# Serbian translation of Geary email client # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2014. # Copyright 2012-2013 Yorba Foundation # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # igorpan , 2012 # Miroslav Nikolić , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-30 02:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-05 21:53+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 #| msgid "Geary Mail" msgid "Geary" msgstr "Zupčinko" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:18 msgid "Mail Client" msgstr "Program za el. poštu" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Zupčinkova pošta" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Šaljite i primajte poštu" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "pošta;elektronska pošta;el. pošta;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Compose Message" msgstr "Sastavite poruku" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 #: ../src/client/components/stock.vala:31 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19 msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #. Copyright 2011-2013 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Ime i prezime" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:196 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Dobro došli u Zupčinka." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:196 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Unesite podatke vašeg naloga da započnete." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:217 msgid "2 weeks back" msgstr "2 nedelje unazad" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:218 msgid "1 month back" msgstr "1 mesec unazad" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:219 msgid "3 months back" msgstr "3 meseca unazad" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:220 msgid "6 months back" msgstr "6 meseci unazad" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:221 msgid "1 year back" msgstr "1 godinu unazad" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:223 msgid "Everything" msgstr "Sve" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:599 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "_Zapamti lozinke" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:606 ../ui/login.glade.h:6 msgid "Remem_ber password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:635 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Ne mogu da potvrdim:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Neispravan nadimak naloga.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:640 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • Adresa el. pošte je već dodata Zupčinku.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:644 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • Greška IMAP veze.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:647 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • Netačno korisničko ime ili lozinka IMAP-a.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:650 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • Greška SMTP veze.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:653 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • Netačno korisničko ime ili lozinka SMTP-a.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:657 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Greška veze.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:661 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Netačno korisničko ime ili lozinka.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:19 msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation" msgstr "Autorska prava 2011-2013 Jorba Fondacija" #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Posetite veb stranicu Jorbe" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Output debugging information" msgstr "Ispisuje podatke pročišćavanja" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Beleži nadgledanje razgovora" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log network deserialization" msgstr "Beleži deserijalizaciju mreže" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network activity" msgstr "Beleži mrežnu aktivnost" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:16 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Beleži red ponavljanja IMAP-a" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:19 msgid "Log network serialization" msgstr "Beleži serijalizaciju mreže" #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log periodic activity" msgstr "Beleži povremenu aktivnost" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Beleži upite baze podataka (pravi mnogo poruka)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:23 msgid "Log folder normalization" msgstr "Beleži normalizaciju fascikle" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Dopušta pregledanje Veb pregleda" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Display program version" msgstr "Prikazuje izdanje programa" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:47 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Koristite „%s“ za otvaranje novog prozora sastavljača" #: ../src/client/application/geary-args.vala:48 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Molim prijative napomene, predloge i greške na:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:55 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Ne mogu da obradim opciju linije naredbi: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:66 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Nepoznata opcija linije naredbi: %s\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:44 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:45 #| msgid "%u conversations selected." msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Obrišite razgovor (Pomak+Obriši)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:46 #| msgid "%u conversations selected." msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Obrišite razgovore (Pomak+Obriši)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:49 #| msgid "Trash" msgid "_Trash" msgstr "_Smeće" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:50 msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)" msgstr "Premestite razgovor u smeće (Obriši, Povratnica)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:51 #| msgid "No conversations selected." msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)" msgstr "Premestite razgovore u smeće (Obriši, Povratnica)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:54 msgid "_Archive" msgstr "_Arhiviraj" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:55 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Arhivirajte razgovor (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:56 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Arhivirajte razgovore (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:59 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Označi kao _nepoželjno" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:60 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Označi da nije _nepoželjno" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:62 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:273 msgid "Mark conversation" msgstr "Označite razgovor" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:63 msgid "Mark conversations" msgstr "Označite razgovore" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:64 msgid "Add label to conversation" msgstr "Dodajte natpis razgovoru" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:65 msgid "Add label to conversations" msgstr "Dodajte natpis razgovorima" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:66 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:312 msgid "Move conversation" msgstr "Premestite razgovor" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:67 msgid "Move conversations" msgstr "Premestite razgovore" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:249 msgid "A_ccounts" msgstr "_Nalozi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:254 #: ../src/client/components/stock.vala:27 msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:258 #: ../src/client/components/stock.vala:25 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:262 #: ../src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:266 msgid "_Donate" msgstr "Do_brovoljan prilog" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:270 #: ../src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:275 msgid "_Mark as..." msgstr "_Označi kao..." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:281 msgid "Mark as _Read" msgstr "Označi kao _pročitano" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:287 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označi kao _nepročitano" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:293 msgid "_Star" msgstr "_Dodaj zvezdicu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:298 msgid "U_nstar" msgstr "_Ukloni zvezdicu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:308 msgid "Add label" msgstr "Dodajte natpis" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:309 msgid "_Label" msgstr "_Natpis" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:313 msgid "_Move" msgstr "_Premesti" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:317 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Sastavite novu poruku (Ktrl+N, N)" #. Reply to a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:321 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1562 msgid "_Reply" msgstr "_Odgovori" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:322 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Odgovorite (Ktrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:326 msgid "R_eply All" msgstr "Odgovori _svima" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:327 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Odgovorite svima (Ktrl+Pomak+R, Pomak+R)" #. Forward a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:332 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1572 msgid "_Forward" msgstr "_Prosledi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:333 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Prosledite (Ktrl+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:616 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Vaša podešavanja nisu bezbedna" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:617 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Vaša IMAP i/ili SMTP podešavanja ne navode SSL ili TLS. Ovo znači da vaše " "korisničko ime i lozinku može da pročita neko drugi na mreži. Da li sigurno " "želite da uradite to?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:618 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Nastavi" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:696 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Greška slanja el. pošte" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:697 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Zupčinko je naišao na grešku šaljući el. poštu. Ako se problem ponovi, ručno " "izbrišite el. poštu iz vaše odlazne fascikle." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:701 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Greška čuvanja poslate pošte" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:702 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Zupčinko je naišao na grešku čuvanja poslate poruke u „Poslato“. Poruka će " "ostati u vašoj fascikli za slanje sve dok je ne izbrišete." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:771 msgid "Labels" msgstr "Natpisi" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:783 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka za „%s“" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:784 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Došlo je do greške otvaranja mesne baze podataka pošte za ovaj nalog. " "Najverovatnije zbog oštećenosti datoteke baze podataka u ovom direktorijumu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Zupčinko može ponovo da izgradi bazu podataka i da je ponovo usaglasi sa " "serverom ili da izađe.\n" "\n" "Ponovna izgradnja baze podataka će uništiti svu mesnu el. poštu i njene " "priloge. Pošta na vašem serveru će ostati netaknuta." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:786 msgid "_Rebuild" msgstr "Ponovo _izgradi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:786 msgid "E_xit" msgstr "_Izađi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:795 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "Ne mogu ponovo da izgradim bazu podataka za „%s“" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:796 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Greška prilikom ponovne izgradnje:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:818 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:828 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:839 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Ne mogu da otvorim mesno sanduče za „%s“" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:819 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške otvaranja mesne baze podataka pošte za ovaj nalog. " "Verovatno zbog problema sa ovlašćenjima datoteke.\n" "\n" "Proverite da li imate dozvole čitanja/pisanja za sve datoteke u ovom " "direktorijumu:\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:829 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Broj izdanja mesne baze podataka pošte je oblikovan za novije izdanje " "Zupčinka. Nažalost, baza podataka ne može biti „vraćena nazad“ da bi radila " "sa ovim izdanjem Zupčinka.\n" "\n" "Instalirajte najnovije izdanje Zupčinka i pokušajte ponovo." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:840 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Došlo je do greške otvaranja mesnog naloga. Verovatno zbog neprilika " "povezivanja.\n" "\n" "Proverite vašu mrežnu vezu i ponovo pokrenite Zupčinka." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1322 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu „%s“" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1325 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miroslav Nikolić \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1582 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da otvorite „%s“?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1583 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Priložene datoteke mogu da oštete sistem ako se otvore. Otvorite datoteke " "samo sa poverljivih izvora." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1584 msgid "Don't _ask me again" msgstr "Ne pitaj me _ponovo" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1602 #, c-format, msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1604 #, c-format, msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1607 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i rezultat" msgstr[1] "%i rezultata" msgstr[2] "%i rezultata" msgstr[3] "%i rezultat" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216 #, c-format msgid "%i match (wrapped)" msgid_plural "%i matches (wrapped)" msgstr[0] "%i rezultat (umotano)" msgstr[1] "%i rezultata (umotano)" msgstr[2] "%i rezultata (umotano)" msgstr[3] "%i rezultat (umotano)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218 msgid "not found" msgstr "nisam našao" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Potraži" #. Spacer. #. Search bar. #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:84 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Potražite ključne reči u svim porukama u nalogu (Ktrl+S)" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:205 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Popisujem nalog „%s“" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Tražim nalog „%s“" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "Šaljem..." #: ../src/client/components/stock.vala:18 #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "Ot_kaži" #: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4 #: ../ui/composer.glade.h:46 ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "Od_baci" #: ../src/client/components/stock.vala:26 msgid "_Open" msgstr "Ot_vori" #: ../src/client/components/stock.vala:28 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #. Select all. #: ../src/client/components/stock.vala:32 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1031 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../src/client/components/stock.vala:33 msgid "_Keep" msgstr "_Zadrži" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:40 msgid "New Message" msgstr "Nova poruka" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:41 msgid "Saved" msgstr "Sačuvana" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:42 msgid "Saving" msgstr "Čuvam" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:43 msgid "Error saving" msgstr "Greška čuvanja" #. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment #: ../src/client/composer/composer-window.vala:95 msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" msgstr "prilog|priloženo|prilažem|propratno pismo" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:681 msgid "Do you want to discard the unsaved message?" msgstr "Da li želite da odbacite nesačuvanu poruku?" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:684 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "Da li želite da odbacite ovu poruku?" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:761 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Da pošaljem poruku sa praznim naslovom i razradom?" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:763 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Da pošaljem poruku sa praznim naslovom?" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:765 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Da pošaljem poruku sa praznom razradom?" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:767 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Da pošaljem poruku bez priloga?" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:950 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Ne mogu da dodam prilog" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:961 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“." #: ../src/client/composer/composer-window.vala:968 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "„%s“ je fascikla." #: ../src/client/composer/composer-window.vala:975 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "„%s“ je prazna datoteka." #: ../src/client/composer/composer-window.vala:989 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za čitanje." #: ../src/client/composer/composer-window.vala:996 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "„%s“ je već priloženo za isporuku." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:1005 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:1267 msgid "Select Color" msgstr "Izaberite boju" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Ja" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:254 msgid "No conversations selected." msgstr "Nema izabranih razgovora." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:256 #, c-format #| msgid "%u conversations selected." msgid "%u conversation selected." msgid_plural "%u conversations selected." msgstr[0] "%u razgovor je izabran." msgstr[1] "%u razgovora su izabrana." msgstr[2] "%u razgovora je izabrano." msgstr[3] "%u razgovor je izabran." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:285 msgid "No search results found." msgstr "Nema rezultata pretrage." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:287 msgid "No conversations in folder." msgstr "Nema razgovora u fascikli." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:526 msgid "This message contains remote images." msgstr "Ova poruka sadrži udaljene slike." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:526 msgid "Show Images" msgstr "Prikažite slike" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:527 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Uvek prikaži od pošiljaoca" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:551 msgid "Edit Draft" msgstr "Uredite nacrt" #. Geary account mail will be sent from #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:624 #: ../ui/composer.glade.h:41 msgid "From:" msgstr "Šalje:" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:627 #: ../ui/composer.glade.h:36 msgid "To:" msgstr "Prima: " #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:630 #: ../ui/composer.glade.h:37 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:633 #: ../ui/composer.glade.h:39 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:636 #: ../ui/composer.glade.h:38 msgid "Subject:" msgstr "Naslov:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:639 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:846 #, c-format #| msgid "%d new message" #| msgid_plural "%d new messages" msgid "%u read message" msgid_plural "%u read messages" msgstr[0] "%u nova poruka" msgstr[1] "%u nove poruke" msgstr[2] "%u novih poruka" msgstr[3] "%u nova poruka" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:978 #, c-format msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s." msgstr "Ova poruka je uspešno poslata, ali ne može biti sačuvana u „%s“." #. Add a menu item for copying the current selection. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1004 #: ../ui/composer.glade.h:4 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #. Add a menu item for copying the address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1012 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Umnoži adresu _el. pošte" #. Add a menu item for copying the link. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1017 #: ../ui/composer.glade.h:17 msgid "Copy _Link" msgstr "Umnoži _vezu" #. Select message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1025 msgid "Select _Message" msgstr "Izaberi _poruku" #. Inspect. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1037 msgid "_Inspect" msgstr "_Proveri" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1262 msgid "This link appears to go to" msgstr "Ova veza izgleda kao da vodi do" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1263 msgid "but actually goes to" msgstr "ali zapravo vodi do" #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318 msgid " (Invalid?)" msgstr " (Neispravno?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1510 msgid "_Save As..." msgstr "_Sačuvaj kao..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1515 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "Sačuvaj sve _priloge..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1529 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Sačuvaj sliku kao..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1552 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "Sačuvaj _prilog..." msgstr[1] "Sačuvaj _priloge..." msgstr[2] "Sačuvaj _priloge..." msgstr[3] "Sačuvaj _prilog..." #. Reply to all on a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1567 msgid "Reply to _All" msgstr "Odgovori _svima" #. Mark as read/unread. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1584 msgid "_Mark as Read" msgstr "_Označi kao pročitano" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1588 msgid "_Mark as Unread" msgstr "_Označi kao nepročitano" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1594 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Označi kao nepročitano _odavde" #. Separator. #. View original message source. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1609 msgid "_View Source" msgstr "_Pogledaj izvor" #. Generate the attachment table. #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1914 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327 msgid "none" msgstr "ništa" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2044 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Nisam uspeo da otvorim osnovnog uređivača teksta." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:293 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s — Nadzornik razgovora" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18 msgid "Choose a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23 msgid "_Attach" msgstr "_Priloži" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 #| msgid "Please enter your email password" msgid "Please enter your password" msgstr "Molim unesite vašu lizinku" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d poruka" msgstr[1] "%d poruke" msgstr[2] "%d poruka" msgstr[3] "%d poruka" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d nepročitana" msgstr[1] "%d nepročitane" msgstr[2] "%d nepročitanih" msgstr[3] "%d nepročitana" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "Sanduče" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d rezultat" msgstr[1] "%d rezultata" msgstr[2] "%d rezultata" msgstr[3] "%d rezultat" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "%s — Nove poruke" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:72 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova poruka" msgstr[1] "%d nove poruke" msgstr[2] "%d novih poruka" msgstr[3] "%d nova poruka" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:75 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s, ukupno %d nova poruka" msgstr[1] "%s, ukupno %d nove poruke" msgstr[2] "%s, ukupno %d novih poruka" msgstr[3] "%s, ukupno %d nova poruka" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%s\n" "(%d druga nova poruka za %s)" msgstr[1] "" "%s\n" "(%d druge nove poruke za %s)" msgstr[2] "" "%s\n" "(%d drugih novih poruka za %s)" msgstr[3] "" "%s\n" "(%d druga nova poruka za %s)" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:160 msgid "Open" msgstr "Otvori" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%-e. %b." #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e. %B, %Y. %-l:%M %P" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%-e. %B, %Y. %-H:%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e. %B, %Y. %-l:%M %P" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "Sada" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "Pre %dm" msgstr[1] "Pre %dm" msgstr[2] "Pre %dm" msgstr[3] "Pre %dm" #: ../src/client/util/util-date.vala:170 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "Pre %dh" msgstr[1] "Pre %dh" msgstr[2] "Pre %dh" msgstr[3] "Pre %dh" #: ../src/client/util/util-date.vala:177 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:182 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:729 msgid "(no subject)" msgstr "(bez naslova)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "bajta" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "G-pošta" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Jahu! pošta" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Autluk.kom" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "Druga" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "Sanduče" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "Nacrti" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "Poslata pošta" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "Omiljena" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "Važna" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "Sva pošta" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "Nepoželjna" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "Odlazna" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25 msgid "None" msgstr "Ništa" #. Map of user-supplied search field names to column names. #. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find #. / messages with attachments with a particular name. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:639 #| msgid "Save A_ttachment..." #| msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgid "attachment" msgstr "prilog" #. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find #. / messages bcc'd to a particular person. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:642 msgid "bcc" msgstr "bcc" #. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only #. / if it occurs in the body of a message. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:645 msgid "body" msgstr "razrada" #. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find #. / messages cc'd to a particular person. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:648 #| msgid "Bcc:" msgid "cc" msgstr "cc" #. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to #. / find messages from a particular sender. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:651 msgid "from" msgstr "šalje" #. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word #. / only if it occurs in the subject of a message. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:654 #| msgid "Subject:" msgid "subject" msgstr "naslov" #. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find #. / messages received by a particular person. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:657 msgid "to" msgstr "prima" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a, %-e. %b, %Y. u %-l:%M %p" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "%1$s, %2$s piše:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s piše:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "%s:" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Prosleđena poruka ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "Šalje: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Naslov: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Datum: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "Prima: %s \n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "Cc: %s\n" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "Ne mogu da uklonim nalog " #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Prozor sastavljača pridružen ovom nalogu je trenutno otvoren. Pošaljite ili " "odbacite poruku i pokušajte ponovo." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Dodajte nalog" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Uredite nalog" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Uklonite nalog" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Sačekajte dok Zupčinko ne potvrdi vaš nalog." #: ../ui/composer.glade.h:1 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../ui/composer.glade.h:2 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../ui/composer.glade.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: ../ui/composer.glade.h:5 msgid "_Paste" msgstr "_Ubaci" #: ../ui/composer.glade.h:6 msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: ../ui/composer.glade.h:7 msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: ../ui/composer.glade.h:8 msgid "_Center" msgstr "Po _sredini" #: ../ui/composer.glade.h:9 msgid "_Justify" msgstr "_Poravnaj" #: ../ui/composer.glade.h:10 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "Veza (Ktrl+L)" #: ../ui/composer.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Boja" #: ../ui/composer.glade.h:12 msgid "More options" msgstr "Još mogućnosti" #: ../ui/composer.glade.h:13 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Citiraj tekst (Ktrl+])" #: ../ui/composer.glade.h:14 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Odcitiraj tekst (Ktrl+[)" #: ../ui/composer.glade.h:15 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Ukloni oblikovanje (Ktrl+Razmak)" #: ../ui/composer.glade.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Ubaci _sa oblikovanjem" #: ../ui/composer.glade.h:18 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Podebljaj (Ktrl+B)" #: ../ui/composer.glade.h:19 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Iskosi (Ktrl+I)" #: ../ui/composer.glade.h:20 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Podvuci (Ktrl+U)" #: ../ui/composer.glade.h:21 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Precrtaj (Ktrl+K)" #: ../ui/composer.glade.h:22 msgid "_Rich Text" msgstr "_Obogati tekst" #: ../ui/composer.glade.h:23 msgid "Lar_ge" msgstr "_Veliki" #: ../ui/composer.glade.h:24 msgid "Large" msgstr "Veliki" #: ../ui/composer.glade.h:25 msgid "_Medium" msgstr "_Srednji" #: ../ui/composer.glade.h:26 msgid "Medium" msgstr "Srednji" #: ../ui/composer.glade.h:27 msgid "_Small" msgstr "_Mali" #: ../ui/composer.glade.h:28 msgid "Small" msgstr "Mali" #: ../ui/composer.glade.h:29 msgid "S_ans Serif" msgstr "_Bezserifni" #: ../ui/composer.glade.h:30 msgid "Sans Serif" msgstr "Bezserifni" #: ../ui/composer.glade.h:31 msgid "S_erif" msgstr "_Serifni" #: ../ui/composer.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Serifni" #: ../ui/composer.glade.h:33 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Stalna širina" #: ../ui/composer.glade.h:34 msgid "Fixed Width" msgstr "Stalna širina" #: ../ui/composer.glade.h:42 msgid "Drop files here" msgstr "Ovde ubacite datoteke" #: ../ui/composer.glade.h:43 msgid "To add them as attachments" msgstr "Da ih dodate kao prilige" #: ../ui/composer.glade.h:44 msgid "_Attach File" msgstr "_Priloži datoteku" #: ../ui/composer.glade.h:45 msgid "_Include Original Attachments" msgstr "_Uključi izvorne priloge" #: ../ui/composer.glade.h:47 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Nađi:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodna" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Naredna" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "Razlikuj _veličinu slova" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 #| msgid "Labels" msgid "label" msgstr "natpis" #: ../ui/login.glade.h:1 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../ui/login.glade.h:2 msgid "E_mail address:" msgstr "Adresa el. _pošte:" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "S_ervice:" msgstr "_Usluga:" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "N_ame:" msgstr "_Ime:" #: ../ui/login.glade.h:7 msgid "N_ickname:" msgstr "_Nadimak:" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Posao, kuća, itd." #: ../ui/login.glade.h:9 #| msgid "Sent Mail" msgid "_Save sent mail" msgstr "_Sačuvaj poslatu poštu" #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "IMAP settings" msgstr "Podešavanja IMAP-a" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "Se_rver:" msgstr "Se_rver:" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "P_ort:" msgstr "_Priključnik:" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "Ser_ver:" msgstr "Ser_ver:" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "Por_t:" msgstr "Pri_ključnik:" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "SMTP settings" msgstr "Podešavanja SMTP-a" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "User_name:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "Pass_word:" msgstr "_Lozinka:" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "SMTP username" msgstr "SMTP korisničko ime" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP password" msgstr "SMTP lozinka" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "_Username:" msgstr "_Korisnik:" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "IMAP username" msgstr "IMAP korisničko ime" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "IMAP password" msgstr "IMAP lozinka" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "Encr_yption:" msgstr "Ši_frovanje:" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "Encrypt_ion:" msgstr "Šifro_vanje:" #: ../ui/login.glade.h:26 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Nije _potrebno potvrđivanje identiteta" #: ../ui/login.glade.h:29 msgid "Storage" msgstr "Skladište" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "_Download mail:" msgstr "_Preuzmi poštu:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP uverenja" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username:" msgstr "Korisnik:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "Reading" msgstr "Čitanje" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Sam izaberi sledeću poruku" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Prikaži pregled razgovora" #: ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "Composer" msgstr "Sastavljač" #: ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Uključi _proveru pisanja" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Pusti zvuke obaveštenja" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Prikaži _obaveštenja za novu poštu" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Da li sigurno želite da uklonite ovaj " "nalog? " #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Sva el. pošta pridružena ovom nalogu će biti uklonjena sa vašeg računara. Ovo " "neće uticati na poštu koja se nalazi na serveru." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Nadimak:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "Adresa el. pošte:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary upgrade in progress." msgstr "Nadogradnja Zupčinka je u toku."