# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # scrx , 2012. # Piotrek290 , 2012-2013. # Piotrek Dąbrowski , 2013. # Piotr Sokół , 2012-2013. # PriArd , 2012. # wmq , 2012. # yorbajim , 2013. # zacol , 2012. # Piotr Drąg , 2014-2016. # Aviary.pl , 2014-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-08 14:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-08 14:59+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:18 msgid "Mail Client" msgstr "Klient poczty" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Klient poczty Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Wysyłanie i odbieranie wiadomości e-mail" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Poczta;Skrzynka;Wiadomość;Wiadomości;mejl;majl;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Compose Message" msgstr "Utwórz wiadomość" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1 msgid "Send by email" msgstr "Wyślij jako e-mail" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2 msgid "Send files using Geary" msgstr "Wysyłanie plików używając programu Geary" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:31 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #. reset/clear widgets #: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124 #, c-format msgid "Additional addresses for %s" msgstr "Dodatkowe adresy dla %s" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Imię Nazwisko" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Witamy w programie Geary." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Proszę wprowadzić informacje o koncie, aby rozpocząć." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253 msgid "2 weeks back" msgstr "ostatnich 2 tygodni" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254 msgid "1 month back" msgstr "ostatniego miesiąca" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "3 months back" msgstr "ostatnich 3 miesięcy" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256 msgid "6 months back" msgstr "ostatnich 6 miesięcy" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257 msgid "1 year back" msgstr "ostatniego roku" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258 msgid "2 years back" msgstr "ostatnich 2 lat" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259 msgid "4 years back" msgstr "ostatnich 4 lat" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261 msgid "Everything" msgstr "Wszystko" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "_Zapamiętywanie haseł" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6 msgid "Remem_ber password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Nie można sprawdzić:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Nieprawidłowa etykieta konta.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • Już dodano podany adres e-mail.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • Błąd połączenia IMAP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło IMAP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • Błąd połączenia SMTP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło SMTP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Błąd połączenia.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:19 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Witryna programu Geary" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Uruchamia program Geary z ukrytym głównym oknem" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Wyświetla informacje debugowania" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Zapisuje w dzienniku monitoring wątków" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Zapisuje w dzienniku deserializację sieciową" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Zapisuje w dzienniku aktywność sieciową" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Zapisuje w dzienniku kolejkę odpowiedzi IMAP" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Zapisuje w dzienniku serializację sieciową" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Zapisuje w dzienniku okresową aktywność" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "" "Zapisuje w dzienniku zapytania do bazy danych (generuje dużo komunikatów)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Zapisuje w dzienniku normalizacje katalogów" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Zezwala na badanie WebView" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Unieważnia wszystkie certyfikaty serwerów zawierające ostrzeżenia TLS" #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Display program version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:51 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Należy użyć %s, aby otworzyć nowe okno tworzenia wiadomości" #: ../src/client/application/geary-args.vala:52 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" "Komentarze, sugestie i błędy prosimy zgłaszać do (w języku angielskim):" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:59 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Przetworzenie opcji wiersza poleceń się nie powiodło: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:70 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Nieznana opcja wiersza poleceń „%s”\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:61 msgid "Delete conversation" msgstr "Usuń wątek" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:62 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Usuń wątek (Shift+Delete)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:63 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Usuń wątki (Shift+Delete)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:67 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Przenieś wątek do kosza (Delete, Backspace)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Przenieś wątki do kosza (Delete, Backspace)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:72 msgid "_Archive" msgstr "_Archiwizuj" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:73 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Archiwizuj wątek (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:74 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Archiwizuj wątki (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:77 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Oznacz jako _niechciana" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Odznacz jako _niechciana" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:80 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:396 msgid "Mark conversation" msgstr "Oznacz wątek" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 msgid "Mark conversations" msgstr "Oznacz wątek" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:82 msgid "Add label to conversation" msgstr "Nadaj etykietę wątkowi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:83 msgid "Add label to conversations" msgstr "Nadaj etykietę wątkom" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:84 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:435 msgid "Move conversation" msgstr "Przenieś wątek" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:85 msgid "Move conversations" msgstr "Przenieś wątki" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:376 #: ../ui/app_menu.interface.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konta" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:381 #: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:385 #: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:3 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:389 #: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:4 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:393 #: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:5 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:398 msgid "_Mark as..." msgstr "_Oznacz jako…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:404 msgid "Mark as _Read" msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:410 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:416 msgid "_Star" msgstr "_Wyróżnij" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:421 msgid "U_nstar" msgstr "Usuń wy_różnienie" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:431 msgid "Add label" msgstr "Dodaj etykietę" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:432 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:436 msgid "_Move" msgstr "_Przenieś" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:440 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Utwórz nową wiadomość (Ctrl+N, N)" #. Reply to a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:444 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1858 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:445 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Odpowiedz (Ctrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:449 msgid "R_eply All" msgstr "O_dpowiedz wszystkim" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:450 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Odpowiedz wszystkim (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #. Forward a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:455 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1868 msgid "_Forward" msgstr "_Przekaż" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:456 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Naprzód (Ctrl+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:495 msgid "Empty" msgstr "Opróżnij" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:496 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Opróżnij katalog niechcianych wiadomości lub kosz" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:500 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Opróżnij katalog _niechcianych wiadomości…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:504 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Opróżnij _kosz…" #. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility #: ../src/client/application/geary-controller.vala:537 msgid "Toggle search bar" msgstr "Przełącz pasek wyszukiwania" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:744 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Nie można przechować wyjątku zaufania serwera" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:981 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Ustawienia konta nie są bezpieczne" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:982 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Ustawienia IMAP i/lub SMTP nie uwzględniają szyfrowania SSL lub TLS. Oznacza " "to, że nazwa użytkownika i hasło mogą być widoczne dla innych użytkowników " "sieci. Wprowadzić ustawienia?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:983 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Kontynuuj" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1061 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1062 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Program Geary napotkał błąd wysyłając wiadomość. Jeśli problem będzie się " "powtarzał, proszę ręcznie usunąć wiadomość ze skrzynki nadawczej." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1066 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Błąd podczas zapisywania wysłanej wiadomości" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1067 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Program Geary napotkał błąd zapisując wysłaną wiadomość e-mail. Wiadomość " "pozostanie w skrzynce nadawczej do jej usunięcia." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1136 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1148 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych dla %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1149 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. " "Jest to prawdopodobnie spowodowane uszkodzeniem pliku bazy danych w tym " "katalogu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Program Geary może przebudować bazę danych i ponownie zsynchronizować z " "serwerem lub zakończyć działanie.\n" "\n" "Przebudowanie bazy danych usunie wszystkie lokalne wiadomości e-mail i ich " "załączniki. Poczta na serwerze nie zostanie usunięta." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151 msgid "_Rebuild" msgstr "P_rzebuduj" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151 msgid "E_xit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1160 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "Nie można przebudować bazy danych dla „%s”" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1161 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przebudowy:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1183 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1193 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1204 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Nie można otworzyć lokalnej skrzynki pocztowej dla %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1184 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. " "Jest to prawdopodobnie spowodowane problemem z uprawnieniami pliku.\n" "\n" "Proszę sprawdzić, czy wszystkie pliki w tym katalogu mają uprawnienia do " "odczytu i zapisu:\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1194 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Wersja lokalnej bazy danych poczty jest sformatowana dla nowszej wersji " "programu Geary. Baza danych nie może zostać przywrócona do działania z tą " "wersją programu Geary." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1205 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnego konta. Jest to prawdopodobnie " "spowodowane problemami z połączeniem.\n" "\n" "Proszę sprawdzić połączenie internetowe i uruchomić ponownie program Geary." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1716 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programie %s" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1719 msgid "translator-credits" msgstr "" "scrx , 2012\n" "Piotrek290 , 2012-2013\n" "Piotrek Dąbrowski , 2013\n" "Piotr Sokół , 2012-2013\n" "PriArd , 2012\n" "wmq , 2012\n" "yorbajim , 2013\n" "zacol , 2012\n" "Piotr Drąg , 2014-2016\n" "Aviary.pl , 2014-2016" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1977 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Cofnij przeniesienie (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1987 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "Na pewno otworzyć „%s”?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1988 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Załączniki po otwarciu mogą uszkodzić system. Należy otwierać załączniki " "pochodzące tylko z zaufanych źródeł." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1989 msgid "Don't _ask me again" msgstr "_Bez pytania ponownie" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2007 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Plik w „%s” już istnieje. Zastąpienie go nadpisze jego zawartość." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2012 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2310 msgid "Close open draft messages?" msgstr "Zamknąć otwarte szkice?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2440 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogu %s?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2441 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Spowoduje to usunięcie wiadomości z programu Geary i serwera poczty." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2442 msgid "This cannot be undone." msgstr "Tego nie można cofnąć." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2443 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Opróżnij %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2460 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Błąd podczas opróżniania %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2490 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Trwale usunąć tą wiadomość?" msgstr[1] "Trwale usunąć te wiadomości?" msgstr[2] "Trwale usunąć te wiadomości?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2492 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2523 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Cofnij archiwizację (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2538 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Cofnij przeniesienie do kosza (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2591 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i dopasowanie" msgstr[1] "%i dopasowania" msgstr[2] "%i dopasowań" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216 #, c-format msgid "%i match (wrapped)" msgid_plural "%i matches (wrapped)" msgstr[0] "%i dopasowanie (od początku)" msgstr[1] "%i dopasowania (od początku)" msgstr[2] "%i dopasowań (od początku)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218 msgid "not found" msgstr "nie odnaleziono" #: ../src/client/components/main-window.vala:423 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:10 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #. Search entry. #: ../src/client/components/search-bar.vala:25 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "" "Przeszukaj wszystkie wiadomości z konta pod kątem słów kluczowych (Ctrl+S)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:118 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Indeksowanie konta %s" #: ../src/client/components/search-bar.vala:129 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Przeszukiwanie konta %s" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "Wysyłanie…" #: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 #: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "Od_rzuć" #: ../src/client/components/stock.vala:26 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/client/components/stock.vala:28 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj…" #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #. Select all. #: ../src/client/components/stock.vala:32 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: ../src/client/components/stock.vala:33 msgid "_Keep" msgstr "_Zachowaj" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73 msgid "Saved" msgstr "Zapisano" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74 msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75 msgid "Error saving" msgstr "Błąd podczas zapisywania" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Naciśnięcie klawisza Backspace usunie cytat" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since #. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "attachment|attaching|attached|enclosed|załącznik|załączam|załączyłem|" "załączyłam|załączono|dołączyłem|dołączyłam|dołączono|zalacznik|zalaczam|" "zalaczylem|zalaczylam|zalaczono|dolaczylem|dolaczylam|dolaczono" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "Odrzucić tę wiadomość?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu i treści?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą treści?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą załączników?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Nie można dodać załącznika" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "Nie można odnaleźć „%s”." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "„%s” jest katalogiem." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "„%s” jest pustym plikiem." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Nie można otworzyć „%s” do odczytania." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "Do wiadomości już załączono „%s”." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645 msgid "To: " msgstr "Do: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648 msgid "Cc: " msgstr "Dw: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651 msgid "Bcc: " msgstr "Udw: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654 msgid "Reply-To: " msgstr "Odpowiedź do: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887 msgid "Select Color" msgstr "Wybór koloru" #. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address" #. for an account. The first printf argument will be the alternate email #. address, and the second will be the account's primary email address. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s przez %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364 msgid "_From:" msgstr "_Od:" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Ja" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413 msgid "No conversations selected." msgstr "Brak zaznaczonych wątków." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415 #, c-format msgid "%u conversation selected." msgid_plural "%u conversations selected." msgstr[0] "%u zaznaczony wątek." msgstr[1] "%u zaznaczone wątki." msgstr[2] "%u zaznaczonych wątków." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444 msgid "No search results found." msgstr "Nie odnaleziono wyników." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446 msgid "No conversations in folder." msgstr "Brak wątków w katalogu." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "This message contains remote images." msgstr "Ta wiadomość zawiera zewnętrzne obrazy." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "Show Images" msgstr "Wyświetl obrazy" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Zawsze wyświetlaj od nadawcy" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733 msgid "Edit Draft" msgstr "Modyfikuj szkic" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815 msgid "Cc:" msgstr "Dw:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818 msgid "Bcc:" msgstr "Udw:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139 #, c-format msgid "%u read message" msgid_plural "%u read messages" msgstr[0] "%u przeczytana wiadomość" msgstr[1] "%u przeczytane wiadomości" msgstr[2] "%u przeczytanych wiadomości" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271 #, c-format msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s." msgstr "Pomyślnie wysłano tę wiadomość, ale nie można jej zapisać w %s." #. Add a menu item for copying the current selection. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297 #: ../ui/composer.glade.h:4 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #. Add a menu item for copying the address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Skopiuj adres _e-mail" #. Add a menu item for copying the link. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310 #: ../ui/composer.glade.h:17 msgid "Copy _Link" msgstr "Skopiuj _odnośnik" #. Select message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318 msgid "Select _Message" msgstr "Zaznacz _wiadomość" #. Inspect. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330 msgid "_Inspect" msgstr "Z_badaj" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557 msgid "This link appears to go to" msgstr "Ten odnośnik wydaje się prowadzić do" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1558 msgid "but actually goes to" msgstr ", ale tak naprawdę prowadzi do" #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1613 msgid " (Invalid?)" msgstr " (Nieprawidłowy?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1719 msgid "_Save Image As..." msgstr "Zapisz _obraz jako…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1823 msgid "_Save As..." msgstr "Zapisz j_ako…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1828 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "Zapisz wszystkie _załączniki…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1848 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "Zapisz _załącznik…" msgstr[1] "Zapisz wszystkie _załączniki…" msgstr[2] "Zapisz wszystkie _załączniki…" #. Reply to all on a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1863 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpowiedz _wszystkim" #. Mark as read/unread. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1880 msgid "_Mark as Read" msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1884 msgid "_Mark as Unread" msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1890 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane od tego _miejsca" #. Separator. #. View original message source. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1905 msgid "_View Source" msgstr "_Wyświetl źródło" #. Generate the attachment table. #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2229 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2364 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Otwarcie domyślnego edytora tekstu się nie powiodło." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s — inspektor wątków" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18 msgid "Choose a file" msgstr "Wybór pliku" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23 msgid "_Attach" msgstr "_Załącz" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Untrusted Connection: %s" msgstr "Niezaufane połączenie: %s" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36 #, c-format msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." msgstr "Nie można sprawdzić tożsamości serwera poczty %s pod adresem %s:%u." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44 msgid "" "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause " "your username and password to be transmitted insecurely." msgstr "" "Wybranie „Zaufaj temu serwerowi” lub „Zawsze ufaj temu serwerowi” może " "spowodować niezabezpieczone przesyłanie nazwy użytkownika i hasła." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this " "server." msgstr "" "Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie " "miał dostępu do tego serwera." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54 msgid "Geary will not add or update this email account." msgstr "Program Geary nie doda ani nie zaktualizuje tego konta e-mail." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing " "this account." msgstr "" "Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie " "miał dostępu do tego konta." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61 msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." msgstr "" "Program Geary zostanie zakończony, jeśli nie ma innych otwartych kont e-mail." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66 msgid "" "Contact your system administrator or email service provider if you have any " "question about these issues." msgstr "" "W razie pytań proszę skontaktować się z administratorem komputera lub " "dostawcą usług e-mail." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73 msgid "The server's certificate is not signed by a known authority" msgstr "Certyfikat serwera nie jest podpisany przez znaną instytucję" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate" msgstr "Tożsamość serwera nie pasuje do tożsamości w certyfikacie" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 msgid "The server's certificate has expired" msgstr "Certyfikat serwera wygasł" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82 msgid "The server's certificate has not been activated" msgstr "Certyfikat serwera nie został aktywowany" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85 msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid" msgstr "Certyfikat serwera został unieważniony i jest teraz nieprawidłowy" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88 msgid "The server's certificate is considered insecure" msgstr "Certyfikat serwera jest uważany za niebezpieczny" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91 msgid "An error has occurred processing the server's certificate" msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania certyfikatu serwera" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Geary requires your email password to continue" msgstr "Program Geary wymaga hasła do poczty, aby kontynuować" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d wiadomość" msgstr[1] "%d wiadomości" msgstr[2] "%d wiadomości" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d nieprzeczytana" msgstr[1] "%d nieprzeczytane" msgstr[2] "%d nieprzeczytanych" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "Odebrane" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d wynik" msgstr[1] "%d wyniki" msgstr[2] "%d wyników" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "%s — nowe wiadomości" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:72 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nowa wiadomość" msgstr[1] "%d nowe wiadomości" msgstr[2] "%d nowych wiadomości" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:75 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s, łącznie %d nowa wiadomość" msgstr[1] "%s, łącznie %d nowe wiadomości" msgstr[2] "%s, łącznie %d nowych wiadomości" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%s\n" "(%d inna nowa wiadomość dla %s)" msgstr[1] "" "%s\n" "(%d inne nowe wiadomości dla %s)" msgstr[2] "" "%s\n" "(%d innych nowych wiadomości dla %s)" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:160 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l∶%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H∶%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%l∶%M %P" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%-e %b" #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e %B %Y, %-l∶%M %P" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%-e %B %Y, %-H∶%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e %B %Y, %-l∶%M %P" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "%d minuta temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "%d godzina temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781 msgid "(no subject)" msgstr "(brak tematu)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:20 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:23 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "Szkice" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "Wysłane" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "Wyróżnione" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "Ważne" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "Wszystkie" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "Niechciane" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "Nadane" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26 msgid "None" msgstr "Brak" #. Map of possibly translated search operator names and values #. to English/internal names and values. We include the #. English version anyway so that when translations provide a #. localised version of the operator names but have not also #. translated the user manual, the English version in the #. manual still works. #. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt" #. to find messages with attachments with a particular name. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99 msgctxt "Search operator" msgid "attachment" msgstr "załącznik" #. Can be typed in the search box like #. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a #. particular person. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108 msgctxt "Search operator" msgid "bcc" msgstr "udw" #. Can be typed in the search box like "body:word" to find #. "word" only if it occurs in the body of a message. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116 msgctxt "Search operator" msgid "body" msgstr "treść" #. Can be typed in the search box like #. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a #. particular person. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125 msgctxt "Search operator" msgid "cc" msgstr "dw" #. Can be typed in the search box like #. "from:johndoe@example.com" to find messages from a #. particular sender. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134 msgctxt "Search operator" msgid "from" msgstr "od" #. Can be typed in the search box like "is:unread" to find #. messages that are read, unread, or starred. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142 msgctxt "Search operator" msgid "is" msgstr "jest" #. Can be typed in the search box like "subject:word" to find #. "word" only if it occurs in the subject of a message. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary #. User Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150 msgctxt "Search operator" msgid "subject" msgstr "temat" #. Can be typed in the search box like #. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a #. particular person. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159 msgctxt "Search operator" msgid "to" msgstr "do" #. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and #. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are #. addressed to the user. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180 msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user" msgid "me" msgstr "ja" #. Can be typed in the search box after "from:" i.e.: #. "from:me". Matches conversations were sent by the user. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192 msgctxt "Search operator value - mail sent by the user" msgid "me" msgstr "ja" #. Can be typed in the search box after "is:" i.e.: #. "is:read". Matches conversations that are flagged as read. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204 msgctxt "'is:' search operator value" msgid "read" msgstr "przeczytane" #. Can be typed in the search box after "is:" i.e.: #. "is:starred". Matches conversations that are flagged as #. starred. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215 msgctxt "'is:' search operator value" msgid "starred" msgstr "wyróżnione" #. Can be typed in the search box after "is:" i.e.: #. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225 msgctxt "'is:' search operator value" msgid "unread" msgstr "nieprzeczytane" #. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common #. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:587 msgid "Drafts | Draft" msgstr "Szkice | Szkic | Drafts | Draft" #. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common #. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:592 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "" "Wysłane | Wysłana poczta | Wysłane wiadomości | Skrzynka nadawcza | Sent " "Mail | Sent Email | Sent E-Mail" #. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common #. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:597 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "" "Niechciane | Niechciana poczta | Niechciane wiadomości | Junk | Spam | Junk " "Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail" #. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:602 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "" "Kosz | Śmietnik | Usunięta poczta | Usunięte wiadomości | Trash | Rubbish | " "Rubbish Bin" #. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:607 msgid "Archive | Archives" msgstr "Archiwum | Archiwa | Archive | Archives" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a %-e %b, %Y o %H∶%M %p" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "W dni %1$s użytkownik %2$s napisał:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "Użytkownik %s napisał:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "W dniu %s:" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Przekazywana wiadomość ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "Od: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Data: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "Do: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "Dw: %s\n" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "Nie można usunąć konta " #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Otwarto okno modyfikacji wiadomości powiązane z tym kontem. Proszę wysłać " "wiadomość lub przerwać jej tworzenie i spróbować ponownie." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Dodaj konto" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Modyfikuj konto" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Usuń konto" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Proszę czekać, program Geary sprawdza poprawność konta." #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Niezaufane połączenie" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "_Zawsze ufaj temu serwerowi" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "Z_aufaj temu serwerowi" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don't Trust This Server" msgstr "_Nie ufaj temu serwerowi" #: ../ui/composer.glade.h:1 msgid "_Undo" msgstr "Cof_nij" #: ../ui/composer.glade.h:2 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: ../ui/composer.glade.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../ui/composer.glade.h:5 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../ui/composer.glade.h:6 msgid "_Left" msgstr "Wyrównanie w _lewo" #: ../ui/composer.glade.h:7 msgid "_Right" msgstr "Wy_równanie w prawo" #: ../ui/composer.glade.h:8 msgid "_Center" msgstr "Wyśro_dkowanie" #: ../ui/composer.glade.h:9 msgid "_Justify" msgstr "Wyrów_nanie w prawo i lewo" #: ../ui/composer.glade.h:10 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "Odnośnik (Ctrl+L)" #: ../ui/composer.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "K_olor" #: ../ui/composer.glade.h:12 msgid "More options" msgstr "Więcej opcji" #: ../ui/composer.glade.h:13 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Cytuj tekst (Ctrl+])" #: ../ui/composer.glade.h:14 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Usuń cytat (Ctrl+[)" #: ../ui/composer.glade.h:15 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Usuń formatowanie (Ctrl+Space)" #: ../ui/composer.glade.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Wstaw _z formatowaniem" #: ../ui/composer.glade.h:18 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Pogrub tekst (Ctrl+B)" #: ../ui/composer.glade.h:19 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Pochyl tekst (Ctrl+I)" #: ../ui/composer.glade.h:20 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Podkreśl tekst (Ctrl+U)" #: ../ui/composer.glade.h:21 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Przekreśl tekst (Ctrl+K)" #: ../ui/composer.glade.h:22 msgid "_Rich Text" msgstr "Tekst _sformatowany" #: ../ui/composer.glade.h:23 msgid "Show Extended Fields" msgstr "Rozszerzone pola" #: ../ui/composer.glade.h:24 msgctxt "Label" msgid "Close and Save" msgstr "Zamknij i zapisz" #: ../ui/composer.glade.h:25 msgctxt "Short Label" msgid "Close and Save" msgstr "Zamknij i zapisz" #: ../ui/composer.glade.h:26 msgctxt "Tooltip" msgid "Close and Save" msgstr "Zamyka i zapisuje" #: ../ui/composer.glade.h:27 msgctxt "Label" msgid "Close and Discard" msgstr "Zamknij i odrzuć" #: ../ui/composer.glade.h:28 msgctxt "Short Label" msgid "Close and Discard" msgstr "Zamknij i odrzuć" #: ../ui/composer.glade.h:29 msgctxt "Tooltip" msgid "Close and Discard" msgstr "Zamyka i odrzuca" #: ../ui/composer.glade.h:30 msgid "Lar_ge" msgstr "_Duży" #: ../ui/composer.glade.h:31 msgid "Large" msgstr "Duży" #: ../ui/composer.glade.h:32 msgid "_Medium" msgstr "Ś_redni" #: ../ui/composer.glade.h:33 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: ../ui/composer.glade.h:34 msgid "_Small" msgstr "_Mały" #: ../ui/composer.glade.h:35 msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../ui/composer.glade.h:36 msgid "S_ans Serif" msgstr "_Bezszeryfowa" #: ../ui/composer.glade.h:37 msgid "Sans Serif" msgstr "Bezszeryfowa" #: ../ui/composer.glade.h:38 msgid "S_erif" msgstr "Sz_eryfowa" #: ../ui/composer.glade.h:39 msgid "Serif" msgstr "Szeryfowa" #: ../ui/composer.glade.h:40 msgid "_Fixed Width" msgstr "S_tała szerokość" #: ../ui/composer.glade.h:41 msgid "Fixed Width" msgstr "Stała szerokość" #: ../ui/composer.glade.h:42 msgid "Detach" msgstr "Odłącz" #: ../ui/composer.glade.h:43 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Odłącz (Ctrl+D)" #: ../ui/composer.glade.h:44 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../ui/composer.glade.h:45 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: ../ui/composer.glade.h:46 msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "Wyślij (Ctrl+Enter)" #: ../ui/composer.glade.h:47 msgid "_Attach File" msgstr "Z_ałącz plik" #: ../ui/composer.glade.h:48 msgid "Attach File" msgstr "Załącz plik" #: ../ui/composer.glade.h:49 msgid "_Include Original Attachments" msgstr "Załącz _oryginalne załączniki" #: ../ui/composer.glade.h:50 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Załącz oryginalne załączniki" #: ../ui/composer.glade.h:51 msgid "Application Menu" msgstr "Menu programu" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer.glade.h:53 msgid "_To" msgstr "_Do" #: ../ui/composer.glade.h:54 msgid "_Cc" msgstr "Do _wiadomości" #: ../ui/composer.glade.h:55 msgid "_Subject" msgstr "_Temat" #: ../ui/composer.glade.h:56 msgid "_Bcc" msgstr "_Ukryty do wiadomości" #: ../ui/composer.glade.h:57 msgid "_Reply-To" msgstr "_Odpowiedź do" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer.glade.h:59 msgid "From" msgstr "Od" #: ../ui/composer.glade.h:60 msgid "Drop files here" msgstr "Tutaj można upuścić pliki," #: ../ui/composer.glade.h:61 msgid "To add them as attachments" msgstr "aby dodać je jako załączniki." #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1 msgid "Remove email address" msgstr "Usuwa adres e-mail" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2 msgid "" "Some email services require additional addresses be configured on the " "server. Contact your email provider for more information." msgstr "" "Niektórzy dostawcy usług e-mail wymagają skonfigurowania dodatkowych adresów " "na serwerze. Proszę skontaktować się ze swoim dostawcą, aby dowiedzieć się " "więcej." #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4 msgid "_Update" msgstr "Z_aktualizuj" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Wyszukiwanie:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzednie" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Następne" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../ui/login.glade.h:2 msgid "E_mail address" msgstr "Adres e-_mail" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "S_ervice" msgstr "_Usługa" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "N_ame" msgstr "N_azwa" #: ../ui/login.glade.h:7 msgid "N_ickname" msgstr "Pseudon_im" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Praca, dom itp." #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "_Save sent mail" msgstr "_Zapisywanie wysłanych wiadomości" #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "Addi_tional email addresses…" msgstr "Doda_tkowe adresy e-mail…" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "IMAP settings" msgstr "Ustawienia IMAP" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "Se_rver" msgstr "Se_rwer" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "P_ort" msgstr "P_ort" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "Ser_ver" msgstr "Ser_wer" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "Por_t" msgstr "Por_t" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "SMTP settings" msgstr "Ustawienia SMTP" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "User_name" msgstr "_Nazwa użytkownika" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "Pass_word" msgstr "Ha_sło" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP username" msgstr "Nazwa użytkownika SMTP" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "SMTP password" msgstr "Hasło SMTP" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "_Username" msgstr "Nazwa _użytkownika" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "IMAP username" msgstr "Nazwa użytkownika IMAP" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "IMAP password" msgstr "Hasło IMAP" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "Encr_yption" msgstr "_Szyfrowanie" #: ../ui/login.glade.h:25 msgid "Encrypt_ion" msgstr "S_zyfrowanie" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:29 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Bez _wymagania uwierzytelniania" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "Używanie _danych logowania IMAP" #: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "Composer" msgstr "Tworzenie" #: ../ui/login.glade.h:32 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Zapisywanie sz_kiców na serwerze" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "_Podpisywanie wiadomości (HTML jest dozwolony):" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Storage" msgstr "Przechowywanie" #: ../ui/login.glade.h:35 msgid "_Download mail" msgstr "_Pobieranie wiadomości" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Dane logowania SMTP" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: ../ui/password-dialog.glade.h:6 msgid "_Authenticate" msgstr "_Uwierzytelnij" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Reading" msgstr "Czytanie" #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Automatyczne wybieranie następnej wiadomości" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "_Display conversation preview" msgstr "P_odgląd wątku" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "Use _three pane view" msgstr "Widok _trzech paneli" #: ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Sprawdzanie p_isowni" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Dźwięki powiadomień" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "_Powiadomienia o nowych wiadomościach" #: ../ui/preferences.glade.h:10 msgid "Always _watch for new mail" msgstr "_Monitorowanie nowych wiadomości" #: ../ui/preferences.glade.h:11 msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" msgstr "" "Program Geary będzie działał w tle i powiadamiał o nowych wiadomościach" #: ../ui/preferences.glade.h:12 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Na pewno usunąć to konto? " #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Cała poczta powiązana z tym kontem zostanie usunięta z komputera. Poczta na " "serwerze nie zostanie usunięta." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Etykieta:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Trwa aktualizacja programu Geary…"