# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Alfredo Hernández , 2012 # martin.steghoefer , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-18 15:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-20 19:28+0000\n" "Last-Translator: yorbajim \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Geary" msgstr "Geary Mail" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:18 msgid "Mail Client" msgstr "Client de correu" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Geary Mail" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Envieu i rebeu correus electrònics" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Compose Message" msgstr "Redacta un missatge" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1 #, fuzzy msgid "Send by email" msgstr "Envieu i rebeu correus electrònics" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2 msgid "Send files using Geary" msgstr "" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:31 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #. reset/clear widgets #: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124 #, c-format msgid "Additional addresses for %s" msgstr "" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Benvingut al Geary." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Introduïu la informació del vostre compte per començar." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253 msgid "2 weeks back" msgstr "Fa 2 setmanes" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254 msgid "1 month back" msgstr "Fa 1 mes" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "3 months back" msgstr "Fa 3 mesos" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256 msgid "6 months back" msgstr "Fa 6 mesos" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257 msgid "1 year back" msgstr "Fa 1 any" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258 #, fuzzy msgid "2 years back" msgstr "Fa 1 any" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259 #, fuzzy msgid "4 years back" msgstr "Fa 1 any" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261 msgid "Everything" msgstr "Tot" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280 msgid "Edit" msgstr "" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282 msgid "Preview" msgstr "" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6 msgid "Remem_ber password" msgstr "" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "No s'ha pogut validar:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Sobrenom del compte invàlid.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr "" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • Error de connexió IMAP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya d'IMAP incorrecte(s).\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • Error de connexió SMTP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya d'SMTP incorrecte(s).\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Error de connexió.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya incorrecte(s).\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:19 #, fuzzy msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation" #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Visiteu el lloc web de Yorba" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Sortida de la informació de depuració" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Registra el seguiment de les converses" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Registra l'activitat de xarxa" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Registra la cua de reproducció IMAP" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Registra la serialització de xarxa" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Registra l'activitat periòdica" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Registra les consultes a la base de dades (genera molts missatges)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Registra la normalització de carpetes" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Permet la inspecció del WebView" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:51 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-args.vala:52 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envieu comentaris, suggerències i errors a:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:59 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "No s'han pogut interpretar les opcions de la línia d'ordres: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:70 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Opció de la línia d'ordres no reconeguda «%s»\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:62 #, fuzzy msgid "Delete conversation" msgstr "Mou la conversa" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:63 #, fuzzy msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Esborra la conversa (Suprimir, Retrocés, A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:64 #, fuzzy msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Esborra converses (Suprimir, Retrocés, A)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 #, fuzzy msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Arxiva converses (Suprimir, Retrocés, A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:69 #, fuzzy msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Arxiva converses (Suprimir, Retrocés, A)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:73 msgid "_Archive" msgstr "_Arxiva" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:74 #, fuzzy msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Mou la conversa" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:75 #, fuzzy msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Mou les converses" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 msgid "Mark as S_pam" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:79 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:397 msgid "Mark conversation" msgstr "Marca la conversa" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:82 msgid "Mark conversations" msgstr "Marca les converses" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:83 msgid "Add label to conversation" msgstr "Afegeix etiqueta a la conversa" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:84 msgid "Add label to conversations" msgstr "Afegeix etiqueta a converses" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:85 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:436 msgid "Move conversation" msgstr "Mou la conversa" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:86 msgid "Move conversations" msgstr "Mou les converses" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:373 msgid "A_ccounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:378 #: ../src/client/components/stock.vala:27 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:382 #: ../src/client/components/stock.vala:25 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:386 #: ../src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:390 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:394 #: ../src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:399 msgid "_Mark as..." msgstr "_Marca com a..." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:405 msgid "Mark as _Read" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:411 msgid "Mark as _Unread" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:417 msgid "_Star" msgstr "_Destaca" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:422 msgid "U_nstar" msgstr "_No destaquis" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:432 msgid "Add label" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:433 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:437 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:441 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "" #. Reply to a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:445 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857 msgid "_Reply" msgstr "_Respon" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:446 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:450 msgid "R_eply All" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:451 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "" #. Forward a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:456 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867 msgid "_Forward" msgstr "_Reenvia" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:457 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:496 msgid "Empty" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:497 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:501 msgid "Empty _Spam…" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:505 msgid "Empty _Trash…" msgstr "" #. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility #: ../src/client/application/geary-controller.vala:538 msgid "Toggle search bar" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:752 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:989 msgid "Your settings are insecure" msgstr "La vostra configuració no és segura" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:990 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Els paràmetres IMAP i/o SMTP no especifiquen SSL o TSL. Això vol dir que el " "vostre nom d'usuari i contrasenya podrien ser llegits per una altra persona " "de la xarxa. Esteu segur que voleu fer això?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:991 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinua" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1144 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159 msgid "_Rebuild" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159 msgid "E_xit" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1191 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1192 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1721 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant al %s" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1724 msgid "translator-credits" msgstr "Martin Steghöfer , 2013" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990 #, fuzzy msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Subratllat (Ctrl+U)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu obrir «%s»?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2001 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Els fitxers adjunts podrien danyar el vostre sistema. Obriu només fitxers de " "fonts fiables." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002 msgid "Don't _ask me again" msgstr "No m'ho _tornis a preguntar" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu reemplaçar-lo?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2022 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El fitxer ja existeix a «%s». Reemplaçant-lo sobreescriureu el seu contingut." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2025 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2323 msgid "Close open draft messages?" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2455 #, fuzzy msgid "This cannot be undone." msgstr "No s'ha trobat \"%s\"." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2456 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503 #, fuzzy msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Voleu descartar el missatge sense desar?" msgstr[1] "Voleu descartar el missatge sense desar?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2536 #, fuzzy msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Subratllat (Ctrl+U)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2551 #, fuzzy msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Subratllat (Ctrl+U)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604 #, fuzzy msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Subratllat (Ctrl+U)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216 #, c-format msgid "%i match (wrapped)" msgid_plural "%i matches (wrapped)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218 msgid "not found" msgstr "" #: ../src/client/components/main-window.vala:428 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "" #: ../src/client/components/search-bar.vala:10 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "" #. Search entry. #: ../src/client/components/search-bar.vala:25 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "" #: ../src/client/components/search-bar.vala:118 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "" #: ../src/client/components/search-bar.vala:129 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "" #: ../src/client/components/stock.vala:18 #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "" #: ../src/client/components/stock.vala:19 #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 ../ui/password-dialog.glade.h:5 #: ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "" #: ../src/client/components/stock.vala:26 msgid "_Open" msgstr "" #: ../src/client/components/stock.vala:28 msgid "_Print..." msgstr "" #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #. Select all. #: ../src/client/components/stock.vala:32 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../src/client/components/stock.vala:33 msgid "_Keep" msgstr "" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73 msgid "Saved" msgstr "" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74 msgid "Saving" msgstr "" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75 msgid "Error saving" msgstr "" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77 msgid "New Message" msgstr "Missatge nou" #. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since #. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530 msgid "Cannot add attachment" msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "No s'ha trobat \"%s\"." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "\"%s\" és un directori." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "\"%s\" és un fitxer buit." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per llegir." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "\"%s\" ja està seleccionat com a fitxer adjunt." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645 #, fuzzy msgid "To: " msgstr "Per a: %s\n" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648 msgid "Cc: " msgstr "" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651 #, fuzzy msgid "Bcc: " msgstr "CCO:" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654 #, fuzzy msgid "Reply-To: " msgstr "_Respon" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color" #. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address" #. for an account. The first printf argument will be the alternate email #. address, and the second will be the account's primary email address. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364 #, fuzzy msgid "_From:" msgstr "De:" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Jo" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413 msgid "No conversations selected." msgstr "No hi ha cap conversa seleccionada." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415 #, fuzzy, c-format msgid "%u conversation selected." msgid_plural "%u conversations selected." msgstr[0] "%u converses seleccionades." msgstr[1] "%u converses seleccionades." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444 msgid "No search results found." msgstr "" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446 msgid "No conversations in folder." msgstr "" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "This message contains remote images." msgstr "" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "Show Images" msgstr "" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709 msgid "Always Show From Sender" msgstr "" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733 msgid "Edit Draft" msgstr "" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815 msgid "Cc:" msgstr "CC:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818 msgid "Bcc:" msgstr "CCO:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139 #, fuzzy, c-format msgid "%u read message" msgid_plural "%u read messages" msgstr[0] "%u missatges llegits" msgstr[1] "%u missatges llegits" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271 #, c-format msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s." msgstr "" #. Add a menu item for copying the current selection. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297 #: ../ui/composer.glade.h:4 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #. Add a menu item for copying the address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copia l'adreça _electrònica" #. Add a menu item for copying the link. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310 #: ../ui/composer.glade.h:17 msgid "Copy _Link" msgstr "Copia l'en_llaç" #. Select message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318 msgid "Select _Message" msgstr "" #. Inspect. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330 msgid "_Inspect" msgstr "_Inspecciona" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556 msgid "This link appears to go to" msgstr "" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557 msgid "but actually goes to" msgstr "" #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612 msgid " (Invalid?)" msgstr "" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718 msgid "_Save Image As..." msgstr "" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822 msgid "_Save As..." msgstr "_Desa i anomena..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "Desa tots els fitxers ad_junts..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "Desa el fitxer ad_junt..." msgstr[1] "Desa tots els fitxers ad_junts..." #. Reply to all on a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862 msgid "Reply to _All" msgstr "Respon a _tots" #. Mark as read/unread. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879 msgid "_Mark as Read" msgstr "_Marca com a llegit" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883 msgid "_Mark as Unread" msgstr "_Marca com a no llegit" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "" #. Separator. #. View original message source. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904 msgid "_View Source" msgstr "_Visualitza la font" #. Generate the attachment table. #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de textos predeterminat." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s - Inspector de converses" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18 msgid "Choose a file" msgstr "Escolliu un fitxer" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23 msgid "_Attach" msgstr "_Adjunta" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Untrusted Connection: %s" msgstr "" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36 #, c-format msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." msgstr "" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44 msgid "" "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause " "your username and password to be transmitted insecurely." msgstr "" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this " "server." msgstr "" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54 msgid "Geary will not add or update this email account." msgstr "" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing " "this account." msgstr "" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61 msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." msgstr "" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66 msgid "" "Contact your system administrator or email service provider if you have any " "question about these issues." msgstr "" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73 msgid "The server's certificate is not signed by a known authority" msgstr "" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate" msgstr "" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 msgid "The server's certificate has expired" msgstr "" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82 msgid "The server's certificate has not been activated" msgstr "" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85 msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid" msgstr "" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88 msgid "The server's certificate is considered insecure" msgstr "" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91 msgid "An error has occurred processing the server's certificate" msgstr "" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 #, fuzzy msgid "Geary requires your email password to continue" msgstr "Introduïu la contrasenya del vostre correu electrònic" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "Safates d'entrada" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "%s - Missatges Nous" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:72 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d missatge nou" msgstr[1] "%d missatges nous" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:75 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:160 msgid "Open" msgstr "Obre" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%-e %b" #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e de %B del %Y a les %-l:%M %P" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%-e de %B del %Y a les %-H:%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e de %B del %Y a les %-l:%M %P" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781 msgid "(no subject)" msgstr "(sense assumpte)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "Un altre" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:20 msgid "IMAP" msgstr "" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:23 msgid "SMTP" msgstr "" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "Safata d'entrada" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "Enviats" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "Destacats" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "Important" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "Tots" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "Correu brossa" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "Safata de sortida" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26 msgid "None" msgstr "Cap" #. Map of user-supplied search field names to column names. #. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find #. / messages with attachments with a particular name. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710 #, fuzzy msgid "attachment" msgstr "Desa el fitxer ad_junt" #. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find #. / messages bcc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #. Fields we allow the token to be "me" as in from:me. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "bcc" msgstr "" #. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only #. / if it occurs in the body of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718 msgid "body" msgstr "" #. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find #. / messages cc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 #, fuzzy msgid "cc" msgstr "CCO:" #. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to #. / find messages from a particular sender. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "from" msgstr "" #. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word #. / only if it occurs in the subject of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730 #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Assumpte:" #. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find #. / messages received by a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "to" msgstr "" #. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand #. to find mail to or from yourself in search. The translated #. string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754 msgid "me" msgstr "" #. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common #. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575 #, fuzzy msgid "Drafts | Draft" msgstr "Esborranys" #. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common #. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "" #. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common #. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "" #. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a, %-e de %b %Y a les %-l:%M %p" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s ha escrit:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Missatge reenviat ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "De: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assumpte: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Data: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "Per a: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "" "No s'ha pogut eliminar el compte " #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Hi ha una finestra de redacció associada a aquest compte que està oberta. " "Desa o descarta el missatge i torna-ho a intentar." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Espereu mentre Geary està validant el vostre compte." #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don't Trust This Server" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:1 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:2 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:5 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:6 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: ../ui/composer.glade.h:7 msgid "_Right" msgstr "_Dreta" #: ../ui/composer.glade.h:8 msgid "_Center" msgstr "_Centrat" #: ../ui/composer.glade.h:9 msgid "_Justify" msgstr "_Justificat" #: ../ui/composer.glade.h:10 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "Enllaç (Ctrl+L)" #: ../ui/composer.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #: ../ui/composer.glade.h:12 msgid "More options" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:13 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:14 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:15 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Suprimeix la formatació (Ctrl+Espai)" #: ../ui/composer.glade.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:18 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Negreta (Ctrl+B)" #: ../ui/composer.glade.h:19 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Cursiva (Ctrl+I)" #: ../ui/composer.glade.h:20 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Subratllat (Ctrl+U)" #: ../ui/composer.glade.h:21 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Barrat (Ctrl+K)" #: ../ui/composer.glade.h:22 msgid "_Rich Text" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:23 msgid "Show Extended Fields" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:24 msgctxt "Label" msgid "Close and Save" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:25 msgctxt "Short Label" msgid "Close and Save" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:26 msgctxt "Tooltip" msgid "Close and Save" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:27 msgctxt "Label" msgid "Close and Discard" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:28 msgctxt "Short Label" msgid "Close and Discard" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:29 msgctxt "Tooltip" msgid "Close and Discard" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:30 msgid "Lar_ge" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:31 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../ui/composer.glade.h:32 msgid "_Medium" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:33 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../ui/composer.glade.h:34 msgid "_Small" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:35 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../ui/composer.glade.h:36 msgid "S_ans Serif" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:37 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: ../ui/composer.glade.h:38 msgid "S_erif" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:39 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: ../ui/composer.glade.h:40 msgid "_Fixed Width" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:41 msgid "Fixed Width" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Detach" msgstr "_Adjunta" #: ../ui/composer.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Cursiva (Ctrl+I)" #: ../ui/composer.glade.h:44 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../ui/composer.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "_Envia" #: ../ui/composer.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "Negreta (Ctrl+B)" #: ../ui/composer.glade.h:47 msgid "_Attach File" msgstr "_Adjunta fitxer" #: ../ui/composer.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Attach File" msgstr "_Adjunta fitxer" #: ../ui/composer.glade.h:49 msgid "_Include Original Attachments" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:50 msgid "Include Original Attachments" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:51 msgid "Application Menu" msgstr "" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer.glade.h:53 #, fuzzy msgid "_To" msgstr "Per a:" #: ../ui/composer.glade.h:54 #, fuzzy msgid "_Cc" msgstr "CC:" #: ../ui/composer.glade.h:55 #, fuzzy msgid "_Subject" msgstr "Assumpte:" #: ../ui/composer.glade.h:56 msgid "_Bcc" msgstr "" #: ../ui/composer.glade.h:57 #, fuzzy msgid "_Reply-To" msgstr "_Respon" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer.glade.h:59 #, fuzzy msgid "From" msgstr "De:" #: ../ui/composer.glade.h:60 msgid "Drop files here" msgstr "Deixeu anar els fitxers aquí" #: ../ui/composer.glade.h:61 msgid "To add them as attachments" msgstr "Per afegir-los com a adjunts" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Remove email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2 msgid "" "Some email services require additional addresses be configured on the " "server. Contact your email provider for more information." msgstr "" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4 msgid "_Update" msgstr "" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 #, fuzzy msgid "label" msgstr "Etiquetes" #: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "" #: ../ui/login.glade.h:2 #, fuzzy msgid "E_mail address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: ../ui/login.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya:" #: ../ui/login.glade.h:4 #, fuzzy msgid "S_ervice" msgstr "Servei:" #: ../ui/login.glade.h:5 #, fuzzy msgid "N_ame" msgstr "N_om:" #: ../ui/login.glade.h:7 #, fuzzy msgid "N_ickname" msgstr "Sobrenom:" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "Work, Home, etc." msgstr "" #: ../ui/login.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Save sent mail" msgstr "Enviats" #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "Addi_tional email addresses…" msgstr "" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "IMAP settings" msgstr "Configuració de l'IMAP" #: ../ui/login.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Se_rver" msgstr "Se_rvidor:" #: ../ui/login.glade.h:13 #, fuzzy msgid "P_ort" msgstr "P_ort:" #: ../ui/login.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Ser_ver" msgstr "Ser_vidor:" #: ../ui/login.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Por_t" msgstr "Por_t:" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "SMTP settings" msgstr "Configuració del SMTP" #: ../ui/login.glade.h:17 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../ui/login.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "Contrasen_ya" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP username" msgstr "" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "SMTP password" msgstr "" #: ../ui/login.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "IMAP username" msgstr "" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "IMAP password" msgstr "" #: ../ui/login.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Encr_yption" msgstr "Encr_iptació:" #: ../ui/login.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Encrypt_ion" msgstr "Encri_ptació:" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "SSL/TLS" msgstr "" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:29 msgid "No authentication re_quired" msgstr "_No es requereix autenticació" #: ../ui/login.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "Credencials IMAP" #: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "Composer" msgstr "Autor" #: ../ui/login.glade.h:32 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: ../ui/login.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Download mail" msgstr "_Baixa el missatge:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Credencials SMTP" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda les contrasenyes" #: ../ui/password-dialog.glade.h:6 msgid "_Authenticate" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Selecciona el missatge següent _automàticament" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "_Display conversation preview" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "Use _three pane view" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Activa la verificació de l'_ortografia" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Reprodueix un so per a les notificacions" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Mostra _notificacions quan arribi correu nou" #: ../ui/preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Always _watch for new mail" msgstr "Mostra _notificacions quan arribi correu nou" #: ../ui/preferences.glade.h:11 msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "N'esteu segur que voleu eliminar " "aquest compte? " #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Tots els missatges associats a aquest compte s'eliminaran del vostre " "ordinador. Això no afectarà els missatges al servidor." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary update in progress…" msgstr "" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Arxiva la conversa (Suprimir, Retrocés, A)" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Nom real:" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "Xifrat SSL/TLS:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut entrar al teu compte al servidor del correu electrònic" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalls"