# Friulian translation for geary. # Copyright (C) 2019 geary's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geary package. # Fabio Tomat , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-10 15:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-11 20:58+0000\n" "Last-Translator: Fabio T. \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Invie par e-mail" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Invie file doprant Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:695 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Invie e ricêf e-mail" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, #. end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Pueste;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Grup di svilup di Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary e je une aplicazion par e-mail costruide tor ator des conversazions, " "pal scritori GNOME 3. E permet di lei, cjatâ e inviâ e-mail cuntune " "interface moderne e direte." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find" " and click from message to message." msgstr "" "Lis conversazions ti permetin di lei une discussion complete cence vê di " "cjatâ e fâ clic di messaç in messaç." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Lis funzionalitâts di Geary a includin:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Configurazion rapide dal account e-mail" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Al mostre adun i messaçs colegâts in conversazions" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Ricercje veloce di peraulis clâf e test complet" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Redatôr complet di messaçs in HTML e test sempliç" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Notifiche sul scritori de gnove pueste" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Compatibil cun GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e altris servidôrs IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary che al mostre une conversazion" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary che al mostre il redatôr di test formatât" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, #. end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Pueste;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 msgid "Compose Message" msgstr "Scrîf messaç" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "Gnûf barcon" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Slargje il barcon" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Vêr se il barcon de aplicazion al è slargjât, fals in câs contrari." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Largjece dal barcon" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "L'ultime largjece regjistrade dal barcon de aplicazion." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Altece dal barcon" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "L'ultime altece regjistrade dal barcon de aplicazion." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Mostre/plate sbare dai struments pe formatazion" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "" "Vêr (true) se e ven mostrade la sbare dai struments pe formatazion intal " "redatôr." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Selezione in automatic il prossim messaç" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "Vêr se o ven di auto-selezionâ la conversazion sucessive disponibile." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Mostre lis anteprimis dal messaç" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Vêr se o ven di mostrâ une curte anteprime di ogni messaç." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Dopre scurtis di un sôl tast" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Al abilite lis scurtis pes azions e-mail che no àn bisugne de pression di " " par emulâ chês dopradis di Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Lenghis che si an di doprâ tal control ortografic" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Une liste di localizazions POSIX, cuntune liste vueide si disabilite il " "control ortografic e cuntune liste nule si dopre lis lenghis predefinidis " "dal scritori." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "" "Lis lenghis che a vegnin mostradis intal ricuadri a comparse dal control " "ortografic" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Liste di lenghis che a vegnin simpri mostradis intal ricuadri a comparse dal" " control ortografic." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "" "Eseguìs la aplicazion in sotfont al inviament de session e cuant che e ven " "sierade" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "True to run application in background." msgstr "True (vêr) par eseguî la aplicazion in sotfont." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Domande cuant che si vierç un alegât" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Vêr par domandâ cuant che si vierç un alegât." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Indiche se scrivi lis e-mail in HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "Vêr par scrivi lis e-mail in HTML; fals pal test sempliç." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Strategjie consultive pe ricercje di tescj complets" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "I valôrs ametûts a son “exact”, “conservative”, “aggressive”, e “horizon”." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Ingrandiment dal visualizadôr de conversazion" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "L'ingrandiment di aplicâ te viodude de conversazion." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Dimension dal barcon dal redatôr distacât" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "La ultime dimension regjistrade dal barcon dal redatôr distacât." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Permet imagjins par chescj dominis" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "Lis imagjins di chescj dominis a saran consideradis afidabilis" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Anule ritart di spedizion e-mail" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "Il numar di seconts di spietâ prime di inviâ une e-mail. Met a zero o mancul" " par disabilitâ." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "Brief notification display time" msgstr "Timp di visualizazion des notifichis" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "La lungjece temporâl in seconts che si à di mostrâ lis notifichis." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "List of optional plugins" msgstr "Liste di plugin opzionâi" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "I plugin listâts achì a vignaran cjariâts al inviament." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Indiche se o ven migrât lis impostazions vecjis" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Fals par controlâ il vecjo scheme “org.yorba.geary” e copiâ i siei valôrs." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208 msgid "Failed to store certificate" msgstr "No si è rivâts a archiviâ il certificât" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Controle il non utent e la password pe ricezion" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Controle i detais dal servidôr pe ricezion" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Controle il non utent e la password pe spedizion" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Controle i detais dal servidôr pe spedizion" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Controle la direzion e-mail e la password" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Impussibil conetisi, controle la tô rêt" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Al è vignût fûr un erôr inspietât" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Account no creât: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:42 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Sucessîf" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "_Cree" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "Il to non" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527 msgid "Email address" msgstr "Direzion e-mail" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493 msgid "person@example.com" msgstr "persone@esempli.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Non utent pal acès" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Password" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "Servidôr IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.esempli.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "Servidôr SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.esempli.com" #. This is the remove account button in the account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239 msgid "Remove Account" msgstr "Gjave account" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Gjave account: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "Chest lu gjavarà di Geary e al eliminarà dal computer i dâts e-mail de cache" " locâl. Nol vignarà eliminât nuie dal gjestôr/furnidôr dal servizi." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Non account" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Torne met il non dal account a “%s”" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Zonte une gnove direzion e-mail di mitent" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437 msgid "Name not set" msgstr "Non no configurât" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478 msgid "Sender Name" msgstr "Non mitent" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505 msgid "Remove" msgstr "Gjave" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520 msgid "Sender name" msgstr "Non mitent" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Gjave “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Anule modifichis a “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Torne zonte “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756 msgid "Undo signature changes" msgstr "Anule modifichis ae firme" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804 msgid "Download mail" msgstr "Discjarie pueste" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Tornâ al precedent periodi di discjariament: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857 msgid "Everything" msgstr "Dut" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861 msgid "2 weeks back" msgstr "2 setemanis indaûr" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865 msgid "1 month back" msgstr "1 mês indaûr" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869 msgid "3 months back" msgstr "3 mês indaûr" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873 msgid "6 months back" msgstr "6 mês indaûr" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 msgid "1 year back" msgstr "1 an indaûr" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881 msgid "2 years back" msgstr "2 agns indaûr" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885 msgid "4 years back" msgstr "4 agns indaûr" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d dì indaûr" msgstr[1] "%d dîs indaûr" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2287 msgid "Undo" msgstr "Disfe" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2270 msgid "Redo" msgstr "Torne fâ" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:325 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:329 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351 msgid "This account has been disabled" msgstr "Chest account al è stât disabilitât" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:360 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Chest account al à vût un probleme e nol è disponibil" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Account “%s” gjavât" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:473 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Account “%s” ripristinât" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Strissine par spostâ chest element" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295 msgid "Service provider" msgstr "Furnidôr dal servizi" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469 msgid "Connection security" msgstr "Sigurece conession" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Nissune" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535 #: src/client/application/application-main-window.vala:637 msgid "Login" msgstr "Jentre" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542 msgid "No login needed" msgstr "Nol covente nissun acès" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Dopre l'istès acès di ricezion" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558 msgid "Use a different login" msgstr "Dopre un acès diferent" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Account no inzornât: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Sorzint account" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Account Online di GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Salve la e-mail stampon sul servidôr" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Salve pueste inviade sul servidôr" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s doprant OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Dopre acès dal servidôr di ricezion" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Cence titul" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un file clamât “%s” al esist za. Sostituîlu?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Il file al esist za in “%s”. Se al ven sostituît, il sô contignût al " "vignarà sorescrit." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituìs" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Copyright © 2016-2021 il grup di disvilup di Geary." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Visite il sît web di Geary" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Print debug logging" msgstr "Stampe i regjistris di debug" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Abilite l'ispetôr WebKitGTK intes viodudis web" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Regjistre il monitorament des conversazions" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Regjistre la deserializazion de rêt IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log folder normalization" msgstr "Regjistre la sincronizazion de cartele" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Regjistre ativitât di rêt IMAP" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Regjistre la code di events IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Regjistre ativitât di rêt SMTP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "" "Regjistre lis ricercjis de base di dâts (al gjenere une vore di messaçs)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Jes cun gracie" #: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "Vierç un gnûf barcon" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:136 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Revoche ducj i certificâts di servidôr TLS fissâts" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:139 msgid "Display program version" msgstr "Visualize version dal program" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Version di Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "Revision di Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "Version GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "Version GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Version WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "Ambient di scritori" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "Non de distribuzion" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "Publicazion de distribuzion" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "Prefìs di instalazion" #: src/client/application/application-client.vala:577 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazions su %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:581 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat , 2020" #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1110 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Argoment di program no ricognossût: “%s”" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:496 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Si è verificât un probleme tal inviâ la e-mail par %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:500 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "La e-mail no vignarà inviade fin ae prossime conession" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:599 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Conversazion segnade" msgstr[1] "Conversazions segnadis" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:605 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Gjavât il segn ae conversazion" msgstr[1] "Gjavât il segn aes conversazions" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:631 #: src/client/application/application-controller.vala:715 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Conversazion spostade su %s" msgstr[1] "Conversazions spostadis su %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:639 #: src/client/application/application-controller.vala:661 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Conversazion ripristinade su %s" msgstr[1] "Conversazions ripristinadis su %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:682 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Conversazion archiviade" msgstr[1] "Conversazions archiviadis" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:738 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Messaç ripristinât su %s" msgstr[1] "Messaçs ripristinâts su %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:759 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Messaç archiviât" msgstr[1] "Messaçs archiviâts" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:794 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Messaç spostât su %s" msgstr[1] "Messaçs spostâts su %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:822 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Conversazion etichetade come %s" msgstr[1] "Conversazions etichetadis come %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:830 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Etichete %s gjavade de conversazion" msgstr[1] "Etichete %s gjavade des conversazions" #: src/client/application/application-controller.vala:1337 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Impussibil vierzi la base di dâts par %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1338 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Si à vût un erôr tal vierzi la base di dâts de pueste locâl par chest account. Chest forsit al è causât par vie di une coruzion dal file de base di dâts in cheste cartele:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary al pues tornâ a costruî la base di dâts e tornâ a sincronizâle cul servidôr opûr jessî.\n" "\n" "Tornâ a costruî la base di dâts e disfarà dutis lis e-mail locâls e lis lôr zontis. La pueste sul to servidôr no vignarà tocjade." #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "_Rebuild" msgstr "_Torne costruìs" #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "E_xit" msgstr "J_es" #: src/client/application/application-controller.vala:1350 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Impussibil tornâ a costruî la base di dâts par “%s”" #: src/client/application/application-controller.vala:1351 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erôr tal tornâ a cotruî:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1518 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "E-mail inviade a %s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2514 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "E-mail a %s in code pe spedizion" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2578 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "E-mail a %s salvade" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2593 #: src/client/application/application-controller.vala:2651 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Il redatôr nol pues jessi ripristinât" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2636 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "E-mail a %s scartade" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Inzornament dal account in cors" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Inzornament account" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:623 msgid "Working offline" msgstr "Si lavore fûr rêt" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:625 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" "No tu podarâs inviâ o ricevi e-mail fintremai che no tu ti tornarâs a " "coneti." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:632 msgid "Login problem" msgstr "Probleme di acès" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:634 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Un account al à segnalât un acès o une password sbaliade." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:641 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Torne prove a jentrâ, ti vignarà domandade la tô password" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:648 msgid "Security problem" msgstr "Probleme di sigurece" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:650 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Un account al à segnalât un servidôr no fidât." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:653 msgid "Check" msgstr "Verifiche" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:657 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Controle i detais di sigurece pe conession" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:704 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1094 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Etichetis" #: src/client/application/application-main-window.vala:1417 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Disvuedâ dutis lis e-mail de tô cartele %s?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1418 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Chest al gjave la pueste di Geary e dal to servidôr di pueste." #: src/client/application/application-main-window.vala:1419 msgid "This cannot be undone." msgstr "Di cheste operazion no si pues tornâ indaûr." #: src/client/application/application-main-window.vala:1420 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Disvuede %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1477 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Eliminâ par simpri cheste conversazion?" msgstr[1] "Eliminâ par simpri chestis conversazions?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1482 #: src/client/application/application-main-window.vala:1497 msgid "Delete" msgstr "Elimine" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1492 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Eliminâ par simpri chest messaç?" msgstr[1] "Eliminâ par simpri chescj messaçs?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1808 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "Geary al vûl zirâ in sotfont" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt #. (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Vierzi pardabon chestis zontis?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from" " trusted sources." msgstr "" "Lis zontis a puedin fâ dams al sisteme se viertis. Vierç domi i file dome " "che a rivin di sorzints fidadis." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "_No sta domandâmi plui" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Segne conversazion" msgstr[1] "Segne conversazions" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118 msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "Sposte conversazion" msgstr[1] "Sposte conversazions" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123 #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Archivie conversazion" msgstr[1] "Archivie conversazions" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Zonte etichete ae conversazion" msgstr[1] "Zonte etichete aes conversazions" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:142 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Copie conversazion" msgstr[1] "Copie conversazions" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:161 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Sposte conversazion te scovacere" msgstr[1] "Sposte conversazions te scovacere" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:171 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Elimine conversazion" msgstr[1] "Elimine conversazions" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Informazion" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Domande" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Erôr" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Ispetôr" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Regjistris" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Sisteme" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Salve come" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:124 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Selezione in _automatic il prossim messaç" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:134 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Visualize anteprime de conversazion" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:144 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Dopre scurtis di e-mail di un sôl tast" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:146 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Abilite lis scurtis pes azions e-mail che no àn bisugne di fracâ il tast " "" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:157 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Control gnove pueste cuant che si siere" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:161 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary al restarà in esecuzion dopo che ducj i barcons a saran sierâts" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:171 msgid "_Always load images" msgstr "Cjarie _simpri lis imagjins" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:189 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:250 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Probleme di account" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Geary al à riscontrât un probleme cun %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Geary al à riscontrât un probleme controlant la pueste par %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Prove a tornâ a coneti" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Geary al à riscontrât un probleme tal inviâ la pueste par %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Torne prove a inviâ i messaçs in code" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary al à riscontrât un probleme" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Par plasê segnale i detais se al persist." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Detais" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Viôt i detais tecnics sul erôr" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Torne prove" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Cîr" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Cîr lis peraulis clâf in dute la pueste dal account" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Cîr account %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "E covente une direzion e-mail" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Direzion e-mail no valide" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Al covente un non di servidôr" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Impussibil cirî il non dal servidôr" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the #. process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Daûr a inviâ…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent #. due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Erôr tal inviâ la pueste" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be #. uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Erôr tal salvâ la pueste inviade" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_Va ben" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Informazions" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "_Zonte" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Scarte" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencis" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Stampe…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Jes" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Gjave" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Ten" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Selezione colôr" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "L'URL dal colegament nol è formatât ben, p.e. http://esempli.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "URL colegament no valit" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Direzion e-mail no valide" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Gnûf messaç" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Salvât" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Daûr a salvâ" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Erôr tal salvâ" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Frache Backspace (cessâ indaûr) par eliminâ la citazion" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "zonte|zontâ|alegât|alegâts|zontis|zontât|zontant|archivi|archivis" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_Di" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_A" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "_Ccp" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "_Rispuint a" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_Ogjet" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Tignî o scartâ chest messaç stampon?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Scartâ chest messaç stampon?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Inviâ il messaç cuntun ogjet e un cuarp dal messaç vueits?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Inviâ il messaç cuntun cjamp ogjet vueit?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Inviâ il messaç cuntun cuarp dal messaç vueit?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Inviâ il messaç cence une zonte?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "“%s” za zontât pe spedizion." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1940 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "“%s” al è un file vueit." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1928 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Impussibil cjatâ “%s”." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1934 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "“%s” al è une cartele." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1953 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "“%s” nol pues jessi viert pe leture." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1961 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Impussibil zontâ la zonte" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 msgid "Images" msgstr "Imagjins" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2096 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "A:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2102 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2108 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Ccp:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2114 msgid "Reply-To: " msgstr "Rispuint-a: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2232 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s vie %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Gjave cheste lenghe de liste des preferidis" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Zonte cheste lenghe te liste des preferidis" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Cîr altris lenghis" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Sposte la conversazion te _Scovacere" msgstr[1] "Sposte lis conversazions te _Scovacere" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Elimine conversazion" msgstr[1] "_Elimine conversazions" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Segne come _lete" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423 #: ui/components-menu-conversation.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Segne come _no lete" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431 #: ui/components-menu-conversation.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "_Gjave preferide" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438 #: ui/components-menu-conversation.ui:13 msgid "_Star" msgstr "_Preferide" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Rispuint" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461 msgid "R_eply All" msgstr "R_ispuint a ducj" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Mande indenant" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18 msgid "Me" msgstr "Me" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "Di:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Date:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Ogjet:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Cheste direzion e-mail e podarès jessi stade falsificade" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Mostre di mancul" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%d altri…" msgstr[1] "altris %d…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Nissun mitent" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Se il probleme al è grivi o al persist, salve e invie chescj detais a un dai" " canâi di contat o" " zonte suntune gnove segnalazion " "di erôr." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Detais:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Cîr vôs di regjistri corispondentis" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Ativâ/disativâ la zonte di gnovis vôs di regjistri" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Zonte une vôs-marcadôr al regjistri" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Salve vôs dai regjistris e detais" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copie intes notis" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Al nete dutis lis vôs dal regjistri" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Account" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scurtis tastiere" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "_Informazions su Geary" #: ui/components-menu-conversation.ui:21 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Comute a _Malvolude" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Gnove conversazion…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copie direzion e-mail" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Salve in Contats…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Mostre conversazions" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Vierç in Contats" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Cjarie simpri lis imagjins esternis" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Direzion e-mail ingjanose" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "Cheste direzion e-mail e je:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "Ma al è stât falsificât come:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "Il mitent al podarès jessi no afidabil" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Salve dutis lis zontis" #. Note: The application will never show this button at the same time as #. unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Segne chest messaç come preferît" #. Note: The application will never show this button at the same time as #. star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Segne chest messaç come no preferît" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Rispuint a _ducj" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Segne come lete" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Segne come no lete" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Segne come lete di _chi" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Sposte messaç te _Scovacere" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_Elimine messaç…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Viôt sorzint" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "Ma invezit al va su:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Al semee che il colegament al ledi su:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Colegament ingjanôs cjatât" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Il mitent de e-mail al podarès puartâti su sîts web sbaliâts." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "Se no si è sigûrs, contatâ il mitent e domandâ prime di continuâ." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Vierç colegament" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Copie _direzion colegament" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Gnove conversazion…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Copie _direzion e-mail" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Salve _imagjin come…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "_Selezione dut" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "Mostre imagjins" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "Par chest messaç" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "Par chest mitent" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "Par chest domini" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "Di " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Viôt in anteprime test dal cuarp." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Inviât di:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Rispuint a:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Ogjet" #: ui/conversation-viewer.ui:53 msgid "Find in conversation" msgstr "Cjate te conversazion" #: ui/conversation-viewer.ui:67 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Cjate il câs precedent de stringhe di ricercje." #: ui/conversation-viewer.ui:86 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Cjate il câs sucessîf de stringhe di ricercje." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Cjate:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Precedent" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "Ten _cont di maiusculis e minusculis" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "etichete" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Scurtis di conversazion" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Azions" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Gnove conversazion" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Rispuint al mitent" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Rispuint a ducj" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Mande indenant" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Segne come lete/no lete" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Segne come preferide/no preferide" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Archivie conversazions" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Sposte conversazions" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Etichete conversazions" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Bute vie conversazions" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Conversazions malvoludis" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Elimine conversazions" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cîr" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Cîr conversazions" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Cjate in cheste conversazion" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Disfe" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Anule la ultime azion" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Ripet la ultime azion" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualize" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandìs" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Impiçulìs" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Azere ingrandiment" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Scurtis dal redatôr" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Invie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Zonte zonte" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Distache il redatôr" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Siere il barcon dal redatôr" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Distache il barcon dal redatôr" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Daûr a modificâ" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Sposte la selezion intes notis" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copie la selezion intes notis" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Tache des notis" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citâ il test" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Gjave citazion dal test" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Modifiche cun test formatât" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Tache cence formatazion" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Met test in neret" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Met test in corsîf" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Sotlinie il test" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Striche il test" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Gjave formatazion" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Inseris une imagjin" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Inserìs un colegament" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Scurtis de aplicazion" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostre jutori" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostre scurtis di tastiere" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Vierç un gnûf barcon" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Siere il barcon atuâl" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Jes de aplicazion" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navigazion de tastiere" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Selezione casele in jentrade" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Va al prossim/precedent ricuadri" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Selezione la prossime/precedente conversazion" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Met a fûc (il stât atîf) il prossim/precedent messaç" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Scurtis di un sôl tast" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Scurtis di un sôl tast (se abilitadis)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Rispuint al mitent " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Selezione lis prossimis/precedentis conversazions" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Credenziâls SMTP" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Non utent" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Visâsi password" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentiche" #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "Notifiche la gnove pueste al inviament" #~ msgid "True to notify of new mail at startup." #~ msgstr "Vêr par vê la notifiche de gnove puest al inviament." #~ msgid "All others" #~ msgstr "Ducj chei altris" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Other email providers" #~ msgstr "Altris furnidôrs di e-mail" #~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" #~ msgstr "Partìs cul barcon principâl platât (deplorât)" #~ msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." #~ msgstr "La opzion `--hidden` e je deplorade e un doman e vignarà gjavade." #~ msgid "Always show from sender" #~ msgstr "Mostre simpri dal mitent" #~ msgid "_Reply-To" #~ msgstr "_Rispuint-a" #~ msgid "Position of folder list pane" #~ msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis" #~ msgid "Position of the folder list Paned grabber." #~ msgstr "Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis." #~ msgid "Position of folder list pane when horizontal" #~ msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis se al è orizontâl" #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." #~ msgstr "" #~ "Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis.cuant che al è " #~ "orientât par orizontâl." #~ msgid "Position of folder list pane when vertical" #~ msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis se al è verticâl" #~ msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." #~ msgstr "" #~ "Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis.cuant che al è " #~ "orientât par verticâl." #~ msgid "Orientation of the folder list pane" #~ msgstr "Orientament dal ricuadri de liste des cartelis" #~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." #~ msgstr "" #~ "Vêr se la liste des cartelis ricuadrade e je tal orientament orizontâl." #~ msgid "Position of message list pane" #~ msgstr "Posizion dal ricuadri de liste dai messaçs" #~ msgid "Position of the message list Paned grabber." #~ msgstr "Posizion de mantie dal ricuadri de liste dai messaçs." #~ msgid "Use _three pane view" #~ msgstr "Dopre viodude a _trê ricuadris" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P" #~ msgstr "%a, %-e di %b dal %Y aes %l:%M %P" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M" #~ msgstr "%a, %-e di %b dal %Y aes %H:%M" #~ msgid "Confirm removing: %s" #~ msgstr "Conferme rimozion: %s" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "Gjave account" #~ msgid "mail-send" #~ msgstr "mail-send" #~ msgid "org.gnome.Geary" #~ msgstr "org.gnome.Geary" #~ msgid "List of the languages to use in the spell checker." #~ msgstr "Liste des lenghis di doprâ intal control ortografic." #~ msgid "Enable notification sounds" #~ msgstr "Abilite suns di notifiche" #~ msgid "True to play sounds for notifications and sending." #~ msgstr "Vêr par riprodusi i suns pes notifichis e pe spedizion." #~ msgid "True to show notification bubbles." #~ msgstr "Vêr par mostrâ i fumets." #~ msgid "Base URL to look up contact avatars" #~ msgstr "URL di base par cirî i avatar dai contats" #~ msgid "" #~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable." #~ msgstr "" #~ "Un URL compatibil cun Gravatar o Libravatar, met une stringhe vueide par " #~ "disabilitâ." #~ msgid "Save drafts on server" #~ msgstr "Salve stampons sul servidôr"