# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2012-2013 Yorba Foundation # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # alexanderstyre , 2013 # Daniel Sandman , 2013 # sinkensabe , 2013 # honajnahoj , 2013 # joachimj , 2013 # TommyBrunn , 2012 # Mattias Eriksson , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-21 06:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-21 08:43+0100\n" "Last-Translator: Mattias Eriksson \n" "Language-Team: Swedish (https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/master/po/sv)\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:18 msgid "Mail Client" msgstr "E-postklient" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Geary Mail" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Skicka och ta emot e-post" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Epost;E-Post;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Compose Message" msgstr "Skriv meddelande" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 #: ../src/client/components/stock.vala:31 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Förnamn Efternamn" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:202 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Välkommen till Geary." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:202 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Fyll i din kontoinformation för att komma igång." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:223 msgid "2 weeks back" msgstr "två veckor tillbaka" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:224 msgid "1 month back" msgstr "en månad tillbaka" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:225 msgid "3 months back" msgstr "tre månader tillbaka" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:226 msgid "6 months back" msgstr "ett halvår tillbaka" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:227 msgid "1 year back" msgstr "ett år tillbaka" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228 msgid "2 years back" msgstr "2 år tillbaka" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:229 msgid "4 years back" msgstr "4 år tillbaka" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:231 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:630 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "_Kom ihåg lösenord" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637 ../ui/login.glade.h:6 msgid "Remem_ber password" msgstr "_Kom ihåg lösenord" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:671 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Kan inte bekräfta:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:673 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Ogiltigt konto-alias.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:676 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr "• E-postadress redan tillagd i Geary.⏎\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:680 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr "• IMAP-anslutningsfel.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:683 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr "• Felaktigt IMAP-användarnamn eller -lösenord.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr "• SMTP-anslutningsfel.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:689 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr "• Felaktigt SMTP-användarnamn eller -lösenord.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693 msgid " • Connection error.\n" msgstr "• Anslutningsfel.⏎\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:697 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr "• Felaktigt användarnamn eller lösenord.⏎\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:19 msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Besök Yorbas webbplats" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Output debugging information" msgstr "Skriv ut debuggningsinformation" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Logga konversationsövervakning" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log network deserialization" msgstr "Logga avserialisering av nätverksdata" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network activity" msgstr "Logga nätverksaktivitet" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:16 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Logga IMAP-händelser" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:19 msgid "Log network serialization" msgstr "Logga nätverksserialisering" #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log periodic activity" msgstr "Logga periodisk aktivitet" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Logga databasförfrågningar (detta genererar många meddelanden)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:23 msgid "Log folder normalization" msgstr "Logga mappsynkronisering" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Tillåt inspektion av WebView" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Display program version" msgstr "Visa programversion" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:47 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Använd %s för att öppna ett nytt redigerarfönster" #: ../src/client/application/geary-args.vala:48 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Rapportera buggar, eller kom med förslag och kommentarer, på:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:55 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Kunde ej tyda kommandoradsalternativ: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:66 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Felaktigt kommandoradsalternativ: \"%s\"\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:46 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:47 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Radera konversationen (Shift+Delete)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:48 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Radera konversationerna (Shift+Delete)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:51 msgid "_Trash" msgstr "_Ta bort" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:52 msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)" msgstr "Flytta konversationen till papperskorgen (Delete, Backsteg)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:53 msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)" msgstr "Flytta konversationerna till papperskorgen (Delete, Backsteg)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:56 msgid "_Archive" msgstr "_Arkivera" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:57 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Arkivera konversationen (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:58 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Arkivera konversationerna (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:61 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Markera som skrä_ppost" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:62 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Markera som icke skrä_ppost" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:64 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:275 msgid "Mark conversation" msgstr "Markera konversation" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:65 msgid "Mark conversations" msgstr "Markera konversationer" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:66 msgid "Add label to conversation" msgstr "Lägg till en etikett till konversationen" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:67 msgid "Add label to conversations" msgstr "Lägg till etiketter till konversationerna" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:314 msgid "Move conversation" msgstr "Flytta konversationen" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:69 msgid "Move conversations" msgstr "Flytta konversationerna" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:251 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konton" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:256 #: ../src/client/components/stock.vala:27 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:260 #: ../src/client/components/stock.vala:25 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:264 #: ../src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:268 msgid "_Donate" msgstr "_Donera" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:272 #: ../src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:277 msgid "_Mark as..." msgstr "_Markera som..." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:283 msgid "Mark as _Read" msgstr "Markera som _läst" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:289 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Markera som _oläst" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:295 msgid "_Star" msgstr "Markera som _viktigt" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:300 msgid "U_nstar" msgstr "Markera som ov_iktigt" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:310 msgid "Add label" msgstr "Lägg till etikett" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:311 msgid "_Label" msgstr "Tilldela _etikett" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:315 msgid "_Move" msgstr "_Flytta" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:319 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Skriv nytt meddelande (Ctrl+N, N)" #. Reply to a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:323 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1567 msgid "_Reply" msgstr "Sva_ra" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:324 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Svara (Ctrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:328 msgid "R_eply All" msgstr "Svara _alla" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:329 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Svara alla (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #. Forward a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:334 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1577 msgid "_Forward" msgstr "Vidare_befordra" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:335 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Vidarebefordra (Ctrl+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:618 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Dina inställningar är osäkra" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:619 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Dina IMAP- och/eller SMTP-inställningar specifierar inte SSL eller TLS. " "Detta innebär att ditt användarnamn och lösenord kan avläsas av någon annan " "på nätverket. Är du säker på att du vill göra detta?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:620 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortsätt" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:698 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Misslyckades med att skicka e-post" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:699 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Geary råkade ut för ett fel vid skickande av e-post. Om problemen kvarstår " "kan du manuellt ta bort e-postmeddelandet från din utkorg. " #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:703 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Misslyckades med att spara skickat e-postmeddelande" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:704 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Geary råkade ut för ett fel vid sparande av ett skickat e-postmeddelande till \"Skickad " "e-post\". Meddelandet kommer att ligga kvar i utkorgen tills du tar bort det." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:773 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:785 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Kunde inte öppna databasen för %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:786 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Det inträffade ett fel när den lokala e-postdatabasen öppnades för detta " "konto. En möjlig orsak är korruption i databasfilen i följande katalog:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary kan bygga om databasen och synkronisera med servern vid avslut.\n" "\n" "Att bygga om databasen medför att alla lokala e-postmeddelanden och bifogade filer " "förstörs. E-post på din server är inte berörda av felet." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:788 msgid "_Rebuild" msgstr "_Bygg om" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:788 msgid "E_xit" msgstr "_Avsluta" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:797 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "Kunde inte bygga om databasen för \"%s\"" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:798 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Misslyckades med att bygga om:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:820 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:830 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:841 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Kunde inte öppna lokal brevlåda för %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:821 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ett fel inträffade när den lokala e-postdatabasen för detta konto öppnades. " "En möjlig orsak till detta kan vara problem med felaktiga filrättigheter. \n" "\n" "Vänligen kontrollera att du har läs- och skrivrättigheter för alla filer i " "följande katalog:\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:831 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Versionsnumret för den lokala e-postdatabasen är formaterad för en nyare " "version av Geary. \n" "Tyvärr kan databasen inte återställas att fungera med denna version av " "Geary.\n" "\n" "Vänligen installera den senaste versionen av Geary och försök igen. " #: ../src/client/application/geary-controller.vala:842 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Det uppstod ett fel när det lokala kontot öppnades. Detta beror förmodligen " "på problem med anslutningen. \n" "\n" "Vänligen kontrollera din nätverksanslutning och starta om Geary. " #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1335 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1338 msgid "translator-credits" msgstr "Joachim Johansson \n" "Mattias Eriksson \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1602 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill öppna \"%s\"?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1603 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Om du öppnar bifogade filer kan du skada ditt system. Öppna enbart filer " "från kontakter du litar på." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1604 msgid "Don't _ask me again" msgstr "Fråga _inte igen" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1622 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1624 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess " "innehåll." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1627 msgid "_Replace" msgstr "E_rsätt" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1929 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Vill du radera detta meddelande permanent?" msgstr[1] "Vill du radera dessa meddelanden permanent?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1931 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i träff" msgstr[1] "%i träffar" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216 #, c-format msgid "%i match (wrapped)" msgid_plural "%i matches (wrapped)" msgstr[0] "%i träff (från början)" msgstr[1] "%i träffar (från början)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218 msgid "not found" msgstr "ingen sökträff" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Sök" #. Spacer. #. Search bar. #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:84 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Sök i all e-post i alla konton efter nyckelord (Ctrl+S)" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:205 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Indexerar %s konto" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Sök i konto %s" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "Skickar..." #: ../src/client/components/stock.vala:18 #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4 #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Förkasta" #: ../src/client/components/stock.vala:26 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../src/client/components/stock.vala:28 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #. Select all. #: ../src/client/components/stock.vala:32 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1035 msgid "Select _All" msgstr "Välj _alla" #: ../src/client/components/stock.vala:33 msgid "_Keep" msgstr "_Behåll" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:40 msgid "New Message" msgstr "Nytt meddelande" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:41 msgid "Saved" msgstr "Sparat" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:42 msgid "Saving" msgstr "Sparar" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:43 msgid "Error saving" msgstr "Misslyckades med att spara" #. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment #: ../src/client/composer/composer-window.vala:90 msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" msgstr "" "bifoga|bifogat|medföljande|skickar med|attach|enclosed|enclosing|cover letter" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:679 msgid "Do you want to discard the unsaved message?" msgstr "Vill du förkasta det osparade meddelandet?" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:682 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "Vill du förkasta detta meddelande?" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:759 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Skicka meddelande med en tom ämnesrad och utan innehåll?" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:761 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Skicka meddelande med en tom ämnesrad?" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:763 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Skicka meddelande utan innehåll?" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:765 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Skicka meddelande utan att bifoga filer?" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:948 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Kan inte bifoga din fil" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:959 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "\"%s\" kunde inte hittas." #: ../src/client/composer/composer-window.vala:966 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "\"%s\" är en mapp." #: ../src/client/composer/composer-window.vala:973 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "\"%s\" är en tom fil." #: ../src/client/composer/composer-window.vala:987 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" kunde inte öppnas." #: ../src/client/composer/composer-window.vala:994 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "\"%s\" är redan bifogad och kommer att skickas." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:1003 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:1265 msgid "Select Color" msgstr "Välj färg" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-window.vala:1660 #| msgid "From:" msgid "_From:" msgstr "_Från:" #. For other types of messages, just show the from account. #. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #. Geary account mail will be sent from #: ../src/client/composer/composer-window.vala:1676 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:628 #: ../ui/composer.glade.h:41 msgid "From:" msgstr "Från:" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Jag" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:255 msgid "No conversations selected." msgstr "Inga valda konversationer." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:257 #, c-format msgid "%u conversation selected." msgid_plural "%u conversations selected." msgstr[0] "%u konversation markerad." msgstr[1] "%u konversationer markerade." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:286 msgid "No search results found." msgstr "Inga sökresultat funna." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:288 msgid "No conversations in folder." msgstr "Inga konversationer i mappen." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:527 msgid "This message contains remote images." msgstr "Meddelandet innehåller bilder från internet." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:527 msgid "Show Images" msgstr "Visa bilder" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:528 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Visa alltid från avsändare" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:552 msgid "Edit Draft" msgstr "Redigera utkast" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:631 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:634 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:637 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:640 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:643 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:850 #, c-format msgid "%u read message" msgid_plural "%u read messages" msgstr[0] "%u läst meddelande" msgstr[1] "%u lästa meddelanden" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:982 #, c-format msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s." msgstr "Detta meddelande har skickats, men kunde inte sparas till %s." #. Add a menu item for copying the current selection. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1008 #: ../ui/composer.glade.h:4 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #. Add a menu item for copying the address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1016 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiera _e-postadress" #. Add a menu item for copying the link. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1021 #: ../ui/composer.glade.h:17 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopiera _länk" #. Select message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1029 msgid "Select _Message" msgstr "_Markera meddelande" #. Inspect. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1041 msgid "_Inspect" msgstr "_Inspektera" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1267 msgid "This link appears to go to" msgstr "Denna länk ser ut att gå till" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1268 msgid "but actually goes to" msgstr "men går egentligen till" #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1323 msgid " (Invalid?)" msgstr "(Ogiltig?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1515 msgid "_Save As..." msgstr "_Spara som..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1520 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "Spara alla b_ifogade filer..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1534 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Spara bild som..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "Spara b_ifogad fil..." msgstr[1] "Spara alla b_ifogade filer..." #. Reply to all on a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1572 msgid "Reply to _All" msgstr "Svara till _alla" #. Mark as read/unread. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1589 msgid "_Mark as Read" msgstr "Markera som _läst" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1593 msgid "_Mark as Unread" msgstr "Markera som _oläst" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1599 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Markera olästa _härifrån" #. Separator. #. View original message source. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1614 msgid "_View Source" msgstr "_Visa källkod" #. Generate the attachment table. #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1908 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327 msgid "none" msgstr "inget" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2038 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Det gick inte att öppna standardtextredigeraren." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:296 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s - Konversationsöversikt" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18 msgid "Choose a file" msgstr "Välj en fil" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23 msgid "_Attach" msgstr "_Bifoga" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Please enter your password" msgstr "Fyll i ditt lösenord" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d meddelande" msgstr[1] "%d meddelanden" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d oläst" msgstr[1] "%d olästa" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "Inkorgar" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d resultat" msgstr[1] "%d resultat" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "%s - Nya meddelanden" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:72 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nytt meddelande" msgstr[1] "%d nya meddelanden" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:75 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s, %d nytt meddelande totalt" msgstr[1] "%s, %d nya meddelanden totalt" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%s⏎\n" "(%d annat nytt meddelande för %s)" msgstr[1] "" "%s⏎\n" "(%d andra nya meddelanden för %s)" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:160 msgid "Open" msgstr "Öppna" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "Nu" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "%dm sedan" msgstr[1] "%dm sedan" #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "%dh sedan" msgstr[1] "%dh sedan" #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:742 msgid "(no subject)" msgstr "(inget ämne)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "byte" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "Annan" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "Inkorg" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "Skickad e-post" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "Viktig" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "Viktigt" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "Alla brev" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "Skräppost" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "Utkorg" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Map of user-supplied search field names to column names. #. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find #. / messages with attachments with a particular name. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662 msgid "attachment" msgstr "bilaga" #. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find #. / messages bcc'd to a particular person. #. Fields we allow the token to be "me" as in from:me. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "bcc" msgstr "bcc" #. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only #. / if it occurs in the body of a message. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668 msgid "body" msgstr "innehåll" #. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find #. / messages cc'd to a particular person. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "cc" msgstr "cc" #. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to #. / find messages from a particular sender. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "from" msgstr "från" #. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word #. / only if it occurs in the subject of a message. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677 msgid "subject" msgstr "ämne" #. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find #. / messages received by a particular person. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "to" msgstr "till" #. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand #. to find mail to or from yourself in search. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699 msgid "me" msgstr "mig" #. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common #. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:521 msgid "Drafts | Draft" msgstr "Utkast | Drafts | Draft" #. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common #. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:526 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "Skickat | Skickade brev | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" #. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common #. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:531 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "" "Skräppost | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | " "Bulk Email | Bulk E-Mail" #. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:536 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "Papperskorg | Papperskorgen | Trash | Rubbish | Rubbish Bin" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a %x klockan %H:%M %z" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "%1$s skrev %2$s:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s skrev:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "%s:" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Vidarebefordrat meddelande ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "Från: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Ämne: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Datum: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "Till: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "Cc: %s\n" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "Kan inte avlägsna kontot " #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Ett textinmatningsfönster som tillhör detta konto är redan öppet. Skicka " "eller förkasta det meddelandet och försök igen." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Lägg till konto" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Redigera konto" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Ta bort konto" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Vänta medan Geary bekräftar dina kontoinställningar." #: ../ui/composer.glade.h:1 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../ui/composer.glade.h:2 msgid "_Redo" msgstr "_Upprepa" #: ../ui/composer.glade.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../ui/composer.glade.h:5 msgid "_Paste" msgstr "_Klistra in" #: ../ui/composer.glade.h:6 msgid "_Left" msgstr "_Vänster" #: ../ui/composer.glade.h:7 msgid "_Right" msgstr "_Höger" #: ../ui/composer.glade.h:8 msgid "_Center" msgstr "_Centrerad" #: ../ui/composer.glade.h:9 msgid "_Justify" msgstr "_Marginaljusterad" #: ../ui/composer.glade.h:10 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "Länk (Ctrl+L)" #: ../ui/composer.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "Fär_g" #: ../ui/composer.glade.h:12 msgid "More options" msgstr "Fler inställningar" #: ../ui/composer.glade.h:13 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Citera text (Ctrl+])" #: ../ui/composer.glade.h:14 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Av-citera text (Ctrl+[)" #: ../ui/composer.glade.h:15 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Ta bort formattering (Ctrl+Space)" #: ../ui/composer.glade.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Klistra in _med formatering" #: ../ui/composer.glade.h:18 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Fet (Ctrl+B)" #: ../ui/composer.glade.h:19 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Kursiv (Ctrl+I)" #: ../ui/composer.glade.h:20 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Understruken (Ctrl+U)" #: ../ui/composer.glade.h:21 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Genomstruken (Ctrl+K)" #: ../ui/composer.glade.h:22 msgid "_Rich Text" msgstr "_Rich Text" #: ../ui/composer.glade.h:23 msgid "Lar_ge" msgstr "_Stor" #: ../ui/composer.glade.h:24 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../ui/composer.glade.h:25 msgid "_Medium" msgstr "_Medel" #: ../ui/composer.glade.h:26 msgid "Medium" msgstr "Medel" #: ../ui/composer.glade.h:27 msgid "_Small" msgstr "_Liten" #: ../ui/composer.glade.h:28 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../ui/composer.glade.h:29 msgid "S_ans Serif" msgstr "S_ans Serif" #: ../ui/composer.glade.h:30 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: ../ui/composer.glade.h:31 msgid "S_erif" msgstr "S_erif" #: ../ui/composer.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: ../ui/composer.glade.h:33 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Fast bredd" #: ../ui/composer.glade.h:34 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast bredd" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer.glade.h:36 msgid "_To:" msgstr "_Till:" #: ../ui/composer.glade.h:37 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../ui/composer.glade.h:38 #| msgid "Subject:" msgid "_Subject:" msgstr "_Ämne:" #: ../ui/composer.glade.h:39 #| msgid "Bcc:" msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../ui/composer.glade.h:42 msgid "Drop files here" msgstr "Släpp filer här" #: ../ui/composer.glade.h:43 msgid "To add them as attachments" msgstr "För att bifoga dem" #: ../ui/composer.glade.h:44 msgid "_Attach File" msgstr "_Bifoga fil" #: ../ui/composer.glade.h:45 msgid "_Include Original Attachments" msgstr "_Inkludera bifogade filer från original" #: ../ui/composer.glade.h:46 #| msgid "_Close" msgid "C_lose" msgstr "S_täng" #: ../ui/composer.glade.h:47 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Gör skillad på gemener/VERSALER" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "etikett" #: ../ui/login.glade.h:1 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../ui/login.glade.h:2 msgid "E_mail address:" msgstr "_E-postadress:" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "S_ervice:" msgstr "_Tjänst:" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "N_ame:" msgstr "N_amn:" #: ../ui/login.glade.h:7 msgid "N_ickname:" msgstr "Al_ias:" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Arbete, Hemma, osv." #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "_Save sent mail" msgstr "_Spara skickad e-post" #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "IMAP settings" msgstr "IMAP-inställningar" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "Se_rver:" msgstr "Se_rver:" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "Ser_ver:" msgstr "Ser_ver:" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "Por_t:" msgstr "Por_t:" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "SMTP settings" msgstr "SMTP-inställningar" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "User_name:" msgstr "Användar_namn:" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "Pass_word:" msgstr "Lösen_ord:" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "SMTP username" msgstr "SMTP-användarnamn" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP password" msgstr "SMTP-lösenord" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "_Username:" msgstr "An_vändarnamn:" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "IMAP username" msgstr "IMAP-användarnamn" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "IMAP password" msgstr "IMAP-lösenord" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "Encr_yption:" msgstr "Kr_yptering:" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "Encrypt_ion:" msgstr "Krypter_ing:" #: ../ui/login.glade.h:26 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Ingen autentisering _krävs" #: ../ui/login.glade.h:29 #| msgid "IMAP Credentials" msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "Använ_d autentiseringsuppgifter för IMAP" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: ../ui/login.glade.h:31 msgid "_Download mail:" msgstr "_Hämta e-post:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP-certifikation" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "_Kom ihåg lösenord" #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "Reading" msgstr "Läser" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Välj nästa meddelande _automatiskt" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Visa förhandsvisning av konversation" #: ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "Composer" msgstr "Textinmatningsfönster" #: ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Aktivera _stavningskontroll" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "Notifications" msgstr "Notiser" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "_Play notification sounds" msgstr "S_pela notisljud" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Visa _notiser för ny e-post" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort " "detta konto?" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "All e-post som tillhör detta konto kommer att tas bort från din dator. Detta " "påverkar inte e-posten på servern." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Alias:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "E-postadress:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary upgrade in progress." msgstr "Geary-uppgradering pågår." #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Arkivera konversationen (Delete, Backsteg, A)" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Ditt riktiga namn:" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "SSL/TLS-kryptering:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Tjänst:" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "Kunde inte logga in på e-postservern" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljer"