# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Dovix Dovix , 2012 # Megolas , 2013 # Megolas , 2013 # Yaron Shahrabani , 2012-2013 # yoseforb , 2013 # yoseforb , 2013 # Yosef Or Boczko , 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-19 13:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-19 13:19+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: עברית <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:18 msgid "Mail Client" msgstr "לקוח דוא״ל" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "דואר אלקטרוני Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "שליחה וקבלה של דוא״ל" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "דוא״ל;דואר אלקטרוני;דואר;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Compose Message" msgstr "יצירת הודעה" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1 msgid "Send by email" msgstr "שליחה על ידי דוא״ל" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2 msgid "Send files using Geary" msgstr "שליחת קבצים באמצעות Geary" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:31 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_הוספה" #. reset/clear widgets #: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124 #, c-format msgid "Additional addresses for %s" msgstr "כתובות נוספות עבור %s" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21 msgid "Accounts" msgstr "משתמשים" #. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "שם פרטי שם משפחה" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233 msgid "Welcome to Geary." msgstr "ברוך בואך ל־Geary." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "נא להזין את פרטי החשבון שלך כדי להתחיל." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253 msgid "2 weeks back" msgstr "שבועיים אחורנית" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254 msgid "1 month back" msgstr "חודש אחד אחורנית" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "3 months back" msgstr "שלושה חודשים אחורנית" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256 msgid "6 months back" msgstr "שישה חודשים אחורנית" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257 msgid "1 year back" msgstr "שנה אחת אחורנית" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258 msgid "2 years back" msgstr "שנתיים אחורנית" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259 msgid "4 years back" msgstr "ארבע שנים אחורנית" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261 msgid "Everything" msgstr "הכל" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280 msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "זכירת סס_מאות" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6 msgid "Remem_ber password" msgstr "זכירת _ססמה" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "לא ניתן לאמת לאמת:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • כינוי חשבון לא חוקי.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • כתובת דוא״ל זה כבר נוסף ל־Geary.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • IMAP בעיית חיבור.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr "• שם משתמש או ססמת ה־IMAP שגויים.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • SMTP בעיית חיבור.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • שם משתמש או ססמת SMTP אינם נכונים.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786 msgid " • Connection error.\n" msgstr "• בעיית חיבור.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • שם משתמש או ססמה אינם נכונים.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:19 msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" msgstr "כל הזכויות שמורות 2011–2015 Yorba Foundation" #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "ביקור באתר Yorba" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Start Geary with hidden main window" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "הצגת מידע שיסייע באיתור תקלות" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "ביצוע רישום של מעקב תכתובות" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "ביצוע רישום של network deserialization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "ביצוע רישום של פעילות הרשת" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "ביצוע רישום של replay queue ב־IMAP" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "ביצוע רישום של network serialization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "ביצוע רישום של פעילות תקופתית" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "ביצוע רישום שאילתות למסד הנתונים (מייצר כמות רבה של הודעות)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "ביצוע רישום של folder normalization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "לאפשר בדיקה של WebView" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "לשלול כל אישורי שרת עם אזהרות TLS" #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Display program version" msgstr "הצגת גרסת התכנה" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:51 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "יש להשתמש %s לפתיחת חלון יצירת הודעה חדשה חדש" #: ../src/client/application/geary-args.vala:52 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "נא לשלוח הערות, הצעות ודיווחי תקלות לכתובת:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:59 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "ניתוח הפרמטרים שהועברו בשורת הפקודה נכשל: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:70 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "הפרמטרים לשורת הפקודה אינם מוכרים: „%s”\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:62 msgid "Delete conversation" msgstr "מחיקת שיחה" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:63 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "מחיקת שיחה (Shift+Delete)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:64 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "מחיקת שיחות (Shift+Delete)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "הזזת שיחה לאשפה (Delete, Backspace)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:69 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "הזזת שיחות לאשפה (Delete, Backspace)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:73 msgid "_Archive" msgstr "תיוק ב_ארכיון" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:74 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "תיוק שיחה בארכיון (ש)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:75 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "תיוק שיחות בארכיון (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 msgid "Mark as S_pam" msgstr "סימון כ_דואר זבל" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:79 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "סימון כלא דואר ז_בל" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:397 msgid "Mark conversation" msgstr "סימון שיחה" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:82 msgid "Mark conversations" msgstr "סימון שיחות" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:83 msgid "Add label to conversation" msgstr "הוספת תווית לשיחה" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:84 msgid "Add label to conversations" msgstr "הוספת תווית לשיחות" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:85 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:436 msgid "Move conversation" msgstr "הזזת שיחה" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:86 msgid "Move conversations" msgstr "הזזת שיחות" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:373 msgid "A_ccounts" msgstr "_חשבונות" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:378 #: ../src/client/components/stock.vala:27 msgid "_Preferences" msgstr "הע_דפות" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:382 #: ../src/client/components/stock.vala:25 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:386 #: ../src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "על _אודות" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:390 msgid "_Donate" msgstr "_תרומה" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:394 #: ../src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:399 msgid "_Mark as..." msgstr "_סימון בתור…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:405 msgid "Mark as _Read" msgstr "סימון כ_נקרא" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:411 msgid "Mark as _Unread" msgstr "סימון כ_לא נקרא" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:417 msgid "_Star" msgstr "הוספת _כוכב" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:422 msgid "U_nstar" msgstr "ה_סרת כוכב" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:432 msgid "Add label" msgstr "הוספת תווית" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:433 msgid "_Label" msgstr "_תווית" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:437 msgid "_Move" msgstr "ה_עברה" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:441 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "יצירת הודעה חדשה (Ctrl+מ, מ)" #. Reply to a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:445 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857 msgid "_Reply" msgstr "לה_שיב" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:446 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "להשיב (Ctrl+ר, ר)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:450 msgid "R_eply All" msgstr "להשיב ל_כולם" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:451 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "להשיב לכולם (Ctrl+Shift+ר, Shift+ר)" #. Forward a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:456 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867 msgid "_Forward" msgstr "ה_עברה" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:457 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "העברה (Ctrl+ך, כ)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:496 msgid "Empty" msgstr "ריקון" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:497 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "ריקון תיקיית דואר זבל או אשפה" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:501 msgid "Empty _Spam…" msgstr "ריקון דואר _זבל…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:505 msgid "Empty _Trash…" msgstr "ריקון א_שפה…" #. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility #: ../src/client/application/geary-controller.vala:538 msgid "Toggle search bar" msgstr "הצגת סרגל החיפוש" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:752 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "לא ניתן לאחסן שרת מהימן חריג" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:989 msgid "Your settings are insecure" msgstr "ההגדרות שלך אינן בטוחות" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:990 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "הגדרות ה־IMAP ו/או הגדרות ה־SMTP אינן מגדירות התחברות דרך פרוטוקול אבטחה SSL " "או TLS. משמעות הדבר ששם המשתמש והססמה שלך יכולים להיקרא ע״י תכניות מעקב ברשת " "שלך. האם להתחבר לחשבון?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:991 msgid "Co_ntinue" msgstr "לה_משיך" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "שגיאה בשליחת דוא״ל" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "‏Geary נתקל בשגיאה בשליחת דוא״ל. אם הבעיה נמשכת, יש למחוק ידנית את הדוא״ל " "מתיקיית דואר יוצא שלך." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "שגיאה בשמירת דוא״ל שנשלח" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "‏Geary נתקל בשגיאה בשמירת הודעה שנשלחה לדואר יוצא. ההודעה תישאר בתיקייה " "בהמתנה לשליחה עד שתמחק." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1144 msgid "Labels" msgstr "תוויות" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "לא ניתן לפתוח מסד הנתונים עבור %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "אירעה שגיאה בפתיחת מסד הנתונים המקומי של הדואר עבור חשבון זה, ככל הנראה עקב " "נזק לקובץ מסד הנתונים:\n" "\n" "%s\n" "\n" "‏Geary יכול ליצור מחדש את מסד הנתונים ולסנכרן מחדש עם השרת או לצאת.\n" "\n" "יצירה מחדש של מסד הנתונים תמחק את כל הדוא״ל המקומי ואת כל הקבצים המצורפים " "שלו. הדואר על השרת שלך לא יושפע." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159 msgid "_Rebuild" msgstr "י_צירה מחדש" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159 msgid "E_xit" msgstr "י_ציאה" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "לא ניתן ליצור מחדש מסד נתונים עבור „%s”" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "שגיאה במהלך יצירה מחדש:\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1191 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "לא ניתן לפתוח תיבת דואר מקומית עבור %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1192 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "אירעה שגיאה בפתיחת מסד הנתונים המקומי של הדואר עבור חשבון זה. ככל הנראה עקב " "בעיות הרשאות הקובץ.\n" "\n" "יש לבדוק אם יש לך הרשאות קריאה/כתיבה לכל הקבצים בתיקייה:\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "מספר הגרסה של מסד הנתונים המקומי של הדואר מתאים לגרסה חדשה של Geary. למרבה " "הצער, לא ניתן לשחזר את מסד הנתונים כדי שיעבוד עם גרסה זו של Geary.\n" "\n" "יש להתקין שוב את הגרסה האחרונה של Geary." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "אירעה שגיאה בפתיחת החשבון המקומי. ככל הנראה עקב בעיות חיבור.\n" "\n" "יש לבדוק את חיבור הרשת שלך ולהפעיל מחדש את Geary." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1721 #, c-format msgid "About %s" msgstr "על אודות %s" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1724 msgid "translator-credits" msgstr "" "דוביקס \n" "ירון שהרבני \n" "יוסף אור בוצ׳קו " #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "ביטול העברה (Ctrl+ז)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "האם אכן לפתוח את „%s”?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2001 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "קבצים מצורפים עלולים לגרום נזק למערכת שלך. כדאי לפתוח אך ורק קבצים המגיעים " "ממקור אמין." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002 msgid "Don't _ask me again" msgstr "_לא לשאול אותי שוב" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "קובץ בשם „%s” כבר קיים. האם להחליף אותו?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2022 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "הקובץ כבר קיים תחת „%s”. החלפתו תגרום לאיבוד התוכן הקיים." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2025 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפה" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2323 msgid "Close open draft messages?" msgstr "סגירת טיוטות פתוחות?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "ריקון כל הדואר מהתיקייה %s?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "פעולה זו מוחקת את הדואר מ־Geary וכן משרת הדוא״ל שלך." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2455 msgid "This cannot be undone." msgstr "פעולה זה לא ניתנת לביטול." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2456 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "ריקון %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "שגיאה בריקון %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "האם ברצונך למחוק הודעה זו לצמיתות?" msgstr[1] "האם ברצונך למחוק הודעות אלה לצמיתות?" msgstr[2] "האם ברצונך למחוק הודעות אלה לצמיתות?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2536 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "ביטול ארכוב (Ctrl+ז)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2551 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "ביטול העברה לאשפה (Ctrl+ז)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "ביטול (Ctrl+ז)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "התאמה אחת" msgstr[1] "%i התאמות" msgstr[2] "שתי התאמות" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216 #, c-format msgid "%i match (wrapped)" msgid_plural "%i matches (wrapped)" msgstr[0] "התאמה אחת (גולש)" msgstr[1] "%i התאמות (גולש)" msgstr[2] "שתי התאמות (גולש)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218 msgid "not found" msgstr "לא נמצא" #: ../src/client/components/main-window.vala:430 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:10 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #. Search entry. #: ../src/client/components/search-bar.vala:25 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "חיפוש בכל חשבונות הדואר עם צירוף מקשים (Ctrl+ד)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:118 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "מפתוּח חשבון %s" #: ../src/client/components/search-bar.vala:129 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "חיפוש בחשבון %s" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "שולח…" #: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 #: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "השל_כה" #: ../src/client/components/stock.vala:26 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: ../src/client/components/stock.vala:28 msgid "_Print..." msgstr "ה_דפסה…" #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_הסרה" #. Select all. #: ../src/client/components/stock.vala:32 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324 msgid "Select _All" msgstr "בחירת ה_כול" #: ../src/client/components/stock.vala:33 msgid "_Keep" msgstr "_שמירה" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73 msgid "Saved" msgstr "נשמר" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74 msgid "Saving" msgstr "נשמר" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75 msgid "Error saving" msgstr "שגיאת בשמירה" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "יש להקיש על Backspace למחיקת ציטוט" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77 msgid "New Message" msgstr "הודעה חדשה" #. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since #. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "לצרף|צירוף|מצורף|צרף|קובץ מצורף|צורף|נספח" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "האם למחוק הודעה זו?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא כותרת ותוכן?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא כותרת?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא תוכן?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא קובץ מצורף?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530 msgid "Cannot add attachment" msgstr "לא ניתן לצרף את הקובץ המבוקש" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "‏„%s” לא נמצא." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "‏„%s” היא תיקייה." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "‏„%s” הוא קובץ ריק." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "לא ניתן לפתוח את „%s” לקריאה." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "‏„%s” כבר מצורף למכתב." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645 msgid "To: " msgstr "אל: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648 msgid "Cc: " msgstr "עותק: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651 msgid "Bcc: " msgstr "עותק מוסתר: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654 msgid "Reply-To: " msgstr "להשבי אל:" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887 msgid "Select Color" msgstr "בחר צבע" #. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address" #. for an account. The first printf argument will be the alternate email #. address, and the second will be the account's primary email address. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s באמצעות %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364 msgid "_From:" msgstr "_מאת:" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "אני" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413 msgid "No conversations selected." msgstr "לא נבחרה אף תכתובת." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415 #, c-format msgid "%u conversation selected." msgid_plural "%u conversations selected." msgstr[0] "נבחרה תכתובת אחת." msgstr[1] "נבחרו %u תכתובות." msgstr[2] "נבחרו שתי תכתובות." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444 msgid "No search results found." msgstr "לא מצאו תוצאות בחיפוש." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446 msgid "No conversations in folder." msgstr "אין תכתובות בתיקייה." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "This message contains remote images." msgstr "הודעה זו מכילה תמונות מרוחקות." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "Show Images" msgstr "הצגת תמונות" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709 msgid "Always Show From Sender" msgstr "תמיד להציג תמונות משולח זה" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733 msgid "Edit Draft" msgstr "עריכת טיוטה" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809 msgid "From:" msgstr "מאת:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812 msgid "To:" msgstr "אל:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815 msgid "Cc:" msgstr "עותק:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818 msgid "Bcc:" msgstr "עותק מוסתר:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821 msgid "Subject:" msgstr "נושא:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824 msgid "Date:" msgstr "תאריך:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139 #, c-format msgid "%u read message" msgid_plural "%u read messages" msgstr[0] "הודעה אחת שנקראה" msgstr[1] "%u הודעות שנקראו" msgstr[2] "שתי הודעות שנקראו" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271 #, c-format msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s." msgstr "ההודעה נשלחה בהצלחה, אך לא ניתן לשמור אותה אל %s." #. Add a menu item for copying the current selection. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297 #: ../ui/composer.glade.h:4 msgid "_Copy" msgstr "ה_עתקה" #. Add a menu item for copying the address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305 msgid "Copy _Email Address" msgstr "העתקת כתובת _דוא״ל" #. Add a menu item for copying the link. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310 #: ../ui/composer.glade.h:17 msgid "Copy _Link" msgstr "ה_עתקת קישור" #. Select message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318 msgid "Select _Message" msgstr "_בחירת הודעה" #. Inspect. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330 msgid "_Inspect" msgstr "_בחינה" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556 msgid "This link appears to go to" msgstr "הקישור מראה לאן ללכת" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557 msgid "but actually goes to" msgstr "אך למעשה הולך ל־" #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612 msgid " (Invalid?)" msgstr " (לא חוקי?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718 msgid "_Save Image As..." msgstr "שמירת _תמונה בשם…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822 msgid "_Save As..." msgstr "_שמירה בשם…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "שמירת _כל הקבצים המצורפים…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "שמירת ה_קובץ המצורף…" msgstr[1] "שמירת הק_בצים המצורפים…" msgstr[2] "שמירת הק_בצים המצורפים…" #. Reply to all on a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862 msgid "Reply to _All" msgstr "להשיב ל_כולם" #. Mark as read/unread. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879 msgid "_Mark as Read" msgstr "סימון כ_נקרא" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883 msgid "_Mark as Unread" msgstr "סימון כ_לא נקרא" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "סימון כלא נקרא מ_כאן" #. Separator. #. View original message source. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904 msgid "_View Source" msgstr "צפייה ב_מקור" #. Generate the attachment table. #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378 msgid "none" msgstr "ללא שם" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "פתיחת עורך הטקסט נכשלה." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "‏%s - מפקח תכתובת" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18 msgid "Choose a file" msgstr "בחירת קובץ" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23 msgid "_Attach" msgstr "_צירוף" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Untrusted Connection: %s" msgstr "התחברות לא מהימנה: %s" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36 #, c-format msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." msgstr "המזהה של שרת הדואר %s ב־%s: ‏%u לא ניתן לאימות." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44 msgid "" "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause " "your username and password to be transmitted insecurely." msgstr "" "בחירת „לבטוח בשרת זה” או „תמיד לבטוח בשרת זה” תגרום לשם המשתמש ולססמה שלך " "לעבור באופן לא בטוח." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this " "server." msgstr "בחירת „לא לבטוח בשרת זה” תגרום ל־Geart לא לגשת לשרת זה." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54 msgid "Geary will not add or update this email account." msgstr "‏Geary לא יוסיף או יעדכן חשבון דוא״ל זה." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing " "this account." msgstr "בחירת „לא לבטוח בשרת זה” יגרום ל־Geart להפסיק לגשת לחשבון זה." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61 msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." msgstr "‏Geary יצא אם אין לך עוד חשבונות דוא״ל פתוחים." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66 msgid "" "Contact your system administrator or email service provider if you have any " "question about these issues." msgstr "" "יש ליצור קשר עם מנהל המערכת או עם ספק שירות הדוא״ל שלך אם ברצונך לשאול על " "נושאים אלה." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73 msgid "The server's certificate is not signed by a known authority" msgstr "תעודת השרת אינה חתומה על ידי מנפיק מהימן" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate" msgstr "מזהה השרת לא תואם את מזהה התעודה" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 msgid "The server's certificate has expired" msgstr "פגה תקפה של תעודת השרת" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82 msgid "The server's certificate has not been activated" msgstr "תעודת השרת לא הופעלה" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85 msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid" msgstr "תעודת השרת בוטלה ואינה תקפה כעת" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88 msgid "The server's certificate is considered insecure" msgstr "תעודת השרת אינה בטוחה" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91 msgid "An error has occurred processing the server's certificate" msgstr "התרחשה שגיאה בעיבוד תעודת השרת" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Geary requires your email password to continue" msgstr "‏Geary דורש את ססמת הדוא״ל שלך כדי להמשיך" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "הודעה אחת" msgstr[1] "%d הודעות" msgstr[2] "שתי הודעות" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "אחת לא נקראה" msgstr[1] "%d לא נקראו" msgstr[2] "%d לא נקראו" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "תיבות דואר נכנס" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d תוצאות" msgstr[1] "%d תוצאות" msgstr[2] "%d תוצאות" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "‏%s - הודעות חדשות" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:72 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "הודעה חדשה אחת" msgstr[1] "%d הודעות חדשות" msgstr[2] "שתי הודעות חדשות" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:75 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s, %d הודעה חדשה סך הכל" msgstr[1] "%s, %d הודעות חדשות סך הכל" msgstr[2] "%s, %d הודעות חדשות סך הכל" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%s\n" "(%d הודעה חדשה אחת עבור %s)" msgstr[1] "" "%s\n" "(%d הודעות חדשות עבור %s)" msgstr[2] "" "%s\n" "(%d הודעות חדשות עבור %s)" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:160 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "ה־%-e ב%b" #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "ה־%-e ב%B, %Y %-l:%M %P" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "ה־%-e ב%B, %Y %-H:%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e ב-%B, %Y %-H:%M" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "עכשיו" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "לפני דקה" msgstr[1] "לפני %d דקות" msgstr[2] "לפני שתי דקות" #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "לפני שעה" msgstr[1] "לפני %d שעות" msgstr[2] "לפני שעתיים" #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "‏%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781 msgid "(no subject)" msgstr "(ללא נושא)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "בתים" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "ט״ב" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "ג״ב" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "מ״ב" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "ק״ב" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "דוא״ל Yahoo" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "אחר" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:20 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:23 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "דואר נכנס" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "טיוטות" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "דואר יוצא" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "מסומן בכוכב" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "חשוב" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "כל ההודעות" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "דואר זבל" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "בהמתנה לשליחה" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "ארכיון" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26 msgid "None" msgstr "כלום" #. Map of user-supplied search field names to column names. #. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find #. / messages with attachments with a particular name. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710 msgid "attachment" msgstr "מצורף" #. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find #. / messages bcc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #. Fields we allow the token to be "me" as in from:me. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "bcc" msgstr "מוסתר" #. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only #. / if it occurs in the body of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718 msgid "body" msgstr "גוף" #. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find #. / messages cc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "cc" msgstr "עותק" #. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to #. / find messages from a particular sender. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "from" msgstr "מאת" #. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word #. / only if it occurs in the subject of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730 msgid "subject" msgstr "נושא" #. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find #. / messages received by a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "to" msgstr "אל" #. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand #. to find mail to or from yourself in search. The translated #. string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754 msgid "me" msgstr "אני" #. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common #. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575 msgid "Drafts | Draft" msgstr "טיוטות | טיוטה | Drafts | Draft" #. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common #. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "דואר יוצא | דואר נשלח | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" #. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common #. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "" "דואר זבל | ספאם | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk " "Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail" #. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "אשפה | זבל | Trash | Rubbish | Rubbish Bin" #. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595 msgid "Archive | Archives" msgstr "ארכיון | ארכיב | ארכיונים | ארכיבים | Archive | Archives" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a, %b %-e, %Y בשעה %-l:%M %p" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "בתאריך %1$s, %2$s כתב:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "נכתב על ידי %s:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "בתאריך %s:" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- הודעה שהועברה ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "מאת: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "נושא: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "תאריך: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "אל: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "עותק: %s\n" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "לא ניתן למחוק משתמש" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "חלון כתיבה הקשור במשתמש זה פתוח כרגע. שלח או מחק את ההודעה ונסה שוב." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "הוספת חשבון" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "עריכת חשבון" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "הסרת חשבון" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "יש להמתין כאשר Geary מאמת את החשבון שלך." #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "חיבור לא מהימן" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "_תמיד לבטוח בשרת זה" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "_לבטוח בשרת זה" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don't Trust This Server" msgstr "ל_א לבטוח בשרת זה" #: ../ui/composer.glade.h:1 msgid "_Undo" msgstr "_ביטול" #: ../ui/composer.glade.h:2 msgid "_Redo" msgstr "ביצוע _שוב" #: ../ui/composer.glade.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "_גזירה" #: ../ui/composer.glade.h:5 msgid "_Paste" msgstr "הד_בקה" #: ../ui/composer.glade.h:6 msgid "_Left" msgstr "_שמאל" #: ../ui/composer.glade.h:7 msgid "_Right" msgstr "_ימין" #: ../ui/composer.glade.h:8 msgid "_Center" msgstr "_מרכז" #: ../ui/composer.glade.h:9 msgid "_Justify" msgstr "יישו_ר" #: ../ui/composer.glade.h:10 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "קישור (Ctrl+ך)" #: ../ui/composer.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_צבע" #: ../ui/composer.glade.h:12 msgid "More options" msgstr "אפשרויות נוספות" #: ../ui/composer.glade.h:13 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "ציטוט טקסט (Ctrl+])" #: ../ui/composer.glade.h:14 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "סוף ציטוט טקסט (Ctrl+[)" #: ../ui/composer.glade.h:15 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "הסרת עיצוב (Ctrl+רווח)" #: ../ui/composer.glade.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "הדבקה עם עי_צוב" #: ../ui/composer.glade.h:18 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "מודגש (Ctrl+נ)" #: ../ui/composer.glade.h:19 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "נטוי (Ctrl+ן)" #: ../ui/composer.glade.h:20 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "קו תחתי (Ctrl+ו)" #: ../ui/composer.glade.h:21 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "קו חוצה (Ctrl+ל)" #: ../ui/composer.glade.h:22 msgid "_Rich Text" msgstr "טקסט _עשיר" #: ../ui/composer.glade.h:23 msgid "Show Extended Fields" msgstr "הצגת שדות מורחבים" #: ../ui/composer.glade.h:24 msgctxt "Label" msgid "Close and Save" msgstr "סגירה ושמירה" #: ../ui/composer.glade.h:25 msgctxt "Short Label" msgid "Close and Save" msgstr "סגירה ושמירה" #: ../ui/composer.glade.h:26 msgctxt "Tooltip" msgid "Close and Save" msgstr "סגירה ושמירה" #: ../ui/composer.glade.h:27 msgctxt "Label" msgid "Close and Discard" msgstr "סגירה והשלכה" #: ../ui/composer.glade.h:28 msgctxt "Short Label" msgid "Close and Discard" msgstr "סגירה והשלכה" #: ../ui/composer.glade.h:29 msgctxt "Tooltip" msgid "Close and Discard" msgstr "סגירה והשלכה" #: ../ui/composer.glade.h:30 msgid "Lar_ge" msgstr "_גדול" #: ../ui/composer.glade.h:31 msgid "Large" msgstr "גדול" #: ../ui/composer.glade.h:32 msgid "_Medium" msgstr "_בינוני" #: ../ui/composer.glade.h:33 msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: ../ui/composer.glade.h:34 msgid "_Small" msgstr "_קטן" #: ../ui/composer.glade.h:35 msgid "Small" msgstr "קטן" #: ../ui/composer.glade.h:36 msgid "S_ans Serif" msgstr "_בלתי מעוטר" #: ../ui/composer.glade.h:37 msgid "Sans Serif" msgstr "בלתי מעוטר" #: ../ui/composer.glade.h:38 msgid "S_erif" msgstr "_מעוטר" #: ../ui/composer.glade.h:39 msgid "Serif" msgstr "מעוטר" #: ../ui/composer.glade.h:40 msgid "_Fixed Width" msgstr "_רוחב קבוע" #: ../ui/composer.glade.h:41 msgid "Fixed Width" msgstr "רוחב קבוע" #: ../ui/composer.glade.h:42 msgid "Detach" msgstr "ניתוק" #: ../ui/composer.glade.h:43 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "ניתוק (Ctrl+ג)" #: ../ui/composer.glade.h:44 msgid "_Send" msgstr "_שליחה" #: ../ui/composer.glade.h:45 msgid "Send" msgstr "שליחה" #: ../ui/composer.glade.h:46 msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "שליחה (Ctrl+Enter)" #: ../ui/composer.glade.h:47 msgid "_Attach File" msgstr "_צירוף קובץ" #: ../ui/composer.glade.h:48 msgid "Attach File" msgstr "צירוף קובץ" #: ../ui/composer.glade.h:49 msgid "_Include Original Attachments" msgstr "_לכלול את הקבצים המצורפים המקוריים" #: ../ui/composer.glade.h:50 msgid "Include Original Attachments" msgstr "לכלול את הקבצים המצורפים המקוריים" #: ../ui/composer.glade.h:51 msgid "Application Menu" msgstr "תפריט יישום" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer.glade.h:53 msgid "_To" msgstr "_אל" #: ../ui/composer.glade.h:54 msgid "_Cc" msgstr "_עותק" #: ../ui/composer.glade.h:55 msgid "_Subject" msgstr "_נושא" #: ../ui/composer.glade.h:56 msgid "_Bcc" msgstr "עותק _מוסתר" #: ../ui/composer.glade.h:57 msgid "_Reply-To" msgstr "לה_שיב אל" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer.glade.h:59 msgid "From" msgstr "מאת" #: ../ui/composer.glade.h:60 msgid "Drop files here" msgstr "יש לגרור קבצים לכאן" #: ../ui/composer.glade.h:61 msgid "To add them as attachments" msgstr "כדי להוסיף אותם כקבצים מצורפים" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1 msgid "Remove email address" msgstr "מחיקת כתובת דוא״ל" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2 msgid "" "Some email services require additional addresses be configured on the " "server. Contact your email provider for more information." msgstr "" "כמה שרתי דואר דורשים כתובות נוספות להגדרה על השרת. יש ליצור קשר עם\n" "ספק הדוא״ל שלך למיד נוסף." #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4 msgid "_Update" msgstr "_עדכון" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "חיפוש:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "ה_קודם" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "ה_בא" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "התאמת _רישיות" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "תוויות" #: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: ../ui/login.glade.h:2 msgid "E_mail address" msgstr "כתובת _דוא״ל" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "_Password" msgstr "_ססמה" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "S_ervice" msgstr "ש_רות" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "N_ame" msgstr "_שם" #: ../ui/login.glade.h:7 msgid "N_ickname" msgstr "_כינוי" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "Work, Home, etc." msgstr "עבודה, בית וכו׳" #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "_Save sent mail" msgstr "_שמירת דואר יוצא" #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "Addi_tional email addresses…" msgstr "כתובות דוא״ל _נוספות…" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "IMAP settings" msgstr "הגדרות IMAP" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "Se_rver" msgstr "_שרת" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "P_ort" msgstr "_פתחה" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "Ser_ver" msgstr "ש_רת" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "Por_t" msgstr "_פתחה" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "SMTP settings" msgstr "הגדרות SMTP" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "User_name" msgstr "שם מ_שתמש" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "Pass_word" msgstr "_ססמה" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP username" msgstr "שם משתמש SMTP" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "SMTP password" msgstr "ססמת SMTP" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "_Username" msgstr "שם _משתמש" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "IMAP username" msgstr "שם משתמש IMAP" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "IMAP password" msgstr "ססמת IMAP" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "Encr_yption" msgstr "ה_צפנה" #: ../ui/login.glade.h:25 msgid "Encrypt_ion" msgstr "ה_צפנה" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:29 msgid "No authentication re_quired" msgstr "לא נדרש אי_מות" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "שימוש ב_אישורי IMAP" #: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "Composer" msgstr "חיבור הודעות" #: ../ui/login.glade.h:32 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "שמירת _טיוטה על השרת" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "_חתימת הודעות (HTML מאופשר):" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Storage" msgstr "אחסון" #: ../ui/login.glade.h:35 msgid "_Download mail" msgstr "הורדת _דוא״ל" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "אישורי SMTP" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "שמירת ה_ססמה" #: ../ui/password-dialog.glade.h:6 msgid "_Authenticate" msgstr "אי_מות" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Reading" msgstr "קריאה" #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_בחירת ההודעה הבאה אוטומטית" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "_Display conversation preview" msgstr "הצגת תצוגה מ_קדימה של שיחה" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "Use _three pane view" msgstr "שימוש ב_שלוש חלוניות תצוגה" #: ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Enable _spell checking" msgstr "הפעלת בדיקת _איות" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "Notifications" msgstr "התרעות" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "_Play notification sounds" msgstr "ה_שמעת צלילי התרעה" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "הצגת התרעות על _קבלת דואר חדש" #: ../ui/preferences.glade.h:10 msgid "Always _watch for new mail" msgstr "תמיד ל_צפות עבור הודעות חדשות" #: ../ui/preferences.glade.h:11 msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" msgstr "‏Geary ירוץ ברקע ויודיע על הודעות חדשות" #: ../ui/preferences.glade.h:12 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "האם אכן ברצונך למחוק משתמש זה?" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "כל ההודעות הקשורות במשתמש זה יוסרו מהמחשב שלך. התהליך לא ישפיע על ההודעות " "שבשרת." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "כינוי:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "כתובת דוא״ל:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary update in progress…" msgstr "‏Geary בתהליך שדרוג…" #~ msgid "No conversations selected" #~ msgstr "לא נבחרה אף תכתובת" #~ msgid "%u conversation selected" #~ msgid_plural "%u conversations selected" #~ msgstr[0] "נבחרה תכתובת אחת." #~ msgstr[1] "נבחרו %u תכתובות." #~ msgstr[2] "נבחרו שתי תכתובות." #~ msgid "Notify of new mail at start_up" #~ msgstr "התרעה על קבלת דואר חדש בעת ה_פעלה" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_מחיקה" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "א_שפה" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "האם למחוק את ההודעה שלא נשמרה?" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "מצורף|מכתב נלווה" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "נא להזין את הססמה שלך" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "שם משתמש:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ססמה:" #~ msgid "Edit recipients" #~ msgstr "עריכת נמענים" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_סגירה" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת הדוא״ל" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "שרות:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "שם אמתי:" #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "שרת:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "פתחה:" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "הצפנת SSL/TLS :" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_פרטים" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "תיוק שיחה בארכיון (Delete, Backspace, ש)"