# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # Translators: # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary&k" "eywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-05 18:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-13 14:42+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:18 msgid "Mail Client" msgstr "Client de messatjariá" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Messatjariá Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Mandar e recebre de corrièrs electronics" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Messatjariá;Corrièrs electronics;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Compose Message" msgstr "Escriure un messatge" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1 msgid "Send by email" msgstr "Mandar per corrièr electronic" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2 msgid "Send files using Geary" msgstr "Mandar de fichièrs amb Geary" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:31 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #. reset/clear widgets #: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124 #, c-format msgid "Additional addresses for %s" msgstr "Adreças suplementàrias per %s" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Prenom Nom" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Benvenguda dins Geary." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Sasissètz vos informations de connexion per començar." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253 msgid "2 weeks back" msgstr "i a 2 setmanas" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254 msgid "1 month back" msgstr "i a 1 mes" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "3 months back" msgstr "i a 3 meses" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256 msgid "6 months back" msgstr "i a 6 meses" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257 msgid "1 year back" msgstr "i a 1 an" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258 msgid "2 years back" msgstr "i a 2 ans" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259 msgid "4 years back" msgstr "i a 4 ans" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261 msgid "Everything" msgstr "Tot" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "Se _remembrar dels senhals" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6 msgid "Remem_ber password" msgstr "Se _remembrar del senhal" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Impossible de valider :\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Nom d'utilizaire invalid.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • Adreça electronica ja aponduda a Geary.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • Error de connexion IMAP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776 msgid " • IMAP username or password incorrècte.\n" msgstr " • Senhal o nom d'utilizaire IMAP incorrècte.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • Error de connexion SMTP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782 msgid " • SMTP username or password incorrècte.\n" msgstr " • Senhal o nom d'utilizaire SMTP incorrècte.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Error de connexion.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790 msgid " • Username or password incorrècte.\n" msgstr " • Senhal o nom d'utilizaire incorrècte.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:19 msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" msgstr "Copyright 2011-2015 Fondation Yorba" #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Visitar lo site Web de Yorba" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Aviar Geary en mòde amagat" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Afichar las informacions de desbugatge" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Jornalizar la susvelhança de las conversacions" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Jornalizar la deserializacion de la ret" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Jornalizar l'activitat de la ret" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Jornalizar la lista dels eveniments IMAP" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Jornalizar la serializacion de la ret" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Jornalizar l'activitat periodica" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "" "Jornalizar las requèstas de la banca de donadas (genèra fòrça messatges)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Jornalizar la normalizacion dels dorsièrs" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Autorizar l'inspection WebView" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Suprimir totes los certificats amb avertiments TLS." #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Display program version" msgstr "Afichar la version del programa" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:51 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Utilizatz %s per dobrir una novèla fenèstra d'edicion" #: ../src/client/application/geary-args.vala:52 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" "Trantalhetz pas de mandar vòstres comentaris, suggestions e rapòrts " "d'anomalias a :" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:59 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Impossible d'analisar las opcions de linha de comanda : %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:70 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Opcion de linha de comanda « %s » desconeguda\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:62 msgid "Delete conversation" msgstr "Suprimir la conversacion" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:63 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Suprimir la conversacion (Maj+Supr)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:64 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Suprimir las conversacions (Maj+Supr)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Metre la conversacion a l'escobilhièr (Supr, Retorn arrièr)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:69 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Metre las conversacions a l'escobilhièr (Supr, Retorn arrièr)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:73 msgid "_Archive" msgstr "_Archivar" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:74 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Archivar la conversacion (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:75 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Archivar las conversacions (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Marcar coma _corrièr indesirable" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:79 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Marcar coma non _corrièr indesirable" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:397 msgid "Mark conversation" msgstr "Marcar la conversacion" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:82 msgid "Mark conversations" msgstr "Marcar las conversacions" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:83 msgid "Add label to conversation" msgstr "Apondre una etiqueta a la conversacion" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:84 msgid "Add label to conversations" msgstr "Apondre una etiqueta a las conversacions" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:85 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:436 msgid "Move conversation" msgstr "Desplaçar la conversacion" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:86 msgid "Move conversations" msgstr "Desplaçar las conversacions" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:373 #: ../ui/app_menu.interface.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "C_omptes" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:378 #: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:382 #: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:4 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:386 #: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:5 msgid "_About" msgstr "A _prepaus" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:390 #: ../ui/app_menu.interface.h:3 msgid "_Donate" msgstr "Far un _don" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:394 #: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:399 msgid "_Mark as..." msgstr "_Marcar coma..." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:405 msgid "Mark as _Read" msgstr "Marcar coma _lu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:411 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar coma _non Lu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:417 msgid "_Star" msgstr "Ma_rquer d'una estela" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:422 msgid "U_nstar" msgstr "_Suprimir l'estela" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:432 msgid "Add label" msgstr "Apondre una etiqueta" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:433 msgid "_Label" msgstr "E_tiquetar" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:437 msgid "_Move" msgstr "_Desplaçar" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:441 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Compausar un messatge novèl (Ctrl+N, N)" #. Reply to a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:445 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857 msgid "_Reply" msgstr "_Respondre" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:446 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Respondre (Ctrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:450 msgid "R_eply All" msgstr "R_espondre a tous" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:451 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Respondre a totes (Ctrl+Maj+R, Maj+R)" #. Forward a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:456 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867 msgid "_Forward" msgstr "_Transferir" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:457 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Transferir (Ctr+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:496 msgid "Empty" msgstr "Voidar" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:497 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Voidar los repertòris porrièrs electronics o corbeille" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:501 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Voidar los corrièrs inde_sirables…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:505 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Voidar l'es_cobilhièr…" #. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility #: ../src/client/application/geary-controller.vala:538 msgid "Toggle search bar" msgstr "Afichar la barra de recèrca" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:752 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Impossible d'enregistrar l'excepcion de fisança pel servidor" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:989 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Vòstres paramètres son pas securizats" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:990 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Vòstra configuracion IMAP o SMTP ne definís aucun chiframent SSL o TLS. " "Aquò significa qu'una autra persona sus vòstra ret poirà aver accès a " "vòstres identificants. Sètz segur que volètz contunhar ?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:991 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuer" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Error pendent lo mandadís" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Una error s'es producha pendent lo mandadís d'un corrièr electronic. Se lo " "problèma contunha, suprimissètz manualament aqueste messatge de la bóstia de " "mandadís." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Error d'enregistrament del messatge mandat" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Una error es apparue pendent l'enregistrament d'un messatge mandat dins lo " "dorsièr dels messatges mandats. Lo messatge demorarà dins la bóstia de " "mandadís fins al moment que lo suprimiretz." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1144 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Dobertura de la banca de donadas de %s impossibla" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Una error s'es producha al moment de la dobertura de la banca de donadas locale " "pour aqueste compte. Il es possible que lo fichièr associat, situé dins lo " "repertòri seguent, siá corromput :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary pòt siá recompilar la banca de donadas e la resincronizar amb lo " "servidor, siá se tampar.\n" "\n" "Reconstruire la banca de donadas détruira totes los messatges locals e pèças " "juntas associadas. Los corrièrs electronics presents sul servidor seràn pas " "afectats." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstruire" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159 msgid "E_xit" msgstr "_Quitar" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "Reconstruccion de la banca de donadas de « %s » impossibla" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al moment de la reconstruccion :\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1191 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Dobertura de la bóstia de messatjariá locala de %s impossibla" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1192 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Una error s'es producha al moment de la dobertura de la banca de donadas de " "messatjariá locala per aqueste compte, probablament due a un problèma de " "permissions.\n" "\n" "Verificatz las permissions en lectura/escritura per totes los fichièrs de ce " "repertòri :\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "La version de la banca de donadas de messatjariá locala correspond a una " "version mai recenta de Geary e es pas retrocompatible amb la version " "installada.\n" "\n" "Veuillez installer la darrièra version de Geary e de réensajar." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Una error s'es producha al moment de la dobertura del compte local, probablament " "deguda a un problèma de connexion.\n" "\n" "Verificatz la connexion e redémarrez Geary." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1721 #, c-format msgid "About %s" msgstr "A prepaus de %s" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1724 msgid "translator-credits" msgstr "Cédric Valmary " #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Anullar lo desplaçament (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "Sètz segur que volètz dobrir « %s » ?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2001 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "L'obèrta de certanas pèças juntas pòt damatjar vòstre sistèma. Avisatz-vos " "de dobrir pas que los fichièrs que provenon de fonts fisablas." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002 msgid "Don't _ask me again" msgstr "Ne plus me _demander" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja. Lo volètz remplaçar ?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2022 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Lo fichièr existís ja dins « %s ». En lo remplaçant, perdètz son " "contengut." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2025 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2323 msgid "Close open draft messages?" msgstr "Tampar totes los borrolhons dobèrts ?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Suprimir totes los corrièrs electronics del dorsièr %s ?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Suprimís lo mail de Geary e del servidor de mail." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2455 msgid "This cannot be undone." msgstr "L'accion pòt pas èsser anullada." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2456 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Voidar %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Error al netejatge de %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Volètz suprimir definitivament aqueste messatge ?" msgstr[1] "Volètz suprimir definitivament aquestes messatges ?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2536 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Anullar archivar (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2551 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Anullar metre a l'escobilhièr (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Anullar (Ctrl+Z)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i correspondéncia" msgstr[1] "%i correspondéncias" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216 #, c-format msgid "%i match (wrapped)" msgid_plural "%i matches (wrapped)" msgstr[0] "%i correspondéncia" msgstr[1] "%i correspondéncias" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218 msgid "not found" msgstr "pas trobat" #: ../src/client/components/main-window.vala:430 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:10 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Recèrca" #. Search entry. #: ../src/client/components/search-bar.vala:25 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Recercar per mots claus dins totes los messatges del compte (Ctrl+S)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:118 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Indexacion del compte %s" #: ../src/client/components/search-bar.vala:129 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Recèrca dins lo compte %s" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "Mandadís en cors..." #: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Validar" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 #: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: ../src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "A_bandonar" #: ../src/client/components/stock.vala:26 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: ../src/client/components/stock.vala:28 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #. Select all. #: ../src/client/components/stock.vala:32 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324 msgid "Select _All" msgstr "T_ot seleccionar" #: ../src/client/components/stock.vala:33 msgid "_Keep" msgstr "_Gardar" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73 msgid "Saved" msgstr "Enregistrat" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74 msgid "Saving" msgstr "Enregistrament" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75 msgid "Error saving" msgstr "Error d'enregistrament" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Quichatz sus Retorn arrièr per suprimir la citation" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77 msgid "New Message" msgstr "Messatge novèl" #. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since #. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "pèça-junta|junt|jónher|jonch|jonches|estacat|estacament|fichièr-junt" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "Volètz abandonar aqueste messatge ?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Mandar lo messatge amb un objècte e un contengut void ?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Mandar lo messatge amb un objècte void ?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Mandar lo messatge amb un contengut void ?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Mandar lo messatge sens pèça junta ?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Impossible d'apondre la pèça junta" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "« %s » es introbable." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "« %s » es un dorsièr." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "« %s » es un fichièr void." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "« %s » a pas pogut èsser legit." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "« %s » es ja estat junt al messatge." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645 msgid "To: " msgstr "A :" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648 msgid "Cc: " msgstr "Cc :" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651 msgid "Bcc: " msgstr "Cci :" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654 msgid "Reply-To: " msgstr "Respondre a :" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar una color" #. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address" #. for an account. The first printf argument will be the alternate email #. address, and the second will be the account's primary email address. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364 msgid "_From:" msgstr "_De :" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Ieu" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413 msgid "No conversations selected." msgstr "Cap de conversacion pas seleccionada." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415 #, c-format msgid "%u conversation selected." msgid_plural "%u conversations selected." msgstr[0] "%u conversacion seleccionada." msgstr[1] "%u conversacions seleccionadas." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444 msgid "No search results found." msgstr "Aucun resultat." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446 msgid "No conversations in folder." msgstr "Aucune conversation dins lo dorsièr." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "This message contains remote images." msgstr "Aqueste messatge conten d'images distantas." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "Show Images" msgstr "Afichar los imatges" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Totjorn afichar per aqueste expeditor" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733 msgid "Edit Draft" msgstr "Editar lo borrolhon" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812 msgid "To:" msgstr "A :" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821 msgid "Subject:" msgstr "Objècte :" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824 msgid "Date:" msgstr "Data :" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139 #, c-format msgid "%u read message" msgid_plural "%u read messages" msgstr[0] "%u messatge legit" msgstr[1] "%u messatges legits" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271 #, c-format msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s." msgstr "" "Aqueste messatge a été mandat amb succès, mas a pas pogut èsser enregistrat dins %s." #. Add a menu item for copying the current selection. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297 #: ../ui/composer.glade.h:4 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #. Add a menu item for copying the address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar l'_adreça electronica" #. Add a menu item for copying the link. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310 #: ../ui/composer.glade.h:17 msgid "Copy _Link" msgstr "Copiar lo _ligam" #. Select message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318 msgid "Select _Message" msgstr "Seleccionar lo _messatge" #. Inspect. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330 msgid "_Inspect" msgstr "_Inspectar" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556 msgid "This link appears to go to" msgstr "Aqueste ligam sembla puntar cap a" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557 msgid "but actually goes to" msgstr "mas punta puslèu cap a" #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612 msgid " (Invalid?)" msgstr " (Invalid ?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Enregistrar l'imatge jos..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822 msgid "_Save As..." msgstr "Enregi_strar jos..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "Enregistrar totas las pèças _juntas..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "Enregistrar la pèça _junta..." msgstr[1] "Enregistrar totas las pèças _juntas..." #. Reply to all on a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862 msgid "Reply to _All" msgstr "Respondre a _totes" #. Mark as read/unread. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879 msgid "_Mark as Read" msgstr "Marcar coma l_u" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883 msgid "_Mark as Unread" msgstr "Marcar coma pas l_egit" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Marcar coma pas legit a partir d'a_icí" #. Separator. #. View original message source. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904 msgid "_View Source" msgstr "Veire la _font" #. Generate the attachment table. #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378 msgid "none" msgstr "pas cap de nom" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Error al moment de la dobertura de l'editor de tèxte per defaut." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s - Inspector de conversacion" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18 msgid "Choose a file" msgstr "Causir un fichièr" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23 msgid "_Attach" msgstr "_Jónher" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Untrusted Connection: %s" msgstr "Connexion non certificada : %s" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36 #, c-format msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." msgstr "" "L'identitat del servidor de corrièr electronic %s a %s:%u pòt pas èsser " "verificada." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44 msgid "" "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause " "your username and password to be transmitted insecurely." msgstr "" "Seleccionar « Faire fisança a aqueste servidor » o « Totjorn far fisança " "à aqueste servidor » pòt conduire a la transmission de vos nom d'utilizaire e " "senhal de manière non securizada." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this " "server." msgstr "" "Seleccionar « Ne pas far fisança a aqueste servidor » empacharà Geary " "d'accedir a aqueste servidor." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54 msgid "Geary will not add or update this email account." msgstr "Geary apondrà pas ni ne mettra a jorn aqueste compte de messatjariá." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing " "this account." msgstr "" "Seleccionar « Ne pas far fisança a aqueste servidor » va empachar l'accès de " "Geary a aqueste compte." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61 msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." msgstr "" "Geary va se tampar se avètz pas d'autre compte de messatjariá dobèrt." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66 msgid "" "Contact your system administrator or email service provider if you have any " "question about these issues." msgstr "" "Contactatz vòstre administrator sistèma o vòstre provesidor de messatjariá " "se avètz de questions a prepaus d'aquestes problèmas." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73 msgid "The server's certificate is not signed by a known authority" msgstr "Lo certificat del servidor es pas signat per una autoritat reconeguda" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate" msgstr "" "L'identitat del servidor correspond pas a celle renseignée pel certificat." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 msgid "The server's certificate has expired" msgstr "Lo certificat del servidor a expirat" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82 msgid "The server's certificate has not been activated" msgstr "Lo certificat del servidor es pas estat activat" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85 msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid" msgstr "Lo certificat del servidor es estat revocat e es ara invalid" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88 msgid "The server's certificate is considered insecure" msgstr "Lo certificat del servidor es considerat coma non securizat" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91 msgid "An error has occurred processing the server's certificate" msgstr "" "Una error s'es producha pendent l'échange de certificat amb lo servidor" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Geary requires your email password to continue" msgstr "Geary a besonh de vòstre senhal per contunhar" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d messatge" msgstr[1] "%d messatges" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d non lu" msgstr[1] "%d non lus" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "Bóstias de recepcion" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d resultat" msgstr[1] "%d resultats" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "%s - Messatges novèls" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:72 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d messatge novèl" msgstr[1] "%d messatges novèls" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:75 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s, %d messatge novèl al total" msgstr[1] "%s, %d messatges novèls al total" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%s\n" "(%d messatge novèl restant per %s)" msgstr[1] "" "%s\n" "(%d messatges novèls restants per %s)" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:160 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%H:%M" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%-e %b" #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%-e %B %Y %-H:%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e %B %Y %-H:%M" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "Maintenant" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "i a %d min." msgstr[1] "i a %d min." #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "i a %d h." msgstr[1] "i a %d h." #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781 msgid "(no subject)" msgstr "(pas d'objècte)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "octets" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "To" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "Go" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "Ko" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:20 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:23 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "Bóstia de recepcion" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "Borrolhons" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "Messatges mandats" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "Marqués d'una estela" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "Importants" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "Totes los messatges" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "Porrièr electronic" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "Bóstia de mandadís" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "Archives" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26 msgid "None" msgstr "Pas cap" #. Map of user-supplied search field names to column names. #. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find #. / messages with attachments with a particular name. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710 msgid "attachment" msgstr "estacament" #. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find #. / messages bcc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #. Fields we allow the token to be "me" as in from:me. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "bcc" msgstr "cci" #. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only #. / if it occurs in the body of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718 msgid "body" msgstr "còs" #. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find #. / messages cc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "cc" msgstr "cc" #. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to #. / find messages from a particular sender. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "from" msgstr "de" #. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word #. / only if it occurs in the subject of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730 msgid "subject" msgstr "objècte" #. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find #. / messages received by a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "to" msgstr "a" #. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand #. to find mail to or from yourself in search. The translated #. string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754 msgid "me" msgstr "ieu" #. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common #. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575 msgid "Drafts | Draft" msgstr "Borrolhons | Borrolhon | Drafts | Draft" #. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common #. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "" "Mandats | Messatges mandats | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" #. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common #. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "" "Porrièr electronic | Porrièrs electronics | Indesirables | Messatges " "indesirables | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk " "Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail" #. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "Corbeille | Poubelle | Trash | Rubbish | Rubbish Bin" #. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595 msgid "Archive | Archives" msgstr "" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a %-e %b %Y a %-H:%M" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "Lo %1$s, %2$s a escrich :" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s a escrich :" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "Lo %s :" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Messatge transferit ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "De : %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Objècte : %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Data : %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "A : %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "Cc : %s\n" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "" "Impossible de suprimir lo compte" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Una fenèstra d'edicion associada a aqueste compte es dobèrta. Mandatz o " "abandonatz lo messatge en cors e reensajatz." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Apondre un compte" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Modificar lo compte" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Suprimir lo compte" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Pacientatz pendent que Geary valide vòstre compte." #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Connexion non certificada" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "_Totjorn far fisança a aqueste servidor" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "Far _fisança a aqueste servidor" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don't Trust This Server" msgstr "Far _pas fisança a aqueste servidor" #: ../ui/composer.glade.h:1 msgid "_Undo" msgstr "A_nullar" #: ../ui/composer.glade.h:2 msgid "_Redo" msgstr "_Restablir" #: ../ui/composer.glade.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "_Talhar" #: ../ui/composer.glade.h:5 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../ui/composer.glade.h:6 msgid "_Left" msgstr "Alinhar a _esquèrra" #: ../ui/composer.glade.h:7 msgid "_Right" msgstr "Alinhar a _drecha" #: ../ui/composer.glade.h:8 msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #: ../ui/composer.glade.h:9 msgid "_Justify" msgstr "_Justificar" #: ../ui/composer.glade.h:10 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "Ligam (Ctrl+L)" #: ../ui/composer.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #: ../ui/composer.glade.h:12 msgid "More options" msgstr "Mai d'opcions" #: ../ui/composer.glade.h:13 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Indentar lo tèxte (Ctrl+])" #: ../ui/composer.glade.h:14 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Désindentar lo tèxte (Ctrl+[)" #: ../ui/composer.glade.h:15 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Escafar la mesa en forma (Ctrl+Espaci)" #: ../ui/composer.glade.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Pegar amb la _mesa en forma" #: ../ui/composer.glade.h:18 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Gras (Ctrl+B)" #: ../ui/composer.glade.h:19 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Italica (Ctrl+I)" #: ../ui/composer.glade.h:20 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Solinhat (Ctrl+U)" #: ../ui/composer.glade.h:21 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Raiat (Ctrl+K)" #: ../ui/composer.glade.h:22 msgid "_Rich Text" msgstr "Tèxte _ric" #: ../ui/composer.glade.h:23 msgid "Show Extended Fields" msgstr "Afichar plus de camps" #: ../ui/composer.glade.h:24 msgctxt "Label" msgid "Close and Save" msgstr "Tampar e enregistrar" #: ../ui/composer.glade.h:25 msgctxt "Short Label" msgid "Close and Save" msgstr "Tampar e enregistrar" #: ../ui/composer.glade.h:26 msgctxt "Tooltip" msgid "Close and Save" msgstr "Tampar e enregistrar" #: ../ui/composer.glade.h:27 msgctxt "Label" msgid "Close and Discard" msgstr "Tampar e abandonar" #: ../ui/composer.glade.h:28 msgctxt "Short Label" msgid "Close and Discard" msgstr "Tampar e abandonar" #: ../ui/composer.glade.h:29 msgctxt "Tooltip" msgid "Close and Discard" msgstr "Tampar e abandonar" #: ../ui/composer.glade.h:30 msgid "Lar_ge" msgstr "_Grand" #: ../ui/composer.glade.h:31 msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../ui/composer.glade.h:32 msgid "_Medium" msgstr "_Mejan" #: ../ui/composer.glade.h:33 msgid "Medium" msgstr "Mejan" #: ../ui/composer.glade.h:34 msgid "_Small" msgstr "_Pichon" #: ../ui/composer.glade.h:35 msgid "Small" msgstr "Pichon" #: ../ui/composer.glade.h:36 msgid "S_ans Serif" msgstr "S_ans Serif" #: ../ui/composer.glade.h:37 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: ../ui/composer.glade.h:38 msgid "S_erif" msgstr "S_erif" #: ../ui/composer.glade.h:39 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: ../ui/composer.glade.h:40 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Largor fixa" #: ../ui/composer.glade.h:41 msgid "Fixed Width" msgstr "Largor fixa" #: ../ui/composer.glade.h:42 msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: ../ui/composer.glade.h:43 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Destacar (Ctrl+D)" #: ../ui/composer.glade.h:44 msgid "_Send" msgstr "_Mandar" #: ../ui/composer.glade.h:45 msgid "Send" msgstr "_Mandar" #: ../ui/composer.glade.h:46 msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "Mandar (Ctrl+Entrada)" #: ../ui/composer.glade.h:47 msgid "_Attach File" msgstr "_Apondre una pèça junta" #: ../ui/composer.glade.h:48 msgid "Attach File" msgstr "_Apondre una pèça junta" #: ../ui/composer.glade.h:49 msgid "_Include Original Attachments" msgstr "_Inclure las pèças juntas d'origina" #: ../ui/composer.glade.h:50 msgid "Include Original Attachments" msgstr "_Inclure las pèças juntas d'origina" #: ../ui/composer.glade.h:51 msgid "Application Menu" msgstr "Menu de l'aplicacion" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer.glade.h:53 msgid "_To" msgstr "_A :" #: ../ui/composer.glade.h:54 msgid "_Cc" msgstr "_Cc :" #: ../ui/composer.glade.h:55 msgid "_Subject" msgstr "_Objècte :" #: ../ui/composer.glade.h:56 msgid "_Bcc" msgstr "_Cci :" #: ../ui/composer.glade.h:57 msgid "_Reply-To" msgstr "_Respondre a" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer.glade.h:59 msgid "From" msgstr "De :" #: ../ui/composer.glade.h:60 msgid "Drop files here" msgstr "Depausar de fichièrs aicí" #: ../ui/composer.glade.h:61 msgid "To add them as attachments" msgstr "Per los apondre en tant que pèças juntas" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1 msgid "Remove email address" msgstr "Suprimir l'adreça electronica" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2 msgid "" "Some email services require additional addresses be configured on the " "server. Contact your email provider for more information." msgstr "" "Certans servicis de corrièr electronic necessitan qu'una adreça " "suplementària siá configurada sul servidor. Contactatz vòstre provesidor de " "corrièr electronic per mai d'informacions." #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4 msgid "_Update" msgstr "Metre a jo_ur" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Cercar :" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Precedent" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Seguent" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Sensible a la cassa" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: ../ui/login.glade.h:2 msgid "E_mail address" msgstr "_Adreça electronica" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "_Password" msgstr "Se_nhal" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "S_ervice" msgstr "S_ervice" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "N_ame" msgstr "_Nom" #: ../ui/login.glade.h:7 msgid "N_ickname" msgstr "Nom d'ut_ilizaire" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Travail, Maison, etc." #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "_Save sent mail" msgstr "_Enregistrar los messatges mandats" #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "Addi_tional email addresses…" msgstr "Adreças de messatjariá supplémenta_ires" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "IMAP settings" msgstr "Configuracion IMAP" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "Se_rver" msgstr "Se_rvidor" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "P_ort" msgstr "P_òrt" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "Ser_ver" msgstr "Ser_vidor" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "Por_t" msgstr "Pòr_t" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "SMTP settings" msgstr "Configuracion SMTP" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "User_name" msgstr "_Identificant" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "Pass_word" msgstr "Mot de p_asse" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP username" msgstr "Identificant SMTP" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "SMTP password" msgstr "Senhal SMTP" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "_Username" msgstr "_Identificant" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "IMAP username" msgstr "Identificant IMAP" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "IMAP password" msgstr "Senhal IMAP" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "Encr_yption" msgstr "_Chiframent" #: ../ui/login.glade.h:25 msgid "Encrypt_ion" msgstr "C_hiframent" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:29 msgid "No authentication re_quired" msgstr "L'autentificacion es pas re_quesida" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "Utilizar los i_dentificants IMAP" #: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "Composer" msgstr "Editor" #: ../ui/login.glade.h:32 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Salvar los _borrolhons sul servidor" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "_Signar los messatges (HTML autorizat) :" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Storage" msgstr "Emmagazinatge" #: ../ui/login.glade.h:35 msgid "_Download mail" msgstr "_Telecargar los messatges" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Identificants SMTP" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username" msgstr "Identificant" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "_Se remembrar del senhal" #: ../ui/password-dialog.glade.h:6 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentificar" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Seleccionar _automaticament lo messatge seguent" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "_Display conversation preview" msgstr "A_fichar l'apercebut de la conversacion" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "Use _three pane view" msgstr "Utilizar la vista a _trois panèls" #: ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Activar la _verificacion ortografica" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Jogar los sons de notificacion" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Afichar las _notificacions de messatges novèls" #: ../ui/preferences.glade.h:10 msgid "Always _watch for new mail" msgstr "Totjorn _verificar s'i a de messatges novèls" #: ../ui/preferences.glade.h:11 msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" msgstr "" "Geary va tornar en rèireplan e notificar l'arribada de messatges novèls" #: ../ui/preferences.glade.h:12 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Sètz segur que volètz suprimir aqueste " "compte ?" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Totes los corrièrs electronics associats a aqueste compte seràn suprimits de " "vòstre ordinator. Los que son presents sul servidor seràn pas afectats." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Nom d'utilizaire :" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "Adreça electronica :" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Mesa a jorn de Geary en cors…"