# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Kuang Chen , 2012 # Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012-2013 # Christopher Meng , 2013 # hepin1989 , 2013 # hepin , 2013 # Qijian Zhang , 2019 # Dingzhong Chen , 2020 # lumingzh , 2020-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary mainline\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-11 23:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-12 08:24+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 49.0\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:2 msgid "Send by email" msgstr "用邮件发送" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5 msgid "Send files using Geary" msgstr "用 Geary 发送文件" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:2 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:2 #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:710 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15 #: src/client/application/application-client.vala:18 msgid "Send and receive email" msgstr "发送并接收电子邮件" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:6 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;电子邮件;电子邮箱;电子信箱;邮件;邮箱;信箱;" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:6 msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "" "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;电子邮件;电子邮箱;电子信" "箱;邮件;邮箱;信箱;谷歌邮箱;雅虎邮箱;微软邮箱;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23 msgid "Compose Message" msgstr "编写消息" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "最大化窗口" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "若应用窗口最大化则为 true,否则为 false。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "窗口宽度" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "上次记录的应用窗口宽度。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "窗口高度" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "上次记录的应用窗口高度。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "显示/隐藏格式工具栏" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "若在编辑器中显示格式工具栏则为 true。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "自动选择下一条消息" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "若我们要自动选择下一个可读会话则为 true。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "显示消息预览" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "若我们要显示每条消息的简短预览则为 true。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Override colors in HTML emails" msgstr "覆盖 HTML 邮件中的颜色" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "" "Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the " "app theme." msgstr "覆盖 HTML 消息中的原始颜色以更好的与应用主题集成。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Move messages by default" msgstr "默认移动消息" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "标记一个消息时,将其移动至目标文件夹。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "使用单键快捷键" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "为邮件动作启用无需按住 的快捷键以模拟 Gmail 的操作方式。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:64 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "拼写检查器中要使用的语言" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "一个 POSIX 语言区域列表,空白列表将禁用拼写检查且空(null)列表将默认使用桌面" "语言。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "在拼写检查器弹出框中展示的语言" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "总是在拼写检查器弹出框中展示的语言列表。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "关闭窗口后登录时在后台运行应用程序" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to run application in background." msgstr "设置为 true 以在后台运行应用程序。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "打开附件时询问" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "设置为 true 以在打开附件时询问。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "是否以 HTML 格式编写邮件" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "设置为 true 以 HTML 格式编写邮件;false 为纯文本。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "全文本搜索的报告策略" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "可接受的值有“exact”“conservative”“aggressive”和“horizon”。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "会话阅读器的缩放比例" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "应用在会话视图的缩放比例。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Size of detached composer window" msgstr "分离编辑窗口的大小" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "上次记录的分离编辑窗口的大小。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Allow images for these domains" msgstr "允许这些域名的图像" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "来自这些域名的图像将被视为可信的" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120 msgid "Undo sending email delay" msgstr "撤消发送中邮件的延迟" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "邮件发送前等待的秒数。设置为 0 或更小可禁用。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127 msgid "Brief notification display time" msgstr "简洁通知的展示时间" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "简洁通知应当被展示的以秒为单位的时间长度。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "List of optional plugins" msgstr "可选插件列表" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "列在这里的插件将在启动时被加载。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "是否移植了旧设置" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "设置为 false 则检查旧的“org.yorba.geary”架构并复制它的值。" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Geary 开发团队" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary 是个 GNOME 桌面下围绕会话构建的电子邮件应用。它允许您使用一个直观、现代" "的用户界面阅读、查找和发送电子邮件。" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "会话允许您阅读一个完整讨论而不用一条条消息的查找和点击。" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Geary 的特性包括:" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "快速设置电子邮件帐号" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "在会话中集中显示相关消息" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "快速的全文本和关键词搜索" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "全功能的 HTML 和纯文本消息编辑器" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "新邮件桌面通知" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "与 GMail、雅虎邮箱、Outlook.com 和其它 IMAP 服务器兼容" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:50 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary 正在展示一个会话" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary 正在显示富文本编辑器" #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216 msgid "Failed to store certificate" msgstr "保存证书失败" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "请检查您的接收服务器登录名及密码" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "请检查您的接收服务器细节" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "请检查您的发送服务器登录名及密码" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "请检查您的发送服务器细节" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "请检查您的电子邮件地址和密码" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "无法连接,请检查您的网络连接" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "发生了意外的问题" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "未创建的帐号:%s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "下一个(_N)" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "创建(_C)" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "您的姓名" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528 msgid "Email address" msgstr "邮件地址" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "person@example.com" msgstr "person@example.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "登录名" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "密码" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP 服务器" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.example.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP 服务器" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.example.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2326 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 msgid "Remove Account" msgstr "移除帐号" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "移除帐号:%s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "这会将该帐号从 Geary 移除并从您的计算机删除本地缓存的邮件数据。不会从您的服务" "提供商删除任何内容。" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "帐号名称" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "将帐号名称改回“%s”" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "添加新的发件人邮件地址" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438 msgid "Name not set" msgstr "未设定名称" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Sender Name" msgstr "发件人姓名" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Remove" msgstr "移除" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521 msgid "Sender name" msgstr "发件人姓名" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "移除“%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "撤消对“%s”的更改" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "添加回“%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757 msgid "Undo signature changes" msgstr "撤消对签名的更改" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805 msgid "Download mail" msgstr "下载邮件" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "将下载时间段改回:%s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858 msgid "Everything" msgstr "所有" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862 msgid "2 weeks back" msgstr "2 周前" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866 msgid "1 month back" msgstr "1 个月前" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870 msgid "3 months back" msgstr "3 个月前" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874 msgid "6 months back" msgstr "6 个月前" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878 msgid "1 year back" msgstr "1 年前" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882 msgid "2 years back" msgstr "2 年前" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886 msgid "4 years back" msgstr "4 年前" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d 天前" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2309 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 msgid "This account has been disabled" msgstr "该帐号已被禁用" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "该帐号遇到问题且无法使用" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "帐号“%s”已移除" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "帐号“%s”已恢复" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "拖拽可移动此项" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319 msgid "Service provider" msgstr "服务提供商" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "Connection security" msgstr "连接安全" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "无" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560 #: src/client/application/application-main-window.vala:642 msgid "Login" msgstr "登录" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576 msgid "No login needed" msgstr "无需登录" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588 msgid "Use same login as receiving" msgstr "使用与接收相同的登录" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600 msgid "Use a different login" msgstr "使用不同的登录" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "帐号未更新:%s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "帐号来源" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "GNOME 在线帐号" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "将草稿保存在服务器上" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "将已发送邮件保存在服务器上" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s 在使用 OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "使用接收服务器登录" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已经存在“%s”名的文件。您要替换它吗?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "“%s”中存在同名文件。替换它将覆盖其内容。" #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: src/client/application/application-client.vala:19 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "版权所有 © 2016 软件自由保护组织。" #: src/client/application/application-client.vala:20 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "版权所有 © 2016-2021 Geary 开发团队。" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:77 msgid "Print debug logging" msgstr "打印调试日志" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:80 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "在网页视图中启用 WebKitGTK 检查器(Inspector)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:83 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "记录会话监控" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:86 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "记录 IMAP 网络反序列化" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:90 msgid "Log folder normalization" msgstr "记录文件夹同步" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:93 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "记录 IMAP 网络活动" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:98 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "记录 IMAP 重播队列" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "记录 SMTP 网络活动" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "记录数据库查询(产生大量信息)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "执行优雅的退出" #: src/client/application/application-client.vala:109 msgid "Open a new window" msgstr "打开新窗口" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:112 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "废除所有锁定的 TLS 服务器证书" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:115 msgid "Display program version" msgstr "显示程序版本" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:243 msgid "Geary version" msgstr "Geary 版本" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:245 msgid "Geary revision" msgstr "Geary 修订版本" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:247 msgid "GTK version" msgstr "GTK 版本" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:254 msgid "GLib version" msgstr "GLib 版本" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:261 msgid "WebKitGTK version" msgstr "WebKitGTK 版本" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:268 msgid "Desktop environment" msgstr "桌面环境" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:270 #: src/client/application/application-client.vala:276 #: src/client/application/application-client.vala:282 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:274 msgid "Distribution name" msgstr "发行版名称" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:280 msgid "Distribution release" msgstr "发行版发布" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:286 msgid "Installation prefix" msgstr "安装前缀" #: src/client/application/application-client.vala:544 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "访问 Geary 网站" #: src/client/application/application-client.vala:545 #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:549 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kuang Chen , 2012\n" "Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012-2013\n" "Christopher Meng , 2013\n" "hepin1989 , 2013\n" "hepin , 2013\n" "Qijian Zhang , 2019\n" "Dingzhong Chen , 2020\n" "lumingzh , 2020-2025" #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1078 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "未识别的程序参数:“%s”" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:498 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "为 %s 发送邮件时发生问题" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:502 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "邮件将不会发送直到重新连接" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:601 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "会话已标记" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:607 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "会话已取消标记" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:633 #: src/client/application/application-controller.vala:717 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "会话已移动到 %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:641 #: src/client/application/application-controller.vala:663 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "会话已恢复到 %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:684 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "会话已归档" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:740 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "消息已恢复到 %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:761 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "消息已归档" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:796 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "消息已移动到 %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:824 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "会话已添加标签 %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:832 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "会话已删除标签 %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1311 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "无法打开 %s 的数据库" #: src/client/application/application-controller.vala:1312 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "打开此帐号的本地邮件数据库时发生错误。这可能是由该目录下的数据库文件损坏引起" "的:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary 可以重建数据库并与服务器重新同步或退出。\n" "\n" "重建数据库将会摧毁所有本地邮件及其附件。您服务器中的邮件不会受到影响。" #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "_Rebuild" msgstr "重建(_R)" #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "E_xit" msgstr "退出(_X)" #: src/client/application/application-controller.vala:1324 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "无法重建“%s”的数据库" #: src/client/application/application-controller.vala:1325 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "重建时发生错误:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:1490 msgid "Email sent" msgstr "邮件已发送" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2495 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "给 %s 的邮件已排队等待送达" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2556 msgid "Email saved as draft" msgstr "邮件已保存为草稿" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2570 #: src/client/application/application-controller.vala:2625 msgid "Composer could not be restored" msgstr "编辑器无法恢复" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2611 msgid "Email discarded" msgstr "邮件已舍弃" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "帐号正在更新" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "帐号更新" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:628 msgid "Working offline" msgstr "离线工作" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:630 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "在重新连接之前您无法发送或接收邮件。" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:637 msgid "Login problem" msgstr "登录问题" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:639 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "有个帐号报告了登录名或密码错误。" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:646 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "重试登录,请在弹出窗口输入您的密码" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:653 msgid "Security problem" msgstr "安全问题" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:655 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "有个帐号报告了一个不信任的服务器。" #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:658 msgid "Check" msgstr "检查" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:662 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "检查连接的安全细节" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:719 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1095 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "标签" #: src/client/application/application-main-window.vala:1421 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "清空您 %s 文件夹里的所有邮件吗?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1422 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "这会从 Geary 和您的邮件服务器移除邮件。" #: src/client/application/application-main-window.vala:1423 msgid "This cannot be undone." msgstr "该操作无法撤消。" #: src/client/application/application-main-window.vala:1424 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "清空 %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1481 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "您要永久删除这些会话吗?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1486 #: src/client/application/application-main-window.vala:1501 msgid "Delete" msgstr "删除" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1496 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "您要永久删除这些消息吗?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1836 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "Geary 想要在后台运行" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "您确定要打开这些附件吗?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "如果打开附件,可能会对您的系统造成破坏。仅打开信任来源的文件。" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "不再询问(_A)" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "标记会话" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "归档会话" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "为会话添加标签" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "复制会话" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "移动会话到废件箱" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "删除会话" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "问题" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "检查器" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "日志" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "系统" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "自动选择下一条消息(_A)" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "显示会话预览(_D)" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "使用单键邮件快捷键(_S)" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "为邮件动作启用无需按住 的键盘快捷键" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "关闭后监视新邮件(_W)" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary 将在所有窗口关闭后保持运行" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 msgid "_Always load images" msgstr "总是加载图像(_A)" #. Translators: Info bar description #: src/client/components/components-preferences-window.vala:173 #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424 msgid "Showing remote images allows the sender to track you" msgstr "显示远程图像将允许发信者跟踪您" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:183 msgid "_Override the original colors in HTML emails" msgstr "覆盖 HTML 邮件中的原始颜色(_O)" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:184 msgid "" "Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the " "app theme. Requires restart." msgstr "覆盖 HTML 消息中的原始颜色以更好的与应用主题集成。需要重启。" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:203 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:269 msgid "Plugins" msgstr "插件" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "帐号问题" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Geary 遇到 %s 的问题。" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Geary 检查 %s 的邮件时遇到问题。" #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "尝试重新连接" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Geary 发送 %s 的邮件时遇到问题。" #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "重试发送排队的消息" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary 遇到了问题" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "若问题仍存在请报告详情。" #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "详情(_D)" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "查看关于该错误的技术细节" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:294 msgid "Search" msgstr "搜索" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "在此帐号的所有邮件中搜索关键词" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "搜索帐号 %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "需要一个邮件地址" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "不是有效的邮件地址" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "需要一个服务器名称" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "无法查询服务器名称" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "舍弃(_D)" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "保留(_K)" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "选择颜色" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "链接网址没有正确格式化,例如:http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "无效的链接网址" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "无效的邮件地址" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "新建消息" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "已保存" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "正在保存" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "保存出错" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "按 Backspace 可删除引用" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures|附加|附件|正在附加|已附加|装入|已装入" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "发件人(_F)" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "收件人(_T)" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "抄送(_C)" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "密送(_B)" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "回复给(_R)" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "主题(_S)" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "您要保留或舍弃该消息草稿吗?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "您要舍弃该消息草稿吗?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "确认发送无主题无正文的消息吗?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "确认发送无主题的消息吗?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "确认发送无正文的消息吗?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "确认发送无附件的消息吗?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "附件“%s”已添加等待送达。" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1893 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1943 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "“%s”是个空文件。" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1931 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "无法找到“%s”。" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1937 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "“%s”是个文件夹。" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1956 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "无法打开“%s”以读取。" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1964 msgid "Cannot add attachment" msgstr "无法添加附件" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2035 msgid "Images" msgstr "图像" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2099 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "收件人:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2105 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "抄送:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2111 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "密送:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2117 msgid "Reply-To: " msgstr "回复: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2235 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s 通过 %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "从首选列表移除该语言" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "添加该语言到首选列表" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "搜索更多语言" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "移动会话到废件箱(_T)" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "删除会话(_D)" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "标记为已读(_R)" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248 #: ui/components-menu-conversation.ui:10 msgid "Mark as _Unread" msgstr "标记为未读(_U)" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257 #: ui/components-menu-conversation.ui:20 msgid "U_nstar" msgstr "取消星标(_N)" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264 #: ui/components-menu-conversation.ui:15 msgid "_Star" msgstr "加注星标(_S)" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275 msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "归档会话(_A)" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "回复(_R)" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293 msgid "R_eply All" msgstr "回复全部(_E)" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "转发(_F)" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "发件人:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "日期:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "该邮件地址可能是伪造的" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "收起" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "其他 %d 个…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "无发件人" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr "," #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact channels or attach to a new bug report." msgstr "" "如果问题严重或仍然存在,请保存详情并发送到其中一个联系频道,或者作为附件添加" "到新的缺陷报告中。" #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "详情:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "搜索匹配的日志条目" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "开关追加新日志条目" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "添加标记条目到日志" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "保存日志条目和详情" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "清除所有日志条目" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "帐号(_A)" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "关于 Geary(_A)" #: ui/components-menu-conversation.ui:25 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "标记为垃圾邮件(_J)" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "新建会话…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "复制邮件地址" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "保存到联系人…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "显示会话" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "在联系人中打开" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "始终加载远程图像" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "虚假的邮件地址" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "该邮件地址为:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "但是被伪造为:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "该发件人也许不值得信任" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "保存全部附件" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "标记该消息为星标" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "取消该消息的星标" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "回复全部(_A)" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "标记为已读(_M)" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "标记为未读(_M)" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "从此处开始标记为未读(_H)" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "移动消息到废件箱(_T)" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "删除消息(_D)…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "查看代码(_V)" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "但是实际却转到:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "该链接显示将转到:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "发现虚假链接" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "该邮件发件人可能引导你到错误的网站。" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "如果不确定,继续之前请联系并询问发件人。" #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "复制链接地址(_A)" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "新建会话(_N)…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "复制邮件地址(_A)" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "图像另存为(_I)…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "全选(_S)" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "显示图像" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "为该消息" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "为该发件人" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "为该域名" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "来自 " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1970/1/1\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "预览正文文本。" #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "发件人:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "回复给:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "主题" #: ui/conversation-viewer.ui:54 msgid "Find in conversation" msgstr "在会话中查找" #: ui/conversation-viewer.ui:68 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "查找搜索字符串的上一次出现。" #: ui/conversation-viewer.ui:87 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "查找搜索字符串的下一次出现。" #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "上一个(_P)" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "区分大小写(_C)" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "标签" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "会话快捷键" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "动作" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "新建会话" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "回复发件人" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "回复全部" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "转发" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "标记/取消已读" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "标记/取消星标" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "归档会话" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "移动会话" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "标签会话" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "废件箱会话" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "垃圾箱会话" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "删除会话" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜索" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "搜索会话" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "在当前会话中查找" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "撤消" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "撤消最后一个动作" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "重做最后一个动作" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "视图" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "重置缩放" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "编辑器快捷键" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "发送" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "添加附件" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "分离编辑器" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "常规" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "关闭编辑器窗口" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "分离编辑器窗口" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "编辑" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "移动选区到剪贴板" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "复制选区到剪贴板" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "引用文本" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "取消引用文本" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "富文本编辑" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "无格式粘贴" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "粗体文字" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "斜体文字" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "下划线文字" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "删除线文字" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "移除格式" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "插入图像" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "插入链接" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "应用快捷键" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "显示帮助" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "显示键盘快捷键" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "打开新窗口" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "关闭当前窗口" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "退出应用" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "键盘导航" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "选择收件箱" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "转到下一个/上一个窗格" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "选择下一个/上一个会话" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "聚焦下一条/上一条消息" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "单键快捷键" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "单键快捷键(若已启用)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "回复发件人 " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "选择下一个/上一个会话" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP 证书" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "记住密码(_R)" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "验证(_A)" #~ msgid "Unset colors provided in HTML emails" #~ msgstr "取消设置 HTML 邮件中提供的颜色" #, c-format #~ msgid "Email to %s saved" #~ msgstr "给 %s 的邮件已保存" #~ msgid "Move conversation" #~ msgid_plural "Move conversations" #~ msgstr[0] "移动会话" #~ msgid "Sending…" #~ msgstr "正在发送…" #~ msgid "Error sending email" #~ msgstr "发送邮件时出错" #~ msgid "Error saving sent mail" #~ msgstr "保存已发送邮件时出错" #~ msgid "Me" #~ msgstr "我" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "归档(_A)" #~ msgid "Online accounts are missing" #~ msgstr "在线帐号缺失" #~ msgid "All others" #~ msgstr "所有其它的" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "雅虎" #~ msgid "Other email providers" #~ msgstr "其它邮箱提供商" #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "启动时提示新邮件" #~ msgid "True to notify of new mail at startup." #~ msgstr "设置为 true 以在启动时提示新邮件。" #~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" #~ msgstr "启动时隐藏主窗口(已弃用)" #~ msgid "" #~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." #~ msgstr "“--hidden” 选项已废弃且将在未来移除。" #~ msgid "Always show from sender" #~ msgstr "总是显示此发件人" #~ msgid "_Reply-To" #~ msgstr "回复(_R)" #~ msgid "Confirm removing: %s" #~ msgstr "确定删除:%s" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "移除帐号" #~ msgid "Position of folder list pane" #~ msgstr "文件夹列表窗格的位置" #~ msgid "Position of the folder list Paned grabber." #~ msgstr "文件夹列表窗格分隔条的位置。" #~ msgid "Position of folder list pane when horizontal" #~ msgstr "水平时文件夹列表窗格的位置" #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." #~ msgstr "在水平方向中文件夹列表分隔条的位置。" #~ msgid "Position of folder list pane when vertical" #~ msgstr "垂直时文件夹列表窗格的位置" #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." #~ msgstr "在垂直方向中文件夹列表分隔条的位置。" #~ msgid "Orientation of the folder list pane" #~ msgstr "文件夹列表窗格的方向" #~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." #~ msgstr "若文件夹列表窗格是在水平方向中则为 true。" #~ msgid "Position of message list pane" #~ msgstr "消息列表窗格的位置" #~ msgid "Position of the message list Paned grabber." #~ msgstr "消息列表面板分隔条的位置。" #~ msgid "Use _three pane view" #~ msgstr "使用三窗格视图(_T)" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P" #~ msgstr "%Y年%-m月%-d日,%A%P %-l:%M" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M" #~ msgstr "%Y年%-m月%-d日,%A %H:%M" #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "记录周期性活动" #, fuzzy #~| msgid "Log network serialization" #~ msgid "Log IMAP network serialization" #~ msgstr "记录网络序列" #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "正在索引 %s 帐号" #~ msgid "Sent Mail" #~ msgstr "已发邮件" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "垃圾邮件" #~ msgid "" #~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" #~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." #~ msgstr "" #~ "您的计算机似乎未连接到网络。\n" #~ "在重新连接之前您无法发送或接受邮件" #~ msgid "" #~ "An account has reported an untrusted server.\n" #~ "Please check the server configuration and try again." #~ msgstr "" #~ "某账户报告了一个不信任的服务器。\n" #~ "请检查服务器配置并重试。" #~ msgid "" #~ "An account has reported an incorrect login or password.\n" #~ "Please check your login name and try again." #~ msgstr "" #~ "某账户报告了一个失败登录。\n" #~ "请检查您的登录名并重试" #~ msgid "Open this link" #~ msgstr "打开链接" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "颜色(_O)" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "显示更多域" #, fuzzy #~| msgid "From:" #~ msgid "From" #~ msgstr "发件人:" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "编辑草稿" #, fuzzy #~| msgid "Archive conversation (A)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive conversation" #~ msgstr "归档会话 (A)" #, fuzzy #~| msgid "Move conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move conversation" #~ msgstr "移动会话" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to Spam" #~ msgstr "设为垃圾邮件" #, fuzzy #~| msgid "Move conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete conversation" #~ msgstr "删除会话" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the next pane" #~ msgstr "下一个面板" #, fuzzy #~| msgid "Move conversations" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the conversation list" #~ msgstr "移动所选会话" #, fuzzy #~| msgid "Archive conversation (A)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select the conversation down" #~ msgstr "归档会话 (A)" #~ msgid "Empty _Spam…" #~ msgstr "清空垃圾邮件(_S)" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "清空回收站(_T)" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "邮件客户端" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Geary 邮件" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "名 姓" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "请先输入您的帐号信息。" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "记住密码(_B)" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "记住密码(_B)" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "验证失败\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • 昵称包含不合法字符.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr " • 邮件地址已添加到 Geary。\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • IMAP 连接错误.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • IMAP 用户名或密码错误.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • SMTP 连接错误.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • SMTP 用户名或密码错误.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • 连接错误.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • 用户名或密码错误.\n" #~| msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation" #~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #~ msgstr "版权所有 2011-2014 Yorba Foundation" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "输出调试信息" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "允许查看邮件内嵌网页" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "请将评论、建议和问题反馈到:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "无法解析命令行参数:%s\n" #~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" #~ msgstr "无法识别的命令行选项“%s”\n" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "删除(_D)" #~| msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgstr "删除会话 (Shift+Delete)" #~| msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "删除多个会话 (Shift+Delete)" #~| msgid "Trash" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "回收站(_T)" #~| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "将会话移入回收站 (Delete, Backspace)" #~| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "将多个会话移入回收站 (Delete, Backspace)" #~| msgid "Move conversations" #~ msgid "Archive conversations (A)" #~ msgstr "归档多个会话 (A)" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "取消标记为垃圾邮件(_P)" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "增加标签到已选会话" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "账号" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "捐助(_D)" #~ msgid "_Mark as..." #~ msgstr "标记为(_M)..." #~ msgid "Add label" #~ msgstr "添加标签" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "标签(_L)" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "移动(_M)" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "撰写新邮件(Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "回复(Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "回复全部(Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "转发(Ctrl+L, F)" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "您的设置不安全" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "您的 IMAP 和/或 SMTP 设置没有指定 SSL 或 TLS。这意味着您的用户名和密码可以" #~ "被同一网络中的其他人看到。您确定要这样做吗?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "继续(_N)" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "发送邮件时 Geary 遇到了错误。如果持续出错,请手动从发件箱文件夹中删除该邮" #~ "件。" #~| msgid "" #~| "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~| "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " #~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" #~ "将已发送的邮件保存至“已发送”时出错。此封邮件仍然会在发件箱文件夹中,直至被" #~ "手动删除。" #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "无法打开 %s 的本地邮箱" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "为此账户打开本地邮件数据库时出错,这可能是由文件权限引起的。\n" #~ "\n" #~ "请确认您对该文件夹内的所有文件拥有读/写权限:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" " #~ "to work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "此版本的本地邮件数据库已由更新版本的 Geary 格式化。很遗憾,数据文件不能 " #~ "“回滚” 以在该版本的 Geary 中正常使用。\n" #~ "\n" #~ "请安装最新版本的 Geary 后重试。" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "读取本地邮件账户时发生错误,这可能是网络连接问题引起的。\n" #~ "请检查您的网络连接后重新启动 Geary。" #~| msgid "%i matches" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i 个匹配结果" #~| msgid "%i matches (wrapped)" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i 个匹配结果(已折叠)" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "attach|enclosed|enclosing|cover letter|附件" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "您要舍弃尚未保存的邮件吗?" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "未找到搜索结果。" #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "复制链接(_L)" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr "(无效?)" #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "保存附件(_T)..." #~ msgid "none" #~ msgstr "无" #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "无法打开默认文本编辑器。" #~| msgid "Please enter your email password" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "请输入您的密码" #~ msgid "Open" #~ msgstr "打开" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%p %l:%M" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "发件人:%s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "主题 : %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "日期:%s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "收件人:%s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "抄送:%s\n" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "移除帐户信息失败 " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "该帐号当前已有打开的撰写窗口,请先发送或舍弃后重试。" #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "请耐心等待,Geary正在验证您的账户信息" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "左对齐(_L)" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "右对齐(_R)" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "居中(_C)" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "两端对齐(_J)" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "链接 (Ctrl+L)" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "加粗(Ctrl+B)" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中等" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "关闭(_C)" #~ msgid "E_mail address:" #~ msgstr "邮件地址(_M):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "密码(_P):" #~ msgid "S_ervice:" #~ msgstr "服务(_E):" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "名称(_A):" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "昵称(_I):" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "工作, 家庭, 等。" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "IMAP 设置" #~ msgid "Se_rver:" #~ msgstr "服务器(_R):" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "端口(_O):" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "服务器(_V):" #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "端口(_T):" #~ msgid "User_name:" #~ msgstr "用户名(_N):" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "密码(_W):" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "SMTP 密码" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "用户名(_U):" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "IMAP 密码" #~ msgid "Encr_yption:" #~ msgstr "加密(_Y):" #~ msgid "Encrypt_ion:" #~ msgstr "加密(_I):" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "不需要认证信息" #~| msgid "IMAP Credentials" #~ msgid "Use IMAP cre_dentials" #~ msgstr "使用 IMAP 证书" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "本地缓存" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密码:" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "阅读" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "播放通知声音(_P)" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "您确认要移除该邮件账号信息?" #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "该地址相关的所有邮件都将从本地删除,但不影响您远程服务器上的邮件" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "昵称:" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "存档会话 (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "端口:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "真实姓名:" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "SSL/TLS 加密:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "服务器:" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "服务:" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "无法登录邮件服务器"