# Hungarian translation for Geary email client. # Copyright (C) 2011-2014 Yorba Foundation # This file is distributed under the same license as the geary package. # # lukibeni , 2012, 2013. # metalsasi , 2012. # Balázs Úr , 2014, 2015. # Gabor Kelemen , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-15 05:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-15 15:07+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu_HU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "geary/language/hu_HU/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:18 msgid "Mail Client" msgstr "Levelezőkliens" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Geary levelező" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "E-mailek küldése és fogadása" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Levél;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Compose Message" msgstr "Levél írása" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1 msgid "Send by email" msgstr "Elküldés levélben" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2 msgid "Send files using Geary" msgstr "Fájlok küldése a Geary használatával" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 #: ../src/client/components/stock.vala:31 msgid "_Save" msgstr "_Mentés" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:20 msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" #. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Last First" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:230 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Üdvözli a Geary!" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:230 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Adja meg a fiókinformációit a kezdéshez." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249 msgid "2 weeks back" msgstr "2 hétre visszamenőleg" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250 msgid "1 month back" msgstr "1 hónapra visszamenőleg" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251 msgid "3 months back" msgstr "3 hónapra visszamenőleg" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252 msgid "6 months back" msgstr "6 hónapra visszamenőleg" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253 msgid "1 year back" msgstr "1 évre visszamenőleg" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254 msgid "2 years back" msgstr "2 évre visszamenőleg" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "4 years back" msgstr "4 évre visszamenőleg" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257 msgid "Everything" msgstr "Minden" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:276 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:278 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:712 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "_Jelszavak megjegyzése" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:719 ../ui/login.glade.h:6 msgid "Remem_ber password" msgstr "_Jelszó megjegyzése" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Nem sikerült érvényesíteni:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:755 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Érvénytelen fiók becenév.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr "" " • Az e-mail cím már hozzá lett adva a Geary programhoz.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:762 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • IMAP kapcsolódási hiba.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:765 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • Az IMAP felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:768 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • SMTP kapcsolódási hiba.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:771 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • Az SMTP felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:775 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Kapcsolódási hiba.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • A felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:19 #| msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Keresse fel a Yorba weboldalát" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "A Geary indítása rejtett főablakkal" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Hibakeresési információk kiírása" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Beszélgetésfigyelés naplózása" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Hálózati visszafejtés naplózása" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Hálózati tevékenység naplózása" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "IMAP eseménysor naplózása" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Hálózati sorosítás naplózása" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Időszakos tevékenység naplózása" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Adatbázis lekérdezések naplózása (sok üzenetet állít elő)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Mappa-normalizálás naplózása" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "A webes nézet megfigyelésének engedélyezése" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Minden kiszolgáló tanúsítvány visszavonása TLS figyelmeztetésekkel" #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Display program version" msgstr "A program verziójának megjelenítése" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:51 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "%s használata egy új levélíró ablak megnyitásához" #: ../src/client/application/geary-args.vala:52 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kérjük írja le véleményét, észrevételeit és a hibákat ide:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:59 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "A parancssori kapcsolók feldolgozása meghiúsult: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:70 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Ismeretlen parancssori kapcsoló: „%s”\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:60 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Beszélgetés törlése (Shift+Delete)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:61 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Beszélgetések törlése (Shift+Delete)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:65 #| msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)" msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Beszélgetés áthelyezése a kukába (Delete, Backspace)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:66 #| msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)" msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Beszélgetések áthelyezése a kukába (Delete, Backspace)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:70 msgid "_Archive" msgstr "_Archiválás" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:71 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Beszélgetés archiválása (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:72 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Beszélgetések archiválása (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:75 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Megjelölés levél_szemétként" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:76 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Megjelölés nem levél_szemétként" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:348 msgid "Mark conversation" msgstr "Beszélgetés megjelölése" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:79 msgid "Mark conversations" msgstr "Beszélgetések megjelölése" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:80 msgid "Add label to conversation" msgstr "Címke hozzáadása a beszélgetéshez" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 msgid "Add label to conversations" msgstr "Címke hozzáadása a beszélgetésekhez" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:82 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:387 msgid "Move conversation" msgstr "Beszélgetés áthelyezése" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:83 msgid "Move conversations" msgstr "Beszélgetések áthelyezése" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:324 msgid "A_ccounts" msgstr "F_iókok" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:329 #: ../src/client/components/stock.vala:27 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:333 #: ../src/client/components/stock.vala:25 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:337 #: ../src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:341 msgid "_Donate" msgstr "_Adományozás" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:345 #: ../src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:350 msgid "_Mark as..." msgstr "_Megjelölés mint…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:356 msgid "Mark as _Read" msgstr "Megjelölés _olvasottként" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:362 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Megjelölés ol_vasatlanként" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:368 msgid "_Star" msgstr "_Csillagozás" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:373 msgid "U_nstar" msgstr "C_sillagozás megszüntetése" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:383 msgid "Add label" msgstr "Címke hozzáadása" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:384 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:388 msgid "_Move" msgstr "Át_helyezés" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:392 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Új levél írása (Ctrl+N, N)" #. Reply to a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:396 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857 msgid "_Reply" msgstr "_Válasz" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:397 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Válasz (Ctrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:401 msgid "R_eply All" msgstr "Válasz _mindenkinek" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:402 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Válasz mindenkinek (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #. Forward a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:407 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867 msgid "_Forward" msgstr "T_ovábbítás" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:408 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Továbbítás (Ctrl+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:446 msgid "Empty" msgstr "Ürítés" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:447 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Levélszemét vagy kuka mappák ürítése" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:451 msgid "Empty _Spam…" msgstr "_Levélszemét ürítése…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:455 msgid "Empty _Trash…" msgstr "_Kuka ürítése…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:693 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Nem lehet eltárolni a kiszolgáló megbízhatósági kivételét" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:930 msgid "Your settings are insecure" msgstr "A beállításai nem biztonságosak" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:931 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Az IMAP és/vagy SMTP beállításai nem tartalmaznak SSL vagy TLS titkosítást. " "Ez azt jelenti, hogy a felhasználónevét és a jelszavát mások elolvashatják a " "hálózaton. Biztos benne, hogy ezt szeretné tenni?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:932 msgid "Co_ntinue" msgstr "Fo_lytatás" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1010 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Hiba a levél küldésekor" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1011 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "A Geary hibára futott a levél küldésekor. Ha a probléma állandó, törölje " "kézzel a levelet a Kimenő levelek mappájából." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1015 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Hiba az elküldött levél mentésekor" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1016 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "A Geary hibára futott az elküldött levél mentésekor az Elküldött levelek " "mappába. Az üzenet a Kimenő levelek mappájában fog maradni, amíg ki nem " "törli azt." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1097 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni az adatbázist ehhez: %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1098 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Hiba történt a fiók helyi levéladatbázisának megnyitásakor. Ez valószínűleg " "a könyvtárban lévő adatbázisfájl sérülése miatt történt:\n" "\n" "%s\n" "\n" "A Geary képes újjáépíteni az adatbázist és újra szinkronizálni a " "kiszolgálóval, vagy kilép.\n" "\n" "Az adatbázis újjáépítése törölni fogja az összes helyi levelet és azok " "mellékleteit. A kiszolgálón lévő levelek nem érintettek." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1100 msgid "_Rebuild" msgstr "Ú_jjáépítés" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1100 msgid "E_xit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1109 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "Nem sikerült újjáépíteni az adatbázist ehhez: „%s”" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1110 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba az újjáépítés során:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1132 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1142 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a helyi postafiókot ehhez: %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1133 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a fiók helyi levéladatbázisának megnyitásakor. Ez valószínűleg " "a fájl jogosultsági problémája miatt volt.\n" "\n" "Ellenőrizze, hogy minden fájlra van-e olvasási/írási jogosultsága ebben a " "könyvtárban:\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1143 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "A helyi levéladatbázis verziószáma a Geary újabb verziójához van kialakítva. " "Sajnos az adatbázist nem lehet „visszagörgetni”, hogy működni tudjon a Geary " "ezen verziójával.\n" "\n" "Telepítse a Geary legújabb verzióját és próbálja újra." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Hiba történt a helyi fiók megnyitásakor. Ez valószínűleg kapcsolódási " "problémák miatt volt.\n" "\n" "Ellenőrizze a hálózati kapcsolatot és indítsa újra a Geary programot." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1662 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s névjegye" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1665 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kelemen Gábor \n" "Lukács Bence \n" "Úr Balázs " #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1931 #| msgid "Underline (Ctrl+U)" msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Áthelyezés visszavonása (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1941 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni: „%s”?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1942 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "A mellékletek kárt okozhatnak a rendszerében, ha meg vannak nyitva. Csak " "megbízható forrásokból nyisson meg fájlokat." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1943 msgid "Don't _ask me again" msgstr "Ne _kérdezze újra" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1961 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1963 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz " "írva." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1966 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2264 msgid "Close open draft messages?" msgstr "Bezárja a megnyitott piszkozat leveleket?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2394 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Minden levelet kiürít a(z) %s mappából?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2395 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "" "Ez eltávolítja a levelet a Geary programból és a levelezőkiszolgálóról." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2396 msgid "This cannot be undone." msgstr "Ez nem vonható vissza." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2397 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "%s ürítése" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2414 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Hiba a(z) %s ürítésekor" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2444 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Véglegesen törölni szeretné ezt a levelet?" msgstr[1] "Véglegesen törölni szeretné ezeket a leveleket?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2446 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2477 #| msgid "Underline (Ctrl+U)" msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Archiválás visszavonása (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2492 #| msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Kukába helyezés visszavonása (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2545 #| msgid "Underline (Ctrl+U)" msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Visszavonás (Ctrl+Z)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i találat" msgstr[1] "%i találat" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216 #, c-format msgid "%i match (wrapped)" msgid_plural "%i matches (wrapped)" msgstr[0] "%i találat (körbeért)" msgstr[1] "%i találat (körbeért)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218 msgid "not found" msgstr "nincs találat" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. Search bar. #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:81 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "A fiók minden levélének keresése kulcsszavakra (Ctrl+S)" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:200 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "%s fiók indexelése" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:211 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "%s fiók keresése" #: ../src/client/components/main-window.vala:349 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "Küldés…" #: ../src/client/components/stock.vala:18 #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/password-dialog.glade.h:5 #: ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: ../src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "El_dobás" #: ../src/client/components/stock.vala:26 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../src/client/components/stock.vala:28 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás…" #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #. Select all. #: ../src/client/components/stock.vala:32 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: ../src/client/components/stock.vala:33 msgid "_Keep" msgstr "_Megtartás" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:59 msgid "Saved" msgstr "Elmentve" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:60 msgid "Saving" msgstr "Mentés" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:61 msgid "Error saving" msgstr "Hiba a mentéskor" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:62 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Nyomja meg a Backspace billentyűt az idézet törléséhez" #. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since #. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:123 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures|CV|cover|letter|csatol|csatolás|" "csatolást|csatolásokat|csatolmány|csatolmányt|csatolmányok|csatolmányokat|" "csatolva|csatolom|csatoltam|mellékel|melléklet|mellékletet|mellékletek|" "mellékleteket|mellékelve|mellékelem|mellékeltem|küldöm|elküldöm|átküldöm|" "postázom|fájl|fájlt|fájlok|fájlokat|állomány|állományt|állományok|" "állományokat|életrajz|életrajzot|életrajzom|életrajzomat|önéletrajz|" "önéletrajzot|önéletrajzom|önéletrajzomat|.doc|.docx|.pdf|.xls|.xlsx|.ppt|." "pptx|.rtf|.pps|.odt|.ods|.odp|.odg|.odb" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1048 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1052 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "El szeretné dobni ezt a levelet?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1185 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal és törzzsel?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1187 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1189 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Elküldi a levelet üres törzzsel?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1191 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Elküldi a levelet melléklet nélkül?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1453 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Nem sikerült mellékletet hozzáadni" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1464 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "„%s” nem található." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1471 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "„%s” egy mappa." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1478 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "„%s” egy üres fájl." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1492 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "„%s” nem nyitható meg olvasásra." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1499 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "„%s” már csatolva van a küldeményhez." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1508 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1568 msgid "To: " msgstr "Címzett: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1571 msgid "Cc: " msgstr "Másolat: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1574 msgid "Bcc: " msgstr "Titkos másolat: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1577 msgid "Reply-To: " msgstr "Válaszcím: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1810 msgid "Select Color" msgstr "Szín kiválasztása" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2256 msgid "_From:" msgstr "_Feladó:" #. For other types of messages, just show the from account. #. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2272 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809 msgid "From:" msgstr "Feladó:" #. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Window for sending messages. #: ../src/client/composer/composer-window.vala:10 msgid "New Message" msgstr "Új levél" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Én" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413 msgid "No conversations selected." msgstr "Nincs beszélgetés kiválasztva." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415 #, c-format msgid "%u conversation selected." msgid_plural "%u conversations selected." msgstr[0] "%u beszélgetés kijelölve." msgstr[1] "%u beszélgetés kijelölve." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444 msgid "No search results found." msgstr "Nincsenek találatok." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446 msgid "No conversations in folder." msgstr "Nincsenek beszélgetések a mappában." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "This message contains remote images." msgstr "Ez a levél távoli képeket tartalmaz." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "Show Images" msgstr "Képek megjelenítése" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Mindig jelenítse meg a feladótól" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733 msgid "Edit Draft" msgstr "Piszkozat szerkesztése" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812 msgid "To:" msgstr "Címzett:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815 msgid "Cc:" msgstr "Másolat:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818 msgid "Bcc:" msgstr "Titkos másolat:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139 #, c-format msgid "%u read message" msgid_plural "%u read messages" msgstr[0] "%u olvasott levél" msgstr[1] "%u olvasott levél" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271 #, c-format msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s." msgstr "" "Ez a levél sikeresen el lett küldve, de nem sikerült elmenteni ide: %s." #. Add a menu item for copying the current selection. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297 #: ../ui/composer.glade.h:4 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #. Add a menu item for copying the address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305 msgid "Copy _Email Address" msgstr "_E-mail cím másolása" #. Add a menu item for copying the link. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310 #: ../ui/composer.glade.h:17 msgid "Copy _Link" msgstr "_Hivatkozás másolása" #. Select message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318 msgid "Select _Message" msgstr "_Levél kijelölése" #. Inspect. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330 msgid "_Inspect" msgstr "_Vizsgálat" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556 msgid "This link appears to go to" msgstr "Úgy tűnik, ez a hivatkozás ide mutat" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557 msgid "but actually goes to" msgstr "de valójában ide ugrik" #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612 msgid " (Invalid?)" msgstr " (Érvénytelen?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Kép mentése másként…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822 msgid "_Save As..." msgstr "M_entés másként…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "Minden _melléklet mentése…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "M_elléklet mentése…" msgstr[1] "Minden m_elléklet mentése…" #. Reply to all on a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862 msgid "Reply to _All" msgstr "_Válasz mindenkinek" #. Mark as read/unread. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879 msgid "_Mark as Read" msgstr "_Megjelölés olvasottként" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883 msgid "_Mark as Unread" msgstr "_Megjelölés olvasatlanként" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Megjelölés olvasatlanként _innentől" #. Separator. #. View original message source. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904 msgid "_View Source" msgstr "_Forrás megtekintése" #. Generate the attachment table. #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:384 msgid "none" msgstr "nincs" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Nem sikerült megnyitni az alapértelmezett szövegszerkesztőt." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s - Beszélgetés felügyelő" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18 msgid "Choose a file" msgstr "Válasszon egy fájlt" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23 msgid "_Attach" msgstr "C_satolás" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Untrusted Connection: %s" msgstr "Nem megbízható kapcsolat: %s" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36 #, c-format msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." msgstr "" "A(z) %s levelező kiszolgáló személyazonossága a(z) %s:%u címen nem " "ellenőrizhető." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44 msgid "" "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause " "your username and password to be transmitted insecurely." msgstr "" "A „Megbízom a kiszolgálóban” és a „Mindig megbízom a kiszolgálóban” " "választása a felhasználónév és jelszó nem biztonságos átvitelét okozhatja." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this " "server." msgstr "" "A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary " "nem férhet hozzá ehhez a kiszolgálóhoz." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54 msgid "Geary will not add or update this email account." msgstr "A Geary nem fogja hozzáadni vagy frissíteni ezt az e-mail fiókot." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing " "this account." msgstr "" "A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary " "leállítja a hozzáférést ehhez a fiókhoz." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61 msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." msgstr "A Geary ki fog lépni, ha nincs más megnyitott e-mail fiókja." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66 msgid "" "Contact your system administrator or email service provider if you have any " "question about these issues." msgstr "" "Lépjen kapcsolatba a rendszergazdával vagy az e-mail szolgáltatójával, ha " "bármilyen kérdése van ezzel a hibával kapcsolatban." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73 msgid "The server's certificate is not signed by a known authority" msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát nem ismert hitelesítésszolgáltató írta alá" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate" msgstr "" "A kiszolgáló személyazonossága nem egyezik a tanúsítványban lévő " "személyazonossággal" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 msgid "The server's certificate has expired" msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa lejárt" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82 msgid "The server's certificate has not been activated" msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát még nem aktiválták" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85 msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid" msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát visszavonták és most érvénytelen" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88 msgid "The server's certificate is considered insecure" msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa nem tekinthető biztonságosnak" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91 msgid "An error has occurred processing the server's certificate" msgstr "Hiba történt a kiszolgáló tanúsítványának feldolgozása során" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Geary requires your email password to continue" msgstr "A Geary az e-mail jelszavát igényli a folytatáshoz" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d levél" msgstr[1] "%d levél" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d olvasatlan" msgstr[1] "%d olvasatlan" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "Beérkezett üzenetek" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d találat" msgstr[1] "%d találat" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "%s - Új levelek" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:72 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d új levél" msgstr[1] "%d új levél" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:75 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s, összesen %d új levél" msgstr[1] "%s, összesen %d új levél" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%s\n" "(további %d új levél ehhez: %s)" msgstr[1] "" "%s\n" "(további %d új levél ehhez: %s)" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:160 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%k.%M" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%k.%M" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%b. %-e." #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%Y. %B %-e. %-k.%M" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%Y. %B %-e. %-H.%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%Y. %B %-e. %-k.%M" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "Most" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "%dm óta" msgstr[1] "%dm óta" #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "%dh óta" msgstr[1] "%dh óta" #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781 msgid "(no subject)" msgstr "(nincs tárgy)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "bájt" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:20 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:23 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "Beérkezett üzenetek" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "Piszkozatok" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "Elküldött levelek" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "Csillagozott" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "Fontos" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "Minden levél" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "Levélszemét" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "Postázandó" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "Archívum" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25 msgid "None" msgstr "Nincs" #. Map of user-supplied search field names to column names. #. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find #. / messages with attachments with a particular name. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710 msgid "attachment" msgstr "melléklet" #. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find #. / messages bcc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #. Fields we allow the token to be "me" as in from:me. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "bcc" msgstr "titkos másolat" #. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only #. / if it occurs in the body of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718 msgid "body" msgstr "törzs" #. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find #. / messages cc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "cc" msgstr "másolat" #. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to #. / find messages from a particular sender. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "from" msgstr "feladó" #. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word #. / only if it occurs in the subject of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730 msgid "subject" msgstr "tárgy" #. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find #. / messages received by a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "to" msgstr "címzett" #. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand #. to find mail to or from yourself in search. The translated #. string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754 msgid "me" msgstr "én" #. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common #. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575 msgid "Drafts | Draft" msgstr "Piszkozatok | Piszkozat" #. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common #. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "Elküldött | Elküldött levelek | Elküldött üzenetek" #. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common #. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "Szemét | Spam | Levélszemét" #. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "Kuka | Szemét" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%Y. %b. %-e., %a %-k.%M-kor" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:227 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "%1$s-kor, %2$s írta:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s írta:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:240 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "Ekkor: %s:" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Továbbított levél -----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:273 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "Feladó: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:274 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tárgy: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Dátum: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "Címzett: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:281 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "Másolat: %s\n" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "" "Nem sikerült eltávolítani a fiókot " #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Ezen fiók szerkesztő ablaka jelenleg meg van nyitva. Küldje el vagy vesse el " "a levelet, és próbálja újra." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Fiók hozzáadása" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Fiók szerkesztése" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Fiók eltávolítása" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Kérem várjon, amíg a Geary érvényesíti a fiókját." #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Nem megbízható kapcsolat" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "Min_dig megbízom a kiszolgálóban" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "_Megbízom a kiszolgálóban" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don't Trust This Server" msgstr "_Nem bízom meg a kiszolgálóban" #: ../ui/composer.glade.h:1 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../ui/composer.glade.h:2 msgid "_Redo" msgstr "Új_ra" #: ../ui/composer.glade.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../ui/composer.glade.h:5 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../ui/composer.glade.h:6 msgid "_Left" msgstr "_Balra" #: ../ui/composer.glade.h:7 msgid "_Right" msgstr "_Jobbra" #: ../ui/composer.glade.h:8 msgid "_Center" msgstr "_Középre" #: ../ui/composer.glade.h:9 msgid "_Justify" msgstr "_Sorkizárt" #: ../ui/composer.glade.h:10 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "Hivatkozás (Ctrl+L)" #: ../ui/composer.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Szín" #: ../ui/composer.glade.h:12 msgid "More options" msgstr "További beállítások" #: ../ui/composer.glade.h:13 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Szöveg idézése (Ctrl+])" #: ../ui/composer.glade.h:14 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Szöveg idézésének visszavonása (Ctrl+[)" #: ../ui/composer.glade.h:15 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Formázás eltávolítása (Ctrl+Space)" #: ../ui/composer.glade.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Beillesztés _formázással" #: ../ui/composer.glade.h:18 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Félkövér (Ctrl+B)" #: ../ui/composer.glade.h:19 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Dőlt (Ctrl+I)" #: ../ui/composer.glade.h:20 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Aláhúzott (Ctrl+U)" #: ../ui/composer.glade.h:21 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Áthúzott (Ctrl+K)" #: ../ui/composer.glade.h:22 msgid "_Rich Text" msgstr "_Rich Text" #: ../ui/composer.glade.h:23 msgid "Show Extended Fields" msgstr "Kiterjesztett mezők megjelenítése" #: ../ui/composer.glade.h:24 msgid "Lar_ge" msgstr "_Nagy" #: ../ui/composer.glade.h:25 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../ui/composer.glade.h:26 msgid "_Medium" msgstr "_Közepes" #: ../ui/composer.glade.h:27 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../ui/composer.glade.h:28 msgid "_Small" msgstr "Ki_csi" #: ../ui/composer.glade.h:29 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../ui/composer.glade.h:30 msgid "S_ans Serif" msgstr "T_alpatlan betűkészlet" #: ../ui/composer.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Talpatlan betűkészlet" #: ../ui/composer.glade.h:32 msgid "S_erif" msgstr "Talpas b_etűkészlet" #: ../ui/composer.glade.h:33 msgid "Serif" msgstr "Talpas betűkészlet" #: ../ui/composer.glade.h:34 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Rögzített szélességű" #: ../ui/composer.glade.h:35 msgid "Fixed Width" msgstr "Rögzített szélességű" #: ../ui/composer.glade.h:36 msgid "Detach" msgstr "Leválasztás" #: ../ui/composer.glade.h:37 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Leválasztás (Ctrl+D)" #: ../ui/composer.glade.h:38 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #: ../ui/composer.glade.h:39 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: ../ui/composer.glade.h:40 msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "Küldés (Ctrl+Enter)" #: ../ui/composer.glade.h:41 msgid "_Attach File" msgstr "Fájl _csatolása" #: ../ui/composer.glade.h:42 msgid "Attach File" msgstr "Fájl csatolása" #: ../ui/composer.glade.h:43 msgid "_Include Original Attachments" msgstr "_Eredeti mellékletek megtartása" #: ../ui/composer.glade.h:44 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Eredeti mellékletek megtartása" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer.glade.h:46 msgid "_To" msgstr "_Címzett" #: ../ui/composer.glade.h:47 msgid "_Cc" msgstr "_Másolat" #: ../ui/composer.glade.h:48 msgid "_Subject" msgstr "_Tárgy" #: ../ui/composer.glade.h:49 msgid "_Bcc" msgstr "Titk_os másolat" #: ../ui/composer.glade.h:50 msgid "_Reply-To" msgstr "_Válaszcím" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer.glade.h:52 msgid "From" msgstr "Feladó" #: ../ui/composer.glade.h:53 msgid "Drop files here" msgstr "Ejtse ide a fájlokat" #: ../ui/composer.glade.h:54 msgid "To add them as attachments" msgstr "Mellékletként való hozzáadáshoz" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Előző" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "címke" #: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../ui/login.glade.h:2 msgid "E_mail address" msgstr "E-mail cím" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Jelszó" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "S_ervice" msgstr "_Szolgáltatás" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "N_ame" msgstr "_Név" #: ../ui/login.glade.h:7 msgid "N_ickname" msgstr "_Becenév" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Munkahelyi, otthoni, stb." #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "_Save sent mail" msgstr "Elküldött levél _mentése" #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "IMAP settings" msgstr "IMAP beállítások" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "Se_rver" msgstr "_Kiszolgáló" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "P_ort" msgstr "_Port" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "Ser_ver" msgstr "Ki_szolgáló" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "Por_t" msgstr "Por_t" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "SMTP settings" msgstr "SMTP beállítások" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "User_name" msgstr "_Felhasználónév" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "Pass_word" msgstr "_Jelszó" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "SMTP username" msgstr "SMTP felhasználónév" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP password" msgstr "SMTP jelszó" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "_Username" msgstr "_Felhasználónév" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "IMAP username" msgstr "IMAP felhasználónév" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "IMAP password" msgstr "IMAP jelszó" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "Encr_yption" msgstr "_Titkosítás" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "Encrypt_ion" msgstr "T_itkosítás" #: ../ui/login.glade.h:26 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Nincs szükség _hitelesítésre" #: ../ui/login.glade.h:29 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "IMAP hitelesítési _adatok használata" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "Storage" msgstr "Tároló" #: ../ui/login.glade.h:31 msgid "_Download mail" msgstr "Levél l_etöltése" #: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "Composer" msgstr "Szerkesztő" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "_Piszkozatok mentése a kiszolgálón" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "E-mailek _aláírása (HTML engedélyezett):" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP hitelesítési adatok" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "Jelszó _megjegyzése" #: ../ui/password-dialog.glade.h:6 msgid "_Authenticate" msgstr "_Hitelesítés" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Reading" msgstr "Olvasás" #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Következő levél _automatikus kiválasztása" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Beszélgetés előnézetének megjelenítése" #: ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "Enable _spell checking" msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés bekapcsolása" #: ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "_Play notification sounds" msgstr "Értesítő hangok ­_lejátszása" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "É_rtesítések megjelenítése új levél érkezésekor" #: ../ui/preferences.glade.h:9 #| msgid "Show _notifications for new mail" msgid "Always _watch for new mail" msgstr "Mindig _figyeljen az új levél érkezésére" #: ../ui/preferences.glade.h:10 msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" msgstr "A Geary a háttérben fog futni és értesíteni fog új levél érkezésekor" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani ezt a " "fiókot? " #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "A fiókhoz tartozó összes e-mail el lesz távolítva a számítógépről. Ez nem " "fogja érinteni a kiszolgálón lévő e-maileket." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Becenév:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "E-mail cím:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Geary frissítés folyamatban…" #~ msgid "Notify of new mail at start_up" #~ msgstr "Értesítés új levélről in_dításkor" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Törlés" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Kuka" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "El szeretné dobni a nem mentett leveleket?" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "csatolás|mellékelt|melléklet|levélborító" #~| msgid "Please enter your email password" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Adja meg a jelszavát" #~ msgid "Edit recipients" #~ msgstr "Címzettek szerkesztése" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Bezárás" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Felhasználónév:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Jelszó:" #~| msgid "_Preferences" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Beszélgetés archiválása (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Valódi név:" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "SSL/TLS titkosítás:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Kiszolgáló:" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "Nem lehet bejelentkezni az e-mail kiszolgálóra" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Részletek"