# Polish translation for geary. # Copyright © 2012-2019 the geary authors. # This file is distributed under the same license as the geary package. # scrx , 2012. # Piotrek290 , 2012-2013. # Piotrek Dąbrowski , 2013. # Piotr Sokół , 2012-2013. # PriArd , 2012. # wmq , 2012. # yorbajim , 2013. # zacol , 2012. # Piotr Drąg , 2014-2019. # Aviary.pl , 2014-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-04 03:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-04 15:44+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Wyślij jako e-mail" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Wysyłanie plików za pomocą programu Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:12 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4 msgid "Email" msgstr "Poczta" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:16 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5 #: src/client/application/geary-application.vala:24 msgid "Send and receive email" msgstr "Wysyłanie i odbieranie poczty" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Poczta;Skrzynka;Wiadomość;Wiadomości;mejl;majl;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:14 msgid "Geary Development Team" msgstr "Zespół programistów Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:18 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary to nowoczesny klient poczty dla środowiska GNOME 3 zbudowany wokół " "wątków. Umożliwia czytanie, wyszukiwanie i wysyłanie wiadomości za pomocą " "prostego, nowoczesnego interfejsu." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:23 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Wątki umożliwiają czytanie pełnych dyskusji bez potrzeby wyszukiwania " "i klikania poszczególnych wiadomości." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:27 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Funkcje programu Geary:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29 msgid "Quick email account setup" msgstr "Szybkie ustawianie konta poczty" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Wyświetlanie powiązanych wiadomości w jednym wątku" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Szybkie wyszukiwanie w wiadomościach i słowach kluczowych" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Wiele funkcji tworzenia wiadomości HTML i w zwykłym tekście" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Powiadomienia o nowych wiadomościach na pulpicie" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:34 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Zgodność z serwisami Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com i innymi serwerami IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:48 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Widok wątku" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:59 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Okno tworzenia wiadomości z formatowaniem" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "" "Poczta;Mail;E-mail;Email;Emajl;Emejl;Imail;Imejl;Imajl;Mejl;Majl;Wiadomości;" "IMAP;Gmail;Dżimejl;Dżimajl;Yahoo;Jahu;Hotmail;Hotmejl;Outlook;Ałtluk;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:22 msgid "Compose Message" msgstr "Utwórz wiadomość" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maksymalizacja okna" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Okno programu jest zmaksymalizowane." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Szerokość okna" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Ostatnio zapisana szerokość okna programu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Wysokość okna" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Ostatnio zapisana wysokość okna programu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Position of folder list pane" msgstr "Położenie panelu listy katalogów" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "Position of the folder list Paned grabber." msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Position of folder list pane when horizontal" msgstr "Położenie panelu listy katalogów w trybie poziomym" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "" "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów w trybie poziomym." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Position of folder list pane when vertical" msgstr "Położenie panelu listy katalogów w trybie pionowym" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów w trybie pionowym." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Orientation of the folder list pane" msgstr "Tryb orientacji panelu listy katalogów" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." msgstr "Panel listy katalogów jest w trybie poziomym." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Position of message list pane" msgstr "Położenie panelu listy wiadomości" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "Position of the message list Paned grabber." msgstr "Położenie uchwytu panelu listy wiadomości." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Autoselect next message" msgstr "Automatyczne wybieranie następnej wiadomości" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "Następny dostępny wątek ma być automatycznie wybierany." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 msgid "Display message previews" msgstr "Podgląd wiadomości" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Wyświetlanie krótkiego podglądu każdej wiadomości." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Języki używane do sprawdzania pisowni" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Lista lokalizacji POSIX. Pusta lista wyłącza sprawdzanie pisowni, a lista " "NULL powoduje użycie domyślnego języka środowiska." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:76 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Języki wyświetlane w oknie sprawdzania pisowni" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:77 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "Lista języków zawsze wyświetlanych w oknie sprawdzania pisowni." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82 msgid "Enable notification sounds" msgstr "Dźwięki powiadomień" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83 msgid "True to play sounds for notifications and sending." msgstr "Odtwarzanie dźwięków powiadomień i wysyłania." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:88 msgid "Show notifications for new mail" msgstr "Powiadomienia o nowych wiadomościach" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:89 msgid "True to show notification bubbles." msgstr "Wyświetlanie powiadomień." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:94 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach po uruchomieniu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:95 msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach po uruchomieniu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:100 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:101 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:106 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Tworzenie wiadomości w formacie HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:107 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" "Tworzenie wiadomości w formacie HTML. Wyłączenie powoduje tworzenie " "wiadomości w zwykłym tekście." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:112 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Strategia wyszukiwania w treści" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:113 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Przyjmowane wartości: „exact” (dokładna), „conservative” (konserwatywna), " "„aggressive” (agresywna) i „horizon” (horyzontalna)." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:118 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Powiększenie widoku wątku" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:119 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Powiększenie widoku wątku." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:124 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:125 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Ostatnio zapisany rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:130 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Poprzednie ustawienia zostały migrowane" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:131 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Wyłączenie powoduje wyszukanie poprzednich schematów „org.yorba.geary” " "i skopiowanie ich wartości." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Zachowanie certyfikatu się nie powiodło" #. Translators: Label for adding an email account #. account for a generic IMAP service provider. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109 msgid "All others" msgstr "Wszystkie pozostałe" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Proszę sprawdzić poprawność loginu i hasła odbierania" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Proszę sprawdzić poprawność informacji o serwerze odbierania" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Proszę sprawdzić poprawność loginu i hasła wysyłania" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363 msgid "Check your sending server details" msgstr "Proszę sprawdzić poprawność informacji o serwerze wysyłania" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262 msgid "Check your email address and password" msgstr "Proszę sprawdzić poprawność adresu e-mail i hasła" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Nie można się połączyć, proszę sprawdzić sieć" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Wystąpił nieoczekiwany problem" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Nie utworzono konta: %s" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551 msgid "Your name" msgstr "Imię i nazwisko" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501 msgid "Email address" msgstr "Adres e-mail" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469 msgid "person@example.com" msgstr "e-mail@example.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Login" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999 #: ui/password-dialog.glade:108 msgid "Password" msgstr "Hasło" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727 msgid "IMAP server" msgstr "Serwer IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.example.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733 msgid "SMTP server" msgstr "Serwer SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.example.com" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278 #: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123 msgid "Account name" msgstr "Nazwa konta" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Zmienia nazwę konta z powrotem na „%s”" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Dodaje nowy adres e-mail nadawcy" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417 msgid "Name not set" msgstr "Nie ustawiono nazwy" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456 msgid "Sender Name" msgstr "Nazwa nadawcy" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "Sender name" msgstr "Nazwa nadawcy" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Usuwa adres „%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Cofa zmiany adresu „%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Dodaje adres „%s” z powrotem" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730 msgid "Undo signature changes" msgstr "Cofa zmiany podpisu" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778 msgid "Download mail" msgstr "Pobieranie wiadomości" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Zmienia czas pobierania z powrotem na: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831 msgid "Everything" msgstr "Wszystko" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835 msgid "2 weeks back" msgstr "ostatnie 2 tygodnie" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839 msgid "1 month back" msgstr "ostatni miesiąc" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843 msgid "3 months back" msgstr "ostatnie 3 miesiące" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847 msgid "6 months back" msgstr "ostatnie 6 miesięcy" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851 msgid "1 year back" msgstr "ostatni rok" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855 msgid "2 years back" msgstr "ostatnie 2 lata" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859 msgid "4 years back" msgstr "ostatnie 4 lata" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "ostatni %d dzień" msgstr[1] "ostatnie %d dni" msgstr[2] "ostatnie %d dni" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-controller.vala:2406 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo!" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371 msgid "This account has been disabled" msgstr "To konto jest wyłączone" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Wystąpił problem z tym kontem i jest niedostępne" #. Translators: Label for adding a generic email account #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430 msgid "Other email providers" msgstr "Inni dostawcy poczty" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Usunięto konto „%s”" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Przywrócono konto „%s”" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Przeciągnięcie przesunie ten element" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295 msgid "Service provider" msgstr "Dostawca poczty" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468 msgid "Connection security" msgstr "Zabezpieczenia połączenia" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Button label for retrying when a login error has occurred #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534 ui/main-window.ui:346 msgid "Login" msgstr "Login" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541 msgid "No login needed" msgstr "Login nie jest wymagany" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Taki sam login jak do odbierania" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557 msgid "Use a different login" msgstr "Inny login" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Nie zaktualizowano konta: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540 msgid "Account source" msgstr "Źródło konta" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Konta online GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611 msgid "Save draft email on server" msgstr "Zapisywanie szkiców wiadomości na serwerze" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666 msgid "Save sent email on server" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości na serwerze" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s za pomocą OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960 msgid "Use receiving server login" msgstr "Login serwera odbierania" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-controller.vala:59 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:564 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Wystąpił problem podczas wysyłania wiadomości z konta %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:568 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "Wiadomości nie będą wysyłane do czasu ponownego połączenia" #: src/client/application/application-controller.vala:906 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: src/client/application/application-controller.vala:919 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych dla %s" #: src/client/application/application-controller.vala:920 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. " "Jest to prawdopodobnie spowodowane uszkodzeniem pliku bazy danych w tym " "katalogu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Program Geary może przebudować bazę danych i ponownie zsynchronizować " "z serwerem lub zakończyć działanie.\n" "\n" "Przebudowanie bazy danych usunie wszystkie lokalne wiadomości e-mail i ich " "załączniki. Poczta na serwerze nie zostanie usunięta." #: src/client/application/application-controller.vala:922 msgid "_Rebuild" msgstr "P_rzebuduj" #: src/client/application/application-controller.vala:922 msgid "E_xit" msgstr "Za_kończ" #: src/client/application/application-controller.vala:931 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Nie można przebudować bazy danych dla „%s”" #: src/client/application/application-controller.vala:932 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przebudowy:\n" "\n" "%s" #: src/client/application/application-controller.vala:1710 #, c-format msgid "Moved %d message to %s" msgid_plural "Moved %d messages to %s" msgstr[0] "Przeniesiono %d wiadomość do „%s”" msgstr[1] "Przeniesiono %d wiadomości do „%s”" msgstr[2] "Przeniesiono %d wiadomości do „%s”" #: src/client/application/application-controller.vala:1720 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Na pewno otworzyć te załączniki?" #: src/client/application/application-controller.vala:1721 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Załączniki po otwarciu mogą uszkodzić system. Należy otwierać załączniki " "pochodzące tylko z zaufanych źródeł." #: src/client/application/application-controller.vala:1722 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "_Bez pytania ponownie" #. Translators: Dialog primary label when prompting to #. overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. name. #: src/client/application/application-controller.vala:1845 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?" #. Translators: Dialog secondary label when prompting to #. overwrite a file. The string substitution is the parent #. folder's name. #: src/client/application/application-controller.vala:1852 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Plik w „%s” już istnieje. Zastąpienie go nadpisze jego zawartość." #: src/client/application/application-controller.vala:1856 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: src/client/application/application-controller.vala:2118 msgid "Close the draft message?" msgid_plural "Close all draft messages?" msgstr[0] "Zamknąć szkic?" msgstr[1] "Zamknąć wszystkie szkice?" msgstr[2] "Zamknąć wszystkie szkice?" #: src/client/application/application-controller.vala:2243 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogu %s?" #: src/client/application/application-controller.vala:2244 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Spowoduje to usunięcie wiadomości z programu Geary i serwera poczty." #: src/client/application/application-controller.vala:2245 msgid "This cannot be undone." msgstr "Tego nie można cofnąć." #: src/client/application/application-controller.vala:2246 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Opróżnij %s" #: src/client/application/application-controller.vala:2263 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Błąd podczas opróżniania %s" #: src/client/application/application-controller.vala:2294 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Trwale usunąć tę wiadomość?" msgstr[1] "Trwale usunąć te wiadomości?" msgstr[2] "Trwale usunąć te wiadomości?" #: src/client/application/application-controller.vala:2296 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/client/application/application-controller.vala:2310 #, c-format msgid "Trashed %d message" msgid_plural "Trashed %d messages" msgstr[0] "Przeniesiono %d wiadomość do kosza" msgstr[1] "Przeniesiono %d wiadomości do kosza" msgstr[2] "Przeniesiono %d wiadomości do kosza" #: src/client/application/application-controller.vala:2360 #, c-format msgid "Archived %d message" msgid_plural "Archived %d messages" msgstr[0] "Przeniesiono %d wiadomość do archiwum" msgstr[1] "Przeniesiono %d wiadomości do archiwum" msgstr[2] "Przeniesiono %d wiadomości do archiwum" #. Translators: The label for an in-app notification. The #. string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2488 #, c-format msgid "Successfully sent mail to %s." msgstr "Pomyślnie wysłano wiadomość do: %s." #: src/client/application/application-controller.vala:2566 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Otwarcie domyślnego edytora tekstu się nie powiodło." #: src/client/application/geary-application.vala:25 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/geary-application.vala:26 msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team." msgstr "Copyright 2016-2019 Zespół programistów Geary" #: src/client/application/geary-application.vala:28 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Witryna programu Geary" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:104 msgid "Print debug logging" msgstr "Wyświetla komunikaty dziennika debugowania" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:107 msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" msgstr "Uruchamia z ukrytym głównym oknem (przestarzałe)" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:110 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Włącza Inspektora biblioteki WebKitGTK w widokach WWW" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:113 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Zapisuje w dzienniku monitoring wątków" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:116 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Zapisuje w dzienniku deserializację sieciową IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/geary-application.vala:120 msgid "Log folder normalization" msgstr "Zapisuje w dzienniku normalizacje katalogów" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:123 msgid "Log network activity" msgstr "Zapisuje w dzienniku aktywność sieciową" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:126 msgid "Log periodic activity" msgstr "Zapisuje w dzienniku okresową aktywność" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/geary-application.vala:131 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Zapisuje w dzienniku kolejkę odpowiedzi IMAP" #. / Command line option. Serialization is how commands and #. / responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: src/client/application/geary-application.vala:136 msgid "Log IMAP network serialization" msgstr "Zapisuje w dzienniku serializację sieciową IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:139 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "" "Zapisuje w dzienniku zapytania do bazy danych (generuje dużo komunikatów)" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:142 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Poprawnie kończy działanie" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:145 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Unieważnia wszystkie przypięte certyfikaty serwerów TLS" #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:148 msgid "Display program version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #. Use this to specify arguments in the help section #. / Command line option #: src/client/application/geary-application.vala:152 msgid "Display program version and revision id" msgstr "Wyświetla wersję programu i identyfikator wydania" #. / Application runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:279 msgid "Geary version" msgstr "Wersja programu Geary" #: src/client/application/geary-application.vala:280 msgid "Geary revision" msgstr "Wydanie programu Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:282 msgid "GTK version" msgstr "Wersja biblioteki GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:289 msgid "GLib version" msgstr "Wersja biblioteki GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:296 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Wersja biblioteki WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:303 msgid "Desktop environment" msgstr "Środowisko pulpitu" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/geary-application.vala:305 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. / Application runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:335 msgid "Distribution name" msgstr "Nazwa dystrybucji" #. / Application runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:340 msgid "Distribution release" msgstr "Wydanie dystrybucji" #. / Application runtime information label #: src/client/application/geary-application.vala:348 msgid "Installation prefix" msgstr "Przedrostek instalacji" #: src/client/application/geary-application.vala:513 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programie %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/geary-application.vala:517 msgid "translator-credits" msgstr "" "scrx , 2012\n" "Piotrek290 , 2012-2013\n" "Piotrek Dąbrowski , 2013\n" "Piotr Sokół , 2012-2013\n" "PriArd , 2012\n" "wmq , 2012\n" "yorbajim , 2013\n" "zacol , 2012\n" "Piotr Drąg , 2014-2019\n" "Aviary.pl , 2014-2019" #. / Warning printed to the console when a deprecated #. / command line option is used. #: src/client/application/geary-application.vala:790 msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." msgstr "Opcja „--hidden” jest przestarzała i zostanie usunięta w przyszłości." #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/geary-application.vala:822 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Nieznany parametr programu: „%s”" #: src/client/components/components-inspector.vala:68 msgid "Inspector" msgstr "Inspektor" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:77 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:91 msgid "Logs" msgstr "Dzienniki" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:81 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:94 msgid "System" msgstr "System" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:198 #: src/client/components/components-inspector.vala:201 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:210 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:213 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: src/client/components/components-inspector.vala:202 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:214 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:378 msgid "An email address is required" msgstr "Wymagany jest adres e-mail" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:382 msgid "Not a valid email address" msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:428 msgid "A server name is required" msgstr "Wymagana jest nazwa serwera" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:433 msgid "Could not look up server name" msgstr "Nie można wyszukać nazwy serwera" #: src/client/components/main-toolbar.vala:139 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Oznacza wątek" msgstr[1] "Oznacza wątki" msgstr[2] "Oznacza wątki" #: src/client/components/main-toolbar.vala:144 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Nadaje etykietę wątkowi" msgstr[1] "Nadaje etykietę wątkom" msgstr[2] "Nadaje etykietę wątkom" #: src/client/components/main-toolbar.vala:149 msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "Przenosi wątek" msgstr[1] "Przenosi wątki" msgstr[2] "Przenosi wątki" #: src/client/components/main-toolbar.vala:154 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Archiwizuje wątek" msgstr[1] "Archiwizuje wątki" msgstr[2] "Archiwizuje wątki" #: src/client/components/main-toolbar.vala:163 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Przenosi wątek do kosza" msgstr[1] "Przenosi wątki do kosza" msgstr[2] "Przenosi wątki do kosza" #: src/client/components/main-toolbar.vala:171 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Usuwa wątek" msgstr[1] "Usuwa wątki" msgstr[2] "Usuwa wątki" #: src/client/components/main-window.vala:708 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44 msgid "Account problem" msgstr "Problem z kontem" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Wystąpił problem z kontem %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Wystąpił problem podczas wyszukiwania nowych wiadomości dla konta %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65 msgid "Try reconnecting" msgstr "Ponawia połączenie" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Wystąpił problem podczas wysyłania wiadomości z konta %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Ponawia wysyłanie wiadomości" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Wystąpił problem" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Proszę zgłosić problem, jeśli się powtarza." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99 msgid "_Details" msgstr "_Informacje" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102 msgid "View technical details about the error" msgstr "Wyświetla informacje techniczne o błędzie" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108 msgid "_Retry" msgstr "_Ponów" #: src/client/components/search-bar.vala:8 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #. Search entry. #: src/client/components/search-bar.vala:23 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "" "Przeszukuje wszystkie wiadomości z konta pod kątem słów kluczowych (Ctrl+S)" #: src/client/components/search-bar.vala:83 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Indeksowanie konta %s" #: src/client/components/search-bar.vala:110 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Przeszukiwanie konta %s" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Wysyłanie…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Błąd podczas zapisywania wysłanej wiadomości" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "Od_rzuć" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "Wy_drukuj…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Zachowaj" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "" "Adres URL odnośnika nie jest poprawnie sformatowany, np. http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid link URL" msgstr "Nieprawidłowy adres URL odnośnika" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid email address" msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail" #: src/client/composer/composer-widget.vala:156 msgid "Saved" msgstr "Zapisano" #: src/client/composer/composer-widget.vala:157 msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" #: src/client/composer/composer-widget.vala:158 msgid "Error saving" msgstr "Błąd podczas zapisywania" #: src/client/composer/composer-widget.vala:159 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Naciśnięcie klawisza Backspace usunie cytat" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. #: src/client/composer/composer-widget.vala:168 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "attachment|attaching|attached|enclosed|załącznik|załączam|załączyłem|" "załączyłam|załączono|dołączyłem|dołączyłam|dołączono|zalacznik|zalaczam|" "zalaczylem|zalaczylam|zalaczono|dolaczylem|dolaczylam|dolaczono" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1146 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Zachować lub odrzucić ten szkic?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1176 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Odrzucić ten szkic?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1295 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu i treści?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1297 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1299 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą treści?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1303 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą załączników?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1610 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "Do wiadomości już załączono „%s”." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #: src/client/composer/composer-widget.vala:1618 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1655 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Nie można odnaleźć „%s”." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1661 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "„%s” jest katalogiem." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1667 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "„%s” jest pustym plikiem." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1680 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "Nie można otworzyć „%s” do odczytania." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1688 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Nie można dodać załącznika" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1738 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:976 #: src/client/util/util-email.vala:216 ui/conversation-message.ui:312 msgid "To:" msgstr "Do:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1744 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:981 #: src/client/util/util-email.vala:221 ui/conversation-message.ui:357 msgid "Cc:" msgstr "DW:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1750 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:986 #: ui/conversation-message.ui:402 msgid "Bcc:" msgstr "UDW:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1756 msgid "Reply-To: " msgstr "Odpowiedź do: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1896 msgid "Select Color" msgstr "Wybór koloru" #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2088 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s przez %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2143 msgid "_From:" msgstr "_Od:" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2423 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: src/client/composer/composer-window.vala:14 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:108 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Usuwa ten język z listy preferowanych" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:112 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Dodaje ten język do listy preferowanych" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:199 msgid "Search for more languages" msgstr "Więcej języków" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:326 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "_Przenieś wątek do kosza" msgstr[1] "_Przenieś wątki do kosza" msgstr[2] "_Przenieś wątki do kosza" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:336 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Usuń wątek" msgstr[1] "_Usuń wątki" msgstr[2] "_Usuń wątki" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:345 #: ui/main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:348 #: ui/main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Oznacz jako niep_rzeczytane" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:351 #: ui/main-toolbar-menus.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "Usuń wy_różnienie" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:353 #: ui/main-toolbar-menus.ui:13 msgid "_Star" msgstr "_Wyróżnij" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:356 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:357 msgid "R_eply All" msgstr "O_dpowiedz wszystkim" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:358 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Przekaż" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18 msgid "Me" msgstr "Ja" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:971 #: src/client/util/util-email.vala:207 msgid "From:" msgstr "Od:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:991 #: src/client/util/util-email.vala:212 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1001 #: src/client/util/util-email.vala:210 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:129 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Ten adres e-mail może być fałszywy" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:445 msgid "No sender" msgstr "Brak nadawcy" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:838 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagemailing list " "or attach to a new bug report." msgstr "" "Jeśli problem jest poważny lub się powtarza, to proszę zapisać i wysłać te " "informacje na listę " "dyskusyjną lub dołączyć do nowego zgłoszenia błędu (w języku angielskim)." #: ui/components-inspector-error-view.ui:49 msgid "Details:" msgstr "Informacje:" #: ui/components-inspector-log-view.ui:13 msgid "Inspector opened" msgstr "Otwarto inspektora" #: ui/components-inspector-log-view.ui:65 msgid "column" msgstr "kolumna" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:20 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Przełącza dołączanie nowych wpisów dziennika" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Wyszukuje pasujące wpisy dziennika" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Zapisuje wpisy i szczegóły dziennika" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiuje do schowka" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "New Conversation…" msgstr "Nowy wątek…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:159 msgid "Copy Email Address" msgstr "Skopiuj adres e-mail" #: ui/conversation-contact-popover.ui:182 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Zapisz w Menedżerze kontaktów…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:195 msgid "Show Conversations" msgstr "Wyświetl wątki" #: ui/conversation-contact-popover.ui:208 msgid "Open in Contacts" msgstr "Otwórz w Menedżerze kontaktów…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:221 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Zawsze wczytuj zdalne obrazy" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:264 msgid "Deceptive email address" msgstr "Adres e-mail wprowadzający w błąd" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:294 msgid "This email address is:" msgstr "Ten adres e-mail to:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:319 msgid "But was forged as:" msgstr "Ale został sfałszowany jako:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:344 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "Nadawca może nie być wiarygodny" #: ui/conversation-email.ui:27 msgid "Save all attachments" msgstr "Zapisuje wszystkie załączniki" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:50 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Oznacza tę wiadomość jako wyróżnioną" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:72 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Usuwa wyróżnienie tej wiadomości" #: ui/conversation-email.ui:95 msgid "Display the message menu" msgstr "Wyświetla menu wiadomości" #: ui/conversation-email.ui:161 msgid "Open selected attachments" msgstr "Otwiera zaznaczone załączniki" #: ui/conversation-email.ui:178 msgid "Save selected attachments" msgstr "Zapisuje zaznaczone załączniki" #: ui/conversation-email.ui:195 msgid "Select all attachments" msgstr "Zaznacza wszystkie załączniki" #: ui/conversation-email.ui:240 msgid "Edit Draft" msgstr "Modyfikuj szkic" #: ui/conversation-email.ui:267 msgid "Draft message" msgstr "Szkic wiadomości" #: ui/conversation-email.ui:283 msgid "This message has not yet been sent." msgstr "Ta wiadomość nie została jeszcze wysłana." #: ui/conversation-email.ui:329 msgid "Message not saved" msgstr "Niezapisana wiadomość" #: ui/conversation-email.ui:345 msgid "This message was sent, but has not been saved to your account." msgstr "Wysłano tę wiadomość, ale nie zapisano jej na koncie." #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpowiedz _wszystkim" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane od tego _miejsca" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "_Przenieś wiadomość do kosza" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_Usuń wiadomość…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Wyświetl źródło" #: ui/conversation-email-menus.ui:87 msgid "_Save All" msgstr "_Zapisz wszystko" #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nowy wątek…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Skopiuj adres _e-mail" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Zapisz _obraz jako…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: ui/conversation-message.ui:63 msgid "From " msgstr "Od " #: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:102 msgid "Preview body text." msgstr "Podgląd treści." #: ui/conversation-message.ui:202 msgid "Sent by:" msgstr "Wysłane przez:" #: ui/conversation-message.ui:247 msgid "Reply to:" msgstr "Odpowiedź do:" #: ui/conversation-message.ui:291 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ui/conversation-message.ui:501 msgid "Show Images" msgstr "Wyświetl obrazy" #: ui/conversation-message.ui:514 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Zawsze wyświetlaj od nadawcy" #: ui/conversation-message.ui:542 msgid "Remote images not shown" msgstr "Zdalne obrazy nie są wyświetlane" #: ui/conversation-message.ui:559 msgid "Only show remote images from senders you trust." msgstr "Wyświetlanie zdalnych obrazów tylko od zaufanych nadawców." #: ui/conversation-message.ui:692 msgid "But actually goes to:" msgstr "Ale tak naprawdę prowadzi do:" #: ui/conversation-message.ui:723 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Odnośnik wydaje się prowadzić do:" #: ui/conversation-message.ui:735 msgid "Deceptive link found" msgstr "Odnaleziono odnośnik wprowadzający w błąd" #: ui/conversation-message.ui:750 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Nadawca wiadomości może prowadzić do złej strony." #: ui/conversation-message.ui:763 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "W razie niepewności, należy skontaktować się z nadawcą przed kontynuowaniem." #: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "Wyszukiwanie w wątku" #: ui/conversation-viewer.ui:75 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie tekstu." #: ui/conversation-viewer.ui:96 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie tekstu." #: ui/find_bar.glade:66 msgid "Find:" msgstr "Wyszukiwanie:" #: ui/find_bar.glade:89 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzednie" #: ui/find_bar.glade:107 msgid "_Next" msgstr "_Następne" #: ui/find_bar.glade:125 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: ui/find_bar.glade:145 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ui/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Skróty wątków" #: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Działania" #: ui/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Nowy wątek" #: ui/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Odpowiedź do nadawcy" #: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Odpowiedź do wszystkich" #: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Przekazanie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:296 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark read" msgstr "Oznaczenie/usunięcie odznaczenia jako przeczytane" #: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Oznaczenie/usunięcie odznaczenia jako wyróżnione" #: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:310 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversation" msgstr "Archiwizacja wątku" #: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversation" msgstr "Przeniesienie wątku" #: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:324 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversation" msgstr "Nadanie wątkowi etykiety" #: ui/gtk/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversation" msgstr "Przeniesienie wątku do kosza" #: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:331 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Spam" msgstr "Przeniesienie do niechcianych" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete" msgstr "Usunięcie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Wyszukiwanie wątków" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Wyszukiwanie w bieżącym wątku" #: ui/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Cofanie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Cofnięcie ostatniego działania" #: ui/gtk/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Ponowienie ostatniego działania" #: ui/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Widok" #: ui/gtk/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Przywrócenie powiększenia" #: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:367 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ui/gtk/help-overlay.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Wyświetlenie pomocy" #: ui/gtk/help-overlay.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Wyświetlenie skrótów klawiszowych" #: ui/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current window" msgstr "Zamknięcie obecnego okna" #: ui/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Zakończenie działania programu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Nawigacja za pomocą klawiatury" #: ui/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus the next pane" msgstr "Przejście do następnego panelu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus the previous pane" msgstr "Przejście do poprzedniego panelu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus the conversation list" msgstr "Przejście do listy wątków" #: ui/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Select the conversation down" msgstr "Zaznaczenie wątku na dole" #: ui/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Select the conversation up" msgstr "Zaznaczenie wątku na górze" #: ui/gtk/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Przejście do następnej/poprzedniej wiadomości" #: ui/gtk/help-overlay.ui:271 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts" msgstr "Skróty jednoklawiszowe" #: ui/gtk/help-overlay.ui:275 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Odpowiedź do nadawcy" #: ui/gtk/help-overlay.ui:343 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Skróty okna tworzenia wiadomości" #: ui/gtk/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Wysłanie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Dodanie załącznika" #: ui/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości" #: ui/gtk/help-overlay.ui:378 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Odłączenie okna tworzenia wiadomości" #: ui/gtk/help-overlay.ui:385 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redagowanie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Przeniesienie zaznaczenia do schowka" #: ui/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Skopiowanie zaznaczenia do schowka" #: ui/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Wklejenie ze schowka" #: ui/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Cytowanie tekstu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Usunięcie cytatu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:427 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Redagowanie tekstu sformatowanego" #: ui/gtk/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Wklejenie bez formatowania" #: ui/gtk/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Pogrubienie tekstu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Pochylenie tekstu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Podkreślenie tekstu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:459 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Przekreślenie tekstu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:466 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Usunięcie formatowania" #: ui/gtk/help-overlay.ui:473 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Wstawienie obrazu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:480 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Wstawienie odnośnika" #: ui/main-toolbar.ui:23 msgctxt "tooltip" msgid "Compose Message" msgstr "Tworzy wiadomość" #: ui/main-toolbar.ui:61 msgid "Toggle search bar" msgstr "Przełącza pasek wyszukiwania" #: ui/main-toolbar.ui:113 msgid "Reply" msgstr "Odpowiada" #: ui/main-toolbar.ui:136 msgid "Reply All" msgstr "Odpowiada wszystkim" #: ui/main-toolbar.ui:159 msgid "Forward" msgstr "Przekazuje" #: ui/main-toolbar.ui:265 msgid "Toggle find bar" msgstr "Przełącza pasek wyszukiwania" #: ui/main-toolbar.ui:286 msgid "_Archive" msgstr "_Archiwizuj" #: ui/main-toolbar-menus.ui:21 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Ozna_cz jako niechciana" #: ui/main-toolbar-menus.ui:25 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Ozna_cz jako pożądana" #: ui/main-toolbar-menus.ui:32 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Opróżnij niec_hciane…" #: ui/main-toolbar-menus.ui:36 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Opróżnij _kosz…" #: ui/main-toolbar-menus.ui:42 msgid "_Accounts" msgstr "Ko_nta" #: ui/main-toolbar-menus.ui:50 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: ui/main-toolbar-menus.ui:61 msgid "_About Geary" msgstr "_O programie" #. Infobar title when one or more accounts are offline #: ui/main-window.ui:185 msgid "Working offline" msgstr "Tryb offline" #. Label and tooltip for offline infobar #: ui/main-window.ui:199 msgid "" "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." msgstr "" "Komputer nie jest połączony z Internetem.\n" "Nie można wysyłać ani odbierać poczty, dopóki nie zostanie połączony." #. Label and tooltip for offline infobar #: ui/main-window.ui:202 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" "Nie można wysyłać ani odbierać poczty, dopóki komputer nie zostanie " "połączony." #. Button label for retrying TLS cert validation #: ui/main-window.ui:249 msgid "Check" msgstr "Sprawdź poprawność" #. Button tooltip for retrying TLS cert validation #: ui/main-window.ui:253 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Sprawdza poprawność informacji o zabezpieczeniach połączenia" #. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error #: ui/main-window.ui:282 msgid "Security problem" msgstr "Problem zabezpieczeń" #. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar #: ui/main-window.ui:296 msgid "" "An account has reported an untrusted server.\n" "Please check the server configuration and try again." msgstr "" "Konto zgłosiło niezaufany serwer.\n" "Proszę sprawdzić poprawność konfiguracji serwera i spróbować ponownie." #. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar #: ui/main-window.ui:299 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Konto zgłosiło niezaufany serwer." #. Button tooltip for retrying when a login error has occurred #: ui/main-window.ui:350 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Ponawia logowanie, zostanie wyświetlona prośba o hasło" #. Infobar title when one or more accounts have a login error #: ui/main-window.ui:379 msgid "Login problem" msgstr "Problem z logowaniem" #. Label and tooltip for authentication problem infobar #: ui/main-window.ui:393 msgid "" "An account has reported an incorrect login or password.\n" "Please check your login name and try again." msgstr "" "Konto zgłosiło niewłaściwy login lub hasło.\n" "Proszę sprawdzić poprawność loginu i spróbować ponownie." #. Label and tooltip for authentication problem infobar #: ui/main-window.ui:396 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Konto zgłosiło niewłaściwy login lub hasło." #: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Dane logowania SMTP" #: ui/password-dialog.glade:91 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ui/password-dialog.glade:152 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: ui/password-dialog.glade:210 msgid "_Authenticate" msgstr "_Uwierzytelnij" #: ui/preferences-dialog.ui:38 msgid "Reading" msgstr "Czytanie" #: ui/preferences-dialog.ui:51 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Automatyczne wybieranie następnej wiadomości" #: ui/preferences-dialog.ui:70 msgid "_Display conversation preview" msgstr "P_odgląd wątku" #: ui/preferences-dialog.ui:89 msgid "Use _three pane view" msgstr "Widok _trzech paneli" #: ui/preferences-dialog.ui:113 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ui/preferences-dialog.ui:126 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Dźwięki powiadomień" #: ui/preferences-dialog.ui:145 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "_Powiadomienia o nowych wiadomościach" #: ui/preferences-dialog.ui:164 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Monitorowanie nowych wiadomości po zamknięciu" #: ui/preferences-dialog.ui:168 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Program Geary będzie nadal działał po zamknięciu wszystkich okien" #: ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Trwa aktualizacja programu Geary…"