# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # petr.simacek , 2012, 2013. # Marek Černocký , 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-26 12:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-26 20:05+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Translators: The application name #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2 #: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1 #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #. Translators: The development team's name #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4 msgid "Geary Development Team" msgstr "Vývojářský tým aplikace Geary" #. Translators: The application's summary / tagline #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6 #: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4 #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Odesílejte a přijímejte e-maily" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary je poštovní aplikace pro uživatelské prostředí GNOME 3, která se " "soustředí na konverzace jako celek. Umožňuje číst, vyhledávat a odesílat e-" "maily v přímočarém a moderním prostředí." #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Díky zaměření na konverzace můžete číst ucelené diskuze bez nutnosti " "vyhledávat jednotlivé navazující zprávy a klikat na ně." #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Mezi funkcemi aplikace Geary najdete:" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10 msgid "Quick email account setup" msgstr "Rychlé nastavení poštovního účtu" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Zobrazení souvisejících zprávy dohromady v podobě konverzace" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:12 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Rychlé vyhledávání v celém textu a na základě klíčových slov" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:13 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Plnohodnotný editor zpráv v HTML i prostém textu" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:14 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Upozornění na nové zprávy přímo v uživatelském prostředí" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:15 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "Kompatibilitu s GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com a dalšími servery IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:17 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary zobrazující konverzaci" #. Translators: A screenshot description. #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:19 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary se zobrazeným editorem formátovaného textu" #: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3 msgid "Geary Email" msgstr "Pošta Geary" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "pošta;mail;e-mail;elektronická pošta;imap;gmail;yahoo;hotmail;outlook;" #: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1 msgid "Compose Message" msgstr "Napsat zprávu" #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Mail Client" msgstr "Poštovní klient" #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Pošta Geary" #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "email;e-mail;mail;pošta;e-pošta;zpráva;zprávy;" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1 msgid "Send by email" msgstr "Odeslat e-mailem" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2 msgid "Send files using Geary" msgstr "Odeslat soubory pomocí aplikace Geary" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:31 #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #. reset/clear widgets #: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120 #, c-format msgid "Additional addresses for %s" msgstr "Dodatečné adresy pro %s" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "První poslední" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Vítejte v Geary." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Nejprve vyplňte informace o svém účtu." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "2 weeks back" msgstr "2 týdny nazpět" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256 msgid "1 month back" msgstr "1 měsíc nazpět" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257 msgid "3 months back" msgstr "3 měsíce nazpět" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258 msgid "6 months back" msgstr "6 měsíců nazpět" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259 msgid "1 year back" msgstr "1 rok nazpět" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260 msgid "2 years back" msgstr "2 roky nazpět" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261 msgid "4 years back" msgstr "4 roky nazpět" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263 msgid "Everything" msgstr "Vše" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283 msgid "Edit" msgstr "Úprava" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "Pama_tovat si hesla" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7 msgid "Remem_ber password" msgstr "Pama_tovat si heslo" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Nelze ověřit:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Neplatná přezdívka účtu.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • E-mailová adresa už byla do Geary přidána.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • Chyba připojení IMAP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo pro IMAP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • Chyba připojení SMTP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo pro SMTP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Chyba připojení.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:22 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: ../src/client/application/geary-application.vala:24 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Navštívit webové stránky Geary" #: ../src/client/application/geary-application.vala:464 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: ../src/client/application/geary-application.vala:468 msgid "translator-credits" msgstr "" "Petr Šimáček \n" "Marek Černocký " #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Spustit Geary se skrytým hlavním oknem" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Vypisovat ladicí informace" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Zaznamenávat sledování konverzace" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Zaznamenávat síťové deserializace" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Zaznamenávat aktivity sítě" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Zaznamenávat přehrání fronty IMAP" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Zaznamenávat síťové serializace" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Zaznamenávat opakující se aktivity" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Zaznamenávat databázové dotazy (generuje velké množství zpráv)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Zaznamenávat normalizace složky" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Povolit kontrolu WebView" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Odvolat všechny serverové certifikáty s varováními TLS" #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Korektně ukončit" #: ../src/client/application/geary-args.vala:28 msgid "Display program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:53 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Použít %s k otevření nového okna pro psaní zprávy" #: ../src/client/application/geary-args.vala:54 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Připomínky, návrhy a chyby hlaste prosím na:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:61 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Nepodařilo se zpracovat přepínače příkazového řádku: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:72 #, c-format msgid "Unrecognized command line option “%s”\n" msgstr "Nerozpoznaný přepínač příkazového řádku „%s“\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:57 msgid "Delete conversation" msgstr "Vymazat konverzaci" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:58 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Vymazat konverzaci (Shift+Delete)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:59 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Vymazat konverzace (Shift+Delete)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:63 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Přesunout konverzaci do Koše (Delete, Backspace)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:64 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Přesunout konverzace do Koše (Delete, Backspace)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 msgid "_Archive" msgstr "_Archivovat" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:69 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Archivovat konverzaci (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:70 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Archivovat konverzace (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:73 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Označit jako nevyžá_dané" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:74 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Označit, že není nevyžá_dané" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:76 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:448 msgid "Mark conversation" msgstr "Označit konverzaci" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:77 msgid "Mark conversations" msgstr "Označit konverzace" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 msgid "Add label to conversation" msgstr "Přiřadit konverzaci štítek" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:79 msgid "Add label to conversations" msgstr "Přiřadit konverzacím štítek" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:80 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:487 msgid "Move conversation" msgstr "Přesunout konverzaci" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 msgid "Move conversations" msgstr "Přesunout konverzace" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:450 msgid "_Mark as…" msgstr "Oz_načit jako…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:456 msgid "Mark as _Read" msgstr "Označit jako _přečtené" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:462 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označit jako _nepřečtené" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:468 msgid "_Star" msgstr "_Hvězdička" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:473 msgid "U_nstar" msgstr "O_debrat hvězdičku" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:483 msgid "Add label" msgstr "Přidat štítek" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:484 msgid "_Label" msgstr "Štít_ek" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:488 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:492 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Napsat novou zprávu (Ctrl+N, N)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:496 #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovědět" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:497 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Odpovědět (Ctrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:501 msgid "R_eply All" msgstr "O_dpovědět všem" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:502 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Odpovědět všem (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:507 #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3 msgid "_Forward" msgstr "_Přeposlat" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:508 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Přeposlat (Ctrl+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:538 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Vyprázdnit _nevyžádanou…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:542 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Vyprázdnit koš…" #. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility #: ../src/client/application/geary-controller.vala:574 msgid "Toggle search bar" msgstr "Přepnout vyhledávací lištu" #. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility #: ../src/client/application/geary-controller.vala:579 msgid "Toggle find bar" msgstr "Přepnout vyhledávací lištu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:757 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Nelze uložit výjimku důvěry k serveru" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:992 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Vaše nastavení není bezpečené" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:993 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Vaše nastavení IMAP a/nebo SMTP není v režimu SSL nebo TLS. To znamená, že " "vaše uživatelské jméno a heslo může číst jiná osoba na síti. Opravdu to tak " "chcete?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:994 msgid "Co_ntinue" msgstr "Po_kračovat" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041 msgid "Error connecting to the server" msgstr "Chyba během připojování k serveru" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042 msgid "" "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again " "in a few moments." msgstr "" "Geary během připojování k serveru narazil na chybu. Zkuste to prosím po " "chvíli znovu." #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Chyba při odesílání e-mailu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "V Geary došlo k chybě při odesílání e-mailu. Pokud problém přetrvává, " "odstraňte prosím e-mail ručně ze složky Pošta k odeslání." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Chyba při ukládání odeslané pošty" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "V Geary došlo k chybě při ukládání odeslané zprávy. Zpráva zůstane ve vaší " "složce Pošta k odeslání, dokud ji nesmažete." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154 msgid "Labels" msgstr "Štítky" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Nelze otevřít databázi pro %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Došlo k chybě při otevírání místní databáze e-mailů pro tento účet. Je to " "možná kvůli poškození databázového souboru v této složce:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary může znovu sestavit databázi a synchronizovat ji se serverem nebo " "skončit.\n" "\n" "Opětovné sestavení databáze zničí všechny místně uložené e-maily a jejich " "přílohy Na e-maily na vašem serveru to nebude mít vliv." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169 msgid "_Rebuild" msgstr "Znovu _sestavit" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169 msgid "E_xit" msgstr "S_končit" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Nelze znovu sestavit databázi pro „%s“" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba při opětovném sestavení:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Nelze otevřít místní poštovní schránku pro %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Došlo k chybě při otevírání místní databáze e-mailů pro tento účet. Stalo se " "to možná kvůli oprávněním k souboru.\n" "\n" "Zkontrolujte, zda máte práva pro čtení/zápisu pro všechny soubory v této " "složce:\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Číslo verze databáze místní pošty je formátováno na novější verzi Geary. " "Bohužel, databázi nelze vrátit zpět s touto verzí Geary.\n" "\n" "Nainstalujte prosím nejnovější verzi Geary a zkuste to znovu." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Došlo k chybě při otevírání místního účtu. To je pravděpodobně způsobeno " "problémy s připojením.\n" "\n" "\n" "Zkontrolujte prosím připojení k síti a restartujte Geary." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Zpět přesun (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Opravdu chcete otevřít tuto přílohu?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Příloha by po otevření mohla poškodit váš počítač. Otevírejte pouze soubory " "z důvěryhodných zdrojů. " #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Příště se nept_at" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2121 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor s názvem „%s“ již existuje. Chcete ho nahradit?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2123 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Soubor již existuje v „%s“. Nahrazením přepíšete jeho obsah." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2126 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radit" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374 msgid "Close open draft messages?" msgstr "Zavřít otevřený koncept zprávy?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy z vaší složky %s?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Tímto se odstraní pošta z aplikace Geary i z poštovního serveru." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2498 msgid "This cannot be undone." msgstr "Nebude možné to vrátit zpět." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Vyprázdnit %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Chyba při vyprazďňování složky %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Chcete trvale smazat tuto zprávu?" msgstr[1] "Chcete trvale smazat tyto zprávy?" msgstr[2] "Chcete trvale smazat tyto zprávy?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2548 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Zpět archivace (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Zpět přesunutí do koše (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Zpět (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Nepodařilo se otevřít výchozí textový editor." #: ../src/client/components/main-window.vala:389 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:8 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Hledat" #. Search entry. #: ../src/client/components/search-bar.vala:23 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Prohledat všechny e-maily v účtu podle klíčového slova (Ctrl+S)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:100 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Indexuje se účet %s" #: ../src/client/components/search-bar.vala:111 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Prohledat účet %s" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Odesílá se…" #: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 #: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Vyřadit" #: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk…" #: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: ../src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Zachovat" #: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "Adresa URL odkazu není ve správném formátu, např. http://example.com" #: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157 msgid "Invalid link URL" msgstr "Neplatná adresa URL odkazu" #: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157 msgid "Invalid email address" msgstr "Neplatná e-mailová adresa" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154 msgid "Saved" msgstr "Uloženo" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155 msgid "Saving" msgstr "Ukládá se" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156 msgid "Error saving" msgstr "Chyba při ukládání" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Citaci smažete zmáčknutím Backspace" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158 msgid "New Message" msgstr "Nová zpráva" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "příloha|přílohy|příloze|přílohu|přílohou|přiložený|přiložená|přiložené|" "přiloženým|přiloženou|přiložit|přikládám|přiložil|přikládá|přikládáme|" "přiložili|přiložily" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "Chcete zahodit tuto zprávu?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Poslat zprávu s prázdným předmětem a tělem?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Poslat zprávu s prázdným předmětem?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Poslat zprávu s prázdným tělem?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Poslat zprávu bez přílohy?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "Soubor „%s“ už byl pro doručení přiložen." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Soubor „%s“ nebyl nalezen." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "„%s“ je složka." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "Soubor „%s“ je prázdný." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "Soubor „%s“ se nezdařilo otevřít pro čtení." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Nelze připojit přílohu" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645 msgid "To: " msgstr "Komu: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648 msgid "Cc: " msgstr "Kopie: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651 msgid "Bcc: " msgstr "Skrytá kopie: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654 msgid "Reply-To: " msgstr "Odpověď:" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786 msgid "Select Color" msgstr "Vybrat barvu" #. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address" #. for an account. The first printf argument will be the alternate email #. address, and the second will be the account's primary email address. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s přes %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028 msgid "_From:" msgstr "_Od:" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Odebrat tento jazyk ze seznamu upřednostňovaných" #: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Přidat tento jazyk do seznamu upřednostňovaných" #: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217 msgid "Search for more languages" msgstr "Vyhledat další jazyky" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Já" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #. Preview headers #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331 msgid "No sender" msgstr "Bez odesilatele" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the header preview for a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. ImageCannot remove account " msgstr "Nelze odstranit účet" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Okno nové zprávy spojené s tímto účtem je v současné době otevřeno. Odešlete " "nebo zrušte zprávu a zkuste to znovu." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Přidat účet" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Upravit účet" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Odstranit účet" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Vyčkejte prosím, než Geary ověří váš účet." #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Nedůvěryhodné připojení" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "_Vždy důvěřovat tomuto serveru" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "_Důvěřovat tomuto serveru" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don’t Trust This Server" msgstr "_Nedůvěřovat tomuto serveru" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Odpojit (Ctrl+D)" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2 msgid "Attach File (Ctrl+T)" msgstr "Přiložit soubor (Ctrl+T)" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Vložit původní přílohy" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4 msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "Odeslat (Ctrl+Enter)" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6 msgid "Discard and Close" msgstr "Zahodit a zavřít" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Uložit a zavřít" #. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user. #: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2 msgid "Insert the new link with this URL" msgstr "Vložit nový odkaz s touto adresou URL" #: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3 msgid "Link URL" msgstr "Adresa URL odkazu" #. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user. #: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5 msgid "Update this link’s URL" msgstr "Aktualizovat tuto adresu URL odkazu" #: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6 msgid "Delete this link" msgstr "Smazat tento odkaz" #: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7 msgid "Open this link" msgstr "Otevřít tento odkaz" #: ../ui/composer-menus.ui.h:1 msgid "S_ans Serif" msgstr "B_ezpatkové" #: ../ui/composer-menus.ui.h:2 msgid "S_erif" msgstr "P_atkové" #: ../ui/composer-menus.ui.h:3 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Pevná šířka" #: ../ui/composer-menus.ui.h:4 msgid "_Small" msgstr "_Malé" #: ../ui/composer-menus.ui.h:5 msgid "_Medium" msgstr "_Střední" #: ../ui/composer-menus.ui.h:6 msgid "Lar_ge" msgstr "Vel_ké" #: ../ui/composer-menus.ui.h:7 msgid "C_olor" msgstr "B_arva" #: ../ui/composer-menus.ui.h:8 msgid "_Rich Text" msgstr "Fo_rmátovaný text" #: ../ui/composer-menus.ui.h:9 msgid "Show Extended Fields" msgstr "Zobrazit rozšiřující pole" #: ../ui/composer-menus.ui.h:10 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: ../ui/composer-menus.ui.h:11 msgid "_Redo" msgstr "Zno_vu" #: ../ui/composer-menus.ui.h:12 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../ui/composer-menus.ui.h:14 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: ../ui/composer-menus.ui.h:15 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Vložit _s formátováním" #: ../ui/composer-menus.ui.h:16 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9 msgid "_Inspect…" msgstr "_Kontrolovat…" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer-widget.ui.h:2 msgid "_To" msgstr "_Komu" #: ../ui/composer-widget.ui.h:3 msgid "_Cc" msgstr "Ko_pie" #: ../ui/composer-widget.ui.h:4 msgid "_Subject" msgstr "_Předmět" #: ../ui/composer-widget.ui.h:5 msgid "_Bcc" msgstr "_Skrytá kopie" #: ../ui/composer-widget.ui.h:6 msgid "_Reply-To" msgstr "_Odpověď" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer-widget.ui.h:8 msgid "From" msgstr "Od" #: ../ui/composer-widget.ui.h:9 msgid "Drop files here" msgstr "upusťte soubory zde" #: ../ui/composer-widget.ui.h:10 msgid "To add them as attachments" msgstr "Chcete-li je přidat jako přílohy" #: ../ui/composer-widget.ui.h:11 msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)" msgstr "Zpět poslední úpravu (Ctrl+Z)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:12 msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" msgstr "Znovu poslední úpravu (Ctrl+Shift+Z)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:13 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Tučný (Ctrl+B)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:14 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Kurzíva (Ctrl+I)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:15 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Podtržené (Ctrl+U)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:16 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Přeškrtnuté (Ctrl+K)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:17 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Citace textu (Ctrl+])" #: ../ui/composer-widget.ui.h:18 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Konec citace textu (Ctrl+[)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:19 msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)" msgstr "Vložit nebo aktualizovat vybraný odkaz (Ctrl+L)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:20 msgid "Insert an image (Ctrl+G)" msgstr "Vložit obrázek (Ctrl+G)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:21 msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Odstranit vybrané formátování (Ctrl+Space)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:22 msgid "Select spell checking languages" msgstr "Vybrat jazyky pro kontrolu pravopisu" #: ../ui/conversation-email.ui.h:1 msgid "Save all attachments" msgstr "Uložit všechny přílohy" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ../ui/conversation-email.ui.h:3 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Označit tuto zprávu hvězdičkou" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ../ui/conversation-email.ui.h:5 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Zrušit označení této zprávy hvězdičkou" #: ../ui/conversation-email.ui.h:6 msgid "Display the message menu" msgstr "Zobrazit nabídku zpráv" #: ../ui/conversation-email.ui.h:7 msgid "Open selected attachments" msgstr "Otevřít vybrané přílohy" #: ../ui/conversation-email.ui.h:8 msgid "Save selected attachments" msgstr "Uložit vybrané přílohy" #: ../ui/conversation-email.ui.h:9 msgid "Select all attachments" msgstr "Vybrat všechny přílohy" #: ../ui/conversation-email.ui.h:10 msgid "Edit Draft" msgstr "Upravit koncept" #: ../ui/conversation-email.ui.h:11 msgid "Draft message" msgstr "Koncept zprávy" #: ../ui/conversation-email.ui.h:12 msgid "This message has not yet been sent." msgstr "Tato zpráva zatím nebyla odeslána." #: ../ui/conversation-email.ui.h:13 msgid "Try Again" msgstr "Zkusit znovu" #: ../ui/conversation-email.ui.h:14 msgid "Message not saved" msgstr "Zpráva není uložená" #: ../ui/conversation-email.ui.h:15 msgid "This message was sent, but has not been saved to your account." msgstr "Tato zpráva byla úspěšně odeslána, ale nebyla uložena do vašeho účtu." #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpovědět _všem" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4 msgid "_Mark Read" msgstr "_Označit jako přečtené" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Označit jako nepřečtené" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Označit jako nepřečtené z_de" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8 msgid "_View Source" msgstr "_Zobrazit zdroj" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11 msgid "_Save All" msgstr "_Uložit vše" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Kopírovat _adresu odkazu" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3 msgid "Send New _Message…" msgstr "Poslat novou _zprávu…" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Kopírovat e-mailovou _adresu" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5 msgid "Save _Image As…" msgstr "Uložit o_brázek jako…" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6 msgid "_Select All" msgstr "Vybrat _vše" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8 msgid "Search for messages from" msgstr "Vyhledat zprávy od" #: ../ui/conversation-message.ui.h:1 msgid "From " msgstr "Od " #: ../ui/conversation-message.ui.h:2 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1.1.1970\t" #: ../ui/conversation-message.ui.h:3 msgid "Preview body text." msgstr "Náhled textu těla zprávy." #: ../ui/conversation-message.ui.h:4 msgid "Sent by:" msgstr "Odeslat jako:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:5 msgid "Reply to:" msgstr "Odpovědět:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:6 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ../ui/conversation-message.ui.h:7 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:8 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:9 msgid "Bcc:" msgstr "Skrytá kopie:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:10 msgid "Show Images" msgstr "Zobrazit obrázky" #: ../ui/conversation-message.ui.h:11 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Vždy zobrazovat Od odesílatele" #: ../ui/conversation-message.ui.h:12 msgid "Remote images not shown" msgstr "Vzdálené obrázky nejsou zobrazené" #: ../ui/conversation-message.ui.h:13 msgid "Only show remote images from senders you trust." msgstr "Vzdálené obrázky se zobrazují jen od odesilatelů, kterým důvěřujete." #: ../ui/conversation-message.ui.h:14 msgid "But actually goes to:" msgstr "ale ve skutečnosti jde na:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:15 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Tento odkaz vypadá, že míří na:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:16 msgid "Deceptive link found" msgstr "Nalezen klamný odkaz" #: ../ui/conversation-message.ui.h:17 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Odesilatel zprávy se vás snaží navést na nesprávné webové stránky." #: ../ui/conversation-message.ui.h:18 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Pokud máte pochybnosti, před pokračování kontaktujte odesilatele a vše si " "ověřte." #: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1 msgid "Find in conversation" msgstr "Najít v konverzaci" #: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce." #: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce." #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1 msgid "Remove email address" msgstr "Odebrat e-mailové adresy" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2 msgid "" "Some email services require additional addresses be configured on the " "server. Contact your email provider for more information." msgstr "" "Některé e-mailové služby potřebují, aby byly na serveru nastaveny dodatečné " "adresy. Kontaktujte svého poskytovatele e-mailu ohledně více informací." #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualizovat" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "štítek" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky konverzace" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to the next/previous pane" msgstr "Přesunout zaměření na následující/předchozí panel" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to conversation list" msgstr "Přesunout zaměření na seznam konverzací" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Odpojit okno pro psaní zprávy" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Zavřít okno pro psaní zprávy" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazit klávesové zkratky" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to search box" msgstr "Přejít do vyhledávacího pole" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Najít v aktuální konverzaci" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Find next/previous in current conversation" msgstr "Najít následující/předchozí v aktuální konverzaci" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Compose a new message" msgstr "Napsat novou zprávu" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Odpovědět odesilateli" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Odpovědět všem" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Přeposlat" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Archivovat" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Přesunout do koše" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle spam" msgstr "Přepnout příznak nevyžadné zprávy" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Move the conversation" msgstr "Přesunout konverzaci" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Label the conversation" msgstr "Přidat konverzaci štítek" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark read" msgstr "Označit jako přečtené" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark unread" msgstr "Označit jako nepřečtené" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Výchozí přiblížení" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Additional Shortcuts" msgstr "Další klávesové zkratky" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Star" msgstr "Označit hvězdičkou" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstar" msgstr "Odebrat hvězdičku" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to next (older) conversation" msgstr "Přejít na následující (starší) konverzaci" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to previous (newer) conversation" msgstr "Přejít na předchozí (novější) konverzaci" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky editoru" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citovat text" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Zrušit citaci textu" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Přidat přílohu" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text mode" msgstr "Režim formátovaného textu" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Tučný text" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Kurzíva" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Podtržený text" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Přeškrtnutý text" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Vložit odkaz" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Odstranit formátování" #: ../ui/gtk/menus.ui.h:2 msgid "A_ccounts" msgstr "Úč_ty" #: ../ui/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ../ui/login.glade.h:1 msgid "email@example.com" msgstr "e-mail@priklad.cz" #: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "E_mail address" msgstr "E-_mailová adresa" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "S_ervice" msgstr "S_lužba" #: ../ui/login.glade.h:6 msgid "N_ame" msgstr "J_méno" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "N_ickname" msgstr "Přez_dívka" #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Do práce, domů, atd." #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "_Save sent mail" msgstr "_Ukládat odeslanou poštu" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "Addi_tional email addresses…" msgstr "Doda_tečné e-mailové adresy…" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "IMAP settings" msgstr "Nastavení IMAP" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "Se_rver" msgstr "Se_rver" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.priklad.cz" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "P_ort" msgstr "P_ort" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.priklad.cz" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "Ser_ver" msgstr "Ser_ver" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "Por_t" msgstr "Por_t" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP settings" msgstr "Nastavení SMTP" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "User_name" msgstr "Uživatelské _jméno" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "Pass_word" msgstr "Hes_lo" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "SMTP username" msgstr "Uživatelské jméno pro SMTP" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "SMTP password" msgstr "Heslo pro SMTP" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "_Username" msgstr "_Uživatelské jméno" #: ../ui/login.glade.h:25 msgid "IMAP username" msgstr "Uživatelské jméno pro IMAP" #: ../ui/login.glade.h:26 msgid "IMAP password" msgstr "Heslo pro IMAP" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "Encr_yption" msgstr "Ši_frování" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "Encrypt_ion" msgstr "Š_ifrování" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:31 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:32 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Ne_vyžaduje ověření" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "Použít přihlašovací ú_daje IMAP" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Composer" msgstr "Editor" #: ../ui/login.glade.h:35 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Ukládat kon_cepty na server" #: ../ui/login.glade.h:36 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "Patička e-_mailů (HTML povoleno):" #: ../ui/login.glade.h:37 msgid "Storage" msgstr "Úložiště" #: ../ui/login.glade.h:38 msgid "_Download mail" msgstr "Stá_hnout e-mail" #: ../ui/main-toolbar.ui.h:1 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Vyprázdnit složku Nevyžádané nebo Koš" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Přihlašovací údaje SMTP" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "_Pamatovat si heslo" #: ../ui/password-dialog.glade.h:6 msgid "_Authenticate" msgstr "_Ověřit" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Reading" msgstr "Čtení" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Automaticky vybrat další zprávu" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Zobrazit náhled konverzace" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Use _three pane view" msgstr "Používat _třípanelové zobrazení" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Přehrávat zvuková upozornění" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Zobrazit _upozornění na nový e-mail" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Always _watch for new mail" msgstr "_Vždy sledovat novou poštu" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" msgstr "Geary poběží na pozadí a bude oznamovat příchod nové pošty" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Opravdu chcete odstranit tento účet?" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Všechny e-maily spojené s tímto účtem budou odstraněny z vašeho počítače. " "Neovlivní to ale e-maily na serveru." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Přezdívka:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Probíhá aktualizace aplikace Geary…"