# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # zatox , 2013 # messo , 2012 # yorbajim , 2014. # ProsjektX , 2014 # Åka Sikrom , 2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-28 16:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-27 07:58+0100\n" "Last-Translator: Åka Sikrom \n" "Language-Team: https://l10n.gnome.org/teams/no/\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:18 msgid "Mail Client" msgstr "E-postklient" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Geary e-post" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Send og motta e-post" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "E-post;E-brev;Post;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Compose Message" msgstr "Skriv melding" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1 msgid "Send by email" msgstr "Send via e-post" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2 msgid "Send files using Geary" msgstr "Send filer med Geary" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:31 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #. reset/clear widgets #: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124 #, c-format msgid "Additional addresses for %s" msgstr "Flere adresser for %s" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Fornavn Etternavn" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Velkommen til Geary." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Skriv inn kontoinformasjon for å komme i gang." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253 msgid "2 weeks back" msgstr "2 uker tilbake" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254 msgid "1 month back" msgstr "1 måned tilbake" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "3 months back" msgstr "3 måneder tilbake" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256 msgid "6 months back" msgstr "6 måneder tilbake" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257 msgid "1 year back" msgstr "1 år tilbake" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258 msgid "2 years back" msgstr "2 år tilbake" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259 msgid "4 years back" msgstr "4 år tilbake" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261 msgid "Everything" msgstr "Alt" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "_Husk passord" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6 msgid "Remem_ber password" msgstr "_Husk passord" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldighet:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Ugyldig konto-kallenavn.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • Denne e-postadressen brukes av Geary allerede.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • IMAP-tilkoblingsfeil.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • IMAP-brukernavn eller -passord er feil.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • SMTP-tilkoblingsfeil.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • SMTP-brukernavn eller -passord er feil.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Tilkoblingsfeil.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Brukernavn eller passord er feil.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:19 msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" msgstr "Opphavsrett 2011-2015 Yorba Foundation" #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Besøk nettsiden til Yorba" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Start Geary med skjult hovedvindu" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Lag feilsøkingsinformasjon" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Loggfør samtaleovervåking" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Loggfør nettverksdeserialisering" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Loggfør nettverksaktivitet" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Loggfør IMAP-svarkø" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Loggfør nettverksserialisering" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Loggfør periodisk aktivitet" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Loggfør databaseforespørsler (fører til veldig mange meldinger)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Loggfør mappenormalisering" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Tillat inspeksjon av WebView" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Trekk tilbake alle tjenersertifikater med TLS-varsler" #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Display program version" msgstr "Vis programversjon" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:51 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Bruk %s for å åpne et nytt meldingsvindu" #: ../src/client/application/geary-args.vala:52 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Send kommentarer, forslag og feilrapporter til:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:59 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Klarte ikke å tolke kommandolinjevalg: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:70 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "«%s» er et ukjent kommandolinjevalg\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:62 msgid "Delete conversation" msgstr "Slett samtale" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:63 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Slett samtale (Shift+Delete)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:64 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Slett samtaler (Shift+Delete)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Flytt samtale til papirkurv (Delete, Rettetast)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:69 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Flytt samtaler til papirkurv (Delete, Rettetast)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:73 msgid "_Archive" msgstr "_Arkiver" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:74 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Arkiver samtale (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:75 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Arkiver samtaler (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Marker som sø_ppelpost" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:79 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Marker som ikke sø_ppelpost" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:397 msgid "Mark conversation" msgstr "Marker samtale" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:82 msgid "Mark conversations" msgstr "Marker samtaler" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:83 msgid "Add label to conversation" msgstr "Sett merkelapp på samtale" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:84 msgid "Add label to conversations" msgstr "Sett merkelapp på samtaler" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:85 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:436 msgid "Move conversation" msgstr "Flytt samtale" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:86 msgid "Move conversations" msgstr "Flytt samtaler" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:373 #: ../ui/app_menu.interface.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "K_ontoer" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:378 #: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Innstillinger" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:382 #: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:386 #: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:5 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:390 #: ../ui/app_menu.interface.h:3 msgid "_Donate" msgstr "_Doner" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:394 #: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:399 msgid "_Mark as..." msgstr "_Marker som …" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:405 msgid "Mark as _Read" msgstr "Marker som _lest" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:411 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marker som _ulest" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:417 msgid "_Star" msgstr "_Stjerne" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:422 msgid "U_nstar" msgstr "F_jern stjerne" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:432 msgid "Add label" msgstr "Legg til merkelapp" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:433 msgid "_Label" msgstr "_Merkelapp" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:437 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:441 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Skriv ny melding (Ctrl+N, N)" #. Reply to a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:445 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857 msgid "_Reply" msgstr "_Svar" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:446 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Svar (Ctrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:450 msgid "R_eply All" msgstr "Sv_ar alle" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:451 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Svar alle (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #. Forward a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:456 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:457 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Videresend (Ctrl+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:496 msgid "Empty" msgstr "Tøm" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:497 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Tøm søppelpost eller papirkurv" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:501 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Tøm _søppelpost …" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:505 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Tøm _papirkurv …" #. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility #: ../src/client/application/geary-controller.vala:538 msgid "Toggle search bar" msgstr "Vis/skjul søkefelt" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:752 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Klarte ikke å lagre godkjenningsunntak for tjener" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:989 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Innstillingene dine er utrygge" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:990 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Oppsettet ditt for IMAP og/eller SMTP inneholder hverken innstillinger for " "SSL eller TLS. Dette betyr at brukernavn og passord sendes over nettverket i " "klartekst, som gjør det mulig for andre å plukke det opp. Er du sikker på at " "du vil fortsette?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:991 msgid "Co_ntinue" msgstr "Fo_rtsett" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Feil under sending av e-post" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Geary fikk et problem med å sende en e-postmelding. Slett meldingen manuelt " "fra utboksen hvis problemet ikke forsvinner." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Feil under lagring av sent e-postmelding" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Geary klarte ikke å lagre en sendt melding i mappen for sendt e-post. " "Meldingen blir liggende i utboksen til du sletter den." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1144 msgid "Labels" msgstr "Merkelapper" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Klarte ikke å åpne database for %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Det oppstod en feil under åpning av lokal e-postdatabase for denne kontoen. " "Dette kan skyldes at databasefilen i følgende mappe er skadet:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary kan bygge opp databasen på nytt og synkronisere med tjeneren, eller " "avslutte.\n" "\n" "Gjenoppbygging av database fører til at all lokalt lagret e-post inkludert " "vedlegg blir slettet. E-post som ligger på tjeneren blir ikke påvirket." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159 msgid "_Rebuild" msgstr "_Bygg på nytt" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159 msgid "E_xit" msgstr "Av_slutt" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å bygge database for «%s» på nytt" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Feil under gjenoppbygging:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1191 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Klarte ikke å åpne lokal e-postboks for %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1192 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det oppstod en feil under åpning av lokal e-postdatabase for denne kontoen. " "Dette kan skyldes problemer med filtilgang.\n" "\n" "Kontroller at du har lese- og skrivetilgang til alle filer i følgende " "mappe:\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Lokal e-postdatabase kommer fra en nyere versjon av Geary. Databasen kan " "dessverre ikke konverteres tilbake for å brukes med denne versjonen.\n" "\n" "Installer nyeste versjon av Geary, og prøv på nytt." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Det oppstod en feil under åpning av av lokal konto. Dette kan skyldes " "tilkoblingsproblemer.\n" "\n" "Kontroller nettverksforbindelsen, og start Geary på nytt." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1721 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1724 msgid "translator-credits" msgstr "" "ProsjektX Åka Sikrom " #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Angre flytting (Ctrl+U)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne «%s»?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2001 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Vedlegg kan skade systemet ditt hvis du åpner dem. Bare åpne vedlegg fra " "avsendere du stoler på." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002 msgid "Don't _ask me again" msgstr "Ikke _spør meg igjen" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Filen «%s» finnes allerede. Vil du erstatte den?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2022 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen finnes allerede i «%s». Innholdet blir overskrevet hvis du erstatter " "den." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2025 msgid "_Replace" msgstr "_Erstatt" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2323 msgid "Close open draft messages?" msgstr "Vil du lukke alle meldingsutkast?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Vil du tømme mappen %s for meldinger?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Denne handlingen fjerner e-post fra både Geary og e-posttjeneren." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2455 msgid "This cannot be undone." msgstr "Denne handlingen kan ikke gjøres om." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2456 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Tøm %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Feil under tømming av %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Vil du slette denne meldingen permanent?" msgstr[1] "Vil du slette disse meldingene permanent?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2536 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Angre arkivering (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2551 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Angre flytting til papirkurv (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Angre (Ctrl+Z)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i treff" msgstr[1] "%i treff" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216 #, c-format msgid "%i match (wrapped)" msgid_plural "%i matches (wrapped)" msgstr[0] "%i treff (sideskift)" msgstr[1] "%i treff (sideskift)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218 msgid "not found" msgstr "ikke funnet" #: ../src/client/components/main-window.vala:430 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:10 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Søk" #. Search entry. #: ../src/client/components/search-bar.vala:25 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Søk etter nøkkelord (Ctrl+S) blant all e-post som ligger på kontoen" #: ../src/client/components/search-bar.vala:118 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Indekserer kontoen %s" #: ../src/client/components/search-bar.vala:129 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Søk i kontoen %s" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "Sender …" #: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 #: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Forkast" #: ../src/client/components/stock.vala:26 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ../src/client/components/stock.vala:28 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut …" #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #. Select all. #: ../src/client/components/stock.vala:32 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../src/client/components/stock.vala:33 msgid "_Keep" msgstr "_Behold" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73 msgid "Saved" msgstr "Lagret" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74 msgid "Saving" msgstr "Lagrer" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75 msgid "Error saving" msgstr "Feil under lagring" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Trykk rettetast for å slette stitat" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77 msgid "New Message" msgstr "Ny melding" #. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since #. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "vedlegg|attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|" "enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "Vil du forkaste denne meldingen?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Vil du sende melding med tom tittel og innhold?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Vil du sende melding med tom tittel?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Vil du sende melding med tomt innhold?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Vil du sende melding uten vedlegg?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Klarte ikke å legge ved fil" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "Fant ikke «%s»." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "«%s» er en mappe." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "«%s» er en tom fil." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Klarte ikke å åpne «%s» for lesing." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "«%s» er allerede lagt ved." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645 msgid "To: " msgstr "Til: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648 msgid "Cc: " msgstr "Kopi:" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651 msgid "Bcc: " msgstr "Blindkopi:" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654 msgid "Reply-To: " msgstr "Svar til:" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887 msgid "Select Color" msgstr "Velg farge" #. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address" #. for an account. The first printf argument will be the alternate email #. address, and the second will be the account's primary email address. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364 msgid "_From:" msgstr "_Fra:" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Meg" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413 msgid "No conversations selected." msgstr "Ingen samtaler valgt." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415 #, c-format msgid "%u conversation selected." msgid_plural "%u conversations selected." msgstr[0] "%u samtale valgt." msgstr[1] "%u samtaler valgt." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444 msgid "No search results found." msgstr "Søket ga ingen treff." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446 msgid "No conversations in folder." msgstr "Ingen samtaler." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "This message contains remote images." msgstr "Denne meldingen inneholder eksterne bilder." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "Show Images" msgstr "Vis bilder" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Vis alltid fra denne avsenderen" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733 msgid "Edit Draft" msgstr "Rediger utkast" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815 msgid "Cc:" msgstr "Kopi:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopi:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139 #, c-format msgid "%u read message" msgid_plural "%u read messages" msgstr[0] "%u lest melding" msgstr[1] "%u leste meldinger" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271 #, c-format msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s." msgstr "" "Denne meldingen er sendt, men på grunn av en feil ble den ikke lagret i %s." #. Add a menu item for copying the current selection. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297 #: ../ui/composer.glade.h:4 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #. Add a menu item for copying the address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopier _e-postadresse" #. Add a menu item for copying the link. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310 #: ../ui/composer.glade.h:17 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopier _lenke" #. Select message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318 msgid "Select _Message" msgstr "Velg _melding" #. Inspect. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330 msgid "_Inspect" msgstr "_Undersøk" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556 msgid "This link appears to go to" msgstr "Denne lenken ser ut til å peke på" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557 msgid "but actually goes to" msgstr "men leder deg egentlig til" #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612 msgid " (Invalid?)" msgstr " (ugyldig?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lagre bilde som …" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822 msgid "_Save As..." msgstr "_Lagre som …" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "Lagre alle v_edlegg …" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "Lagre v_edlegg …" msgstr[1] "Lagre alle v_edlegg …" #. Reply to all on a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar _alle" #. Mark as read/unread. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879 msgid "_Mark as Read" msgstr "_Merk som lest" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883 msgid "_Mark as Unread" msgstr "_Merk som ulest" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Marker som ulest _herfra" #. Separator. #. View original message source. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904 msgid "_View Source" msgstr "Vis meldings_data" #. Generate the attachment table. #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Klarte ikke å åpne forvalgt tekstbehandler." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s - Samtale Inspektør" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18 msgid "Choose a file" msgstr "Velg en fil" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23 msgid "_Attach" msgstr "_Legg ved" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Untrusted Connection: %s" msgstr "Upålitelig tilkobling: %s" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36 #, c-format msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." msgstr "Klarte ikke å bekrefte identitet for e-posttjeneren %s ved %s:%u." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44 msgid "" "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause " "your username and password to be transmitted insecurely." msgstr "" "Brukernavnet og passordet ditt kan bli overført usikkert hvis du velger " "«Godkjenn denne tjeneren» eller «Godkjenn alltid denne tjeneren»." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this " "server." msgstr "" "Geary lar være å bruke tjeneren hvis du velger «Ikke godkjenn denne " "tjeneren»." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54 msgid "Geary will not add or update this email account." msgstr "Geary lar være å legge til eller oppdatere denne e-postkontoen." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing " "this account." msgstr "" "Geary slutter å bruke denne kontoen hvis du velger «Ikke godkjenn denne " "tjeneren»." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61 msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." msgstr "Geary avsluttes hvis du ikke har andre e-postkontoer åpent." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66 msgid "" "Contact your system administrator or email service provider if you have any " "question about these issues." msgstr "" "Kontakt systemadministratoren eller e-postleverandøren hvis du har spørsmål " "om disse problemene." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73 msgid "The server's certificate is not signed by a known authority" msgstr "Tjenersertifikatet er ikke signert av en kjent autoritet" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate" msgstr "Tjenersertifikatet samsvarer ikke med identiteten i sertifikatet" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 msgid "The server's certificate has expired" msgstr "Tjenersertifikatet er utgått" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82 msgid "The server's certificate has not been activated" msgstr "Tjenersertifikatet er ikke tatt i bruk" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85 msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid" msgstr "Tjenersertifikatet er trukket tilbake og er nå ugyldig" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88 msgid "The server's certificate is considered insecure" msgstr "Tjenersertifikatet regnes som usikkert" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91 msgid "An error has occurred processing the server's certificate" msgstr "Det oppstod en feil under behandling av tjenersertifikatet" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Geary requires your email password to continue" msgstr "Geary trenger e-post-passordet ditt for å kunne fortsette" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d melding" msgstr[1] "%d meldinger" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d ulest" msgstr[1] "%d uleste" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "Innbokser" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d treff" msgstr[1] "%d treff" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "%s - Nye meldinger" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:72 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ny melding" msgstr[1] "%d nye meldinger" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:75 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s, totalt %d ny melding" msgstr[1] "%s, totalt %d nye meldinger" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%s\n" "(%d annen ny melding for %s)" msgstr[1] "" "%s\n" "(%d andre nye meldinger for %s)" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:160 msgid "Open" msgstr "Åpne" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%H:%M" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%e. %b" #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%e. %B, %Y %-H:%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%e. %B, %Y %-H:%M" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "Nå" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "%dm siden" msgstr[1] "%dm siden" #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "%dt siden" msgstr[1] "%dt siden" #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781 msgid "(no subject)" msgstr "(uten emne)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "Annet" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:20 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:23 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "Sendt e-post" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "Stjernemerket" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "Viktig" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "All e-post" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "Søppelpost" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "Utboks" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Map of user-supplied search field names to column names. #. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find #. / messages with attachments with a particular name. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710 msgid "attachment" msgstr "vedlegg" #. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find #. / messages bcc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #. Fields we allow the token to be "me" as in from:me. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "bcc" msgstr "blindkopi" #. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only #. / if it occurs in the body of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718 msgid "body" msgstr "innhold" #. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find #. / messages cc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "cc" msgstr "kopi" #. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to #. / find messages from a particular sender. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "from" msgstr "fra" #. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word #. / only if it occurs in the subject of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730 msgid "subject" msgstr "emne" #. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find #. / messages received by a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "to" msgstr "til" #. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand #. to find mail to or from yourself in search. The translated #. string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754 msgid "me" msgstr "meg" #. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common #. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575 msgid "Drafts | Draft" msgstr "Utkast | Kladd | Drafts | Draft" #. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common #. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "Sendt | Sendt e-post | Sent| Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" #. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common #. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "" "Søppelpost | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail " "| Bulk Email | Bulk E-Mail" #. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "Papirkurv | Søppelkurv | Trash | Rubbish | Rubbish Bin" #. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595 msgid "Archive | Archives" msgstr "Arkiv | Arkiv" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a. %e. %b, %Y, kl %-k:%M" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "%1$s skrev %2$s følgende:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s skrev:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "%s:" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Videresendt melding ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "Fra: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Emne: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Dato: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "Til: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "Kopi: %s\n" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "" "Klarte ikke å fjerne konto " #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Et meldingsvindu knyttet til denne kontoen er åpent. Send eller forkast " "meldingen, og prøv igjen." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Legg til konto" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Rediger konto" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Fjern konto" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Geary kontrollerer kontoen. Vent litt." #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Upålitelig tilkobling" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "Godkjenn _alltid denne tjeneren" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "_Godkjenn denne tjeneren" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don't Trust This Server" msgstr "_Ikke godkjenn denne tjeneren" #: ../ui/composer.glade.h:1 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../ui/composer.glade.h:2 msgid "_Redo" msgstr "_Gjenopprett" #: ../ui/composer.glade.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../ui/composer.glade.h:5 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../ui/composer.glade.h:6 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: ../ui/composer.glade.h:7 msgid "_Right" msgstr "_Høyre" #: ../ui/composer.glade.h:8 msgid "_Center" msgstr "_Senter" #: ../ui/composer.glade.h:9 msgid "_Justify" msgstr "_Blokkjuster" #: ../ui/composer.glade.h:10 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "Lenke (Ctrl+L)" #: ../ui/composer.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "F_arge" #: ../ui/composer.glade.h:12 msgid "More options" msgstr "Flere valg" #: ../ui/composer.glade.h:13 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Siter tekst (Ctrl+])" #: ../ui/composer.glade.h:14 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Fjern sitat (Ctrl+[)" #: ../ui/composer.glade.h:15 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Fjern formatering (Ctrl+Space)" #: ../ui/composer.glade.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Lim inn _med formattering" #: ../ui/composer.glade.h:18 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Fet (Ctrl+B)" #: ../ui/composer.glade.h:19 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Kursiv (Ctrl+I)" #: ../ui/composer.glade.h:20 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Understrek (Ctrl+U)" #: ../ui/composer.glade.h:21 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Gjennomstrek (Ctrl+K)" #: ../ui/composer.glade.h:22 msgid "_Rich Text" msgstr "_Rik tekst" #: ../ui/composer.glade.h:23 msgid "Show Extended Fields" msgstr "Vis utvidede felt" #: ../ui/composer.glade.h:24 msgctxt "Label" msgid "Close and Save" msgstr "Lukk og lagre" #: ../ui/composer.glade.h:25 msgctxt "Short Label" msgid "Close and Save" msgstr "Lukk og lagre" #: ../ui/composer.glade.h:26 msgctxt "Tooltip" msgid "Close and Save" msgstr "Lukk og lagre" #: ../ui/composer.glade.h:27 msgctxt "Label" msgid "Close and Discard" msgstr "Lukk og forkast" #: ../ui/composer.glade.h:28 msgctxt "Short Label" msgid "Close and Discard" msgstr "Lukk og forkast" #: ../ui/composer.glade.h:29 msgctxt "Tooltip" msgid "Close and Discard" msgstr "Lukk og forkast" #: ../ui/composer.glade.h:30 msgid "Lar_ge" msgstr "St_or" #: ../ui/composer.glade.h:31 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../ui/composer.glade.h:32 msgid "_Medium" msgstr "_Medium" #: ../ui/composer.glade.h:33 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../ui/composer.glade.h:34 msgid "_Small" msgstr "_Liten" #: ../ui/composer.glade.h:35 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../ui/composer.glade.h:36 msgid "S_ans Serif" msgstr "S_ans Serif" #: ../ui/composer.glade.h:37 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: ../ui/composer.glade.h:38 msgid "S_erif" msgstr "S_erif" #: ../ui/composer.glade.h:39 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: ../ui/composer.glade.h:40 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Fast bredde" #: ../ui/composer.glade.h:41 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast bredde" #: ../ui/composer.glade.h:42 msgid "Detach" msgstr "Koble fra vindu" #: ../ui/composer.glade.h:43 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Koble fra vindu (Ctrl+D)" #: ../ui/composer.glade.h:44 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../ui/composer.glade.h:45 msgid "Send" msgstr "Send" #: ../ui/composer.glade.h:46 msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "Send (Ctrl+Enter)" #: ../ui/composer.glade.h:47 msgid "_Attach File" msgstr "_Legg ved fil" #: ../ui/composer.glade.h:48 msgid "Attach File" msgstr "Legg ved fil" #: ../ui/composer.glade.h:49 msgid "_Include Original Attachments" msgstr "_Ta med opprinnelige vedlegg" #: ../ui/composer.glade.h:50 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Ta med opprinnelige vedlegg" #: ../ui/composer.glade.h:51 msgid "Application Menu" msgstr "Programmeny" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer.glade.h:53 msgid "_To" msgstr "_Til" #: ../ui/composer.glade.h:54 msgid "_Cc" msgstr "_Kopi" #: ../ui/composer.glade.h:55 msgid "_Subject" msgstr "_Emne" #: ../ui/composer.glade.h:56 msgid "_Bcc" msgstr "_Blindkopi" #: ../ui/composer.glade.h:57 msgid "_Reply-To" msgstr "_Svar til" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer.glade.h:59 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../ui/composer.glade.h:60 msgid "Drop files here" msgstr "Slipp filer her" #: ../ui/composer.glade.h:61 msgid "To add them as attachments" msgstr "For å legge dem til som vedlegg" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1 msgid "Remove email address" msgstr "Fjern e-postadresse" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2 msgid "" "Some email services require additional addresses be configured on the " "server. Contact your email provider for more information." msgstr "" "Enkelte e-posttjenester krever at tjeneren settes opp med flere adresser. " "Kontakt e-posttilbyderen for mer informasjon." #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "S_kill mellom store og små bokstaver" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "merkelapp" #: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../ui/login.glade.h:2 msgid "E_mail address" msgstr "E-postadresse" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Passord" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "S_ervice" msgstr "Tj_eneste" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "N_ame" msgstr "N_avn" #: ../ui/login.glade.h:7 msgid "N_ickname" msgstr "_Kallenavn" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Arbeid, Hjemme, osv." #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "_Save sent mail" msgstr "_Lagre sendt e-post" #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "Addi_tional email addresses…" msgstr "_Flere e-postadresser …" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "IMAP settings" msgstr "IMAP-innstillinger" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "Se_rver" msgstr "Tj_ener" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "P_ort" msgstr "P_ort" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "Ser_ver" msgstr "Tje_ner" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "Por_t" msgstr "Por_t" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "SMTP settings" msgstr "SMTP innstillinger" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "User_name" msgstr "Bruker_navn" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "Pass_word" msgstr "Pass_ord" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP username" msgstr "SMTP-brukernavn" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "SMTP password" msgstr "SMTP-passord" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "_Username" msgstr "_Brukernavn" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "IMAP username" msgstr "IMAP-brukernavn" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "IMAP password" msgstr "IMAP-passord" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "Encr_yption" msgstr "Kryp_tering" #: ../ui/login.glade.h:25 msgid "Encrypt_ion" msgstr "Krypter_ing" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:29 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Aut_entisering kreves ikke" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "Bruk IMAP-akkred_itiver" #: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "Composer" msgstr "Meldingsskriver" #: ../ui/login.glade.h:32 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Lagre _utkast på tjener" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "Si_gner e-poster (HTML tillatt):" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: ../ui/login.glade.h:35 msgid "_Download mail" msgstr "_Last ned e-post" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP-akkreditiver" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk passord" #: ../ui/password-dialog.glade.h:6 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentiser" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Reading" msgstr "Lese meldinger" #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Velg neste melding _automatisk" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Forhåndsvisning av samtale" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "Use _three pane view" msgstr "Bruk trefanevisning" #: ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Slå på _stavekontroll" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Spill varslingslyder" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Vis _varslinger for ny e-post" #: ../ui/preferences.glade.h:10 msgid "Always _watch for new mail" msgstr "Alltid s_jekk for ny e-post" #: ../ui/preferences.glade.h:11 msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" msgstr "Geary kjører i bakgrunnen og varsler deg når det kommer ny e-post" #: ../ui/preferences.glade.h:12 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne denne " "kontoen? " #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "All e-post som er knyttet til denne kontoen blir fjernet fra datamaskinen. " "Dette påvirker ikke e-post som ligger på tjeneren." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "E-postadresse:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Geary-oppdatering pågår …"