# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # alperenelhan , 2012 # Baris Ata , 2013 # Ferhat Tunctan , 2012 # Ferhat Tunctan , 2012 # Necdet Yücel , 2015. # Simge Sezgin , 2015. # Emin Tufan Çetin , 2016. # Muhammet Kara , 2014, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-28 13:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-01 00:22+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-POOTLE-MTIME: 1423290848.000000\n" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:1 ../desktop/geary.desktop.in.h:1 #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:2 ../desktop/geary.desktop.in.h:4 #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "E-posta gönder ve al" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary, GNOME 3 masaüstü için konuşmalar etrafında inşa edilmiş bir e-posta " "uygulamasıdır. Dolambaçsız çağdaş arayüzle e-posta okumanızı, bulmanızı ve " "göndermenizi sağlar." #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Konuşmalar, arayıp bulmanızı ve iletiden iletiye tıklamanızı gerektirmeden " "tüm tartışmayı okumanızı sağlar." #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:5 msgid "Geary's features include:" msgstr "Geary'in özellikleri şunlardır:" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:6 msgid "Quick email account setup" msgstr "Hızlı e-posta hesabı kurulumu" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:7 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "İlişkili iletileri konuşmalarda bir arada gösterir" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:8 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Hızlı, tam metin ve anahtar sözcük arama" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:9 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Tam donanımlı HTML ve düz metin ileti oluşturucu" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:10 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Yeni postanın masaüstü bildirimi" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:11 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com ve diğer IMAP sunucularıyla uyumludur" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 msgid "Geary Email" msgstr "Geary E-posta" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Posta;E-posta;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1 msgid "Compose Message" msgstr "İleti Oluştur" #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:20 msgid "Mail Client" msgstr "Posta İstemcisi" #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Geary Posta" #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Eposta;E-posta;Posta;E Posta;Elektronik Posta;Mektup;" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1 msgid "Send by email" msgstr "E-posta ile gönder" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2 msgid "Send files using Geary" msgstr "Dosyaları Geary kullanarak gönderin" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:31 #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #. reset/clear widgets #: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120 #, c-format msgid "Additional addresses for %s" msgstr "%s için ek adresler" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21 msgid "Accounts" msgstr "Hesaplar" #. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Ad Soyad" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Geary'e hoş geldiniz." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Başlamak için hesap bilginizi giriniz." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "2 weeks back" msgstr "2 hafta öncesinden" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256 msgid "1 month back" msgstr "1 ay öncesinden" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257 msgid "3 months back" msgstr "3 ay öncesinden" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258 msgid "6 months back" msgstr "6 ay öncesinden" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259 msgid "1 year back" msgstr "1 yıl öncesinden" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260 msgid "2 years back" msgstr "2 yıl öncesinden" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261 msgid "4 years back" msgstr "4 yıl öncesinden" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263 msgid "Everything" msgstr "Her şey" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:284 msgid "Preview" msgstr "Önizle" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:738 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "Parolaları _anımsa" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745 ../ui/login.glade.h:7 msgid "Remem_ber password" msgstr "Parolayı _anımsa" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Doğrulanamadı:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:781 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Geçersiz hesap takma adı.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:784 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • E-posta adresi zaten Geary'e eklenmiş.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:788 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • IMAP bağlantı hatası.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:791 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • IMAP kullanıcı adı veya parola hatalı.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • SMTP bağlantı hatası.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • SMTP kullanıcı adı veya parola hatalı.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Bağlantı hatası.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:805 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Kullanıcı adı veya parola hatalı.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Telif Hakkı 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: ../src/client/application/geary-application.vala:23 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Geary web sitesini ziyaret edin" #: ../src/client/application/geary-application.vala:395 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s hakkında" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: ../src/client/application/geary-application.vala:399 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ferhat TUNÇTAN \n" "Yunus Burak TUNÇTAN \n" "Muhammet Kara \n" "Emin Tufan Çetin " #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Geary'i ana pencere gizlenmiş olarak başlatın" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Çıktı hata ayıklama bilgisi" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Konuşma gözetimini kayda al" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Ağ paralelleştirilmesini kayda al" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Ağ etkinliğini kayda al" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "IMAP tekrar sırasını kayda al" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Ağ serileştirmeyi kayda al" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Dönemsel etkinliği kayda al" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Veri tabanı sorgularını kayda al (birçok ileti oluşturur)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Klasör düzgelemeyi kayda al" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "WebView denetimine izin ver" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "TLS uyarıları ile bütün sertifikaları iptal et" #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Hoş bir çıkış gerçekleştir" #: ../src/client/application/geary-args.vala:28 msgid "Display program version" msgstr "Uygulama sürümünü göster" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:53 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Yeni bir düzenleyici pencere açmak için %s kullan" #: ../src/client/application/geary-args.vala:54 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Lütfen yorumlarınızı, önerilerinizi ve hataları bildirin:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:61 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Komut satırı seçenekleri ayrıştırılamadı: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:72 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Tanınmayan komut satırı seçeneği \"%s\"\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:57 msgid "Delete conversation" msgstr "Konuşmayı sil" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:58 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Konuşmayı sil (Shift+Delete)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:59 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Konuşmaları sil (Shift+Delete)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:63 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Konuşmayı çöpe taşı (Delete, Backspace)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:64 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Konuşmaları çöpe taşı (Delete, Backspace, A)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 msgid "_Archive" msgstr "_Arşivle" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:69 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Konuşmayı arşivle (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:70 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Konuşmaları arşivle (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:73 msgid "Mark as S_pam" msgstr "İ_stenmeyen olarak imle" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:74 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "İ_stenen olarak imle" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:76 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:432 msgid "Mark conversation" msgstr "Konuşmayı imle" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:77 msgid "Mark conversations" msgstr "Konuşmaları imle" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 msgid "Add label to conversation" msgstr "Konuşmayı etiketle" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:79 msgid "Add label to conversations" msgstr "Konuşmaları etiketle" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:80 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:471 msgid "Move conversation" msgstr "Daha çok konuşma" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 msgid "Move conversations" msgstr "Daha çok konuşma" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:434 msgid "_Mark as..." msgstr "_... olarak imle" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:440 msgid "Mark as _Read" msgstr "_Okundu olarak imle" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:446 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Ok_unmamış olarak imle" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:452 msgid "_Star" msgstr "_Yıldızla" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:457 msgid "U_nstar" msgstr "Y_ıldızı kaldır" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:467 msgid "Add label" msgstr "Etiket ekle" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:468 msgid "_Label" msgstr "_Etiketle" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:472 msgid "_Move" msgstr "_Taşı" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:476 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Yeni ileti oluştur (Ctrl+N, N)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:480 #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1 msgid "_Reply" msgstr "_Yanıtla" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:481 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Yanıtla (Ctrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:485 msgid "R_eply All" msgstr "Tümüne _Yanıtla" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:486 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Tümünü yanıtla (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:491 #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3 msgid "_Forward" msgstr "_Yönlendir" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:492 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Yönlendir (Ctrl+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:522 msgid "Empty _Spam…" msgstr "_İstenmeyeni boşalt..." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:526 msgid "Empty _Trash…" msgstr "_Çöpü boşalt..." #. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility #: ../src/client/application/geary-controller.vala:558 msgid "Toggle search bar" msgstr "Arama çubuğunu aç" #. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility #: ../src/client/application/geary-controller.vala:563 msgid "Toggle find bar" msgstr "Bulma çubuğunu aç" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:741 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Sunucu güven ayrıcalığı depolanamadı" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:976 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Ayarlarınız güvensiz" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:977 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "IMAP ve/veya SMTP ayarlarınız SSL veya TLS belirtmiyor. Bunun anlamı " "kullanıcı adınız ve parolanız ağdaki başka biri tarafından okunabilir " "demektir. Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:978 msgid "Co_ntinue" msgstr "Devam _et" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1025 msgid "Error connecting to the server" msgstr "Sunucuya bağlanma hatası" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1026 msgid "" "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again " "in a few moments." msgstr "" "Geary, sunucuya bağlanırken bir hatayla karşılaştı. Lütfen bir süre sonra " "tekrar deneyin." #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1063 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "E-posta gönderme hatası" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1064 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Geary e-posta gönderilirken bir hata ile karşılaştı. Eğer sorun devam " "ederse, lütfen e-postayı Giden klasöründen elle siliniz." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1068 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Gönderilmiş posta kaydedilirken hata" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Geary, Gönderilmiş Postaya gönderilmiş iletiyi kaydederken bir hata ile " "karşılaştı. İleti, siz silene kadar Giden klasörünüzde kalacak." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1138 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1150 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "%s için veri tabanı açılamadı" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Bu hesap için yerel posta veri tabanı açılırken bir hata oluştu. Hatanın " "nedeni görünüşe bakılırsa bu dizindeki veri tabanı dosyasının bozulmuş " "olmasıdır:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary, veri tabanını yeniden oluşturabilir ve sunucuyla yeniden " "eşitleyebilir ya da çıkabilir.\n" "Veri tabanının yeniden inşa edilmesi bütün yerel e-postaları ve eklerini yok " "edecektir.Sizin sunucunuzdaki postalar etkilenmeyecektir." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153 msgid "_Rebuild" msgstr "_Yeniden oluştur" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153 msgid "E_xit" msgstr "Ç_ık" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1162 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için veri tabanı yeniden oluşturulamadı" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1163 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Yeniden oluşturma sırasında hata:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1185 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1195 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1206 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "%s için yerel posta kutusu açılamadı" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1186 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bu hesap için yerel posta veri tabanı açılırken bir hata oluştu. Hata " "görünüşe bakılırsa dosya izin sorunlarından kaynaklanmaktadır.\n" "\n" "Lütfen bu dizindeki tüm dosyalar için okuma/yazma izniniz olup olmadığınızı " "denetleyin:\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1196 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Yerel posta veri tabanı sürüm numarası daha yeni bir Geary sürümü için " "biçimlendirildi. Ne yazık ki; veri tabanı, Geary uygulamasının bu sürümü ile " "çalışabilmesi için \"geri alınır\" durumda değildir.\n" "\n" "Lütfen Geary uygulamasının son sürümünü kurun ve tekrar deneyin." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1207 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Yerel hesap açılırken bir hata oluştu. Hata görünüşe bakılırsa bağlantı " "sorunları nedeniyle oluştu.\n" "\n" "Lütfen ağ bağlantılarınızı denetleyin ve Geary uygulamasını yeniden başlatın." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1980 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Taşımayı geri al (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Bu ekleri açmak istediğinize emin misiniz?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1991 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Eklerin açılması sisteminizin zarar görmesine neden olabilir. Yalnızca " "güvendiğiniz kaynaklardan gelen dosyaları açın." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1992 msgid "Don't _ask me again" msgstr "Tekrar _sorma" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2036 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" isimli bir dosya zaten var. Değiştirmek istiyor musunuz?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2038 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Dosya \"%s\"'in içinde zaten var. Bunu varolanla değiştirmek, içeriğini " "üzerine yazacak." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2041 msgid "_Replace" msgstr "_Değiştir" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2387 msgid "Close open draft messages?" msgstr "Açık taslak iletiler kapatılsın mı?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2509 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "%s klasörünüzdeki tüm e-postaları boşalt?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2510 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Bu işlem e-postayı Geary'den ve e-posta sunucunuzdan kaldırır." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2511 msgid "This cannot be undone." msgstr "Bu geri alınamaz." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2512 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "%s boşalt" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2529 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "%s boşaltılırken hata" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2559 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Bu ileti(ler)i kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2561 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2593 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Arşivden geri al (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2608 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Çöpten geri al (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2662 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Geri al (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2793 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Varsayılan metin düzenleyici açılamadı." #: ../src/client/components/main-window.vala:394 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:8 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Ara" #. Search entry. #: ../src/client/components/search-bar.vala:23 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Anahtar sözcükler için hesaptaki bütün postaları ara (Ctrl+S)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:103 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "%s hesabı dizinleniyor" #: ../src/client/components/search-bar.vala:114 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "%s hesabını ara" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "Gönderiliyor..." #: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 #: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal et" #: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_At" #: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: ../src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Sakla" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:145 msgid "Saved" msgstr "Kaydedildi" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:146 msgid "Saving" msgstr "Kaydediliyor" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:147 msgid "Error saving" msgstr "Kaydedilirken hata" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:148 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Alıntıyı silmek için Geri tuşuna basın" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:149 msgid "New Message" msgstr "Yeni İleti" #. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since #. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:207 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "ekle|ekleniyor|ekler|ek|ekler|eklendi|içer|içerdi|içeriyor|içerir|koruncak|" "koruncaklar" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1180 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1184 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "Bu iletiyi atmak istiyor musunuz?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1351 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "İleti konusu ve gövdesi olmadan gönderilsin mi?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1353 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "İleti konusu olmadan gönderilsin mi?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1355 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "İleti, ileti gövdesi olmadan gönderilsin mi?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1357 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "İleti eki olmadan gönderilsin mi?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1600 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "\"%s\" bulunamadı." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1606 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "\"%s\" bir klasör." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1612 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "\"%s\" boş bir dosya." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1625 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" okuma için açılamadı." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1632 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "\"%s\" gönderim için zaten eklendi." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1640 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:145 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1659 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Eklenti eklenemiyor" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1704 msgid "To: " msgstr "Kime: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1707 msgid "Cc: " msgstr "Cc: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1710 msgid "Bcc: " msgstr "Bcc:" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1713 msgid "Reply-To: " msgstr "Yanıtla: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1901 msgid "Select Color" msgstr "Renk Seç" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2116 msgid "_Inspect" msgstr "_Denetle" #. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address" #. for an account. The first printf argument will be the alternate email #. address, and the second will be the account's primary email address. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2297 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%2$s aracılığıyla %1$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2339 msgid "_From:" msgstr "_Gönderen:" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2414 #, c-format msgid "%s - Composer Inspector" msgstr "%s - Düzenleyici Denetçisi" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2454 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:210 msgid "Search for more languages" msgstr "Daha çok dil için ara" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Ben" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #. Preview headers #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:354 msgid "No sender" msgstr "Gönderen yok" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the header preview for a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:714 msgid ", " msgstr ", " #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1222 msgid " (Invalid?)" msgstr " (Geçersiz?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:73 msgid "No conversations selected" msgstr "Konuşma seçilmedi" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:75 msgid "Selecting a conversation from the list will display it here" msgstr "Dizelgeden bir ileti seçtiğinizde burada gösterilecek" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80 msgid "Multiple conversations selected" msgstr "Birden çok konuşma seçildi" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82 msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations" msgstr "Bir eylem seçtiğinizde tüm seçili konuşmalara uygulanacaktır" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94 msgid "No conversations found" msgstr "Konuşma bulunamadı" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:89 msgid "This folder does not contain any conversations" msgstr "Bu klasör herhangi bir konuşma içermiyor" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96 msgid "Your search returned no results, try refining your search terms" msgstr "Aramanız sonuçsuz kaldı, arama terimlerinizi arıtmayı deneyin" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:198 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s - Konuşma Denetçisi" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24 #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26 msgid "Choose a file" msgstr "Bir dosya seçin" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24 #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26 msgid "_Attach" msgstr "_Ekle" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Untrusted Connection: %s" msgstr "Güvenilir Olmayan Bağlantı: %s" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36 #, c-format msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." msgstr "%s posta sunucusu kimliği (%s:%u konumundaki) onaylanamadı." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44 msgid "" "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause " "your username and password to be transmitted insecurely." msgstr "" "\"Bu Sunucuya Güven\" ya da \"Bu Sunucuya Her Zaman Güven\" seçimi " "kullanıcı adınız ve parolanızın güvensiz iletilmesine neden olabilir." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this " "server." msgstr "" "\"Bu Sunucuya Güvenme\" seçimi Geary uygulamasının bu sunucuya erişememesine " "neden olacak." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54 msgid "Geary will not add or update this email account." msgstr "Geary bu e-posta hesabını eklemeyecek ya da güncellemeyecek." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing " "this account." msgstr "" "\"Bu Sunucuya Güvenme\" seçimi Geary'nin bu hesaba erişimi durdurmasına " "neden olacak." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61 msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." msgstr "Eğer başka açık e-posta hesabı yoksa Geary çıkacak." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66 msgid "" "Contact your system administrator or email service provider if you have any " "question about these issues." msgstr "" "Bu sorunlar ile ilgili herhangi bir sorunuz varsa, sistem yöneticinize ya da " "e-posta hizmet sağlayıcınıza başvurun." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73 msgid "The server's certificate is not signed by a known authority" msgstr "Sunucu sertifikası bilinen bir yetkili tarafından imzalanmamış" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate" msgstr "Sunucu kimliği sertifikadaki kimlik ile uyuşmuyor" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 msgid "The server's certificate has expired" msgstr "Sunucu sertifikasının süresi doldu" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82 msgid "The server's certificate has not been activated" msgstr "Sunucu sertifikası etkinleştirilemedi" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85 msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid" msgstr "Sunucu sertifikası iptal edildi ve şu anda geçersiz" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88 msgid "The server's certificate is considered insecure" msgstr "Sunucunun sertifikası güvensiz kabul ediliyor" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91 msgid "An error has occurred processing the server's certificate" msgstr "Sunucu sertifikası işlenirken bir hata oluştu" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Geary requires your email password to continue" msgstr "Geary devam etmek için e-posta parolanızı istiyor" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d ileti" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d okunmamış" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "Gelen Kutusu" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d sonuç" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "%s - Yeni İleti" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:74 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d yeni ileti" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:77 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s, %d toplam yeni ileti" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:109 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%s\n" "(%d yeni diğer ileti %s için)" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:165 msgid "Open" msgstr "Aç" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "Şimdi" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "%dd önce" #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "%dsa önce" #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:907 msgid "(no subject)" msgstr "(konu yok)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "byte" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:20 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:23 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "Gelen Kutusu" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "Gönderilmiş Postalar" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "Yıldızlı" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "Önemli" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "Tüm Postalar" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "İstenmeyen" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "Giden Kutusu" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29 msgid "None" msgstr "Hiç" #. Map of possibly translated search operator names and values #. to English/internal names and values. We include the #. English version anyway so that when translations provide a #. localised version of the operator names but have not also #. translated the user manual, the English version in the #. manual still works. #. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt" #. to find messages with attachments with a particular name. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99 msgctxt "Search operator" msgid "attachment" msgstr "ek" #. Can be typed in the search box like #. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a #. particular person. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108 msgctxt "Search operator" msgid "bcc" msgstr "bcc" #. Can be typed in the search box like "body:word" to find #. "word" only if it occurs in the body of a message. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116 msgctxt "Search operator" msgid "body" msgstr "gövde" #. Can be typed in the search box like #. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a #. particular person. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125 msgctxt "Search operator" msgid "cc" msgstr "cc" #. Can be typed in the search box like #. "from:johndoe@example.com" to find messages from a #. particular sender. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134 msgctxt "Search operator" msgid "from" msgstr "kimden" #. Can be typed in the search box like "is:unread" to find #. messages that are read, unread, or starred. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142 msgctxt "Search operator" msgid "is" msgstr "is" #. Can be typed in the search box like "subject:word" to find #. "word" only if it occurs in the subject of a message. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary #. User Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150 msgctxt "Search operator" msgid "subject" msgstr "konu" #. Can be typed in the search box like #. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a #. particular person. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159 msgctxt "Search operator" msgid "to" msgstr "kime" #. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and #. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are #. addressed to the user. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180 msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user" msgid "me" msgstr "bana" #. Can be typed in the search box after "from:" i.e.: #. "from:me". Matches conversations were sent by the user. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192 msgctxt "Search operator value - mail sent by the user" msgid "me" msgstr "ben" #. Can be typed in the search box after "is:" i.e.: #. "is:read". Matches conversations that are flagged as read. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204 msgctxt "'is:' search operator value" msgid "read" msgstr "okunmuş" #. Can be typed in the search box after "is:" i.e.: #. "is:starred". Matches conversations that are flagged as #. starred. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215 msgctxt "'is:' search operator value" msgid "starred" msgstr "yıldızlı" #. Can be typed in the search box after "is:" i.e.: #. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225 msgctxt "'is:' search operator value" msgid "unread" msgstr "okunmamış" #. List of general possible folder names to match for the #. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and #. put the most common localized name to the front for the #. default. English names do not need to be included. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626 msgid "Drafts | Draft" msgstr "Taslaklar | Taslak" #. List of general possible folder names to match for the #. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and #. put the most common localized name to the front for the #. default. English names do not need to be included. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "" "Gönderilmiş | Gönderilmiş Posta | Gönderilmiş Eposta | Gönderilmiş E-Posta" #. The localised name(s) of the Sent folder name as used #. by MS Outlook/Exchange. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640 msgctxt "Outlook localised name" msgid "Sent Items" msgstr "Gönderilmiş Ögeler" #. List of general possible folder names to match for the #. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and #. put the most common localized name to the front for the #. default. English names do not need to be included. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "" "Önemsiz | İstenmeyen | Önemsiz Posta | Önemsiz Eposta | Toplu Posta | Toplu " "Eposta | Toplu E-posta" #. List of general possible folder names to match for the #. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and #. put the most common localized name to the front for the #. default. English names do not need to be included. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "Çöp | Çöp | Çöp Kutusu" #. The localised name(s) of the Trash folder name as used #. by MS Outlook/Exchange. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665 msgctxt "Outlook localised name" msgid "Deleted Items" msgstr "Silinen Ögeler" #. List of general possible folder names to match for the #. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar #. and put the most common localized name to the front for #. the default. English names do not need to be included. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675 msgid "Archive | Archives" msgstr "Arşiv | Arşivler" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "%1$s tarihinde, %2$s yazdı:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s yazdı:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "%s tarihinde:" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Yönlendirilen ileti ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "Gönderen: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Konu: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Tarih: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "Kime: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "Cc: %s\n" #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:364 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "Hesap kaldırılamadı " #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Bu hesapla bağlantılı bir ileti penceresi açık. İletiyi gönderip veya iptal " "edip yeniden deneyin." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Hesap ekle" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Hesabı düzenle" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Hesabı kaldır" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Lütfen Geary hesabınızı doğrulayana kadar bekleyin." #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Güvenilir Olmayan Bağlantı" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "Bu Sunucuya _Her Zaman Güven" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "Bu Sunucuya _Güven" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don't Trust This Server" msgstr "Bu Sunucuya _Güvenme" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Ayır (Ctrl+D)" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2 msgid "Attach File (Ctrl+T)" msgstr "Dosya Ekle (Ctrl+T)" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Özgün Ekleri İçer" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4 msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "Gönder (Ctrl+Enter)" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6 msgid "Discard and Close" msgstr "At ve Kapat" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Kaydet ve Kapat" #: ../ui/composer-menus.ui.h:1 msgid "S_ans Serif" msgstr "S_ans Serif" #: ../ui/composer-menus.ui.h:2 msgid "S_erif" msgstr "S_erif" #: ../ui/composer-menus.ui.h:3 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Sabit Genişlik" #: ../ui/composer-menus.ui.h:4 msgid "_Small" msgstr "_Küçük" #: ../ui/composer-menus.ui.h:5 msgid "_Medium" msgstr "_Orta" #: ../ui/composer-menus.ui.h:6 msgid "Lar_ge" msgstr "Büy_ük" #: ../ui/composer-menus.ui.h:7 msgid "C_olor" msgstr "R_enk" #: ../ui/composer-menus.ui.h:8 msgid "_Rich Text" msgstr "_Zengin Metin" #: ../ui/composer-menus.ui.h:9 msgid "Show Extended Fields" msgstr "Genişletilmiş Alanları Göster" #: ../ui/composer-menus.ui.h:10 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: ../ui/composer-menus.ui.h:11 msgid "_Redo" msgstr "_Tekrarla" #: ../ui/composer-menus.ui.h:12 msgid "Cu_t" msgstr "Ke_s" #: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: ../ui/composer-menus.ui.h:14 msgid "Copy _Link" msgstr "_Bağlantıyı Kopyala" #: ../ui/composer-menus.ui.h:15 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: ../ui/composer-menus.ui.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "_Biçimlendirmeyle Yapıştır" #: ../ui/composer-menus.ui.h:17 msgid "Select _All" msgstr "Hepsini S_eç" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer-widget.ui.h:2 msgid "_To" msgstr "_Kime" #: ../ui/composer-widget.ui.h:3 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #: ../ui/composer-widget.ui.h:4 msgid "_Subject" msgstr "_Konu" #: ../ui/composer-widget.ui.h:5 msgid "_Bcc" msgstr "_Bcc" #: ../ui/composer-widget.ui.h:6 msgid "_Reply-To" msgstr "_Yanıtla" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer-widget.ui.h:8 msgid "From" msgstr "Gönderen" #: ../ui/composer-widget.ui.h:9 msgid "Drop files here" msgstr "Dosyaları buraya bırak" #: ../ui/composer-widget.ui.h:10 msgid "To add them as attachments" msgstr "Onları ek olarak eklemek için" #: ../ui/composer-widget.ui.h:11 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Kalın (Ctrl+B)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:12 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Eğik (Ctrl+I)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:13 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Altı çizili (Ctrl+U)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:14 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Üstü çizili (Ctrl+K)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:15 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Metni alıntıla (Ctrl+])" #: ../ui/composer-widget.ui.h:16 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Metni alıntılama (Ctrl+[)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:17 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "Bağlantı (Ctrl+L)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:18 msgid "Image (Ctrl+G)" msgstr "Resim (Ctrl+G)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:19 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır (Ctrl+Boşluk)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:20 msgid "Select spell checking language" msgstr "Yazım denetimi dilini seç" #: ../ui/conversation-email.ui.h:1 msgid "Save all attachments" msgstr "Tüm ekleri kaydet" #: ../ui/conversation-email.ui.h:2 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Bu iletiyi yıldızlı olarak imle" #: ../ui/conversation-email.ui.h:3 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Bu iletiyi yıldızsız olarak imle" #: ../ui/conversation-email.ui.h:4 msgid "Display the message menu" msgstr "İleti menüsünü göster" #: ../ui/conversation-email.ui.h:5 msgid "Open selected attachments" msgstr "Seçilen ekleri aç" #: ../ui/conversation-email.ui.h:6 msgid "Save selected attachments" msgstr "Seçilen ekleri kaydet" #: ../ui/conversation-email.ui.h:7 msgid "Select all attachments" msgstr "Tüm ekleri seç" #: ../ui/conversation-email.ui.h:8 msgid "Edit Draft" msgstr "Taslağı Düzenle" #: ../ui/conversation-email.ui.h:9 msgid "Draft message" msgstr "Taslak ileti" #: ../ui/conversation-email.ui.h:10 msgid "This message has not yet been sent." msgstr "Bu ileti henüz gönderilemedi." #: ../ui/conversation-email.ui.h:11 msgid "Try Again" msgstr "Yeniden Dene" #: ../ui/conversation-email.ui.h:12 msgid "Message not saved" msgstr "İleti kaydedilmedi" #: ../ui/conversation-email.ui.h:13 msgid "This message was sent, but has not been saved to your account." msgstr "Bu ileti gönderildi, ama hesabınıza kaydedilemedi." #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2 msgid "Reply to _All" msgstr "Tümüne _Yanıt Ver" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4 msgid "_Mark Read" msgstr "Okunmuş olarak _imle" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5 msgid "_Mark Unread" msgstr "Okunmamış olarak _imle" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "_Buradan Okunmamış İmle" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8 msgid "_View Source" msgstr "_Kaynağı İncele" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11 msgid "_Save All" msgstr "Tümünü _Kaydet" #: ../ui/conversation-message.ui.h:1 msgid "From " msgstr "From " #: ../ui/conversation-message.ui.h:2 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ../ui/conversation-message.ui.h:3 msgid "Preview body text." msgstr "Gövde metnini ön izle." #: ../ui/conversation-message.ui.h:4 msgid "Sent by:" msgstr "Gönderen:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:5 msgid "Reply to:" msgstr "Yanıtla:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:6 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: ../ui/conversation-message.ui.h:7 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:8 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:9 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:10 msgid "Show Images" msgstr "Resimleri Göster" #: ../ui/conversation-message.ui.h:11 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Gönderenden Her Zaman Göster" #: ../ui/conversation-message.ui.h:12 msgid "Remote images not shown" msgstr "Uzaktaki resimler gösterilmiyor" #: ../ui/conversation-message.ui.h:13 msgid "Only show remote images from senders you trust." msgstr "Yalnızca güvendiğiniz göndericilerden gelen uzak resimleri göster." #: ../ui/conversation-message.ui.h:14 msgid "This link appears to go to:" msgstr "Bu bağlantı şuraya gidiyor görünür:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:15 msgid "But actually goes to:" msgstr "Aslında şuraya gider:" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağlantıyı Aç" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Bağlantı _Adresini Kopyala" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3 msgid "Send New _Message..." msgstr "Yeni _İleti Gönder..." #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4 msgid "Copy Email _Address" msgstr "E-posta _Adresini Kopyala" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5 msgid "Save _Image As..." msgstr "_Resmi Farklı Kaydet..." #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6 msgid "_Select All" msgstr "Tümünü _Seç" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8 msgid "Search for messages from" msgstr "Şuradan iletiler için ara" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9 msgid "_Inspect..." msgstr "_Denetle..." #: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1 msgid "Find in conversation" msgstr "Konuşmada bul" #: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Arama dizisinin önceki olayını bul" #: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Arama dizisinin sonraki olayını bul" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1 msgid "Remove email address" msgstr "E-posta adresini kaldır" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2 msgid "" "Some email services require additional addresses be configured on the " "server. Contact your email provider for more information." msgstr "" "Bazı e-posta hizmetleri ek adreslerin sunucuda kurulu olmasını gerektirir. " "Daha çok bilgi için e-posta sağlayıcınıza başvurun." #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Önceki" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Büyük küçük harf duyarlı" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "etiket" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Konuşma Kısayolları" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to the next/previous pane" msgstr "Odağı önceki/sonraki bölmeye taşı" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to conversation list" msgstr "Odağı konuşma dizelgesine taşı" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Düzenleyici penceresini ayır" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Düzenleyici penceresini kapat" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayollarını göster" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Yardımı göster" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Uygulamadan çık" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to search box" msgstr "Arama kutusuna atla" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Şimdiki konuşmada bul" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Find next/previous in current conversation" msgstr "Şimdiki konuşmada öncekini/sonrakini bul" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Compose a new message" msgstr "Yeni bir ileti yaz" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Göndereni yanıtla" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Tümünü yanıtla" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Çöpe taşı" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle spam" msgstr "Gereksizleri aç" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Move the conversation" msgstr "Konuşmayı taşı" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Label the conversation" msgstr "Konuşmayı etiketle" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark read" msgstr "Okunmuş olarak imle" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark unread" msgstr "Okunmamış olarak imle" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Görünüm" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Additional Shortcuts" msgstr "Ek Kısayollar" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Star" msgstr "Yıldızla" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstar" msgstr "Yıldızı kaldır" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to next (older) conversation" msgstr "Sonraki (eski) konuşmaya atla" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to previous (newer) conversation" msgstr "Önceki (yeni) konuşmaya atla" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Düzenleyici Kısayolları" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Metni alıntıla" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Metni alıntılama" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Gönder" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Ek ekle" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text mode" msgstr "Zengin metin kipi" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Kalın yazı" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Eğik metin" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Metnin altını çiz" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Çizgili metin" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Bir bağlantı yerleştir" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır" #: ../ui/gtk/menus.ui.h:2 msgid "A_ccounts" msgstr "_Hesaplar" #: ../ui/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: ../ui/login.glade.h:1 msgid "email@example.com" msgstr "eposta@ornek.com" #: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "E_mail address" msgstr "E-_posta adresi" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "S_ervice" msgstr "H_izmet" #: ../ui/login.glade.h:6 msgid "N_ame" msgstr "İ_sim" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "N_ickname" msgstr "_Takma Ad" #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "Work, Home, etc." msgstr "İş, Ev, vs." #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "_Save sent mail" msgstr "Gönderilmiş postayı _kaydet" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "Addi_tional email addresses…" msgstr "E_k e-posta adresleri..." #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "IMAP settings" msgstr "IMAP ayarları" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "Se_rver" msgstr "Su_nucu" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.ornek.com" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "P_ort" msgstr "Bağlantı N_oktası" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.ornek.com" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "Ser_ver" msgstr "Sun_ucu" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "Por_t" msgstr "Bağlan_tı Noktası" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP settings" msgstr "SMTP ayarları" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "User_name" msgstr "Kullanıcı _adı" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "Pass_word" msgstr "Paro_la" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "SMTP username" msgstr "SMTP kullanıcı adı" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "SMTP password" msgstr "SMTP parola" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "_Username" msgstr "_Kullanıcı adı" #: ../ui/login.glade.h:25 msgid "IMAP username" msgstr "IMAP kullanıcı adı" #: ../ui/login.glade.h:26 msgid "IMAP password" msgstr "IMAP parola" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "Encr_yption" msgstr "Şif_releme" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "Encrypt_ion" msgstr "Şifrele_me" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:31 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:32 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Kimlik doğrulama ge_rekli değil" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "IMAP kim_liğini kullan" #: ../ui/login.glade.h:34 ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "Composer" msgstr "Yazar" #: ../ui/login.glade.h:35 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Tas_lakları sunucuya kaydet" #: ../ui/login.glade.h:36 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "E-postaları im_zala (HTML izinli):" #: ../ui/login.glade.h:37 msgid "Storage" msgstr "Depolama" #: ../ui/login.glade.h:38 msgid "_Download mail" msgstr "Posta _indir" #: ../ui/main-toolbar.ui.h:1 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "İstenmeyen ya da Çöp klasörlerini boşalt" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP Kimliği" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "Parolayı _anımsa" #: ../ui/password-dialog.glade.h:6 msgid "_Authenticate" msgstr "_Kimlik Doğrula" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Reading" msgstr "Okunuyor" #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Kendiliğinden bir sonraki mesajı seç" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "_Display conversation preview" msgstr "Konuşma önizlemesini _göster" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "Use _three pane view" msgstr "_Üç bölmeli görünümü kullan" #: ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Enable _spell checking" msgstr "_Yazım denetimini etkinleştir" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "_Play notification sounds" msgstr "Bildirim seslerini _oynat" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Yeni postalar için _bildirimleri göster" #: ../ui/preferences.glade.h:10 msgid "Always _watch for new mail" msgstr "Yeni posta için her zaman g_özetle" #: ../ui/preferences.glade.h:11 msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" msgstr "Geary arka planda çalışacak ve yeni postayı bildirecek" #: ../ui/preferences.glade.h:12 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Bu hesabı kaldırmak istediğinize emin " "misiniz? " #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Bu hesapla ilişkili tüm iletiler bilgisayarınızdan kaldırılacak. Bu işlem " "sunucudaki iletilerinizi etkilemeyecek." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Takma ad:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "E-posta adresi:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Geary güncellemesi devam ediyor…" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Boşalt" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i eşleşme" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i eşleşme (sarılı)" #~ msgid "not found" #~ msgstr "bulunamadı" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Hiç arama sonucu bulunamadı." #~ msgid "From:" #~ msgstr "Gönderen:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Tarih:" #~ msgid "Select _Message" #~ msgstr "_İletiyi Seç" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_... Olarak Kaydet" #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "E_klentiyi kaydet..." #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Sol" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Sağ" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Orta" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Doğrula" #~ msgid "More options" #~ msgstr "Daha fazla seçenek" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Kapat ve Kaydet" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Kapat ve Kaydet" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Kapat ve Kaydet" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Kapat ve At" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Kapat ve At" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Kapat ve At" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Büyük" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Orta" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Küçük" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Fixed Width" #~ msgstr "Sabit Genişlik" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Ayır" #~ msgid "_Attach File" #~ msgstr "Dosya _Ekle" #~ msgid "Attach File" #~ msgstr "Dosya Ekle" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "Özgün Ekleri _İçer" #~ msgid "Spelling language" #~ msgstr "Yazım dili" #~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #~ msgstr "Telif Hakkı 2011-2014 Yorba Foundation" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Sil" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Çöp" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Bağış Yap" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Kaydedilmemiş iletiyi iptal etmek istiyor musunuz?" #~ msgid "Notify of new mail at start_up" #~ msgstr "Başlangıç_ta yeni posta bildir" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Konuşmayı arşivle (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Şifre:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Gerçek isim:" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "SSL/TLS şifrelemesi:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Sunucu:" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "E-posta sunucusuna giriş yapılamıyor" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Ayrıntılar"