# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2012-2013 Yorba Foundation # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.yorba.org/projects/geary\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-26 16:16-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-27 00:48+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: km_KH\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:621 msgid " • Connection error.\n" msgstr "" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:608 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr "" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:611 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr "" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:604 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr "" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:614 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr "" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:617 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr "" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:625 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr "" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:650 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:619 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:644 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:625 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:631 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time- #. format #: ../../src/client/util/util-date.vala:79 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%-e %B, %Y %-H:%M" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time- #. format #: ../../src/client/util/util-date.vala:76 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e %B, %Y %-l:%M %P" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time- #. format #: ../../src/client/util/util-date.vala:82 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e %B, %Y %-l:%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time- #. format #: ../../src/client/util/util-date.vala:59 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time- #. format #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:43 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a, %-e %b, %Y នៅ​ម៉ោង %-l:%M %p" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time- #. format #: ../../src/client/util/util-date.vala:66 msgid "%b %-e" msgstr "%-e %b" #: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:87 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d សារ​ថ្មី" #: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:29 #, c-format msgid "%d unread message" msgid_plural "%d unread messages" msgstr[0] "" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time- #. format #: ../../src/client/util/util-date.vala:56 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time- #. format #: ../../src/client/util/util-date.vala:62 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / This string gets the folder name and the unread messages count, #. / e.g. All Mail (5). #: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:24 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "" #: ../../src/client/views/conversation-web-view.vala:326 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "" #: ../../src/client/notification/libindicate.vala:59 #: ../../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "" #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:48 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s បាន​សរសេរ​ថា ៖" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:160 #, c-format msgid "%u conversations selected." msgstr "បាន​ជ្រើស​ការ​សន្ទនា %u" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:383 #, c-format msgid "%u read messages" msgstr "" #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time- #. format #: ../../src/client/util/util-date.vala:71 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:245 msgid "(no subject)" msgstr "(គ្មាន​ប្រធានបទ)" #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:74 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- សារ​ដែល​បាន​បញ្ជូន​បន្ត ----------" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:205 msgid "1 month back" msgstr "" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:208 msgid "1 year back" msgstr "" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:204 msgid "2 weeks back" msgstr "" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:206 msgid "3 months back" msgstr "" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:207 msgid "6 months back" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:1068 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "ឯកសារ​មួយ​ ឈ្មោះ​ថា \\\"%s\\\" មាន​នៅ​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ​ទេ ?" #: ../../src/client/geary-controller.vala:170 msgid "A_ccounts" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:783 #, c-format msgid "About %s" msgstr "អំពី %s" #: ../../src/client/accounts/account-dialog.vala:19 msgid "Accounts" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:49 msgid "Add label to conversation" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:50 msgid "Add label to conversations" msgstr "" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:37 msgid "All Mail" msgstr "អ៊ីមែល​ទាំង​អស់" #: ../../src/client/geary-args.vala:23 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:40 msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:41 msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:1054 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​ចង់​បើក \"%s\" ?" #: ../../src/client/geary-controller.vala:1055 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from" " trusted sources." msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​អាច​បង្ខូច​ប្រព័ន្ធ​អ្នក​បាន បើ​សិន​ជា​អ្នក​បើក​វា​ឡើង ចូរ​បើក​តែ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ប្រភព​ ដែលអ្នក​ទុក​ចិត្ត​​បុណ្ណោះ ។" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:243 msgid "Bcc:" msgstr "លាក់ ៖" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:609 msgid "Cannot add attachment" msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ឯកសារ​ភ្ជាប់​បាន​ទេ" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:239 msgid "Cc:" msgstr "ចម្លង ៖" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:586 msgid "Choose a file" msgstr "សូម​ជ្រើស​រើស​ឯកសារ​មួយ" #: ../../src/client/geary-application.vala:277 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: ../../src/client/geary-application.vala:28 #: ../../src/client/notification/libindicate.vala:34 msgid "Compose Message" msgstr "តែង​សារ" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:539 msgid "Copy _Email Address" msgstr "" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:533 msgid "Copy _Link" msgstr "" #: ../../src/client/geary-application.vala:17 msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation" msgstr "" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:250 msgid "Date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖" #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:80 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %s\\n" #: ../../src/engine/api/geary-account-information.vala:30 msgid "Default" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:35 msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:36 msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)" msgstr "" #: ../../src/client/geary-args.vala:24 msgid "Display program version" msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​កម្ម​វិធី" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:548 msgid "Do you want to discard the unsaved message?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចោល​សារ​ដែល​មិន​ទាន់​រក្សា​ទុក​ឬទេ ?" #: ../../src/client/geary-controller.vala:1056 msgid "Don't _ask me again" msgstr "" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:25 msgid "Drafts" msgstr "សេចក្ដី​ព្រាង" #: ../../src/client/geary-application.vala:27 msgid "Email;E-mail;Mail" msgstr "" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:185 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពត៌មាន​របស់​គណនី​អ្នក​ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម ។" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:210 msgid "Everything" msgstr "" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1236 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "បរាជ័យ​បើក​កម្ម​វិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ​ដ៏​លំនាំ​ដើម ។" #: ../../src/client/geary-args.vala:52 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "បរាជ័យ​ញែក​ជម្រើស​របស់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s\\n" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:340 msgid "Fixed width" msgstr "ទទឹង​ថេរ" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:232 msgid "From:" msgstr "មក​ពី ៖" #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:78 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "មក​ពី ៖ %s\\n" #: ../../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "ជីកាបៃ" #: ../../src/client/geary-application.vala:24 msgid "Geary Mail" msgstr "Geary Mail" #: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:35 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:34 msgid "Important" msgstr "" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:22 msgid "Inbox" msgstr "ប្រអប់​ទទួល" #: ../../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "" #: ../../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "គីឡូបៃ" #: ../../src/client/geary-controller.vala:307 msgid "Labels" msgstr "ស្លាក" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:354 msgid "Large" msgstr "ធំ" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the #. client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../../src/client/geary-args.vala:15 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​របស់​ជួរ IMAP replay" #: ../../src/client/geary-args.vala:11 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​របស់​ការ​សន្ទនា" #: ../../src/client/geary-args.vala:20 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សំនួរ​របស់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ (បង្កើត​សារ​ជា​ច្រើន)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../../src/client/geary-args.vala:22 msgid "Log folder normalization" msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ថត​ទៅ​ជា​ធម្មតា" #: ../../src/client/geary-args.vala:12 msgid "Log network activity" msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សកម្មភាព​របស់​បណ្ដាញ" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream #. of bytes for #. / network transmission #: ../../src/client/geary-args.vala:18 msgid "Log network serialization" msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​សៀរៀល​របស់​បណ្ដាញ" #: ../../src/client/geary-args.vala:19 msgid "Log periodic activity" msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សកម្មភាព​តាម​ពេល​កំណត់" #: ../../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "មេកាបៃ" #: ../../src/client/geary-application.vala:25 msgid "Mail Client" msgstr "កម្ម​វិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល" #: ../../src/client/geary-controller.vala:198 msgid "Mark as _read" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:204 msgid "Mark as _unread" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:45 msgid "Mark as not s_pam" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:44 msgid "Mark as s_pam" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:47 msgid "Mark conversation" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:48 msgid "Mark conversations" msgstr "" #: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:9 msgid "Me" msgstr "ខ្ញុំ" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:351 msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: ../../src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:19 msgid "More" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:51 msgid "Move conversation" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:52 msgid "Move conversations" msgstr "" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:15 msgid "New Message" msgstr "សារ​ថ្មី" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:158 msgid "No conversations selected." msgstr "គ្មាន​ជ្រើស​ការ​សន្ទនា" #: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:125 #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:50 msgid "None" msgstr "គ្មាន​សោះ" #. / The datetime that a message being replied to was received #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:40 #, c-format msgid "On %s, " msgstr "" #: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:42 msgid "Open" msgstr "បើក" #: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:41 msgid "Other" msgstr "ទៀត" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:46 msgid "Outbox" msgstr "ប្រអប់​ចេញ" #: ../../src/client/geary-args.vala:10 msgid "Output debugging information" msgstr "ចេញ​ពត៌មាន​ពី​ការ​បំបាត់​កំហុស" #: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Please enter your email password" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក" #: ../../src/client/geary-args.vala:45 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "សូម​របាយការណ៍​យោបល់ សំណូម ហើយ​និង​កំហុស ដល់ ៖" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:579 msgid "Re_member password" msgstr "" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:572 msgid "Re_member passwords" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:246 msgid "Reply _all" msgstr "" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:787 msgid "Reply to _All" msgstr "" #: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:121 msgid "SSL" msgstr "" #: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:123 msgid "STARTTLS" msgstr "" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:333 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:773 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:754 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:915 msgid "Select Color" msgstr "" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:546 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../../src/client/geary-application.vala:26 msgid "Send and receive email" msgstr "ផ្ញើ​និង​ទទួល​អ៊ីមែល" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:568 msgid "Send message with an empty subject and/or body?" msgstr "" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:28 msgid "Sent Mail" msgstr "អ៊ីមែលផ្ញើ​ហើយ" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:336 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:348 msgid "Small" msgstr "តូច" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:40 msgid "Spam" msgstr "សារ​ឥត​បាន​ការ" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:31 msgid "Starred" msgstr "កត់​ផ្កាយ" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:247 msgid "Subject:" msgstr "ប្រធាន​បទ ៖" #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:79 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "" #: ../../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "តេរ៉ាបៃ" #: ../../src/client/geary-controller.vala:1070 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its " "contents." msgstr "ឯកសារ​នេះ​មាន​នៅ​ហើយ​ក្នុង \"%s\" ។ បើ​សិន​ជំនួស​វា នោះ​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:79 msgid "This message contains images. Do you want to show them?" msgstr "សារ​នេះ​មាន​រូបភាព តើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​រូបភាព​នោះ​ឬ​ទេ ?" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:236 msgid "To:" msgstr "ផ្ញើ​ទៅ ៖" #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:83 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "ផ្ញើ​ទៅ ៖ %s\\n" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:43 msgid "Trash" msgstr "សំរាម" #: ../../src/client/geary-controller.vala:215 msgid "U_nstar" msgstr "" #: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:17 msgid "Unable to login to email server" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំបុត្រ​បាន​ទេ" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:602 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "" #: ../../src/client/geary-args.vala:63 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "មិន​ស្គាល់​ជម្រើស​ក្នុង​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា \"%s\"\\n" #: ../../src/client/geary-application.vala:19 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "ទៅ​ទស្សនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់ Yorba" #: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:185 #, c-format msgid "Welcome to Geary." msgstr "សូម​ស្វាគមន៍ Geary" #: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:38 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../../src/client/geary-application.vala:276 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​សំរាប់ IMAP និង/ឬ SMTP មិន​បញ្ជាក់​លម្អិត SSL ឬ TLS ទេ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា អ្នក​ដទៃ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​នេះ​អាច​អាន​ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ របស់​អ្នក​បាន តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា ចង់​ធ្វើ​នេះ​ឬ​ទេ ?" #: ../../src/client/geary-application.vala:275 msgid "Your settings are insecure" msgstr "ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​ទេ" #: ../../src/client/geary-controller.vala:183 msgid "_About" msgstr "_អំពី" #: ../../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 msgid "_Add" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:39 msgid "_Archive" msgstr "_ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:588 msgid "_Attach" msgstr "_ភ្ជាប់" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:72 msgid "_Cancel" msgstr "_បោះ​បង់" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:526 msgid "_Copy" msgstr "_ចម្លង" #: ../../src/client/geary-controller.vala:34 msgid "_Delete" msgstr "_លុប" #: ../../src/client/geary-controller.vala:252 #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:792 msgid "_Forward" msgstr "_បញ្ចូន​បន្ត" #: ../../src/client/geary-controller.vala:179 msgid "_Help" msgstr "_ជំនួយ" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:552 msgid "_Inspect" msgstr "" #: ../../src/client/geary-controller.vala:225 msgid "_Label" msgstr "_ដាក់​ស្លាក" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:802 msgid "_Mark as Read" msgstr "_សម្គាល់​ជា​បាន​អាន​ហើយ" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:806 msgid "_Mark as Unread" msgstr "_សម្គាល់​ជា​មិន​ទាន់​អាន" #: ../../src/client/geary-controller.vala:192 msgid "_Mark as..." msgstr "_សម្គាល់​ជា..." #: ../../src/client/geary-controller.vala:229 msgid "_Move" msgstr "_ផ្លាស់​ទី" #: ../../src/client/geary-controller.vala:234 msgid "_New Message" msgstr "_សារ​ថ្មី" #: ../../src/client/geary-controller.vala:175 msgid "_Preferences" msgstr "_ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត" #: ../../src/client/geary-controller.vala:187 msgid "_Quit" msgstr "_បោះ​បង់" #: ../../src/client/geary-controller.vala:1073 msgid "_Replace" msgstr "_ជំនួស" #: ../../src/client/geary-controller.vala:240 #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:782 msgid "_Reply" msgstr "_ឆ្លើយ​តប" #: ../../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 msgid "_Save" msgstr "" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:749 msgid "_Save As..." msgstr "_រក្សាទុក​ជា" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:72 msgid "_Show Images" msgstr "_បង្ហាញ​រូបភាព" #: ../../src/client/geary-controller.vala:210 msgid "_Star" msgstr "_ដាក់​ផ្កាយ" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:821 msgid "_View Source" msgstr "_មើល​ប្រភព" #: ../../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "បៃ" #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1166 #: ../../src/engine/imap-db/imap-db-folder.vala:1252 msgid "none" msgstr "គ្មាន" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the #. About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../../src/client/geary-controller.vala:786 msgid "translator-credits" msgstr "ទទួល​ស្គាល់​អ្នក​បក​ប្រែ" #: ../../ui/account_list.glade:73 msgid "Add an account" msgstr "" #: ../../ui/account_list.glade:74 ../../ui/account_list.glade:88 #: ../../ui/account_list.glade:101 msgid "toolbutton1" msgstr "" #: ../../ui/account_list.glade:87 msgid "Edit an account" msgstr "" #: ../../ui/account_cannot_remove.glade:41 msgid "Cannot remove account " msgstr "" #: ../../ui/account_cannot_remove.glade:57 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" #: ../../ui/account_cannot_remove.glade:75 ../../ui/remove_confirm.glade:171 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../../ui/account_spinner.glade:41 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "" #: ../../ui/composer.glade:37 msgid "_Left" msgstr "_ឆ្វេង" #: ../../ui/composer.glade:43 msgid "_Right" msgstr "_ស្ដាំ" #: ../../ui/composer.glade:49 msgid "_Center" msgstr "_កណ្ដាល" #: ../../ui/composer.glade:55 msgid "_Justify" msgstr "_ត្រឹម​សង​ខាង" #: ../../ui/composer.glade:61 msgid "Lin_k" msgstr "" #: ../../ui/composer.glade:68 msgid "C_olor" msgstr "" #: ../../ui/composer.glade:75 msgid "Font" msgstr "ពុម្ភ​អក្សរ" #: ../../ui/composer.glade:99 ../../ui/composer.glade:589 msgid "Remove formatting" msgstr "យក​ទ្រង់​ទ្រាយ​ចេញ" #: ../../ui/composer.glade:106 msgid "Paste _with formatting" msgstr "" #: ../../ui/composer.glade:112 msgid "Copy _link" msgstr "" #. Opens font size drop-down menu #: ../../ui/composer.glade:141 ../../ui/composer.glade:546 #: ../../ui/composer.glade:547 msgid "Font size" msgstr "ទំហំ​ពុម្ភ​អក្សរ" #: ../../ui/composer.glade:147 msgid "Rich Text" msgstr "" #: ../../ui/composer.glade:384 msgid "Drop files here" msgstr "ជម្រុះ​ឯកសារ​នៅ​ទី​នេះ" #: ../../ui/composer.glade:400 msgid "To add them as attachments" msgstr "ដើម្បី​បន្ថែម​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #. Toggle bold text #: ../../ui/composer.glade:428 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "" #: ../../ui/composer.glade:429 msgid "Bold" msgstr "ដិត" #. Toggle italic text #: ../../ui/composer.glade:442 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "" #: ../../ui/composer.glade:443 msgid "Italic" msgstr "ទ្រេត" #. Toggle underlined text #: ../../ui/composer.glade:456 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "" #: ../../ui/composer.glade:457 msgid "Underline" msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម" #. Toggle strikethrough text #: ../../ui/composer.glade:470 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "" #: ../../ui/composer.glade:471 msgid "Strikethrough" msgstr "បន្ទាត់​ឆូត" #. Indent text #: ../../ui/composer.glade:494 msgid "Indent (Ctrl+])" msgstr "" #: ../../ui/composer.glade:495 msgid "Indent" msgstr "ចូល​បន្ទាត់" #. Removes an indent level #: ../../ui/composer.glade:508 msgid "Un-indent (Ctrl+[)" msgstr "" #: ../../ui/composer.glade:509 msgid "Un-indent" msgstr "" #. Opens font drop-down menu #: ../../ui/composer.glade:532 ../../ui/composer.glade:533 msgid "Fonts" msgstr "ពុម្ភ​អក្សរ" #. Opens font color dialog #: ../../ui/composer.glade:560 msgid "Color (Ctrl+R)" msgstr "" #: ../../ui/composer.glade:561 msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #. Add an HTML link #: ../../ui/composer.glade:574 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "" #: ../../ui/composer.glade:575 msgid "Link" msgstr "តំណ" #. Resets formatting to the default style #: ../../ui/composer.glade:588 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "" #: ../../ui/composer.glade:663 msgid "_Attach File" msgstr "" #: ../../ui/composer.glade:696 msgid "_Send" msgstr "_ផ្ញើ​ទៅ" #: ../../ui/login.glade:117 msgid "_Email address:" msgstr "_អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖" #: ../../ui/login.glade:133 ../../ui/login.glade:542 #: ../../ui/password-dialog.glade:84 msgid "_Password:" msgstr "_ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: ../../ui/login.glade:162 msgid "_Service:" msgstr "_សេវាកម្ម ៖" #: ../../ui/login.glade:178 msgid "N_ame:" msgstr "" #: ../../ui/login.glade:233 msgid "N_ickname:" msgstr "" #: ../../ui/login.glade:289 ../../ui/password-dialog.glade:333 msgid "IMAP settings" msgstr "ការ​កំណត់ IMAP" #: ../../ui/login.glade:307 msgid "Se_rver:" msgstr "" #: ../../ui/login.glade:340 msgid "P_ort:" msgstr "" #: ../../ui/login.glade:407 msgid "Ser_ver:" msgstr "" #: ../../ui/login.glade:424 msgid "Por_t:" msgstr "" #: ../../ui/login.glade:442 ../../ui/password-dialog.glade:436 msgid "SMTP settings" msgstr "ការ​កំណត់ SMTP" #: ../../ui/login.glade:460 msgid "User_name:" msgstr "" #: ../../ui/login.glade:477 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: ../../ui/login.glade:525 msgid "_Username:" msgstr "_ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #: ../../ui/login.glade:591 msgid "Encr_yption:" msgstr "" #: ../../ui/login.glade:610 msgid "Encrypt_ion:" msgstr "" #: ../../ui/login.glade:664 msgid "No authentication re_quired" msgstr "" #: ../../ui/login.glade:764 msgid "Storage" msgstr "" #: ../../ui/login.glade:785 msgid "_Download mail:" msgstr "" #: ../../ui/password-dialog.glade:69 ../../ui/password-dialog.glade:180 msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #: ../../ui/password-dialog.glade:132 msgid "IMAP Credentials" msgstr "លិខិត​តែង​តាំង IMAP" #: ../../ui/password-dialog.glade:162 msgid "SMTP Credentials" msgstr "លិខិត​តែង​តាំង SMTP" #: ../../ui/password-dialog.glade:195 msgid "Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: ../../ui/password-dialog.glade:258 msgid "Service:" msgstr "សេវាកម្ម ៖" #: ../../ui/password-dialog.glade:273 msgid "Real name:" msgstr "ឈ្មោះ​ពិត ៖" #: ../../ui/password-dialog.glade:351 ../../ui/password-dialog.glade:454 msgid "Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #: ../../ui/password-dialog.glade:366 ../../ui/password-dialog.glade:469 msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: ../../ui/password-dialog.glade:381 ../../ui/password-dialog.glade:484 msgid "SSL/TLS encryption:" msgstr "អ៊ិនគ្រីប SSL/TLS ៖" #: ../../ui/password-dialog.glade:547 msgid "_Details" msgstr "_លម្អិត" #: ../../ui/password-dialog.glade:560 msgid "_Remember passwords" msgstr "" #: ../../ui/preferences.glade:57 msgid "Reading" msgstr "" #: ../../ui/preferences.glade:71 msgid "_Automatically select next message" msgstr "" #: ../../ui/preferences.glade:94 msgid "_Display message preview" msgstr "" #: ../../ui/preferences.glade:123 msgid "Composer" msgstr "" #: ../../ui/preferences.glade:137 msgid "Enable _spell checking" msgstr "" #: ../../ui/preferences.glade:166 msgid "Notifications" msgstr "" #: ../../ui/preferences.glade:180 msgid "_Play notification sounds" msgstr "" #: ../../ui/preferences.glade:203 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "" #: ../../ui/remove_confirm.glade:46 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" #: ../../ui/remove_confirm.glade:61 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" #: ../../ui/remove_confirm.glade:83 msgid "Nickname:" msgstr "" #: ../../ui/remove_confirm.glade:97 msgid "Email address:" msgstr "" #. Button for creating a new email message #: ../../ui/toolbar.glade:12 msgid "Start new conversation (Ctrl+N, N)" msgstr "" #: ../../ui/toolbar.glade:40 msgid "Reply to last message in conversation (Ctrl+R, R)" msgstr "" #: ../../ui/toolbar.glade:43 msgid "Reply" msgstr "" #: ../../ui/toolbar.glade:57 msgid "" "Reply to everyone in last message of conversation (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "" #: ../../ui/toolbar.glade:60 msgid "Reply All" msgstr "ឆ្លើយ​តម​ទៅ​ទាំង​អស់" #: ../../ui/toolbar.glade:74 msgid "Send copy of last message in conversation (Ctrl+L, F)" msgstr "" #: ../../ui/toolbar.glade:77 msgid "Forward" msgstr "បញ្ចូន​បន្ត" #: ../../ui/toolbar.glade:103 msgid "Mark" msgstr "សម្គាល់" #: ../../ui/toolbar.glade:117 msgid "Label as" msgstr "ដាក់​ស្លាក​ជា" #: ../../ui/toolbar.glade:131 msgid "Move to" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ" #: ../../ui/toolbar.glade:155 msgid "Delete" msgstr "លុប" #: ../../ui/toolbar.glade:182 msgid "Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ"