# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # Translators: # chodella , 2013 # CoolGoose , 2012 # Viorel-Cătălin Răpițeanu , 2014. # Daniel Șerbănescu , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-31 10:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-31 19:51+0100\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Trimite prin email" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5 msgid "mail-send" msgstr "mail-send" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Trimite fișiere folosind Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:539 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4 msgid "Email" msgstr "Email" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5 #: src/client/application/geary-application.vala:22 msgid "Send and receive email" msgstr "Trimite și primește emailuri" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Poștă;Electronică;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Geary" msgstr "org.gnome.Geary" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Echipa de dezvoltare Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary este o aplicație de email construită în jurul conversațiilor pentru " "desktopul GNOME 3. Vă permite să citiți, găsiți și trimite email-uri dintr-o " "interfață modernă și simplă." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Conversațiile vă permit să citiți o discuție completă fără a trebui să " "căutați și să navigați de la mesaj la mesaj." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Funcționalitățile lui Geary includ:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Configurare rapidă a contului de email" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Arată mesajele înrudite în conversații" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Căutare rapidă după un termen în tot textul" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Compunător de mesaje text și HTML cu multiple funcționalități" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Notificări desktop pentru noile emailuri" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "Compatibil cu GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com și alte servere IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary afișând o conversație" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary afișând compunătorul de text bogat" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mesaje;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7 msgid "Compose Message" msgstr "Compune un mesaj" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizează fereastra" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "" "Adevărat dacă fereastra aplicației este maximizată, fals în mod contrar." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Lățimea ferestrei" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Ultima lățime memorată a ferestrei aplicației." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Înălțimea ferestrei" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Ultima înălțime memorată a ferestrei aplicației." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Position of folder list pane" msgstr "Poziția panoului cu lista dosarelor" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "Position of the folder list Paned grabber." msgstr "Poziția mânerului panoului cu lista dosarelor" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Position of folder list pane when horizontal" msgstr "Poziția panoului cu lista dosarelor când este orizontal" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "" "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." msgstr "" "Poziția mânerului panoului cu lista dosarelor în orientarea orizontală." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Position of folder list pane when vertical" msgstr "Poziția panoului cu lista dosarelor când este vertical" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." msgstr "Poziția mânerului panoului cu lista dosarelor în orientarea verticală." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Orientation of the folder list pane" msgstr "Orientarea panoului cu lista dosarelor" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." msgstr "" "Adevărat dacă mânerul panoului cu lista dosarelor este în orientare " "orizontală." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Position of message list pane" msgstr "Poziția panoului cu lista mesajelor" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "Position of the message list Paned grabber." msgstr "Poziția mânerului panoului cu lista mesajelor." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Autoselect next message" msgstr "Autoselectează noul mesaj" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "Adevărat dacă ar trebui detectată următoarea conversație disponibilă." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 msgid "Display message previews" msgstr "Afișează previzualizări pentru mesaje" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "" "Adevărat dacă ar trebui să arătăm o previzualizare scurtă pentru fiecare " "mesaj." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Limbi care ar trebui folosite în corectorul ortografic" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 msgid "List of the languages to use in the spell checker." msgstr "Listă de limbi de folosit în corectorul ortografic." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Limbi care sunt afișate în fereastra popup a corectorului ortografic." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Listă de limbi care sunt afișate întotdeauna în fereastra popup a " "corectorului ortografic." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80 msgid "Enable notification sounds" msgstr "Activează notificările sonore" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81 msgid "True to play sounds for notifications and sending." msgstr "Adevărat pentru a reda sunete pentru notificări și trimitere." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86 msgid "Show notifications for new mail" msgstr "Arată notificările pentru emailurile noi" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87 msgid "True to show notification bubbles." msgstr "Adevărat pentru a arăta bule de notificare." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "Notifică despre emailuri noi la pornire" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93 msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "Adevărat pentru a notifica despre noile emailuri la pornire." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Întreabă când se deschide un atașament" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Adevărat pentru a întreba la deschiderea unui fișier atașat." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Dacă să se compună email-uri în HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "Adevărat pentru a compune email-uri În HTML; fals pentru text simplu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Strategie consultativă pentru căutarea în întreg textul" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Valorile acceptabile sunt „exact”, „conservative”, „aggressive” și „horizon”." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Nivelul de zoom al vizualizatorului conversației" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Nivelul de zoom de aplicat vizualizării conversației." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Dimensiunea ferestrei detașată a compozitorului" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Ultima dimensiune înregistrată a ferestrei detașate a compozitorului." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "Base URL to look up contact avatars" msgstr "URL-ul de bază pentru verificarea după avatare de contact" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "" "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable." msgstr "" "Un URL compatibil cu Gravatar sau Libravatar, stabiliți la șir gol pentru a " "dezactiva." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Dacă am migrat configurările vechi" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Fals pentru a verifica vechea schemă „org.yorba.geary” și copia valorile " "sale." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Eșec la stocarea certificatului" #. Translators: Label for adding an email account #. account for a generic IMAP service provider. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109 msgid "All others" msgstr "Toate celelalte" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:300 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Verificați numele și parola contului de primire" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Verificați detaliile serverului de primire" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Verificați numele și parola contului de trimitere" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347 msgid "Check your sending server details" msgstr "Verificați detaliile serverului de trimitere" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262 msgid "Check your email address and password" msgstr "Verificați adresa de email și parola" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Nu s-a putut conecta, verificați rețeaua" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "A apărut o problemă neașteptată" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Contul nu a fost creeat: %s" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:552 msgid "Your name" msgstr "Numele dumneavoastră" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:569 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501 msgid "Email address" msgstr "Adresă de email" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:572 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469 msgid "person@example.com" msgstr "persoană@exemplu.ro" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:586 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:809 msgid "Login name" msgstr "Nume de autentificare" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:600 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:928 #: ui/password-dialog.glade:108 msgid "Password" msgstr "Parolă" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:656 msgid "IMAP server" msgstr "Server IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:625 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.exemplu.ro" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:631 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "SMTP server" msgstr "Server SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:634 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.exemplu.ro" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278 #: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123 msgid "Account name" msgstr "Nume de cont" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Schimbă numele contului înapoi la „%s”" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Adaugă o nouă adresă de email pentru expeditor" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417 msgid "Name not set" msgstr "Numele nu este configurat" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456 msgid "Sender Name" msgstr "Numele expeditorului" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "Sender name" msgstr "Nume expeditor" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Elimină „%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Anulează modificările la „%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:690 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Adaugă înapoi „%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:728 msgid "Undo signature changes" msgstr "Anulează modificările de semnătură" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:772 msgid "Download mail" msgstr "Descarcă email" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Modifică perioada de descărcare înapoi la: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:825 msgid "Everything" msgstr "Totul" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:829 msgid "2 weeks back" msgstr "acum 2 săptămâni" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:833 msgid "1 month back" msgstr "acum o lună" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837 msgid "3 months back" msgstr "acum 3 luni" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:841 msgid "6 months back" msgstr "acum 6 luni" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:845 msgid "1 year back" msgstr "acum 1 an" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:849 msgid "2 years back" msgstr "acum 2 ani" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:853 msgid "4 years back" msgstr "acum 4 ani" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "acum %d zi" msgstr[1] "acum %d zile" msgstr[2] "acum %d de zile" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251 msgid "Redo" msgstr "Refă" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371 msgid "This account has been disabled" msgstr "Acest cont a fost dezactivat" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Acest cont a întâmpinat o problemă și este indisponibil" #. Translators: Label for adding a generic email account #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430 msgid "Other email providers" msgstr "Alți furnizori de email" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Contul „%s” a fost eliminat" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Contul „%s” a fost restaurat" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49 msgid "Drag to move this item" msgstr "Trageți pentru a muta acest element" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294 msgid "Service provider" msgstr "Furnizor servicii" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467 msgid "Connection security" msgstr "Securitatea conexiunii" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:893 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 msgid "None" msgstr "Niciuna" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Button label for retrying when a login error has occurred #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455 msgid "Login" msgstr "Autentificare" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540 msgid "No login needed" msgstr "Nicio autentificare necesară" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Utilizează aceeași autentificare ca la primire" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556 msgid "Use a different login" msgstr "Utilizează o autentificare diferită" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:361 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Contul nu a fost actualizat: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:524 msgid "Account source" msgstr "Sursa contului" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Conturi online GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:595 msgid "Save drafts on server" msgstr "Salvează ciornele pe server" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:879 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s folosind OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889 msgid "Use receiving server login" msgstr "Utilizează autentificarea serverului de primire" #: src/client/application/geary-application.vala:23 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Drepturi de autor 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/geary-application.vala:24 msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team." msgstr "Drepturi de autor 2016-2019 Echipa de dezvoltare a lui Geary." #: src/client/application/geary-application.vala:26 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Vizitează situl Geary" #: src/client/application/geary-application.vala:413 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/geary-application.vala:417 msgid "translator-credits" msgstr "" "CoolGoose \n" "Corneliu Dascălu \n" "Viorel-Cătălin Răpițeanu \n" "Daniel Șerbănescu , 2019" #: src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Pornește Geary cu fereastra principală ascunsă" #: src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Afișează informații de depanare" #: src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Înregistrează monitorizarea conversațiilor" #: src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Înregistrează deserializarea rețelei" #: src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Îregistrează activitatea rețelei" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Înregistrează coada de evenimente IMAP" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Înregistrează serializarea rețelei" #: src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Înregistrează activitatea periodică" #: src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Înregistrează interogările bazei de date (generează multe mesajee)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Înregistrează normalizarea directorului" #: src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Permite inspecția WebView-ului" #: src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Revocă toate certificatele serverelor cu avertizări TLS" #: src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Efectuează o ieșire elegantă" #: src/client/application/geary-args.vala:28 msgid "Display program version" msgstr "Afișează versiunea programului" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: src/client/application/geary-args.vala:53 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Utilizați %s pentru a deschide o nouă fereastră de compunere" #: src/client/application/geary-args.vala:56 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Raportați comentarii, sugestii și defecte la:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: src/client/application/geary-args.vala:63 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Eroare la parsarea opțiunilor din linia de comandă: %s\n" #: src/client/application/geary-args.vala:74 #, c-format msgid "Unrecognized command line option “%s”\n" msgstr "Opțiune de linie de comandă nerecunoscută „%s”\n" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/geary-controller.vala:61 msgid "Untitled" msgstr "Nedenumit" #: src/client/application/geary-controller.vala:899 msgid "Labels" msgstr "Etichete" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: src/client/application/geary-controller.vala:911 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Nu s-a reușit deschiderea bazei de date pentru %s" #: src/client/application/geary-controller.vala:912 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Am întâmpinat o eroare la deschiderea bazei de date locală pentru email. " "Aceasta este probabil cauzată de corupția fișierului bazei de date din acest " "director.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary poate reconstrui baza de date și resincroniza cu serverul sau poate " "ieși.\n" "\n" "Reconstrucția bazei de date va șterge toate emailurile locale și fișierele " "lor atașate. Emailurile de pe server nu vor fi afectate." #: src/client/application/geary-controller.vala:914 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstruiește" #: src/client/application/geary-controller.vala:914 msgid "E_xit" msgstr "_Ieșire" #: src/client/application/geary-controller.vala:923 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Nu s-a reușit reconstruirea bazei de date pentru „%s”" #: src/client/application/geary-controller.vala:924 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eroare în timpul reconstrucției:\n" "\n" "%s" #: src/client/application/geary-controller.vala:1765 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Refă mutarea (Ctrl+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:1775 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Sigur doriți să deschideți aceste atașamente?" #: src/client/application/geary-controller.vala:1776 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Fișierele atașate pot cauza probleme sistemului dumneavoastră dacă sunt " "deschise. Deschideți doar fișierele atașate din surse sigure." #: src/client/application/geary-controller.vala:1777 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Nu întreb_a din nou" #. Translators: Dialog primary label when prompting to #. overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. name. #: src/client/application/geary-controller.vala:1906 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fișier numit „%s” există deja. Doriți să-l înlocuiți?" #. Translators: Dialog secondary label when prompting to #. overwrite a file. The string substitution is the parent #. folder's name. #: src/client/application/geary-controller.vala:1913 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fișierul deja există în „%s”. Înlocuirea va suprascrie conținutul lui." #: src/client/application/geary-controller.vala:1917 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: src/client/application/geary-controller.vala:2193 msgid "Close the draft message?" msgid_plural "Close all draft messages?" msgstr[0] "Închideți mesajul de tip ciornă?" msgstr[1] "Închideți mesajele de tip ciornă?" msgstr[2] "Închideți mesajele de tip ciornă?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2319 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Goliți toate emailurile din dosarul %s?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2320 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Aceasta elimină emailul din Geary și de pe serverul de email." #: src/client/application/geary-controller.vala:2321 msgid "This cannot be undone." msgstr "Aceasta nu poate fi anulată." #: src/client/application/geary-controller.vala:2322 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Golește %s" #: src/client/application/geary-controller.vala:2339 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Eroare la golirea %s" #: src/client/application/geary-controller.vala:2371 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Doriți să ștergeți permanent acest mesaj?" msgstr[1] "Doriți să ștergeți permanent aceste mesaje?" msgstr[2] "Doriți să ștergeți permanent aceste mesaje?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2373 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/client/application/geary-controller.vala:2387 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Refă gunoiul (Ctrl+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:2437 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Refă arhiva (Ctrl+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:2482 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Refă (Ctrl+Z)" #. Translators: The label for an in-app notification. The #. string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/geary-controller.vala:2559 #, c-format msgid "Successfully sent mail to %s." msgstr "S-a trimis email cu succes către %s." #: src/client/application/geary-controller.vala:2640 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Eroare la deschiderea editorului de text implicit." #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:341 msgid "An email address is required" msgstr "Adresa de email este obligatorie" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:345 msgid "Not a valid email address" msgstr "Adresa de email este nevalidă" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:391 msgid "A server name is required" msgstr "Numele de server este obligatoriu" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:396 msgid "Could not look up server name" msgstr "Nu s-a putut detecta numele serverului" #. Tooltips #: src/client/components/main-toolbar.vala:69 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Șterge conversația (Shift+Delete)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:70 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Șterge conversațiile (Shift+Delete)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:71 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Mută conversația la Gunoi (Delete, Backspace)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:72 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Mută conversațiile la Gunoi (Delete, Backspace)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:73 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Arhivează conversația (A)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:74 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Arhivează conversațiile (A)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:75 msgid "Mark conversation" msgstr "Marchează conversația" #: src/client/components/main-toolbar.vala:76 msgid "Mark conversations" msgstr "Marchează conversațiile" #: src/client/components/main-toolbar.vala:77 msgid "Add label to conversation" msgstr "Adaugă etichetă conversației" #: src/client/components/main-toolbar.vala:78 msgid "Add label to conversations" msgstr "Adaugă etichetă conversațiilor" #: src/client/components/main-toolbar.vala:79 msgid "Move conversation" msgstr "Mută conversația" #: src/client/components/main-toolbar.vala:80 msgid "Move conversations" msgstr "Mută conversațiile" #: src/client/components/main-window.vala:500 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47 #, c-format msgid "Problem connecting to incoming server for %s" msgstr "Problemă la conectarea serverului de primire pentru %s" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57 #, c-format msgid "" "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and " "try again" msgstr "" "Nu s-a putut conecta la %s, verificați conexiunea la Internet și numele " "serverului apoi încercați din nou." #. Button tooltip for retrying an account problem #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:50 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:59 ui/main-window.ui:265 msgid "Retry connecting now" msgstr "Reîncearcă conexiunea acum" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:55 #, c-format msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" msgstr "Problemă la contactarea serverului de trimitere pentru %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58 msgid "Try reconnecting now" msgstr "Încearcă reconectarea acum" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64 #, c-format msgid "Problem with connection to incoming server for %s" msgstr "Problemă la conectarea la serverul de primire pentru %s" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74 #, c-format msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" msgstr "" "Eroare de rețea la comunicarea cu %s, verificați accesul la internet și " "încercați din nou" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:75 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126 msgid "Try reconnecting" msgstr "Încearcă reconectarea" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:72 #, c-format msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" msgstr "Problemă la conectarea la la serverul de trimitere pentru %s" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:80 #, c-format msgid "Problem communicating with incoming server for %s" msgstr "Problemă la comunicarea cu serverul de primire pentru %s" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82 #, c-format msgid "" "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug " "report" msgstr "" "Geary nu a înțeles mesajul de la %s sau vice versa, completați un report de " "defecțiune" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87 msgid "Problem communicating with outgoing mail server" msgstr "Problemă la comunicarea cu serverul de trimitere email" #. Translators: First string substitution is the server #. name, second is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90 #, c-format msgid "" "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in " "a moment" msgstr "" "Nu s-a putut comunica cu %s pentru %s, verificați numele serverului și " "încercați din nu imediat" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96 #, c-format msgid "Incoming mail server password required for %s" msgstr "Parolă necesară pentru serverul de primire email pentru %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97 msgid "Messages cannot be received without the correct password." msgstr "Mesajele nu pot fi primite fără parola corectă." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98 msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" msgstr "Reîncercați primirea de emailuri, vi se va cere o parolă" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103 #, c-format msgid "Outgoing mail server password required for %s" msgstr "Parolă necesară pentru serverul de trimitere email pentru %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104 msgid "Messages cannot be sent without the correct password." msgstr "Mesajele nu pot fi trimise fără parola corectă." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105 msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" msgstr "Reîncercați trimiterea mesajelor de la coadă, vi se va cere o parolă" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110 #, c-format msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s" msgstr "Securitatea serverului de primire email nu este de încredere pentru %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111 msgid "Messages will not be received until checked." msgstr "Mesajele nu vor fi primite până când va fi verificată." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119 msgid "Check security details" msgstr "Verifică detaliile de securitate" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117 #, c-format msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s" msgstr "" "Securitatea serverului de trimitere email nu este de înceredere pentru %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118 msgid "Messages cannot be sent until checked." msgstr "Mesajele nu pot fi trimise până este verificată." #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124 #, c-format msgid "A problem occurred checking mail for %s" msgstr "A apărut o problemă la verificarea email-urilor pentru %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:132 msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" msgstr "" "Ceva nu a funcționat cum trebuie, completați un raport de defecțiune dacă " "problema persistă" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:131 #, c-format msgid "A problem occurred sending mail for %s" msgstr "A apărut o problemă la verificarea email-urilor pentru %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Reîncearcă trimiterea mesajelor de la coadă" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144 msgid "A database problem has occurred" msgstr "A apărut o problemă la baza de date" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:146 #, c-format msgid "Messages for %s must be downloaded again." msgstr "Mesajele pentru %s trebuiesc descărcate din nou." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:159 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary a întâmpinat o problemă" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:160 msgid "" "Please check the technical details and report the problem if it persists." msgstr "Verificați detaliile tehnice și raportați problema dacă persistă." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:168 msgid "_Details" msgstr "_Detalii" #. Button tooltip for displaying technical details about an account problem #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:169 ui/main-window.ui:250 msgid "View technical details about the error" msgstr "Vizualizează detaliile tehnice despre eroare" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:173 msgid "_Retry" msgstr "_Reîncearcă" #: src/client/components/search-bar.vala:8 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Caută" #. Search entry. #: src/client/components/search-bar.vala:23 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Caută cuvintele cheie în toate emailurile din cont (Ctrl+S)" #: src/client/components/search-bar.vala:101 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Se indexează contul %s" #: src/client/components/search-bar.vala:112 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Caută în contul %s" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Se trimite…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Eroare la trimiterea emailului" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Eroare la salvarea emailului trimis" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Renunță" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "Ti_părește…" #: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38 msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Șterge" #: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Păstrează" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "Legătura URL nu este formatată corect; ex. http://exemplu.ro" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid link URL" msgstr "Legătură URL nevalidă" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid email address" msgstr "Adresă de email nevalidă" #: src/client/composer/composer-widget.vala:158 msgid "Saved" msgstr "Salvat" #: src/client/composer/composer-widget.vala:159 msgid "Saving" msgstr "Se salvează" #: src/client/composer/composer-widget.vala:160 msgid "Error saving" msgstr "Salvare eșuată" #: src/client/composer/composer-widget.vala:161 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Apăsați Backspace pentru a șterge citatul" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. #: src/client/composer/composer-widget.vala:170 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures|atașament|atașamente|atașamentele|" "fișier|fișiere|fișierele" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1103 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Păstrați sau renunțați la acest mesaj de tip ciornă?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1131 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Renunțați la acest mesaj de tip ciornă?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1248 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Trimiteți mesajul fără subiect și conținut?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1250 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Trimiteți mesajul fără subiect?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1252 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Trimiteți mesajul fără conținut?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1256 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Trimiteți mesajul fără niciun fișier atașat?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1561 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "„%s” este deja atașat pentru trimitere." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #: src/client/composer/composer-widget.vala:1569 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:149 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1606 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "„%s” nu a putut fi găsit." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1612 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "„%s” este un dosar." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1618 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "„%s” este un fișier gol." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1631 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "„%s” nu a putut fi deschis pentru citire." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1639 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Nu se poate atașa fișierul" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1688 msgid "To: " msgstr "Către: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1691 msgid "Cc: " msgstr "Cc: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1694 msgid "Bcc: " msgstr "Bcc: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1697 msgid "Reply-To: " msgstr "Răspunde la:" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1835 msgid "Select Color" msgstr "Selectează culoarea" #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2030 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2090 msgid "_From:" msgstr "_De la:" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2315 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: src/client/composer/composer-window.vala:14 msgid "New Message" msgstr "Mesaj nou" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Elimină această limbă de pe lista de preferate" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Adaugă această limbă la lista de preferate" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217 msgid "Search for more languages" msgstr "Caută după mai multe limbi" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283 msgid "Delete conversation" msgstr "Șterge conversația" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286 #: ui/main-toolbar-menus.ui:16 msgid "Mark as _Read" msgstr "Ma_rchează ca citit" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289 #: ui/main-toolbar-menus.ui:20 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marchează ca _necitit" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292 #: ui/main-toolbar-menus.ui:28 msgid "U_nstar" msgstr "Eliminați _steaua" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294 #: ui/main-toolbar-menus.ui:24 msgid "_Star" msgstr "Marchează cu o _stea" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Răspunde" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298 msgid "R_eply All" msgstr "Răspund_e tuturor" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "Î_naintează" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Eu" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:135 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:890 msgid "From:" msgstr "De la:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:894 #: ui/conversation-message.ui:313 msgid "To:" msgstr "Către:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:898 #: ui/conversation-message.ui:358 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:902 #: ui/conversation-message.ui:403 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:906 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:910 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:62 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Această adresă de email poate fi falsificată" #. Compact headers #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:388 msgid "No sender" msgstr "Fără expeditor" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:676 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Image" msgstr "De la " #: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:103 msgid "Preview body text." msgstr "Previzualizează textul conținutului." #: ui/conversation-message.ui:203 msgid "Sent by:" msgstr "Trimis de:" #: ui/conversation-message.ui:248 msgid "Reply to:" msgstr "Răspunde către:" #: ui/conversation-message.ui:292 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: ui/conversation-message.ui:502 msgid "Show Images" msgstr "Arată imagini" #: ui/conversation-message.ui:515 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Afișează întotdeauna de la acest expeditor" #: ui/conversation-message.ui:543 msgid "Remote images not shown" msgstr "Imaginile de la distanță nu sunt afișate" #: ui/conversation-message.ui:560 msgid "Only show remote images from senders you trust." msgstr "" "Afișează imaginile de la distanță numai pentru expeditorii de încredere." #: ui/conversation-message.ui:693 msgid "But actually goes to:" msgstr "Dar de fapt trimite la:" #: ui/conversation-message.ui:724 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Acestă legătură pare să indice spre:" #: ui/conversation-message.ui:736 msgid "Deceptive link found" msgstr "Legătură înșelătoare detectată" #: ui/conversation-message.ui:751 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Expeditorul email-ului vă poate îndrepta către un site capcană." #: ui/conversation-message.ui:764 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Dacă sunteți nesigur, contactați expeditorul și întrebați înainte de a " "continua." #: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "Caută în conversație" #: ui/conversation-viewer.ui:74 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Găsește aparența anterioară a șirului căutat." #: ui/conversation-viewer.ui:95 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Găsește aparența următoare a șirului căutat." #: ui/find_bar.glade:66 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ui/find_bar.glade:89 msgid "_Previous" msgstr "_Precedentul" #: ui/find_bar.glade:107 msgid "_Next" msgstr "_Următorul" #: ui/find_bar.glade:125 msgid "_Case sensitive" msgstr "Majus_cule semnificative" #: ui/find_bar.glade:145 msgid "label" msgstr "etichetă" #: ui/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Scurtături conversație" #: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: ui/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to the next/previous pane" msgstr "Mută focusul la panoul următor/anterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to conversation list" msgstr "Mută focusul la lista de conversații" #: ui/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Detașează fereastra compozitorului" #: ui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Închide fereastra compozitorului" #: ui/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Arată scurtături de tastatură" #: ui/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Arată ajutoruñ" #: ui/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Închide aplicația" #: ui/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to search box" msgstr "Navighează la caseta de căutare" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Caută în conversația curentă" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Find next/previous in current conversation" msgstr "Găsește următorul/anteriorul în conversația curentă" #: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: ui/gtk/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Compose a new message" msgstr "Compune un mesaj nou" #: ui/gtk/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Răspunde expeditorului" #: ui/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Răspunde tuturor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Înaintează" #: ui/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Arhivează" #: ui/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mută la gunoi" #: ui/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle spam" msgstr "Comută spam" #: ui/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move the conversation" msgstr "Mută conversația" #: ui/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Label the conversation" msgstr "Etichetează conversația" #: ui/gtk/help-overlay.ui:163 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark read" msgstr "Marchează ca citit" #: ui/gtk/help-overlay.ui:170 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark unread" msgstr "Marchează ca necitit" #: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vizualizează" #: ui/gtk/help-overlay.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Mărește" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Micșorează" #: ui/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restabilește zoom-ul" #: ui/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Additional Shortcuts" msgstr "Scurtături adiționale" #: ui/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Star" msgstr "Marchează cu o stea" #: ui/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstar" msgstr "Eliminați steaua" #: ui/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: ui/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to next (older) conversation" msgstr "Navighează la următoarea (mai veche) conversație" #: ui/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to previous (newer) conversation" msgstr "Navighează la anterioara (mai recentă) conversație" #: ui/gtk/help-overlay.ui:250 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Scurtături compunător" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citează textul" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Anulează citatul" #: ui/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Trimite" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Adaugă atașament" #: ui/gtk/help-overlay.ui:294 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text mode" msgstr "Text cu formatare" #: ui/gtk/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Face textul aldin" #: ui/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Face textul cursiv" #: ui/gtk/help-overlay.ui:312 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Subliniază textul" #: ui/gtk/help-overlay.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Face textul tăiat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Introduce o legătură" #: ui/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Elimină fomatarea" #: ui/gtk/menus.ui:13 msgid "A_ccounts" msgstr "_Conturi" #: ui/gtk/menus.ui:23 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de _tastatură" #: ui/main-toolbar.ui:51 msgid "Toggle search bar" msgstr "Comută bara de căutare" #: ui/main-toolbar.ui:72 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Golește dosarele Spam sau Gunoi" #: ui/main-toolbar.ui:112 msgid "Reply" msgstr "Răspunde" #: ui/main-toolbar.ui:135 msgid "Reply All" msgstr "Răspunde tuturor" #: ui/main-toolbar.ui:158 msgid "Forward" msgstr "Înaintează" #: ui/main-toolbar.ui:264 msgid "Toggle find bar" msgstr "Comută bara de căutare" #: ui/main-toolbar.ui:306 msgid "_Archive" msgstr "_Arhivează" #: ui/main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Golește _Spam…" #: ui/main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Golește _Gunoi…" #: ui/main-toolbar-menus.ui:32 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Marchează ca s_pam" #: ui/main-toolbar-menus.ui:36 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Marchează ca non-s_pam" #. Infobar title when one or more accounts are offline #: ui/main-window.ui:183 msgid "Working offline" msgstr "Se lucrează deconectat" #. Label and tooltip for offline infobar #: ui/main-window.ui:197 msgid "" "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." msgstr "" "Calculatorul dumneavoastră nu pare a fi conectat la Internet\n" "Nu veți putea trimite sau primi email-uri până când este reconectat." #. Label and tooltip for offline infobar #: ui/main-window.ui:200 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "Nu veți putea trimite sau primi email-uri până la reconectare." #. Button label for displaying technical details about an account problem #. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it. #: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13 msgid "Details" msgstr "Detalii" #. Button label for retrying an account problem #: ui/main-window.ui:261 msgid "Retry" msgstr "Reîncearcă" #. Infobar title when one or more accounts have encounted an error #: ui/main-window.ui:294 msgid "Account problem" msgstr "Problemă cu contul" #. Label and tooltip for account service problem infobar #: ui/main-window.ui:308 msgid "" "Geary encountered a problem connecting to an account.\n" "Please check your Internet connection, the server configuration and try " "again." msgstr "" "Geary a întâmpinat o problemă la conectarea la un cont.\n" "Verificați conexiunea la Internet, configurația serverului și încercați din " "nou." #. Label and tooltip for account service problem infobar #: ui/main-window.ui:311 msgid "Geary encountered a problem connecting to an account." msgstr "Geary a întâmpinat o problemă la conectarea la un cont." #. Button label for retrying TLS cert validation #: ui/main-window.ui:358 msgid "Check" msgstr "Verifică" #. Button tooltip for retrying TLS cert validation #: ui/main-window.ui:362 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Verifică detaliile de securitate pentru conexiune" #. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error #: ui/main-window.ui:391 msgid "Security problem" msgstr "Problemă de securitate" #. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar #: ui/main-window.ui:405 msgid "" "An account has reported an untrusted server.\n" "Please check the server configuration and try again." msgstr "" "Un cont a raportat un server de neîncredere.\n" "Verificați configurația serverului și încercați din nou." #. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar #: ui/main-window.ui:408 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Un cont a raportat un server de neîncredere." #. Button tooltip for retrying when a login error has occurred #: ui/main-window.ui:459 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Reîncercați autentificarea, vi se va cere parola" #. Infobar title when one or more accounts have a login error #: ui/main-window.ui:488 msgid "Login problem" msgstr "Problemă de autentificare" #. Label and tooltip for authentication problem infobar #: ui/main-window.ui:502 msgid "" "An account has reported an incorrect login or password.\n" "Please check your login name and try again." msgstr "" "Un cont a raportat o autentificare sau parolă incorectă.\n" "Verificați numele de autentificare și încercați din nou." #. Label and tooltip for authentication problem infobar #: ui/main-window.ui:505 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Un cont a raportat o autentificare sau parolă incorectă." #: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Detalii cont SMTP" #: ui/password-dialog.glade:91 msgid "Username" msgstr "Nume de utilizator" #: ui/password-dialog.glade:152 msgid "_Remember password" msgstr "_Memorează parola" #: ui/password-dialog.glade:210 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentificare" #: ui/preferences-dialog.ui:38 msgid "Reading" msgstr "Citire" #: ui/preferences-dialog.ui:51 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Selectează automat următorul mesaj" #: ui/preferences-dialog.ui:70 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Afișează previzualizarea conversației" #: ui/preferences-dialog.ui:89 msgid "Use _three pane view" msgstr "Utilizează vizualizarea pe _trei panouri" #: ui/preferences-dialog.ui:113 msgid "Notifications" msgstr "Notificări" #: ui/preferences-dialog.ui:126 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Redă notificările sonore" #: ui/preferences-dialog.ui:145 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Afișează _notificări pentru emailuri noi" #: ui/preferences-dialog.ui:164 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Verifică după emailuri noi când este închis" #: ui/preferences-dialog.ui:168 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary va continua rularea după ce toate ferestrele sunt închise" #: ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #. Button label for copying technical information to the clipboard #: ui/problem-details-dialog.ui:17 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiază în clipboard" #. Button tooltip for copying technical information to the clipboard #: ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "" "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report" msgstr "" "Copiază detaliile tehnice în clipboard pentru a le lipi într-un email sau " "raport de defect." #: ui/problem-details-dialog.ui:73 msgid "" "If the problem is serious or persists, please copy and send these details to " "the mailing list " "or file a new " "bug report." msgstr "" "Dacă problema este gravă sau dacă persistă, copiați și trimiteți aceste " "detalii pe lista de " "discuții sau completați un nou raport de defecte." #: ui/problem-details-dialog.ui:89 msgid "Details:" msgstr "Detalii:" #: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" msgstr "În curs de actualizare Geary…" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresă de email:" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Client de email" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Geary Mail" #~ msgid "Additional addresses for %s" #~ msgstr "Adrese adiționale pentru %s" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "Prenume Nume" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Introduceți detaliile contului pentru a începe." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editare" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previzualizează" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "_Memorează parolele" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "_Memorează parola" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "Nu s-a putut valida:\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Pseudonimul nu este valid.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr " • Adresa de email este deja adăugată în Geary.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • Eroare la conexiunea IMAP.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Nume utilizator sau parolă IMAP incorecte.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • Eroare la conexiunea SMTP.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr "" #~ " • Numele de utilizator sau parola SMTP sunt incorecte.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Eroare de conexiune.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Numele de utilizator sau parola sunt incorecte.\n" #~ msgid "_Mark as..." #~ msgstr "_Marchează ca..." #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Adaugă etichetă" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Etichetă" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mută" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Compune un mesaj nou (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Răspunde (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Răspunde tuturor (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Înaintează (Ctrl+L, F)" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Golește" #~ msgid "Unable to store server trust exception" #~ msgstr "Nu s-a putut stoca excepția la servere de încredere" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "Configurările tale sunt nesigure" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Configurările IMAP și/sau SMTP nu specifică SSL sau TLS. Acest lucru " #~ "permite unei alte persoane de pe rețea să îți citească utilizatorul și " #~ "parola. Sunteți sigur că vreți să faceți asta?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "Co_ntinuă" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Geary a întâmpinat o eroare la trimiterea unui email. Dacă problema " #~ "persistă, ștergeți manual emailul din directorul Outbox." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " #~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Geary a întâmpinat o eroare la salvarea unui mesaj trimis în dosarul " #~ "„Mesaje trimise”. Mesajul va rămâne în dosarul Outbox până îl veți șterge." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "Nu s-a reușit deschiderea cutiei poștale locale pentru %s" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S-a întâmpinat o eroare la deschiderea bazei de date locală pentru email. " #~ "Aceasta este probabil cauzată de o problemă cu permisiunile pentru " #~ "fișiere.\n" #~ "\n" #~ "Verificați dacă aveți drepturi de citire/scriere pentru toate fișierele " #~ "din director.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" " #~ "to work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "Numărul versiunii bazei de date locală pentru email este formatată pentru " #~ "o versiune mai nouă de Geary. Din nefericire, baza de date nu poate fi " #~ "„restaurată” pentru a funcționa cu această versiune de Geary.\n" #~ "\n" #~ "Instalați ultima versiune de Geary și încercați din nou." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "Am întâmpinat o eroare la deschiderea contului local. Aceasta este " #~ "probabil din cauza problemelor de conectivitate.\n" #~ "\n" #~ "Te rog verifică-ți conexiunea la internet și repornește Geary." #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i potrivire" #~ msgstr[1] "%i potriviri" #~ msgstr[2] "%i de potriviri" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i potrivire (wrapped)" #~ msgstr[1] "%i potriviri (wrapped)" #~ msgstr[2] "%i de potriviri (wrapped)" #~ msgid "not found" #~ msgstr "nu a fost găsit" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Niciun rezultat la căutare." #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Copiază _legătura" #~ msgid "Select _Message" #~ msgstr "Selectează _mesajul" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (Nevalid?)" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Salvează ca..." #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "Salvează fișierul a_tașat..." #~ msgstr[1] "Salvează toate fișierele a_tașate..." #~ msgstr[2] "Salvează toate fișierele a_tașate..." #~ msgid "none" #~ msgstr "fără" #~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." #~ msgstr "Geary se va închide dacă nu aveți alte conturi de email." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altele" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "" #~ "Contul nu poate fi eliminat " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "O fereastră de compunere asociată cu acest cont este deschisă. Trimiteți " #~ "sau anulați mesajul și încearcați din nou." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Așteptați cât timp Geary vă validează contul." #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Stânga" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dreapta" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centru" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Aliniază la margini" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Legătură (Ctrl+L)" #~ msgid "More options" #~ msgstr "Mai multe opțiuni" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Închide și salvează" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Închide și salvează" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Închide și salvează" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Închide și anulează" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Închide și anulează" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Închide și anulează" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mare" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediu" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mic" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Fără serife" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Cu serife" #~ msgid "Fixed Width" #~ msgstr "Lățime fixă" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Detașează" #~ msgid "_Attach File" #~ msgstr "_Atașează fișier" #~ msgid "Attach File" #~ msgstr "Atașează fișier" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "_Include fișierele atașate originale" #~ msgid "Spelling language" #~ msgstr "Limba pentru corectarea ortografică" #~ msgid "" #~ "Some email services require additional addresses be configured on the " #~ "server. Contact your email provider for more information." #~ msgstr "" #~ "Unele servicii de email necesită ca adrese adiționale să fie configurate " #~ "pe server. Contactați furnizorul de email pentru mai multe informații." #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Act_ualizează" #~ msgid "E_mail address" #~ msgstr "Adresă de e_mail" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Parolă" #~ msgid "S_ervice" #~ msgstr "S_erviciu" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "N_ume" #~ msgid "N_ickname" #~ msgstr "Pseu_donim" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Muncă, Acasă, etc." #~ msgid "_Save sent mail" #~ msgstr "_Salvează mailul trimis" #~ msgid "Addi_tional email addresses…" #~ msgstr "Adrese email a_diționale…" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "Configurări IMAP" #~ msgid "Se_rver" #~ msgstr "Se_rver" #~ msgid "P_ort" #~ msgstr "P_ort" #~ msgid "Ser_ver" #~ msgstr "Ser_ver" #~ msgid "Por_t" #~ msgstr "Por_t" #~ msgid "User_name" #~ msgstr "_Nume utilizator" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "Pa_rolă" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "Parolă SMTP" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Nume _utilizator" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "Parolă IMAP" #~ msgid "Encr_yption" #~ msgstr "Crip_tare" #~ msgid "Encrypt_ion" #~ msgstr "Cri_ptare" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "Nu este necesară autentificarea" #~ msgid "Use IMAP cre_dentials" #~ msgstr "Folosește cre_dențiale IMAP" #~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" #~ msgstr "Se_mnează emailuri (HTML permis):" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Păstrare" #~ msgid "Enable _spell checking" #~ msgstr "Activează _verificarea ortografică" #~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" #~ msgstr "Geary va rula în fundal și vă va notifica când sunt emailuri noi" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "Sigur vreți să eliminați acest cont?" #~ " " #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "Toate emailurile asociate cu acest cont vor fi eliminate de pe computerul " #~ "dumneavoastra. Emailurile de pe server nu vor fi afectate." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Pseudonim:" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Meniul aplicației" #~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #~ msgstr "Drepturi de autor 2011-2014 Fundația Yorba" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Donează" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "atașament|încadrat|atașat|atașând|anexănd|anexă" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Renunțați la acest mesaj nesalvat?" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Introduceți parola" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parolă:" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "În_chide" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Arhivează conversația (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Nume real:" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "Encriptie SSL/TLS" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Serviciu:" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "Nu ma pot autentifica pe serverul de email"