# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2012 Yorba Foundation # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # Jim Nelson # # Translators: # Alfredo Hernández , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.yorba.org/projects/geary\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 15:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-03 11:54+0000\n" "Last-Translator: Alfredo Hernández \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:569 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery" msgstr "«%s» ja ha estat adjuntat per a l'enviament" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:563 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading" msgstr "«%s» no s'ha pogut obrir" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:544 #, c-format msgid "\"%s\" does not exist" msgstr "«%s» no existeix." #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:550 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder" msgstr "«%s» és una carpeta" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../../src/client/util/util-date.vala:79 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%-e de %B del %Y a les %-H:%M" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../../src/client/util/util-date.vala:76 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e de %B del %Y a les %-l:%M %P" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../../src/client/util/util-date.vala:82 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e de %B del %Y a les %-l:%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../../src/client/util/util-date.vala:59 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:39 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a, %-e de %b %Y a les %-l:%M %p" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../../src/client/util/util-date.vala:66 msgid "%b %-e" msgstr "%-e %b" #: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:81 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d missatge nou" msgstr[1] "%d missatges nous" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../../src/client/util/util-date.vala:56 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../../src/client/util/util-date.vala:62 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:44 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s ha escrit:" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:407 #, c-format msgid "%u conversations selected." msgstr "%u converses seleccionades." #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../../src/client/util/util-date.vala:71 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:233 msgid "(no subject)" msgstr "(sense assumpte)" #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:70 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Missatge reenviat ----------" #: ../../src/client/geary-controller.vala:1007 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu reemplaçar-lo?" #: ../../src/client/geary-controller.vala:779 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant al %s" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "All Mail" msgstr "Tots" #: ../../src/client/geary-controller.vala:65 msgid "Archive the selected conversation" msgstr "Arxiva la conversa seleccionada" #: ../../src/client/geary-controller.vala:993 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu obrir «%s»?" #: ../../src/client/geary-controller.vala:994 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Els fitxers adjunts podrien danyar el vostre sistema. Obriu només fitxers de " "fonts fiables." #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:494 msgid "Bcc:" msgstr "CCO:" #: ../../ui/composer.glade:368 ../../ui/composer.glade:370 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../../ui/composer.glade:68 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:538 msgid "Cannot add attachment" msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:490 msgid "Cc:" msgstr "CC:" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:523 msgid "Choose a file" msgstr "Escolliu un fitxer" #: ../../src/client/geary-application.vala:374 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinua" #: ../../ui/composer.glade:512 ../../ui/composer.glade:514 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../../src/client/geary-application.vala:27 #: ../../src/client/notification/libindicate.vala:33 msgid "Compose Message" msgstr "Redacta un missatge" #. Button for creating a new email message #: ../../ui/toolbar.glade:12 msgid "Compose message" msgstr "Redacta un missatge" #: ../../ui/preferences.glade:123 msgid "Composer" msgstr "Autor" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:711 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copia l'adreça _electrònica" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:705 msgid "Copy _Link" msgstr "Copia l'en_llaç" #: ../../ui/composer.glade:112 msgid "Copy _link" msgstr "Copia l'en_llaç" #: ../../src/client/geary-application.vala:17 msgid "Copyright 2011-2012 Yorba Foundation" msgstr "Copyright 2011-2012 Yorba Foundation" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:501 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:78 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Data: %s\n" #: ../../ui/toolbar.glade:159 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../../ui/toolbar.glade:157 msgid "Delete the selected conversation" msgstr "Suprimeix la conversa seleccionada" #: ../../src/client/geary-args.vala:23 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:498 msgid "Do you want to discard the unsaved message?" msgstr "Voleu descartar el missatge sense desar?" #: ../../src/client/geary-controller.vala:995 msgid "Don't _ask me again" msgstr "No m'ho _tornis a preguntar" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: ../../ui/composer.glade:324 msgid "Drop files here" msgstr "Deixeu anar els fitxers aquí" #: ../../ui/preferences.glade:137 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Activa la verificació de l'_ortografia" #: ../../ui/login.glade:557 msgid "Encr_yption:" msgstr "Encr_iptació:" #: ../../ui/login.glade:576 msgid "Encrypt_ion:" msgstr "Encri_ptació:" #: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:93 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Introduïu la informació del vostre compte per començar." #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1460 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de textos predeterminat." #: ../../src/client/geary-args.vala:50 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "No s'han pogut interpretar les opcions de la línia d'ordres: %s\n" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:296 msgid "Fixed width" msgstr "Amplada fixa" #: ../../ui/composer.glade:75 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../../ui/composer.glade:141 ../../ui/composer.glade:497 #: ../../ui/composer.glade:499 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: ../../ui/composer.glade:482 ../../ui/composer.glade:484 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../../ui/toolbar.glade:77 msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: ../../ui/toolbar.glade:74 msgid "Forward email" msgstr "Reenvia el correu electrònic" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:479 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:74 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "De: %s\n" #: ../../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../../src/client/geary-application.vala:24 msgid "Geary Mail" msgstr "Geary Mail" #: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:35 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../../ui/password-dialog.glade:151 msgid "IMAP Credentials" msgstr "Credencials IMAP" #: ../../ui/login.glade:263 ../../ui/password-dialog.glade:374 msgid "IMAP settings" msgstr "Configuració de l'IMAP" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:21 msgid "Inbox" msgstr "Safata d'entrada" #: ../../ui/composer.glade:440 ../../ui/composer.glade:442 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: ../../ui/composer.glade:383 ../../ui/composer.glade:385 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" #: ../../ui/toolbar.glade:119 msgid "Label as" msgstr "Etiqueta com a" #. Toggles menu for applying labels to emails. #: ../../ui/toolbar.glade:117 msgid "Label the selected conversation" msgstr "Etiqueta la conversa seleccionada" #: ../../src/client/geary-controller.vala:333 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:310 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../../ui/composer.glade:61 msgid "Lin_k" msgstr "En_llaç" #: ../../ui/composer.glade:527 ../../ui/composer.glade:529 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../../src/client/geary-args.vala:15 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Registra la cua de reproducció IMAP" #: ../../src/client/geary-args.vala:11 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Registra el seguiment de les converses" #: ../../src/client/geary-args.vala:20 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Registra les consultes a la base de dades (genera molts missatges)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../../src/client/geary-args.vala:22 msgid "Log folder normalization" msgstr "Registra la normalització de carpetes" #: ../../src/client/geary-args.vala:12 msgid "Log network activity" msgstr "Registra l'activitat de xarxa" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../../src/client/geary-args.vala:18 msgid "Log network serialization" msgstr "Registra la serialització de xarxa" #: ../../src/client/geary-args.vala:19 msgid "Log periodic activity" msgstr "Registra l'activitat periòdica" #: ../../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../src/client/geary-application.vala:25 msgid "Mail Client" msgstr "Client de correu" #: ../../ui/toolbar.glade:104 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../../src/client/geary-controller.vala:185 msgid "Mark as _read" msgstr "Marca com a _llegit" #: ../../src/client/geary-controller.vala:190 msgid "Mark as _unread" msgstr "Marca com a _no llegit" #. Toggles menu for marking a message as read/unread or starred/unstarred #: ../../ui/toolbar.glade:102 msgid "Mark email" msgstr "Marca el correu electrònic" #: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:9 msgid "Me" msgstr "Jo" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:307 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../../ui/toolbar.glade:186 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. Toggles menu for applying labels to emails. #: ../../ui/toolbar.glade:132 msgid "Move the selected conversation" msgstr "Mou la conversa seleccionada" #: ../../ui/toolbar.glade:134 msgid "Move to" msgstr "Mou a" #: ../../ui/login.glade:188 msgid "N_ame:" msgstr "N_om:" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:9 msgid "New Message" msgstr "Missatge nou" #: ../../src/client/notification/libindicate.vala:39 #: ../../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:54 msgid "New Messages" msgstr "Missatges nous" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:405 msgid "No conversations selected." msgstr "No hi ha cap conversa seleccionada" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:46 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../../ui/preferences.glade:166 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #. / The datetime that a message being replied to was received #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:36 #, c-format msgid "On %s, " msgstr "El %s," #: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:41 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:41 msgid "Other" msgstr "Un altre" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Outbox" msgstr "Safata de sortida" #: ../../src/client/geary-args.vala:10 msgid "Output debugging information" msgstr "Sortida de l'informació de depuració" #: ../../ui/login.glade:313 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../../ui/login.glade:447 msgid "Pass_word:" msgstr "Contrasen_ya" #: ../../ui/password-dialog.glade:217 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../../ui/composer.glade:106 msgid "Paste _with formatting" msgstr "Copia _amb formatació" #: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Please enter your email password" msgstr "Introduïu la contrasenya del vostre correu electrònic" #: ../../src/client/geary-args.vala:43 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envieu comentaris, suggerències i errors a:" #: ../../ui/login.glade:394 msgid "Por_t:" msgstr "Por_t:" #: ../../ui/password-dialog.glade:407 ../../ui/password-dialog.glade:510 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:270 msgid "Re_member password" msgstr "Re_corda la contrasenya" #: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:265 msgid "Re_member passwords" msgstr "Re_corda les contrasenyes" #: ../../ui/preferences.glade:57 msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: ../../ui/password-dialog.glade:314 msgid "Real name:" msgstr "Nom real:" #: ../../ui/password-dialog.glade:256 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: ../../ui/composer.glade:99 ../../ui/composer.glade:542 #: ../../ui/composer.glade:544 msgid "Remove formatting" msgstr "Suprimeix la formatació" #: ../../ui/toolbar.glade:60 msgid "Reply All" msgstr "Respon tots" #: ../../ui/toolbar.glade:43 msgid "Reply To" msgstr "Respon a" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:935 msgid "Reply to _All" msgstr "Respon a _tots" #: ../../ui/toolbar.glade:57 msgid "Reply to all" msgstr "Respon a tots" #: ../../ui/toolbar.glade:40 msgid "Reply to sender" msgstr "Respon al remitent" #: ../../ui/password-dialog.glade:184 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Credencials SMTP" #: ../../ui/login.glade:412 ../../ui/password-dialog.glade:477 msgid "SMTP settings" msgstr "Configuració del SMTP" #: ../../ui/password-dialog.glade:422 ../../ui/password-dialog.glade:525 msgid "SSL/TLS encryption:" msgstr "Xifrat SSL/TLS:" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:289 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:921 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "Desa l'ad_junt" msgstr[1] "Desa els ad_junts" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:902 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "Desa tots els ad_junts" #: ../../ui/login.glade:281 msgid "Se_rver:" msgstr "Se_rvidor:" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:718 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../../src/client/geary-application.vala:26 msgid "Send and receive email" msgstr "Envieu y rebeu correus electrònics" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Sent Mail" msgstr "Enviats" #: ../../ui/login.glade:377 msgid "Ser_ver:" msgstr "Ser_vidor:" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:292 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: ../../ui/password-dialog.glade:392 ../../ui/password-dialog.glade:495 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../../ui/password-dialog.glade:299 msgid "Service:" msgstr "Servei:" #: ../../ui/preferences.glade:203 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Mostra _notificacions quan arribi correu nou" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:304 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Spam" msgstr "Correu brossa" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Starred" msgstr "Destacats" #: ../../ui/composer.glade:413 ../../ui/composer.glade:415 msgid "Strikethrough" msgstr "Barrat" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:498 #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:77 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: ../../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../../src/client/geary-controller.vala:1009 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El fitxer ja existeix a «%s». Reemplaçant-lo sobreescriureu el seu contingut." #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:95 msgid "This message contains images. Do you want to show them?" msgstr "Aquest missatge conté imatges. Voleu mostrar-les?" #: ../../ui/composer.glade:340 msgid "To add them as attachments" msgstr "Per afegir-los com a adjunts" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:486 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:81 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "Per a: %s\n" #: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../../src/client/geary-controller.vala:200 msgid "U_nstar" msgstr "_No destaquis" #: ../../ui/composer.glade:455 ../../ui/composer.glade:457 msgid "Un-indent" msgstr "Desfes el sagnat" #: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:17 msgid "Unable to login to email server" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servidor del correu electrònic" #: ../../ui/composer.glade:398 ../../ui/composer.glade:400 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../../src/client/geary-args.vala:61 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Opció de la línia d'ordres no reconeguda «%s»\n" #: ../../ui/login.glade:430 msgid "User_name:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../../ui/password-dialog.glade:69 ../../ui/password-dialog.glade:202 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../../src/client/geary-application.vala:19 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Visiteu el lloc web de Yorba" #: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:93 #, c-format msgid "Welcome to Geary." msgstr "Benvingut al Geary." #: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:38 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../../src/client/geary-application.vala:373 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Els paràmetres IMAP i/o SMTP no especifiquen SSL o TSL. Això vol dir que el " "vostre nom d'usuari i contrasenya podrien ser llegits per una altra persona " "de la xarxa. Esteu segur que voleu fer això?" #: ../../src/client/geary-application.vala:372 msgid "Your settings are insecure" msgstr "La vostra configuració no és segura" #: ../../src/client/geary-controller.vala:171 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../../src/client/geary-controller.vala:64 msgid "_Archive" msgstr "_Arxiva" #: ../../src/client/composer/composer-window.vala:525 msgid "_Attach" msgstr "_Adjunta" #: ../../ui/composer.glade:618 msgid "_Attach a file" msgstr "_Adjunta un fitxer" #: ../../ui/preferences.glade:71 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Selecciona el missatge següent _automàticament" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:88 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../../ui/composer.glade:49 msgid "_Center" msgstr "_Centrat" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:698 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../../src/client/geary-controller.vala:60 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../../ui/password-dialog.glade:588 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../../ui/preferences.glade:94 msgid "_Display message preview" msgstr "_Mostra una previsualització dels missatges" #: ../../ui/login.glade:127 msgid "_Email address:" msgstr "Adreça _electrònica:" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:940 msgid "_Forward" msgstr "_Reenvia" #: ../../src/client/geary-controller.vala:167 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../../ui/composer.glade:55 msgid "_Justify" msgstr "_Justificat" #: ../../src/client/geary-controller.vala:204 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../../ui/composer.glade:37 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:950 msgid "_Mark as Read" msgstr "_Marca com a llegit" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:954 msgid "_Mark as Unread" msgstr "_Marca com a no llegit" #: ../../src/client/geary-controller.vala:180 msgid "_Mark as..." msgstr "_Marca com a..." #: ../../src/client/geary-controller.vala:208 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../../src/client/geary-controller.vala:213 msgid "_New Message" msgstr "Missatge _nou" #: ../../ui/login.glade:143 ../../ui/login.glade:510 #: ../../ui/password-dialog.glade:84 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../../ui/preferences.glade:180 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Reprodueix un so per a les notificacions" #: ../../src/client/geary-controller.vala:163 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../../src/client/geary-controller.vala:175 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../../ui/password-dialog.glade:129 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../../src/client/geary-controller.vala:1012 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:930 msgid "_Reply" msgstr "_Respon" #: ../../ui/composer.glade:43 msgid "_Right" msgstr "_Dreta" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:897 msgid "_Save As..." msgstr "_Desa i anomena..." #: ../../ui/composer.glade:655 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../../ui/login.glade:172 msgid "_Service:" msgstr "_Servei:" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:88 msgid "_Show Images" msgstr "_Mostra les imatges" #: ../../src/client/geary-controller.vala:195 msgid "_Star" msgstr "_Destaca" #: ../../ui/login.glade:493 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:969 msgid "_View Source" msgstr "_Ves la font" #: ../../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1361 #: ../../src/engine/imap-db/imap-db-folder.vala:1211 msgid "none" msgstr "cap" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../../src/client/geary-controller.vala:782 msgid "translator-credits" msgstr "crèdits de traducció"