# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2012-2013 Yorba Foundation # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2012-2014 # Alfredo Hernández , 2012 # Revo , 2013 # EaEnki , 2013 # pakitochus , 2012 # Rodrigo Cares , 2012-2013 # Daniel Mustieles , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-26 05:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 18:21+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:18 msgid "Mail Client" msgstr "Cliente de correo" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Correo Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Envíe y reciba correos electrónicos" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "email;e-mail;correo electrónico;correo-e;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Compose Message" msgstr "Redactar mensaje" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 #: ../src/client/components/stock.vala:31 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Nombre Apellido" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Bienvenido a Geary." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Proporcione la información de su cuenta para empezar." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:247 msgid "2 weeks back" msgstr "hace 2 semanas" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:248 msgid "1 month back" msgstr "hace 1 mes" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249 msgid "3 months back" msgstr "hace 3 meses" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250 msgid "6 months back" msgstr "hace 6 meses" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251 msgid "1 year back" msgstr "hace 1 año" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252 msgid "2 years back" msgstr "hace 2 años" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253 msgid "4 years back" msgstr "hace 4 años" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "Recor_dar las contraseñas" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693 ../ui/login.glade.h:6 msgid "Remem_ber password" msgstr "Recor_dar la contraseña" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:727 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "No se puede validar:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:729 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Alias de cuenta no válido.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:732 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • Ya se había añadido la dirección de correo a Geary.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:736 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • Error de conexión IMAP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • Nombre de usuario o contraseña IMAP incorrectos.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:742 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • Error de conexión SMTP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • El nombre de usuario o contraseña SMTP incorrectos.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:749 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Error de conexión.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Nombre de usuario o contraseña incorrectos.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:19 msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" msgstr "Copyright 2011–2014 Fundación Yorba" #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Visite el sitio web de Yorba" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Iniciar Geary con la ventana principal oculta" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Salida de información de depuración" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Registrar la monitorización de conversaciones" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Registrar la deserialización de red" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Registrar la actividad de red" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Registrar la cola de eventos IMAP" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Registrar la serialización de red" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Registrar la actividad periódica" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Registrar las consultas a la base de datos (genera muchos mensajes)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Registrar la normalización de carpetas" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Permitir la inspección de WebView" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:49 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Usar %s para abrir una ventana nueva del editor" #: ../src/client/application/geary-args.vala:50 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envíe comentarios, sugerencias y errores a:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:57 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Falló al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:68 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Opción de la línea de comandos «%s» no reconocida\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:46 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:47 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Eliminar conversación (Mayús+Supr)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:48 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:52 msgid "_Trash" msgstr "_Papelera" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:53 msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)" msgstr "Mover conversación a la papelera (Supr, Retroceso)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:54 msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)" msgstr "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:58 msgid "_Archive" msgstr "_Archivar" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:59 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Archivar conversación (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:60 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Archivar conversaciones (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:63 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Marcar como _spam" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:64 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Marcar como no _spam" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:66 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:282 msgid "Mark conversation" msgstr "Marcar conversación" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:67 msgid "Mark conversations" msgstr "Marcar conversaciones" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 msgid "Add label to conversation" msgstr "Añadir etiqueta a la conversación" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:69 msgid "Add label to conversations" msgstr "Añadir etiqueta a las conversaciones" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:70 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:321 msgid "Move conversation" msgstr "Mover conversación" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:71 msgid "Move conversations" msgstr "Mover conversaciones" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:258 msgid "A_ccounts" msgstr "_Cuentas" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:263 #: ../src/client/components/stock.vala:27 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:267 #: ../src/client/components/stock.vala:25 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:271 #: ../src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:275 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:279 #: ../src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:284 msgid "_Mark as..." msgstr "_Marcar como…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:290 msgid "Mark as _Read" msgstr "Marcar como _leído" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:296 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como _no leído" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:302 msgid "_Star" msgstr "_Destacar" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:307 msgid "U_nstar" msgstr "_No destacar" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:317 msgid "Add label" msgstr "Añadir etiqueta" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:318 msgid "_Label" msgstr "_Etiquetar" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:322 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:326 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Redactar un mensaje nuevo (Ctrl+N, N)" #. Reply to a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:330 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1579 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:331 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Responder (Ctrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:335 msgid "R_eply All" msgstr "R_esponder a todos" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:336 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Responder a todos (Ctrl+Mayús+R, Mayús+R)" #. Forward a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:341 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1589 msgid "_Forward" msgstr "_Reenviar" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:342 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Reenviar (Ctrl+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:625 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Su configuración no es segura" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:626 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Los parámetros IMAP y/o SMTP no especifican SSL o TLS. Esto quiere decir que " "otra persona podría leer su nombre de usuario y contraseña en la misma red. " "¿Está seguro de que quiere hacer esto?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:627 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:705 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Error al enviar el mensaje" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:706 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Geary encontró un error al enviar un mensaje. Si el problema persiste, " "elimine manualmente el mensaje de la bandeja de salida." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:710 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Error al guardar los mensajes enviados" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:711 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Geary encontró un error al guardar un mensaje enviado en Enviados. El " "mensaje permanecerá en la Bandeja de salida hasta que lo elimine." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:780 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:792 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "No se pudo abrir la base de datos local para %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:793 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Hubo un error al abrir la base de datos local para esta cuenta. Esto puede " "deberse a que el archivo de base de datos localizado en la siguiente carpeta " "está dañado:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary puede reconstruir la base de datos y volver a sincronizarse con el " "servidor al salir.\n" "\n" "Reconstruir la base de datos destruirá todo el correo guardado de forma " "local y sus adjuntos. El correo del servidor permanecerá intacto." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:795 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstruir" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:795 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:804 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "No se puede reconstruir la base de datos para «%s»" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:805 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error durante la reconstrucción\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:827 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:837 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:848 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "No se puede abrir el buzón local para %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:828 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error al abrir la base de datos de correo local para esta cuenta. " "Esto se debe posiblemente a un problema de permisos de archivo.\n" "\n" "Revise que cuentas con permisos de lectura y escritura en la siguiente " "carpeta:\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:838 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "La versión de la base de datos de correo local tiene el formato de una " "versión más reciente de Geary. Desafortunadamente, no se puede volver a una " "versión anterior para que funcione con esta versión de Geary.\n" "\n" "Instale la última versión de Geary e inténtelo de nuevo." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:849 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Hubo un error al abrir la cuenta local. Esto puede ser debido a problemas de " "conectividad.\n" "\n" "Revise su conexión de red y reinicie Geary." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1356 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1359 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2014\n" "Adolfo Jayme Barrientos , 2012, 2014\n" "aldomann, pakitochuz, rcares a través de Transifex" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1623 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir «%s»?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1624 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Los archivos adjuntos podrían causar daños a su sistema. Abra solo los " "archivos que provengan de fuentes fiables." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1625 msgid "Don't _ask me again" msgstr "No volver a _preguntarme" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1643 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1645 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "El archivo ya existe en «%s». Reemplazarlo sobrescribirá su contenido." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1648 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1915 msgid "Close open draft messages?" msgstr "¿Quiere cerrar los mensajes en borrador abiertos?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2024 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente este mensaje?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente estos mensajes?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2026 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i coincidencia" msgstr[1] "%i coincidencias" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216 #, c-format msgid "%i match (wrapped)" msgid_plural "%i matches (wrapped)" msgstr[0] "%i coincidencia (compactada)" msgstr[1] "%i coincidencias (compactadas)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Search bar. #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:78 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Buscar palabras en todo el correo de la cuenta (Ctrl+S)" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Indexando la cuenta %s" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:223 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Buscar la cuenta %s" #: ../src/client/components/main-window.vala:323 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "Enviando…" #: ../src/client/components/stock.vala:18 #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4 #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../src/client/components/stock.vala:26 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/client/components/stock.vala:28 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #. Select all. #: ../src/client/components/stock.vala:32 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1047 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/client/components/stock.vala:33 msgid "_Keep" msgstr "_Mantener" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:57 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:58 msgid "Saving" msgstr "Guardando" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:59 msgid "Error saving" msgstr "Error al guardar" #. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:106 msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" msgstr "adjuntar|insertado|insertando|portada" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:823 msgid "Do you want to discard the unsaved message?" msgstr "¿Quiere descartar el mensaje sin guardar?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:826 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:830 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "¿Quiere descartar este mensaje?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:911 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto ni cuerpo?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:913 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:915 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin cuerpo?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:917 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin el archivo adjunto?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1100 msgid "Cannot add attachment" msgstr "No se puede adjuntar el archivo" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1111 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "No se pudo encontrar «%s»." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1118 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "«%s» es una carpeta." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1125 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "«%s» es un archivo vacío." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1139 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1146 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "Ya se ha adjuntado «%s» para enviarlo." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1155 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1215 msgid "To: " msgstr "Para: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1218 msgid "Cc: " msgstr "Cc: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1221 msgid "Bcc: " msgstr "Cco: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1438 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar color" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1884 msgid "_From:" msgstr "_De:" #. For other types of messages, just show the from account. #. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1900 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:637 msgid "From:" msgstr "De:" #. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Window for sending messages. #: ../src/client/composer/composer-window.vala:10 msgid "New Message" msgstr "Mensaje nuevo" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Yo" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:262 msgid "No conversations selected." msgstr "No hay ninguna conversación seleccionada." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:264 #, c-format msgid "%u conversation selected." msgid_plural "%u conversations selected." msgstr[0] "%u conversación seleccionada." msgstr[1] "%u conversaciones seleccionadas." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:293 msgid "No search results found." msgstr "La búsqueda no devolvió ningún resultado." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:295 msgid "No conversations in folder." msgstr "No hay conversaciones en la carpeta." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:536 msgid "This message contains remote images." msgstr "Este mensaje contiene imágenes remotas." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:536 msgid "Show Images" msgstr "Mostrar imágenes" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:537 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Mostrar siempre el remitente" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:561 msgid "Edit Draft" msgstr "Editar borrador" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:640 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:643 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:646 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:649 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:652 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:862 #, c-format msgid "%u read message" msgid_plural "%u read messages" msgstr[0] "%u mensaje leído" msgstr[1] "%u mensajes leídos" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:994 #, c-format msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s." msgstr "Este mensaje se envió correctamente pero no se pudo guardar en %s." #. Add a menu item for copying the current selection. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1020 #: ../ui/composer.glade.h:4 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #. Add a menu item for copying the address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1028 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar dirección de _correo" #. Add a menu item for copying the link. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1033 #: ../ui/composer.glade.h:17 msgid "Copy _Link" msgstr "Copiar en_lace" #. Select message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1041 msgid "Select _Message" msgstr "Seleccionar _mensaje" #. Inspect. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1053 msgid "_Inspect" msgstr "_Inspeccionar" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1279 msgid "This link appears to go to" msgstr "Parece que este enlace apunta a" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1280 msgid "but actually goes to" msgstr "pero en realidad apunta a" #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1335 msgid " (Invalid?)" msgstr "(¿No válido?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1527 msgid "_Save As..." msgstr "_Guardar como…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1532 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "Guardar todos los a_djuntos…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1546 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Guardar imagen como…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1569 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "Guardar ad_junto…" msgstr[1] "Guardar todos los ad_juntos…" #. Reply to all on a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1584 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #. Mark as read/unread. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1601 msgid "_Mark as Read" msgstr "_Marcar como leído" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1605 msgid "_Mark as Unread" msgstr "_Marcar como no leído" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1611 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Marcar como no leído desde _aquí" #. Separator. #. View original message source. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1626 msgid "_View Source" msgstr "_Ver código fuente" #. Generate the attachment table. #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1940 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327 msgid "none" msgstr "sin nombre" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2070 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Falló al abrir el editor de textos predeterminado." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:321 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s: inspector de conversaciones" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18 msgid "Choose a file" msgstr "Elija un archivo" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23 msgid "_Attach" msgstr "_Adjuntar" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduzca su contraseña" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d mensaje" msgstr[1] "%d mensajes" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d sin leer" msgstr[1] "%d sin leer" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "Bandejas de entrada" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d resultado" msgstr[1] "%d resultados" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "%s: mensajes nuevos" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:72 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mensaje nuevo" msgstr[1] "%d mensajes nuevos" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:75 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s, %d mensaje nuevo en total" msgstr[1] "%s, %d mensajes nuevos en total" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%s\n" "(%d mensaje nuevo más para %s)" msgstr[1] "" "%s\n" "(%d mensajes nuevos más para %s)" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:160 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%-e %b" #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%-e de %B de %Y a las %-H:%M." #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "Ahora" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "Hace %dm" msgstr[1] "Hace %dm" #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "Hace %dh" msgstr[1] "Hace %dh" #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:741 msgid "(no subject)" msgstr "(sin asunto)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Correo Yahoo!" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "Bandeja de entrada" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "Enviados" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "Destacados" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "Importantes" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "Todos" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "Bandeja de salida" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "Archivados" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. Map of user-supplied search field names to column names. #. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find #. / messages with attachments with a particular name. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find #. / messages bcc'd to a particular person. #. Fields we allow the token to be "me" as in from:me. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "bcc" msgstr "cco" #. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only #. / if it occurs in the body of a message. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668 msgid "body" msgstr "cuerpo" #. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find #. / messages cc'd to a particular person. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "cc" msgstr "cc" #. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to #. / find messages from a particular sender. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "from" msgstr "de" #. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word #. / only if it occurs in the subject of a message. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677 msgid "subject" msgstr "asunto" #. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find #. / messages received by a particular person. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "to" msgstr "para" #. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand #. to find mail to or from yourself in search. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699 msgid "me" msgstr "yo" #. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common #. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:535 msgid "Drafts | Draft" msgstr "Borradores | Borrador | Drafts | Draft" #. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common #. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:540 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "" "Enviados | Correo enviado | Bandeja de salida | Sent | Sent Mail | Sent " "Email | Sent E-Mail" #. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common #. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:545 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "" "Correo no deseado | Spam | Junk | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | " "Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail" #. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:550 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "Papelera | Eliminados | Trash | Rubbish | Rubbish Bin" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a, %-e de %b %Y a las %-l:%M %p" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "El %1$s, %2$s escribió:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s escribió:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "El %s:" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Mensaje reenviado ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "De: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Asunto: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Fecha: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "Para: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "Cc: %s\n" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "" "No se puede eliminar la cuenta " #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Hay una ventana de redacción abierta asociada a esta cuenta. Envíe o " "descarte el mensaje e inténtelo de nuevo." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Añadir cuenta" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Editar cuenta" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Eliminar cuenta" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Espere mientras Geary valida su cuenta" #: ../ui/composer.glade.h:1 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../ui/composer.glade.h:2 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../ui/composer.glade.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../ui/composer.glade.h:5 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../ui/composer.glade.h:6 msgid "_Left" msgstr "_Izquierda" #: ../ui/composer.glade.h:7 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #: ../ui/composer.glade.h:8 msgid "_Center" msgstr "_Centrado" #: ../ui/composer.glade.h:9 msgid "_Justify" msgstr "_Justificado" #: ../ui/composer.glade.h:10 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "Enlace (Ctr+L)" #: ../ui/composer.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #: ../ui/composer.glade.h:12 msgid "More options" msgstr "Más opciones" #: ../ui/composer.glade.h:13 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Citar el texto (Ctrl+])" #: ../ui/composer.glade.h:14 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Eliminar cita del texto (Ctrl+[)" #: ../ui/composer.glade.h:15 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Quitar formato (Ctrl+Espacio)" #: ../ui/composer.glade.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Pegar con _formato" #: ../ui/composer.glade.h:18 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Negrita (Ctrl+B)" #: ../ui/composer.glade.h:19 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Cursiva (Ctrl+I)" #: ../ui/composer.glade.h:20 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Subrayado (Ctrl+U)" #: ../ui/composer.glade.h:21 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Tachado (Ctrl+K)" #: ../ui/composer.glade.h:22 msgid "_Rich Text" msgstr "Texto en_riquecido" #: ../ui/composer.glade.h:23 msgid "Lar_ge" msgstr "_Grande" #: ../ui/composer.glade.h:24 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../ui/composer.glade.h:25 msgid "_Medium" msgstr "_Mediano" #: ../ui/composer.glade.h:26 msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: ../ui/composer.glade.h:27 msgid "_Small" msgstr "_Pequeño" #: ../ui/composer.glade.h:28 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../ui/composer.glade.h:29 msgid "S_ans Serif" msgstr "S_ans serif" #: ../ui/composer.glade.h:30 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serif" #: ../ui/composer.glade.h:31 msgid "S_erif" msgstr "S_erif" #: ../ui/composer.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: ../ui/composer.glade.h:33 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Anchura fija" #: ../ui/composer.glade.h:34 msgid "Fixed Width" msgstr "Anchura fija" #: ../ui/composer.glade.h:35 msgid "Detach" msgstr "Desacoplar" #: ../ui/composer.glade.h:36 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../ui/composer.glade.h:37 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../ui/composer.glade.h:38 msgid "_Attach File" msgstr "_Adjuntar archivo" #: ../ui/composer.glade.h:39 msgid "Attach File" msgstr "Adjuntar archivo" #: ../ui/composer.glade.h:40 msgid "_Include Original Attachments" msgstr "_Incluir adjuntos originales" #: ../ui/composer.glade.h:41 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Incluir adjuntos originales" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer.glade.h:43 #| msgid "_To:" msgid "_To" msgstr "_Para" #: ../ui/composer.glade.h:44 #| msgid "_Cc:" msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #: ../ui/composer.glade.h:45 #| msgid "_Subject:" msgid "_Subject" msgstr "A_sunto" #: ../ui/composer.glade.h:46 #| msgid "_Bcc:" msgid "_Bcc" msgstr "Cc_o" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer.glade.h:48 #| msgid "From:" msgid "From" msgstr "De" #: ../ui/composer.glade.h:49 msgid "Drop files here" msgstr "Suelte los archivos aquí" #: ../ui/composer.glade.h:50 msgid "To add them as attachments" msgstr "Para añadirlos como adjuntos" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../ui/login.glade.h:1 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../ui/login.glade.h:2 msgid "E_mail address" msgstr "_Dirección de correo electrónico" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "S_ervice" msgstr "S_ervicio" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "N_ame" msgstr "N_ombre" #: ../ui/login.glade.h:7 msgid "N_ickname" msgstr "_Apodo" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Trabajo, casa, etc." #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "_Save sent mail" msgstr "_Guardar mensajes enviados" #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "IMAP settings" msgstr "Configuración IMAP" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "Se_rver" msgstr "Se_rvidor" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "P_ort" msgstr "P_uerto" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "Ser_ver" msgstr "Ser_vidor" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "Por_t" msgstr "Pue_rto" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "SMTP settings" msgstr "Configuración de SMTP" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "User_name" msgstr "_Nombre de usuario" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "Pass_word" msgstr "_Contraseña" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "SMTP username" msgstr "Nombre de usuario de SMTP" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP password" msgstr "Contraseña de SMTP" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "_Username" msgstr "Nombre de _usuario" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "IMAP username" msgstr "Nombre de usuario de IMAP" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "IMAP password" msgstr "Contraseña de IMAP" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "Encr_yption" msgstr "Ci_frado" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "Encrypt_ion" msgstr "Cifra_do" #: ../ui/login.glade.h:26 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "No authentication re_quired" msgstr "No se _requiere autenticación" #: ../ui/login.glade.h:29 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "Utilizar cre_denciales IMAP" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: ../ui/login.glade.h:31 msgid "_Download mail" msgstr "_Descargar correo" #: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Guardar _borradores en el servidor" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Si_gn emails:" msgstr "_Firmar los mensajes:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Credenciales SMTP" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar la contraseña" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje _automáticamente" #: ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Mostrar la vista previa de la conversación" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Activar corrección _ortográfica" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Reproducir un sonido para las notificaciones" #: ../ui/preferences.glade.h:10 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo" #: ../ui/preferences.glade.h:11 msgid "Notify of new mail at start_up" msgstr "Notificar si hay correo nuevo al _iniciar" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar " "esta cuenta? " #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Todos los correos electrónicos asociados con esta cuenta eliminarse de su " "equipo. Esto no afectará los correos en el servidor." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Apodo:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo-e:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary upgrade in progress." msgstr "Actualización de Geary en proceso." #~ msgid "Edit recipients" #~ msgstr "Editar los destinatarios" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "Cerra_r"