# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2012-2013 Yorba Foundation # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Cheng-Chia Tseng , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-28 21:54+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/geary/" "language/zh_TW/)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:18 msgid "Mail Client" msgstr "郵件客戶端" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Geary 郵件" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "寄送與收受郵件" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;電子郵件;電郵;郵件;信件;收信;寄信;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Compose Message" msgstr "編撰訊息" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1 msgid "Send by email" msgstr "透過電子郵件寄送" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2 msgid "Send files using Geary" msgstr "使用 Geary 傳送檔案" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 #: ../src/client/components/stock.vala:31 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:20 msgid "Accounts" msgstr "帳號" #. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "名 姓" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:230 msgid "Welcome to Geary." msgstr "歡迎使用 Geary。" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:230 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "請輸入您的帳戶資訊以開始使用。" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249 msgid "2 weeks back" msgstr "2 週前" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250 msgid "1 month back" msgstr "1 個月前" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251 msgid "3 months back" msgstr "3 週前" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252 msgid "6 months back" msgstr "6 週前" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253 msgid "1 year back" msgstr "1 年前" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254 msgid "2 years back" msgstr "2 年前" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "4 years back" msgstr "4 年前" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257 msgid "Everything" msgstr "每件" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:276 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:278 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:712 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "記住密碼(_B)" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:719 ../ui/login.glade.h:6 msgid "Remem_ber password" msgstr "記住密碼(_B)" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "無法成功驗證:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:755 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • 帳號暱稱無效。\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • 電子郵件位址已加入 Geary。\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:762 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • IMAP 連線錯誤。\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:765 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • IMAP 使用者名稱或密碼不正確。\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:768 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • SMTP 連線錯誤。\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:771 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • SMTP 使用者名稱或密碼不正確。\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:775 msgid " • Connection error.\n" msgstr " •連線錯誤 。\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • 使用者名稱或密碼不正確。\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:19 msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" msgstr "著作權所有 2011-2015 Yorba Foundation" #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "造訪 Yorba 網站" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "啟動 Geary 並隱藏主視窗" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "輸出除錯用資訊" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "紀錄對話監視" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "紀錄網路去序列化" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "紀錄網路活動" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "紀錄 IMAP replay 佇列" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "紀錄網路序列化" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "紀錄週期性活動" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "紀錄資料庫查詢 (會產生大量訊息)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "紀錄資料夾一般化" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "允許 WebView 的檢閱" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "撤銷所有具 TLS 警告的伺服器憑證" #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Display program version" msgstr "顯示程式版本" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:51 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "使用 %s 開啟新的編撰器視窗" #: ../src/client/application/geary-args.vala:52 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "請回報評註、建議與臭蟲至:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:59 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "無法解析指令列選項:%s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:70 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "無法辨識的指令列選項「%s」\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:60 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "刪除對話 (Shift+Delete)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:61 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "刪除對話 (Shift+Delete)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:65 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "將對話搬移至垃圾桶 (Delete、Backspace)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:66 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "將對話搬移至垃圾桶 (Delete、Backspace)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:70 msgid "_Archive" msgstr "封存(_A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:71 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "封存對話 (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:72 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "更多對話封存對話 (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:75 msgid "Mark as S_pam" msgstr "標記為垃圾郵件(_P)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:76 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "標記為非垃圾郵件(_P)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:348 msgid "Mark conversation" msgstr "標記對話" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:79 msgid "Mark conversations" msgstr "標記對話" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:80 msgid "Add label to conversation" msgstr "貼加標籤到對話" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 msgid "Add label to conversations" msgstr "貼加標籤到對話" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:82 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:387 msgid "Move conversation" msgstr "更多對話" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:83 msgid "Move conversations" msgstr "更多對話" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:324 msgid "A_ccounts" msgstr "帳號(_C)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:329 #: ../src/client/components/stock.vala:27 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:333 #: ../src/client/components/stock.vala:25 msgid "_Help" msgstr "幫助(_H)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:337 #: ../src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:341 msgid "_Donate" msgstr "捐款(_D)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:345 #: ../src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:350 msgid "_Mark as..." msgstr "標記為(_M)..." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:356 msgid "Mark as _Read" msgstr "標記為已讀(_R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:362 msgid "Mark as _Unread" msgstr "標記為未讀(_U)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:368 msgid "_Star" msgstr "標星(_S)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:373 msgid "U_nstar" msgstr "取消標星(_N)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:383 msgid "Add label" msgstr "加入標籤" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:384 msgid "_Label" msgstr "標籤(_L)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:388 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:392 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "編撰新訊息 (Ctrl+N、N)" #. Reply to a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:396 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857 msgid "_Reply" msgstr "回覆(_R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:397 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "回覆 (Ctrl+R、R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:401 msgid "R_eply All" msgstr "回覆所有人(_E)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:402 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "回覆所有人 (Ctrl+Shift+R、Shift+R)" #. Forward a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:407 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867 msgid "_Forward" msgstr "轉寄(_F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:408 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "轉寄 (Ctrl+L、F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:446 msgid "Empty" msgstr "淨空" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:447 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "淨空垃圾信或垃圾桶資料夾" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:451 msgid "Empty _Spam…" msgstr "淨空垃圾信(_S)…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:455 msgid "Empty _Trash…" msgstr "淨空垃圾桶(_T)…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:693 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "無法儲存伺服器信任例外" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:930 msgid "Your settings are insecure" msgstr "您的設定並不安全" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:931 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "您的 IMAP 與/或 SMTP 設定中沒有指定 SSL 或 TLS。這代表您的使用者名稱與密碼可" "能被網路上的其他人讀取。您確定要這麼做?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:932 msgid "Co_ntinue" msgstr "繼續(_N)" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1010 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "寄送電子郵件時發生錯誤" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1011 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Geary 在寄送電子郵件時遭遇錯誤。如果問題持續發生,請從您的寄件匣資料夾中手動" "刪除該封電子郵件。" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1015 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "儲存郵件時發生錯誤" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1016 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Geary 將寄送的訊息儲存至已寄送郵件時遭遇錯誤。這封訊息會留在您的寄件匣資料夾" "中,直到您刪除該封電子郵件為止。" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085 msgid "Labels" msgstr "標籤" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1097 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "無法為 %s 開啟資料庫" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1098 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "為此帳號開啟本地端郵件資料庫時發生錯誤。這可能是因為此目錄中的資料庫檔案已損" "毀:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary 可以重建開資料庫並重新與伺服器同步,又或者直接離開。\n" "\n" "重建資料庫會銷毀所有本地端的郵件與其相關附件。您在伺服器上的郵件則不會受影" "響。" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1100 msgid "_Rebuild" msgstr "重建(_R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1100 msgid "E_xit" msgstr "離開(_X)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1109 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "無法重建「%s」資料庫" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1110 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "重建時發生錯誤:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1132 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1142 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "無法為 %s 開啟本地端收信匣" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1133 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "開啟此帳號的本地端郵件資料庫時發生錯誤。這可能是因為檔案權限設定有問題所造" "成。\n" "\n" "請檢查您是否擁有此目錄中所有檔案的讀/寫權:\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1143 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "本地端郵件資料庫的版本號格式為新版 Geary 所採用。不幸的是,該版本的 Geary 無" "法「回溯」處理資料庫。\n" "\n" "請安裝最新版的 Geary 並重試。" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "開啟本地端帳號時發生錯誤。這可能因為連線活動發生問題。\n" "\n" "請檢查您的網路連線,並重新啟動 Geary。" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1662 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1665 msgid "translator-credits" msgstr "Cheng-Chia Tseng , 2012-2015." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1931 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "取消移動 (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1941 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "您確定您想要開啟「%s」嗎?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1942 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "開啟附件可能有機會損害您的系統。請只開啟源自受信任來源的檔案。" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1943 msgid "Don't _ask me again" msgstr "之後不要再問我(_A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1961 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已經存在檔案名稱「%s」。您想要替換它嗎?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1963 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "「%s」中已經存在該檔案。替換它將覆寫其內容。" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1966 msgid "_Replace" msgstr "替換(_R)" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2264 msgid "Close open draft messages?" msgstr "關閉開啟的草稿訊息?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2394 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "是否要從您的 %s 資料夾中淨空所有的電子郵件?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2395 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "這會從 Geary 與您的電子郵件伺服器移除電子郵件。" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2396 msgid "This cannot be undone." msgstr "這個動作無法復原。" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2397 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "淨空 %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2414 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "淨空 %s 時發生錯誤" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2444 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "您是否想永久刪除這些訊息?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2446 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2477 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "取消封存 (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2492 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "取消丟到垃圾桶 (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2545 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "取消 (Ctrl+Z)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i 項符合結果" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216 #, c-format msgid "%i match (wrapped)" msgid_plural "%i matches (wrapped)" msgstr[0] "%i 項符合結果 (前後循環)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218 msgid "not found" msgstr "找不到" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. Search bar. #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:81 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "以關鍵字搜尋帳號中的所有郵件 (Ctrl+S)" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:200 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "正為 %s 帳號製作索引" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:211 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "搜尋 %s 帳號" #: ../src/client/components/main-window.vala:349 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "正寄送中..." #: ../src/client/components/stock.vala:18 #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/password-dialog.glade.h:5 #: ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "丟棄(_D)" #: ../src/client/components/stock.vala:26 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../src/client/components/stock.vala:28 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #. Select all. #: ../src/client/components/stock.vala:32 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324 msgid "Select _All" msgstr "選取全部(_A)" #: ../src/client/components/stock.vala:33 msgid "_Keep" msgstr "保留(_K)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:59 msgid "Saved" msgstr "已儲存" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:60 msgid "Saving" msgstr "儲存中" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:61 msgid "Error saving" msgstr "儲存時發生錯誤" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:62 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "按下 Backspace 刪除引言" #. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since #. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:123 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures|附件|附上|附加" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1048 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1052 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "您是否想丟棄此封訊息?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1185 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "是否要寄送主旨與內文皆空白的訊息?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1187 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "是否要寄送主旨空白的訊息?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1189 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "是否要寄送沒有內文的訊息?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1191 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "是否要寄送沒有附件的訊息?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1453 msgid "Cannot add attachment" msgstr "無法加入附件" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1464 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "「%s」無法找到。" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1471 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "「%s」是資料夾。" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1478 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "「%s」是空白檔案。" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1492 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "「%s」無法開啟以供讀取。" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1499 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "「%s」已附上可供郵遞。" #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1508 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1568 msgid "To: " msgstr "收件者:" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1571 msgid "Cc: " msgstr "副本:" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1574 msgid "Bcc: " msgstr "密件副本:" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1577 msgid "Reply-To: " msgstr "回覆:" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1810 msgid "Select Color" msgstr "選取色彩" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2256 msgid "_From:" msgstr "寄件者(_F):" #. For other types of messages, just show the from account. #. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2272 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809 msgid "From:" msgstr "寄件者:" #. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Window for sending messages. #: ../src/client/composer/composer-window.vala:10 msgid "New Message" msgstr "新訊息" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "我" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413 msgid "No conversations selected." msgstr "未選取對話。" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415 #, c-format msgid "%u conversation selected." msgid_plural "%u conversations selected." msgstr[0] "%u 則對話已選取。" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444 msgid "No search results found." msgstr "找不到符合的搜尋結果。" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446 msgid "No conversations in folder." msgstr "資料夾中沒有對話。" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "This message contains remote images." msgstr "此訊息包含遠端影像。" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "Show Images" msgstr "顯示影像" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709 msgid "Always Show From Sender" msgstr "總是顯示寄件者" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733 msgid "Edit Draft" msgstr "編輯草稿" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812 msgid "To:" msgstr "收件者:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815 msgid "Cc:" msgstr "副本:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818 msgid "Bcc:" msgstr "密件副本:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139 #, c-format msgid "%u read message" msgid_plural "%u read messages" msgstr[0] "%u 封已讀訊息" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271 #, c-format msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s." msgstr "這封訊息已成功寄送,但無法到 %s。" #. Add a menu item for copying the current selection. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297 #: ../ui/composer.glade.h:4 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #. Add a menu item for copying the address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305 msgid "Copy _Email Address" msgstr "複製電子郵件位址(_E)" #. Add a menu item for copying the link. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310 #: ../ui/composer.glade.h:17 msgid "Copy _Link" msgstr "複製連結(_L)" #. Select message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318 msgid "Select _Message" msgstr "選取訊息(_M)" #. Inspect. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330 msgid "_Inspect" msgstr "檢閱(_I)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556 msgid "This link appears to go to" msgstr "此連結似乎要前往" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557 msgid "but actually goes to" msgstr "但實際上卻連往" #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612 msgid " (Invalid?)" msgstr " (無效?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718 msgid "_Save Image As..." msgstr "另存影像為(_S)..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822 msgid "_Save As..." msgstr "儲存為(_S)..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "儲存所有附件(_T)..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "儲存所有附件(_T)..." #. Reply to all on a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862 msgid "Reply to _All" msgstr "回覆所有人(_A)" #. Mark as read/unread. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879 msgid "_Mark as Read" msgstr "標記為已讀(_M)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883 msgid "_Mark as Unread" msgstr "標記為未讀(_M)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "從此處起標記為未讀(_H)" #. Separator. #. View original message source. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904 msgid "_View Source" msgstr "檢視來源(_V)" #. Generate the attachment table. #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:384 msgid "none" msgstr "無" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "無法開啟預設的文字編輯器。" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s - 對話檢閱器" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18 msgid "Choose a file" msgstr "選擇一個檔案" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23 msgid "_Attach" msgstr "附加(_A)" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Untrusted Connection: %s" msgstr "未受信任的連線:%s" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36 #, c-format msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." msgstr "%s 郵件伺服器 (位於 %s:%u) 的辨識身份無法通過核驗。" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44 msgid "" "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause " "your username and password to be transmitted insecurely." msgstr "" "選取「信任這臺伺服器」或「總是信任這臺伺服器」有可能導致您的使用者名稱與密碼" "以不安全的方式傳送。" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this " "server." msgstr "選取「不要信任這臺伺服器」會導致 Geary 無法存取這臺伺服器。" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54 msgid "Geary will not add or update this email account." msgstr "Geary 不會加入或更新這個電子信箱帳號。" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing " "this account." msgstr "選取「不要信任這臺伺服器」會導致 Geary 停止這個帳號的存取。" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61 msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." msgstr "如果您沒有其他開啟的電子郵件帳號,Geary 將離開。" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66 msgid "" "Contact your system administrator or email service provider if you have any " "question about these issues." msgstr "若您對於這些問題有任何疑問,請聯絡您的系統管理員或電子郵件服務商。" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73 msgid "The server's certificate is not signed by a known authority" msgstr "伺服器的憑證並非由已知的授權中心簽署" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate" msgstr "伺服器的辨識身份與憑證的辨識身份並不相同" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 msgid "The server's certificate has expired" msgstr "伺服器的憑證已經過期" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82 msgid "The server's certificate has not been activated" msgstr "伺服器的憑證尚未啟用" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85 msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid" msgstr "伺服器的憑證已經撤銷,目前無效" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88 msgid "The server's certificate is considered insecure" msgstr "伺服器的憑證被視為不安全" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91 msgid "An error has occurred processing the server's certificate" msgstr "處理伺服器的憑證時遭遇錯誤。" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Geary requires your email password to continue" msgstr "Geary 需要您的電子郵件密碼才能繼續" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d 封訊息" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d 封未讀" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s,%s" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "收信匣" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d 項結果" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "%s - 新訊息" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:72 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d 封新訊息" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:75 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s,總計 %d 封新訊息" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%s\n" "(%d 封其他新訊息,%s)" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:160 msgid "Open" msgstr "開啟" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%P %l:%M" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%P %l:%M" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%b%-e日" #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%Y年%b%-e日 %P %-l:%M" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%Y年%b%-e日 %-H:%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%Y年%b%-e日 %P %-l:%M" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "現在" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "%d分鐘前" #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "%d小時前" #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781 msgid "(no subject)" msgstr "(無主旨)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "位元組" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:20 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:23 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "收信匣" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "已寄郵件" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "已標星" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "重要" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "所有郵件" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "垃圾郵件" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "寄件匣" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "封存" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25 msgid "None" msgstr "無" #. Map of user-supplied search field names to column names. #. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find #. / messages with attachments with a particular name. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710 msgid "attachment" msgstr "附件" #. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find #. / messages bcc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #. Fields we allow the token to be "me" as in from:me. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "bcc" msgstr "密件副本" #. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only #. / if it occurs in the body of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718 msgid "body" msgstr "正文" #. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find #. / messages cc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "cc" msgstr "副本" #. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to #. / find messages from a particular sender. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "from" msgstr "寄件者" #. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word #. / only if it occurs in the subject of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730 msgid "subject" msgstr "主旨" #. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find #. / messages received by a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "to" msgstr "收件者" #. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand #. to find mail to or from yourself in search. The translated #. string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754 msgid "me" msgstr "我" #. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common #. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575 msgid "Drafts | Draft" msgstr "草稿 | Drafts | Draft" #. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common #. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "" "已寄送 | 已送出 | 已寄送郵件 | 已寄送電子郵件 | Sent | Sent Mail | Sent " "Email | Sent E-Mail" #. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common #. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "" "垃圾郵件 | 垃圾信件 | 垃圾信 | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-" "Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail" #. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "垃圾桶 | 垃圾筒 | 回收筒 | 垃圾 | Trash | Rubbish | Rubbish Bin" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%Y年%b%-e日 %a %p %-l:%M" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:227 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "%2$s 於 %1$s 寫下:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s 寫到:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:240 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "於 %s:" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- 轉寄的訊息 ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:273 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "寄件者:%s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:274 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "主旨:%s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "日期:%s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "收件者:%s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:281 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "副本:%s\n" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "無法移除帳號 " #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "與此帳號相關連的編撰器目前已開啟。寄送訊息或放棄訊息,接著重試一次。" #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "加入帳號" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "編輯帳號" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "移除帳號" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "請稍後,Geary 正在驗明您的帳號。" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "未受信任的連線" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "永遠信任這臺伺服器(_A)" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "信任這臺伺服器(_T)" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don't Trust This Server" msgstr "不要信任這臺伺服器(_D)" #: ../ui/composer.glade.h:1 msgid "_Undo" msgstr "取消動作(_U)" #: ../ui/composer.glade.h:2 msgid "_Redo" msgstr "再次動作(_R)" #: ../ui/composer.glade.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../ui/composer.glade.h:5 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../ui/composer.glade.h:6 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: ../ui/composer.glade.h:7 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: ../ui/composer.glade.h:8 msgid "_Center" msgstr "置中(_C)" #: ../ui/composer.glade.h:9 msgid "_Justify" msgstr "左右對齊(_J)" #: ../ui/composer.glade.h:10 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "連結 (Ctrl+L)" #: ../ui/composer.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "色彩(_O)" #: ../ui/composer.glade.h:12 msgid "More options" msgstr "更多選項" #: ../ui/composer.glade.h:13 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "引用文字 (Ctrl+])" #: ../ui/composer.glade.h:14 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "取消文字引用 (Ctrl+[)" #: ../ui/composer.glade.h:15 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "移除格式化 (Ctrl+空白鍵)" #: ../ui/composer.glade.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "貼上格式化文字(_W)" #: ../ui/composer.glade.h:18 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "粗體 (Ctrl+B)" #: ../ui/composer.glade.h:19 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "斜體 (Ctrl+I)" #: ../ui/composer.glade.h:20 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "底線 (Ctrl+U)" #: ../ui/composer.glade.h:21 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "刪劃線 (Ctrl+K)" #: ../ui/composer.glade.h:22 msgid "_Rich Text" msgstr "豐富文字(_R)" #: ../ui/composer.glade.h:23 msgid "Show Extended Fields" msgstr "顯示擴展欄位" #: ../ui/composer.glade.h:24 msgid "Lar_ge" msgstr "大型(_G)" #: ../ui/composer.glade.h:25 msgid "Large" msgstr "大型" #: ../ui/composer.glade.h:26 msgid "_Medium" msgstr "中型(_M)" #: ../ui/composer.glade.h:27 msgid "Medium" msgstr "中型" #: ../ui/composer.glade.h:28 msgid "_Small" msgstr "小型(_S)" #: ../ui/composer.glade.h:29 msgid "Small" msgstr "小型" #: ../ui/composer.glade.h:30 msgid "S_ans Serif" msgstr "無襯線(_A)" #: ../ui/composer.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "無襯線" #: ../ui/composer.glade.h:32 msgid "S_erif" msgstr "有襯線(_E)" #: ../ui/composer.glade.h:33 msgid "Serif" msgstr "有襯線" #: ../ui/composer.glade.h:34 msgid "_Fixed Width" msgstr "等寬(_F)" #: ../ui/composer.glade.h:35 msgid "Fixed Width" msgstr "等寬" #: ../ui/composer.glade.h:36 msgid "Detach" msgstr "卸除" #: ../ui/composer.glade.h:37 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "卸除 (Ctrl+D)" #: ../ui/composer.glade.h:38 msgid "_Send" msgstr "寄送(_S)" #: ../ui/composer.glade.h:39 msgid "Send" msgstr "寄送" #: ../ui/composer.glade.h:40 msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "寄送 (Ctrl+Enter)" #: ../ui/composer.glade.h:41 msgid "_Attach File" msgstr "附加檔案(_A)" #: ../ui/composer.glade.h:42 msgid "Attach File" msgstr "附加檔案" #: ../ui/composer.glade.h:43 msgid "_Include Original Attachments" msgstr "包含原始附件(_I)" #: ../ui/composer.glade.h:44 msgid "Include Original Attachments" msgstr "包含原始附件" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer.glade.h:46 msgid "_To" msgstr "收件者(_T)" #: ../ui/composer.glade.h:47 msgid "_Cc" msgstr "副本(_C)" #: ../ui/composer.glade.h:48 msgid "_Subject" msgstr "主旨(_S)" #: ../ui/composer.glade.h:49 msgid "_Bcc" msgstr "密件副本(_B)" #: ../ui/composer.glade.h:50 msgid "_Reply-To" msgstr "回覆(_R)" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer.glade.h:52 msgid "From" msgstr "寄件者" #: ../ui/composer.glade.h:53 msgid "Drop files here" msgstr "請將檔案拖曳至這裡" #: ../ui/composer.glade.h:54 msgid "To add them as attachments" msgstr "以將它們添加為附件" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "區分字母大小寫(_C)" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "標籤" #: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../ui/login.glade.h:2 msgid "E_mail address" msgstr "電子郵件位址(_M)" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "S_ervice" msgstr "服務(_E)" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "N_ame" msgstr "名稱(_A)" #: ../ui/login.glade.h:7 msgid "N_ickname" msgstr "暱稱(_I)" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "Work, Home, etc." msgstr "辦公、住家...等。" #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "_Save sent mail" msgstr "儲存已寄郵件(_S)" #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "IMAP settings" msgstr "IMAP 設定" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "Se_rver" msgstr "伺服器(_R)" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "P_ort" msgstr "連接埠(_O)" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "Ser_ver" msgstr "伺服器(_V)" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "Por_t" msgstr "連接埠(_T)" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "SMTP settings" msgstr "SMTP 設定值" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "User_name" msgstr "使用者名稱(_N)" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "Pass_word" msgstr "密碼(_W)" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "SMTP username" msgstr "SMTP 使用者名稱" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP password" msgstr "SMTP 密碼" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "_Username" msgstr "使用者名稱(_U)" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "IMAP username" msgstr "IMAP 使用者名稱" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "IMAP password" msgstr "IMAP 密碼" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "Encr_yption" msgstr "加密(_Y)" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "Encrypt_ion" msgstr "加密(_I)" #: ../ui/login.glade.h:26 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "No authentication re_quired" msgstr "不需要認證(_Q)" #: ../ui/login.glade.h:29 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "使用 IMAP 憑證(_D)" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "Storage" msgstr "貯藏" #: ../ui/login.glade.h:31 msgid "_Download mail" msgstr "下載郵件(_D)" #: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "Composer" msgstr "編撰器" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "儲存伺服氣上的草稿(_F)" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "簽署電子郵件 (允許 HTML)(_G):" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP 憑證" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "記住密碼(_R)" #: ../ui/password-dialog.glade.h:6 msgid "_Authenticate" msgstr "核對身份(_A)" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Reading" msgstr "閱讀" #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "_Automatically select next message" msgstr "自動選取下篇訊息(_A)" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "_Display conversation preview" msgstr "顯示對話預覽(_D)" #: ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "Enable _spell checking" msgstr "啟用拼字檢查(_S)" #: ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "_Play notification sounds" msgstr "播放通知音效(_P)" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "若有新郵件時顯示通知(_N)" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "Always _watch for new mail" msgstr "總是監視是否有新的郵件(_W)" #: ../ui/preferences.glade.h:10 msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" msgstr "Geary 將在背景執行並通知新郵件的到來" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "您是否確定要移除這個帳號? " #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "所有與此帳號關聯的電子郵件都將從您的電腦中移去。但這不會影響位在伺服器上的電" "子郵件。" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "暱稱:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "電子郵件位址:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Geary 正在更新…" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "刪除(_D)" #~| msgid "Trash" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "搬移到垃圾桶(_T)" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "attach|enclosed|enclosing|cover letter|附件|附加檔案|附檔" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "您是否想丟棄尚未儲存的訊息?" #~| msgid "Please enter your email password" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "請輸入您的密碼" #~ msgid "Edit recipients" #~ msgstr "編輯收件人" #~| msgid "_Close" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "關閉(_C)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "使用者名稱:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密碼:" #~| msgid "_Preferences" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "偏好設定" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "封存對話 (Delete、Backspace、A)" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "連接埠:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "真名:" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "SSL/TLS 加密:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "伺服器:" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "服務:" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "無法登入電子郵件伺服器" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "細節(_D)"