ай бұрын" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878 msgid "1 year back" msgstr "1 жыл бұрын" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882 msgid "2 years back" msgstr "2 жыл бұрын" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886 msgid "4 years back" msgstr "4 жыл бұрын" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d күн бұрын" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2309 msgid "Redo" msgstr "Қайталау" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 msgid "This account has been disabled" msgstr "Бұл тіркелгі сөндірілген" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Бұл тіркелгі мәселеге тап болды және қол жетімсіз" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319 msgid "Service provider" msgstr "" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "Connection security" msgstr "" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560 #: src/client/application/application-main-window.vala:642 msgid "Login" msgstr "Логин" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576 msgid "No login needed" msgstr "Логин керек емес" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588 msgid "Use same login as receiving" msgstr "" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600 msgid "Use a different login" msgstr "" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Тіркелгі жаңартылмаған: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Тіркелгі көзі" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Gnome желілік тіркелгілері" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Атаусыз" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" деп аталатын файл бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл \"%s\" ішінде бар болып тұр. Оны ауыстырсаңыз, құрамы үстінен жазылады." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: src/client/application/application-client.vala:34 #| msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 #| msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team." msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Geary веб сайтын шолу" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Print debug logging" msgstr "" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Сөйлесулерді бақылауды журналдау" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log folder normalization" msgstr "Бумалар синхронизациясын журналдау" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "IMAP қайта ойнату тізбегін журналдау" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Дерекқор сұранымдарын журналдау (көптеген хабарламаларды туғызады)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Қалыпты шығуды орындау" #: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "Жаңа терезені ашу" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:136 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:139 msgid "Display program version" msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Geary нұсқасы" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "Geary ревизиясы" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "GTK нұсқасы" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "GLib нұсқасы" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "WebKitGTK нұсқасы" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "" #: src/client/application/application-client.vala:566 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s туралы" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:570 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1099 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:498 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:502 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:601 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Сөйлесу(лер) белгіленген" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:607 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Сөйлесу(лер) белгіленуі алып тасталды" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:633 #: src/client/application/application-controller.vala:717 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:641 #: src/client/application/application-controller.vala:663 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:684 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:740 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:761 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:796 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:824 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:832 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "" #: src/client/application/application-controller.vala:1311 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "%s үшін дерекқорды ашу мүмкін емес" #: src/client/application/application-controller.vala:1312 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Бұл тіркелгі үшін жергілікті пошта дерекқорын ашқанда қате орын алды. Бұл " "осы бумадағы дерекқор файлының зақымдалуынан болуы мүмкін:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary дерекқорды қайта құрастырып, сервермен синхрондай алады, немесе өз " "жұмысын аяқтай алады.\n" "\n" "Дерекқорды қайта құрастыру барлық жергілікті пошта хаттар және салынымдарын " "жояды. Сервердегі поштаға әсері болмайды." #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "_Rebuild" msgstr "Қа_йта құрастыру" #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "E_xit" msgstr "_Шығу" #: src/client/application/application-controller.vala:1324 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "\"%s\" үшін дерекқорды қайта құрастыру мүмкін емес" #: src/client/application/application-controller.vala:1325 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Қайта құрастыру кезіндегі қате:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:1490 msgid "Email sent" msgstr "Эл. пошта жіберілді" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2495 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2556 #| msgid "Email address" msgid "Email saved as draft" msgstr "" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2570 #: src/client/application/application-controller.vala:2625 msgid "Composer could not be restored" msgstr "" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2611 #| msgid "Email address" msgid "Email discarded" msgstr "" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Тіркелгі жаңартуы жүруде" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Тіркелгі жаңартуы" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:628 msgid "Working offline" msgstr "Желіден тыс жұмыс істеу" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:630 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:637 msgid "Login problem" msgstr "Кіру мәселесі" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:639 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:646 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:653 msgid "Security problem" msgstr "Қауіпсіздік мәселесі" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:655 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "" #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:658 msgid "Check" msgstr "Тексеру" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:662 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:719 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1095 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Белгілер" #: src/client/application/application-main-window.vala:1421 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Барлық хаттарды сіздің %s бумаңыздан босату керек пе?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1422 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "" "Бұл әрекет бұл эл. пошта хатын Geary ішінен және эл. пошта серверінен де " "өшіреді." #: src/client/application/application-main-window.vala:1423 msgid "This cannot be undone." msgstr "Бұны болдырмау мүмкін емес болады." #: src/client/application/application-main-window.vala:1424 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "%s босату" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1481 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "" #: src/client/application/application-main-window.vala:1486 #: src/client/application/application-main-window.vala:1501 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1496 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Бұл хат(тар)ды толығымен өшіруді қалайсыз ба?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1836 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Бұл салынымдарды ашуды шынымен қалайсыз ба?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Салынымдар ашылса, жүйеңіздге зақым келтіруі мүмкін. Тек сенімді " "жіберушілерден салынымдарды ашыңыз." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "М_ені қайта сұрамау" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Сөйлесуді көшіру" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Ақпарат" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Сұрақ" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Қате" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Бақылаушы" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Логтар" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Жүйе" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Қалайша сақтау" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Келесі хатты _автотаңдау" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "Сөйлесудің алдын-ала көрінісін көр_сету" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "Жабылған кезінде жаңа хаттар келгенін _бақылау" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 msgid "_Always load images" msgstr "" #. Translators: Info bar description #: src/client/components/components-preferences-window.vala:173 #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424 msgid "Showing remote images allows the sender to track you" msgstr "" "Қашықтағы суреттерді көрсету жіберушіге сізді қадағалауға мүмкіндік береді" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:191 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:252 msgid "Plugins" msgstr "Плагиндер" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Тіркелгі мәселесі" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "" #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "" #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary мәселеге тап болды" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "" #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Ақпараты" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Қате туралы техникалық ақпаратты қарау" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "Қа_йталау" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "%s тіркелгісінен іздеу" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Сервер атауы қажет" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "О_К" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "Осы тур_алы" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "Қо_су" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Елемеу" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Ашу" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "Ба_птаулар" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "Бас_паға шығару…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Шығу" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "Ө_шіру" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "Ұс_тау" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Түсті таңдаңыз" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "Сілтеме URL-ы дұрыс пішімделмеген, мыс. http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Бұл сілтеменің URL-ы қате" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Эл. пошта адресі қате" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Жаңа хат" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Сақталды" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Сақталуда" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Сақтау қатесі" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Дәйексөзді өшіру үшін Backspace басыңыз" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "салыным|салынымды|салып|салдым|салынған|қосып|attach|attaching|attaches|" "attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|" "enclosure|enclosures" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "Кі_мнен" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "Кі_мге" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "Көшірме_сі" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "_Жасырын көшірме" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "Кімге жа_уап беру" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_Тақырып" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Бұл хатты сақтауды немесе елемеуді қалайсыз ба?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Бұл шимай хатты елемеуді қалайсыз ба?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Хатты бос тақырыппен және бос денесімен жіберу керек пе?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Хатты бос тақырыппен жіберу керек пе?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Хатты бос денесімен жіберу керек пе?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Хатты салынымсыз жіберу керек пе?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "\"%s\" салыным ретінде белгіленіп тұр." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1893 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1943 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "\"%s\" бос файл болып тұр." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1931 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1937 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "\"%s\" бума болып тұр." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1956 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" оқу үшін ашу мүмкін емес." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1964 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Салынымды қосу мүмкін емес" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2035 msgid "Images" msgstr "Суреттер" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2099 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "Кімге:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2105 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Көшірмесі:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2111 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Жасырын көшірме:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2117 msgid "Reply-To: " msgstr "Жауап беру: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2235 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s, %2$s арқылы" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Бұл тілді таңдамалы тілдер тізімінен өшіру" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Бұл тілді таңдамалы тілдер тізіміне қосу" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Көбірек тілдерді іздеу" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Оқ_ылған етіп белгілеу" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248 #: ui/components-menu-conversation.ui:10 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Оқыл_маған етіп белгілеу" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257 #: ui/components-menu-conversation.ui:20 msgid "U_nstar" msgstr "Жұлдызшаны алы_п тастау" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264 #: ui/components-menu-conversation.ui:15 msgid "_Star" msgstr "_Жұлдызшаны орнату" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275 msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "Сөйлесулерді _архивтеу" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "Жауап бе_ру" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293 msgid "R_eply All" msgstr "Барлығына жауап б_еру" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "Қа_йта бағдарлау" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "Кімнен:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Күні:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Тақырыбы:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Азырақ көрсету" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "тағы %d…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Жіберуші жоқ" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Ақпараты:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Алмасу буферіне көшіру" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Тіркелгілер" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "Geary тур_алы" #: ui/components-menu-conversation.ui:25 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "_Спам ретінде белгілеу/алып тастау" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "Эл. пошта адресін көшіріп алу" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Контакттарда сақтау…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Барлық салынымдарды сақтау" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Бұл хабарламаны жұлдызшамен белгілеу" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Бұл хабарламадан жұлдызшаны алып тастау" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Б_арлығына жауап беру" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "Оқылған етіп бел_гілеу" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "Оқылмаған етіп бел_гілеу" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Ос_ыдан бастап оқылмаған етіп белгілеу" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "Бастапқы кодын қ_арау" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "Бірақ, шын мәнінде мына жерге барады:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Бұл сілтеме осы жерге көрсетіп тұрған сияқты:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Зиянкес сілтеме табылды" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Эл. поштаны жіберуші сізді қате сайтқа бағдарлауы мүмкін." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "Сенімсіз болсаңыз, жалғастыру алдында жіберушіге хабарласыңыз." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "Сі_лтемені ашу" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Жаңа сөйлесу…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Эл. пошта _адресін көшіру" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Суретті қалайша _сақтау…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Бар_лығын таңдау" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "Суреттерді көрсету" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 #| msgid "Draft message" msgid "For this message" msgstr "" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 #| msgid "No sender" msgid "For this sender" msgstr "" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr " жіберген" #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Дене мәтінін алдын-ала қарау." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Кім жіберген:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Кімге жауап беру:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Тақырыбы" #: ui/conversation-viewer.ui:54 msgid "Find in conversation" msgstr "Сөйлесуден табу" #: ui/conversation-viewer.ui:68 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу." #: ui/conversation-viewer.ui:87 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Іздеу:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "А_лдыңғы" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "Регистрді _ескеру" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "белгі" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Сөйлесулер жарлықтары" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Әрекеттер" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Жаңа сөйлесу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Жіберушіге жауап беру" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Барлығына жауап беру" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Қайта бағдарлау" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Оқылмаған/оқылған ретінде белгілеу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Жұлдызшаны белгілеу/алып тастау" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Сөйлесулерді архивтеу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Сөйлесулерді жылжыту" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Сөйлесулерді белгілеу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Сөйлесулерді қоқыс шелегіне тастау" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Сөйлесулерді спам етіп белгілеу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Сөйлесулерді өшіру" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Сөйлесулерді іздеу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Ағымдағы сөйлесуден табу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Соңғы әрекетті қайталау" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Қарау" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Үлкейту" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Кішірейту" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Масштабты тастау" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Хатты жазу терезесінің жарлықтары" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Жіберу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Салынымды қосу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін бөліп жіберу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін жабу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін бөліп жіберу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Түзету" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Таңдалғанды алмасу буферіне жылжыту" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Таңдалғанды алмасу буферіне көшіріп алу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Алмасу буферінен кірістіру" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Мәтінді дәйексөз қылу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Мәтінді дәйексөз емес қылу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Кеңейтілген пішімдеу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Пішімдеусіз кірістіру" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Жуан қаріп" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Мәтінді көлбеу қылу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Асты сызылған" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Мәтінді сызылған қылу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Пішімдеуді өшіру" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Суретті кірістіру" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Сілтемені кірістіру" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Қолданба жарлықтары" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Көмекті көрсету" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтарын көрсету" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Жаңа терезені ашу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Ағымдағы терезені жабу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Қолданба жұмысын аяқтау" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Пернетақта навигациясы" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Кіріс жәшігін таңдау" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Келесі/алдыңғы панельге өту" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Келесі/алдыңғы сөйлесуді таңдау" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Келесі/алдыңғы хабарламаға фокусты орнату" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Дара перне жарлықтары" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Дара перне жарлықтары (іске қосылған болса)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Жіберушіге жауап беру " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Келесі/алдыңғы сөйлесулерді таңдау" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP тіркелгі ақпараты" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Пайдаланушы аты" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "Парольді есте сақ_тау" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Аутентификация" #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "Іске қосылғанда жаңа хаттар туралы хабарлау" #~ msgid "True to notify of new mail at startup." #~ msgstr "Іске қосылғанда жаңа хаттар туралы хабарлау үшін True." #~ msgid "All others" #~ msgstr "Барлық басқалары" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Other email providers" #~ msgstr "Басқа эл. пошта провайдерлері" #~ msgid "Use _three pane view" #~ msgstr "_Ағаш тектес панель көрінісін қолдану" #~ msgid "Sending…" #~ msgstr "Жіберуде…" #~ msgid "Error sending email" #~ msgstr "Хатты жіберу сәтсіз" #~ msgid "Error saving sent mail" #~ msgstr "Жіберліген хаттын сақтау сәтсіз" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Мен" #~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P" #~ msgstr "%a, %b %-e, %Y, уақыты %l:%M %P" #~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M" #~ msgstr "%a, %b %-e, %Y, уақыты %H:%M" #, c-format #~ msgid "Confirm removing: %s" #~ msgstr "Өшіруді растаңыз: %s" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "Тіркелгіні өшіру" #~ msgid "_Reply-To" #~ msgstr "Жауап бе_ру" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Архивтеу" #~ msgid "org.gnome.Geary" #~ msgstr "org.gnome.Geary" #~ msgid "Default attachments directory" #~ msgstr "Салынымдардың негізгі бумасы" #~ msgid "Location used when opening and saving attachments." #~ msgstr "Салынымдарды ашу және сақтаудың орны." #~ msgid "Enable notification sounds" #~ msgstr "Хабарлау дыбыстарын ойнату" #~ msgid "Additional addresses for %s" #~ msgstr "%s үшін қосымша адрестер" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "Аты Фамилиясы" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Бастау үшін тіркелгі ақпаратыңызды енгізіңіз." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Алдын-ала қарау" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "Парольдерді есте сақ_тау" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "Парольді есте сақ_тау" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "Тексеру сәтсіз аяқталды:\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Тіркелгінің ник аты қате.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr " • Эл. пошта адресі Geary-ге бұрын қосылған.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • IMAP байланысу қатесі.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • IMAP пайдаланушы аты не паролі қате.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • SMTP байланысу қатесі.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • SMTP пайдаланушы аты не паролі қате.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Байланыс қатесі.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Пайдаланушы аты не паролі қате.\n" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "Жөндеу ақпаратын көрсету" #~ msgid "Log network serialization" #~ msgstr "Желілік сериализациясын журналдау" #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "Мезгіл-мезгіл белсенділікті журналдау" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "WebView бақылауды рұқсат ету" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "Пікірлер, ұсыныстар және ақаулықтарды хабарлау жері:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "Командалық жол опцияларын талдау сәтсіз аяқталды: %s\n" #~ msgid "Unable to store server trust exception" #~ msgstr "Серверге сену ережесін сақтау қатесі" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "Сіздің баптауларыңыз қауіпсіз емес" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Сіздің IMAP және/немесе SMTP баптаулары SSL не TLS қолдануды көрсетпейді. " #~ "Бұл дегеніміз, сіздің пайдаланушы аты мен пароліңіз желідегі басқа адам " #~ "біле алады. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "Жалғ_астыру" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Geary хатты жібергенде қате орын алды. Егер мәселе қайталана берсе, хатты " #~ "қолмен Шығыс бумасынан өшіріңіз." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " #~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Geary жіберілген хатты Жіберілген хаттар бумасына сақтау кезінде қате " #~ "орын алды. Бұл хат сіз оны қолмен өшірілгенге дейін Шығыс бумасында қала " #~ "береді." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "%s үшін жергілікті эл. пошта жәшігін ашу мүмкін емес" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Бұл тіркелгі үшін жергілікті пошта дерекқорын ашқанда қате орын алды. Бұл " #~ "файлға қатынау рұқсаттары мәселесінен болуы мүмкін.\n" #~ "\n" #~ "Келесі бумадағы барлық файлдарға сізде оқу/жазу рұқсаттардың барлығы бар " #~ "екенін тексеріңіз:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " #~ "work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "Жергілікті пошта дерекқоры нұсқасының нөмірі оның Geary қолданбасының " #~ "жаңалау нұсқасы үшін пішімделгенін көрсетеді. Өкінішке орай, дерекқорды " #~ "Geary-дың бұл нұсқасымен жұмыс істейтіндей етіп нұсқасын \"кері " #~ "айналдыру\" мүмкін емес.\n" #~ "\n" #~ "Geary қолданбасының соңғы нұсқасын орнатып, қайталап көріңіз." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "Жергілікті тіркелгіні ашу кезінде қате орын алды. Бұл байланысу " #~ "мәселелері салдарынан болуы мүмкін.\n" #~ "\n" #~ "Желілік байланысыңызды тексеріп, Geary қолданбасын қайта іске қосыңыз." #~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Жылжытуды болдырмау (Ctrl+Z)" #~ msgid "Close the draft message?" #~ msgid_plural "Close all draft messages?" #~ msgstr[0] "Ашық шимай хаттарды жабу керек пе?" #~ msgid "Error emptying %s" #~ msgstr "%s босату сәтсіз аяқталды" #~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды болдырмау (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Архивтеуді болдырмау (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Болдырмау (Ctrl+Z)" #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "Үнсіз келісім бойынша мәтіндік түзеткішін ашу сәтсіз аяқталды." #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgstr "Сөйлесуді өшіру (Shift+Delete)" #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "Сөйлесулерді өшіру (Shift+Delete)" #~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Сөйлесуді қоқыс шелегіне тастау (Delete, Backspace)" #~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Сөйлесудерді қоқыс шелегіне тастау (Delete, Backspace)" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "Сөйлесулерге белгіні қосу" #~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s" #~ msgstr "%s үшін кіріс серверіне байланысу қатесі" #~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" #~ msgstr "%s үшін шығыс серверіне байланысу қатесі" #~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" #~ msgstr "%s үшін шығыс серверіне байланысу қатесі" #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "%s тіркелгісін индекстеу" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Кімге: " #~ msgid "Cc: " #~ msgstr "Көшірмесі: " #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "Жасырын көшірме: " #~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." #~ msgstr "" #~ "Сізде басқа ашық эл. пошта тіркелгілері жоқ болса, Geary өз жұмысын " #~ "аяқтайды." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ашу" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Басқа" #~ msgid "Sent Mail" #~ msgstr "Жіберілген хаттар" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Спам" #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "Кімнен: %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Тақырып: %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Күні: %s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "Кімге: %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Көшірмесі: %s\n" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "" #~ "Тіркелгіні өшіру мүмкін емес " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "Бұл тіркелгімен сәйкестелген жаңа хатты жазу терезесі ашық болып тұр. " #~ "Хатты жіберіңіз не елемеңіз, одан кейін қайталап көріңіз." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Geary тіркелгіңізді тексеріп болғанша дейін күте тұрыңыз." #~ msgid "Detach (Ctrl+D)" #~ msgstr "Бөліп жіберу (Ctrl+D)" #~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgstr "Файлды қосып жіберу" #~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Жіберу (Ctrl+Enter)" #~ msgid "Open this link" #~ msgstr "Бұл сілтемені ашу" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_Түсі" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "Кеңейтілген өрістерді көрсету" #~ msgid "From" #~ msgstr "Кімнен" #~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgstr "Соңғы түзетуді қайталау (Ctrl+Z)" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Жуан (Ctrl+B)" #~ msgid "Italic (Ctrl+I)" #~ msgstr "Көлбеу (Ctrl+I)" #~ msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgstr "Асты сызылған (Ctrl+U)" #~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" #~ msgstr "Сызып тастау (Ctrl+K)" #~ msgid "Quote text (Ctrl+])" #~ msgstr "Мәтінді дәйексөз қылу (Ctrl+])" #~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgstr "Мәтінді дәйексөз емес қылу (Ctrl+[)" #~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" #~ msgstr "Таңдалғанның пішімдеуін өшіру (Ctrl+Space)" #~ msgid "Display the message menu" #~ msgstr "Хабарлама мәзірін көрсету" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Шимайды түзету" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "Қ_оқыс шелегі" #~ msgid "Send New _Message…" #~ msgstr "Жаңа _хатты жіберу…" #~ msgid "Search for messages from" #~ msgstr "Келесіден хабарламаларды іздеу:" #~ msgid "" #~ "Some email services require additional addresses be configured on the " #~ "server. Contact your email provider for more information." #~ msgstr "" #~ "Кейбір эл. пошта қызметтері серверде қосымша адрестердің бапталуын талап " #~ "етеді. Көбірек білу үшін өз эл. пошта ұсынушысыңызға хабарласыңыз." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move focus to conversation list" #~ msgstr "Фокусты сөйлесулер тізіміне жылжыту" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to search box" #~ msgstr "Іздеу жолағына өту" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Жаңа хатты жазу" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Архивтек" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move the conversation" #~ msgstr "Сөйлесуді жылжыту" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark unread" #~ msgstr "Оқылмаған етіп белгілеу" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "Жұлдызшаны алып тастау" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to next (older) conversation" #~ msgstr "Келесі (ескілеу) сөйлесуге өту" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to previous (newer) conversation" #~ msgstr "Алдыңғы (жаңалау) сөйлесуге өту" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Тіркелгілер" #~ msgid "E_mail address" #~ msgstr "Эл. _пошта адресі" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Пароль" #~ msgid "S_ervice" #~ msgstr "Қ_ызмет" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "А_ты" #~ msgid "N_ickname" #~ msgstr "Н_ик аты" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Үй, Жұмыс, т.с.с." #~ msgid "Addi_tional email addresses…" #~ msgstr "Қосы_мша эл. пошта адрестері…" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "IMAP баптаулары" #~ msgid "Se_rver" #~ msgstr "Се_рвер" #~ msgid "P_ort" #~ msgstr "_Порт" #~ msgid "Ser_ver" #~ msgstr "Сер_вер" #~ msgid "Por_t" #~ msgstr "Пор_т" #~ msgid "User_name" #~ msgstr "Па_йдаланушы аты" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "Пар_оль" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "SMTP паролі" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Пайдаланушы аты" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "IMAP паролі" #~ msgid "Encr_yption" #~ msgstr "_Шифрлеу" #~ msgid "Encrypt_ion" #~ msgstr "Ш_ифрлеу" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "Аутентификация керек е_мес" #~ msgid "Use IMAP cre_dentials" #~ msgstr "IMAP тіркелгі _деректерін қолдану" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Хатты жазу терезесі" #~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" #~ msgstr "Эл. пошта хаттарына қол_таңбаны қою (HTML рұқсат етілген):" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Сақтау құрылғылары" #~ msgid "Empty Spam or Trash folders" #~ msgstr "Спам немесе Қоқыс шелегі бумаларын босату" #~ msgid "Empty _Spam…" #~ msgstr "_Спам бумасын босату…" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Қ_оқыс шелегін босату…" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "С_пам етіп белгілеу" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "С_пам емес етіп белгілеу" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Оқу" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "Хабарлау дыбы_старын ойнату" #~ msgid "Show _notifications for new mail" #~ msgstr "Жаңа хаттар үшін _хабарламаларды көрсету" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "Бұл тіркелгіні өшіруді шынымен " #~ "қалайсыз ба? " #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "Бұл тіркелгімен байланысқан барлық эл. пошта хаттары компьютеріңізден " #~ "өшірілетін болады. Бірақ, сервердегі хаттарға әсері болмайды." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Ник:" #~ msgid "Geary Email" #~ msgstr "Geary поштасы" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Пошта клиенті" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Geary поштасы" #~ msgid "_Mark as…" #~ msgstr "Қалайша _белгілеу…" #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Белгіні қосу" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "Ж_азу" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "Жы_лжыту" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Жаңа хатты жазу (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Жауап беру (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Барлығына жауап беру (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Қайта бағдарлау (Ctrl+L, F)" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try " #~ "again in a few moments." #~ msgstr "" #~ "Geary серверге байланысу кезінде қате орын алды. Біраз уақыттан кейін " #~ "қайталап көріңіз." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Қайтадан көру" #~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" #~ msgstr "Geary фонда орындалып, жаңа түскен хаттар жөнінде хабарлайды" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i сәйкестік" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i сәйкестік (тасымалданған)" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Іздеу нәтижелері жоқ." #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "_Сілтемені көшіріп алу" #~ msgid "Select _Message" #~ msgstr "_Хатты таңдау" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (Жарамсыз?)" #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "Салы_нымдарды сақтау..." #~ msgid "none" #~ msgstr "жоқ" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Сол жақтан" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Оң жақ" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Ортасынан" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Туралануы" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Сілтеме (Ctrl+L)" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Жабу және сақтау" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Жабу және сақтау" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Жабу және сақтау" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Жабу және тайдыру" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Жабу және тайдыру" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Жабу және тайдыру" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Үлкен" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Орташа" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Кішкентай" #~ msgid "_Attach File" #~ msgstr "Ф_айлды қосып жіберу" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "Бастапқы салынымдарды қ_осып жіберу" #~ msgid "Enable _spell checking" #~ msgstr "Е_млені тексеруді іске қосу" #~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "Ақ_шалай көмектесу" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Сақталмаған хатты елемеуді қалайсыз ба?"