# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # Translators: # chodella , 2013 # CoolGoose , 2012 # Viorel-Cătălin Răpițeanu , 2014. # Daniel Șerbănescu , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-25 10:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-26 15:38+0200\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Trimite prin email" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Trimite fișiere folosind Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:710 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "Email" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Trimite și primește emailuri" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Poștă;Electronică;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Echipa de dezvoltare Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary este o aplicație de e-mail construită în jurul conversațiilor, pentru " "desktopul GNOME. Vă permite să citiți, să găsiți și să trimiteți e-mailuri " "cu o interfață simplă și modernă." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Conversațiile vă permit să citiți o discuție completă fără a trebui să " "căutați și să navigați de la mesaj la mesaj." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Funcționalitățile lui Geary includ:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Configurare rapidă a contului de email" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Arată mesajele înrudite în conversații" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Căutare rapidă după un termen în tot textul" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Compunător de mesaje text și HTML cu multiple funcționalități" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Notificări desktop pentru noile emailuri" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "Compatibil cu GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com și alte servere IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary afișând o conversație" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary afișând compunătorul de text bogat" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;Email;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 msgid "Compose Message" msgstr "Compune un mesaj" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizează fereastra" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "" "Adevărat dacă fereastra aplicației este maximizată, fals în mod contrar." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Lățimea ferestrei" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Ultima lățime memorată a ferestrei aplicației." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Înălțimea ferestrei" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Ultima înălțime memorată a ferestrei aplicației." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Arată/ascunde bara de unelte de formatare" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "Adevărat dacă bara de unelte de formatare este arătată în compunător." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Autoselectează noul mesaj" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "Adevărat dacă ar trebui detectată următoarea conversație disponibilă." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Afișează previzualizări pentru mesaje" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "" "Adevărat dacă ar trebui să arătăm o previzualizare scurtă pentru fiecare " "mesaj." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Move messages by default" msgstr "Mută mesajele implicit" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "Când etichetați un mesaj, mutați-l în dosarul de destinație." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Utilizează scurtături de o singură tastă" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Activează scurtăturile pentru acțiunile email care nu necesită apăsarea " " pentru a le emula pe cele utilizate de Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Limbi care ar trebui folosite în corectorul ortografic" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "O listă de localizări POSIX, iar o listă goală va dezactiva verificarea " "ortografică în timp ce o listă nulă va folosi limbile desktopului în mod " "implicit." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Limbi care sunt afișate în fereastra popup a corectorului ortografic" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Listă de limbi care sunt afișate întotdeauna în fereastra popup a " "corectorului ortografic." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "Rulați aplicația pe fundal la conectare și când este închisă" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to run application in background." msgstr "Adevărat pentru a rula aplicația pe fundal." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Întreabă când se deschide un atașament" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Adevărat pentru a întreba la deschiderea unui fișier atașat." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Dacă să se compună email-uri în HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "Adevărat pentru a compune email-uri În HTML; fals pentru text simplu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Strategie consultativă pentru căutarea în întreg textul" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Valorile acceptabile sunt „exact”, „conservative”, „aggressive” și „horizon”." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Nivelul de zoom al vizualizatorului conversației" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Nivelul de zoom de aplicat vizualizării conversației." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Dimensiunea ferestrei detașată a compozitorului" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Ultima dimensiune înregistrată a ferestrei detașate a compozitorului." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Permite imagini pentru aceste domenii" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "Imaginile de pe aceste domenii vor fi de încredere" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Refă întârzierea trimiterii de email" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "Numărul de secunde de așteptat înainte de a trimite un email. Stabiliți la " "zero sau mai puțin pentru a dezactiva." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "Brief notification display time" msgstr "Timp de afișaj al înștiințării scurte" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" "Durata de timp în secunde pentru care înștiințările scurte ar trebui să fie " "afișate." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "List of optional plugins" msgstr "Listă de module opționale" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Modulele listate aici vor fi încărcate la pornirea sistemului." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Dacă am migrat configurările vechi" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Fals pentru a verifica vechea schemă „org.yorba.geary” și copia valorile " "sale." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Eșec la stocarea certificatului" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Verificați numele și parola contului de primire" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Verificați detaliile serverului de primire" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Verificați numele și parola contului de trimitere" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Verificați detaliile serverului de trimitere" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Verificați adresa de email și parola" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Nu s-a putut conecta, verificați rețeaua" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "A apărut o problemă neașteptată" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Contul nu a fost creeat: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Următorul" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "_Creează" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "Numele dumneavoastră" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528 msgid "Email address" msgstr "Adresă de email" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "person@example.com" msgstr "persoană@exemplu.ro" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Nume de autentificare" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Parolă" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "Server IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.exemplu.ro" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "Server SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.exemplu.ro" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 msgid "Remove Account" msgstr "Elimină contul" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Elimină contul: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "Aceasta va elimina din Geary și șterge datele de email salvate local în " "calculator. Nicio dată de la furnizorul de serviciu nu va fi ștearsă." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Nume de cont" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Schimbă numele contului înapoi la „%s”" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Adaugă o nouă adresă de email pentru expeditor" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438 msgid "Name not set" msgstr "Numele nu este configurat" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Sender Name" msgstr "Numele expeditorului" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521 msgid "Sender name" msgstr "Nume expeditor" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Elimină „%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Anulează modificările la „%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Adaugă înapoi „%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757 msgid "Undo signature changes" msgstr "Anulează modificările de semnătură" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805 msgid "Download mail" msgstr "Descarcă email" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Modifică perioada de descărcare înapoi la: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858 msgid "Everything" msgstr "Totul" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862 msgid "2 weeks back" msgstr "acum 2 săptămâni" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866 msgid "1 month back" msgstr "acum o lună" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870 msgid "3 months back" msgstr "acum 3 luni" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874 msgid "6 months back" msgstr "acum 6 luni" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878 msgid "1 year back" msgstr "acum 1 an" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882 msgid "2 years back" msgstr "acum 2 ani" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886 msgid "4 years back" msgstr "acum 4 ani" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "acum %d zi" msgstr[1] "acum %d zile" msgstr[2] "acum %d de zile" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2318 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2301 msgid "Redo" msgstr "Refă" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 msgid "This account has been disabled" msgstr "Acest cont a fost dezactivat" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Acest cont a întâmpinat o problemă și este indisponibil" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Contul „%s” a fost eliminat" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Contul „%s” a fost restaurat" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Trageți pentru a muta acest element" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319 msgid "Service provider" msgstr "Furnizor servicii" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "Connection security" msgstr "Securitatea conexiunii" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Niciuna" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560 #: src/client/application/application-main-window.vala:642 msgid "Login" msgstr "Autentificare" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576 msgid "No login needed" msgstr "Nicio autentificare necesară" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Utilizează aceeași autentificare ca la primire" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600 msgid "Use a different login" msgstr "Utilizează o autentificare diferită" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Contul nu a fost actualizat: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Sursa contului" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Conturi online GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Salvează emailul ciornă pe server" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Salvează mailul trimis pe server" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s folosind OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Utilizează autentificarea serverului de primire" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Nedenumit" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fișier numit „%s” există deja. Doriți să-l înlocuiți?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fișierul deja există în „%s”. Înlocuirea va suprascrie conținutul lui." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Drepturi de autor © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Drepturi de autor © 2016-2021 Echipa de dezvoltare Geary." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Vizitează situl Geary" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Print debug logging" msgstr "Tipărește jurnalizarea de depanare" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Activează Inspector WebKitGTK în vizualizările web" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Înregistrează monitorizarea conversațiilor" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Înregistrează deserializarea rețelei IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log folder normalization" msgstr "Înregistrează normalizarea directorului" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Înregistrează activitatea rețelei IMAP" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Înregistrează coada de evenimente IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Înregistrează activitatea rețelei SMTP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Înregistrează interogările bazei de date (generează multe mesajee)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Efectuează o ieșire elegantă" #: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o fereastră nouă" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:136 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Revocă toate certificatele fixate serverelor TLS" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:139 msgid "Display program version" msgstr "Afișează versiunea programului" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Versiune Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "Revizie Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "Versiune GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "Versiune GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Versiune WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "Mediu desktop" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "Numele distribuției" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "Lansarea distribuției" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "Prefix de instalare" #: src/client/application/application-client.vala:566 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:570 msgid "translator-credits" msgstr "" "CoolGoose \n" "Corneliu Dascălu \n" "Viorel-Cătălin Răpițeanu \n" "Daniel Șerbănescu , 2019-2021\n" "Florentina Mușat , " "2020-2021, 2023" #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1099 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Argument pentru program nerecunoscut: „%s”" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:496 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "A apărut o problemă la trimiterea emailurilor pentru %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:500 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "Nu veți putea trimite emailuri până la reconectare" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:599 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Conversație marcată" msgstr[1] "Conversații marcate" msgstr[2] "Conversații marcate" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:605 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Conversație nemarcată" msgstr[1] "Conversații nemarcate" msgstr[2] "Conversații nemarcate" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:631 #: src/client/application/application-controller.vala:715 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Conversație mutată la %s" msgstr[1] "Conversații mutate la %s" msgstr[2] "Conversații mutate la %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:639 #: src/client/application/application-controller.vala:661 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Conversație restaurată la %s" msgstr[1] "Conversații restaurate la %s" msgstr[2] "Conversații restaurate la %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:682 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Conversație arhivată" msgstr[1] "Conversații arhivate" msgstr[2] "Conversații arhivate" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:738 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Mesaj restaurat la %s" msgstr[1] "Mesaje restaurate la %s" msgstr[2] "Mesaje restaurate la %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:759 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Mesaj arhivat" msgstr[1] "Mesaje arhivate" msgstr[2] "Mesaje arhivate" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:794 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Mesaj mutat la %s" msgstr[1] "Mesaje mutate la %s" msgstr[2] "Mesaje mutate la %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:822 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Conversație etichetată ca %s" msgstr[1] "Conversații etichetate ca %s" msgstr[2] "Conversații etichetate ca %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:830 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Conversația nemarcată ca %s" msgstr[1] "Conversațiile nemarcate ca %s" msgstr[2] "Conversațiile nemarcate ca %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1309 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Nu s-a reușit deschiderea bazei de date pentru %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1310 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Am întâmpinat o eroare la deschiderea bazei de date locală pentru email. " "Aceasta este probabil cauzată de corupția fișierului bazei de date din acest " "director.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary poate reconstrui baza de date și resincroniza cu serverul sau poate " "ieși.\n" "\n" "Reconstrucția bazei de date va șterge toate emailurile locale și fișierele " "lor atașate. Emailurile de pe server nu vor fi afectate." #: src/client/application/application-controller.vala:1312 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstruiește" #: src/client/application/application-controller.vala:1312 msgid "E_xit" msgstr "_Ieșire" #: src/client/application/application-controller.vala:1322 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Nu s-a reușit reconstruirea bazei de date pentru „%s”" #: src/client/application/application-controller.vala:1323 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eroare în timpul reconstrucției:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1490 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "Email trimis la %s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2486 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "Emailul către %s pus în coadă pentru livrare" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2550 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "Emailul către %s salvat" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2565 #: src/client/application/application-controller.vala:2623 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Compunătorul nu a putut fi restaurat" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2608 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "Emailul către %s eliminat" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Cont în curs de actualizare" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Actualizare de cont" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:628 msgid "Working offline" msgstr "Se lucrează deconectat" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:630 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "Nu veți putea trimite sau primi email-uri până la reconectare." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:637 msgid "Login problem" msgstr "Problemă de autentificare" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:639 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Un cont a raportat o autentificare sau parolă incorectă." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:646 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Reîncercați autentificarea, vi se va cere parola" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:653 msgid "Security problem" msgstr "Problemă de securitate" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:655 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Un cont a raportat un server de neîncredere." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:658 msgid "Check" msgstr "Verifică" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:662 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Verifică detaliile de securitate pentru conexiune" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:719 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1093 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Etichete" #: src/client/application/application-main-window.vala:1419 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Goliți toate emailurile din dosarul %s?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1420 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Aceasta elimină emailul din Geary și de pe serverul de email." #: src/client/application/application-main-window.vala:1421 msgid "This cannot be undone." msgstr "Aceasta nu poate fi anulată." #: src/client/application/application-main-window.vala:1422 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Golește %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1479 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Doriți să ștergeți permanent această conversație?" msgstr[1] "Doriți să ștergeți permanent aceste conversații?" msgstr[2] "Doriți să ștergeți permanent aceste conversații?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1484 #: src/client/application/application-main-window.vala:1499 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1494 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Doriți să ștergeți permanent acest mesaj?" msgstr[1] "Doriți să ștergeți permanent aceste mesaje?" msgstr[2] "Doriți să ștergeți permanent aceste mesaje?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1828 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "Geary dorește să ruleze pe fundal" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Sigur doriți să deschideți aceste atașamente?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Fișierele atașate pot cauza probleme sistemului dumneavoastră dacă sunt " "deschise. Deschideți doar fișierele atașate din surse sigure." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Nu întreb_a din nou" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Marchează conversația" msgstr[1] "Marchează conversațiile" msgstr[2] "Marchează conversațiile" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Arhivează conversația" msgstr[1] "Arhivează conversațiile" msgstr[2] "Arhivează conversațiile" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Adaugă etichetă la conversație" msgstr[1] "Adaugă etichete la conversații" msgstr[2] "Adaugă etichete la conversații" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Copiază conversația" msgstr[1] "Copiază conversațiile" msgstr[2] "Copiază conversațiile" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Mută conversația la Gunoi" msgstr[1] "Mută conversațiile la Gunoi" msgstr[2] "Mută conversațiile la Gunoi" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Șterge conversația" msgstr[1] "Șterge conversațiile" msgstr[2] "Șterge conversațiile" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Informații" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Jurnale" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Sistem" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Selectează automat următorul mesaj" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Afișează previzualizarea conversației" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Utilizează scurtături de email cu o _singură tastă" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Activează scurtăturile de tastatură pentru acțiunile de email care nu " "necesită apăsarea " #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Verifică după emailuri noi când este închis" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary va continua rularea după ce toate ferestrele sunt închise" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 msgid "_Always load images" msgstr "Încarcă întotde_auna imaginile" #. Translators: Info bar description #: src/client/components/components-preferences-window.vala:173 #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424 msgid "Showing remote images allows the sender to track you" msgstr "" "Afișarea imaginilor de la distanță permite expeditorului să vă urmărească" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:191 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:252 msgid "Plugins" msgstr "Module" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Problemă cu contul" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Geary a întâmpinat o problemă cu %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Geary a întâmpinat o problemă la verificarea emailurilor pentru %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Încearcă reconectarea" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Geary a întâmpinat o problemă la trimiterea emailurilor pentru %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Reîncearcă trimiterea mesajelor de la coadă" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary a întâmpinat o problemă" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Raportați detaliile dacă persistă." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Detalii" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Vizualizează detaliile tehnice despre eroare" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Reîncearcă" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Caută" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Caută toate mail-urile în cont pentru cuvintele cheie" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Caută în contul %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Adresa de email este obligatorie" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Adresa de email este nevalidă" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Numele de server este obligatoriu" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Nu s-a putut detecta numele serverului" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Renunță" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "Ti_părește…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Șterge" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Păstrează" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Selectează culoarea" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "Legătura URL nu este formatată corect; ex. http://exemplu.ro" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Legătură URL nevalidă" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Adresă de email nevalidă" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Mesaj nou" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Salvat" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Se salvează" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Salvare eșuată" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Apăsați Backspace pentru a șterge citatul" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures|atașament|atașamente|atașamentele|" "fișier|fișiere|fișierele" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "De la" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "Că_tre" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "_Bcc" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "_Răspunde către" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_Subiect" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Păstrați sau renunțați la acest mesaj de tip ciornă?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Renunțați la acest mesaj de tip ciornă?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Trimiteți mesajul fără subiect și conținut?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Trimiteți mesajul fără subiect?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Trimiteți mesajul fără conținut?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Trimiteți mesajul fără niciun fișier atașat?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "„%s” este deja atașat pentru livrare." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1940 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "„%s” este un fișier gol." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1928 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "„%s” nu a putut fi găsit." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1934 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "„%s” este un dosar." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1953 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "„%s” nu a putut fi deschis pentru citire." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1961 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Nu se poate atașa fișierul" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 msgid "Images" msgstr "Imagini" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2096 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "Către:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2102 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2108 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2114 msgid "Reply-To: " msgstr "Răspunde la: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2232 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Elimină această limbă de pe lista de preferate" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Adaugă această limbă la lista de preferate" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Caută după mai multe limbi" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Mută conversația la _Gunoi" msgstr[1] "Mută conversațiile la _Gunoi" msgstr[2] "Mută conversațiile la _Gunoi" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "Ș_terge conversația" msgstr[1] "Ș_terge conversațiile" msgstr[2] "Ș_terge conversațiile" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Ma_rchează ca citit" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248 #: ui/components-menu-conversation.ui:10 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marchează ca _necitit" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257 #: ui/components-menu-conversation.ui:20 msgid "U_nstar" msgstr "Eliminați _steaua" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264 #: ui/components-menu-conversation.ui:15 msgid "_Star" msgstr "Marchează cu o _stea" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275 msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "_Arhivează conversația" msgstr[1] "_Arhivează conversațiile" msgstr[2] "_Arhivează conversațiile" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Răspunde" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293 msgid "R_eply All" msgstr "Răspund_e tuturor" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "Î_naintează" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "De la:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Această adresă de email poate fi falsificată" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Arată mai puțin" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%d mai mult…" msgstr[1] "%d mai multe…" msgstr[2] "%d mai multe…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Fără expeditor" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Dacă problema este gravă sau dacă persistă, salvați și trimiteți aceste " "detalii pe unul dintre canalele de contact sau completați un nou raport de defecțiune." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Detalii:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Caută după înregistrările din jurnal ce se potrivesc" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Comută adăugarea noilor intrări în jurnal" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Adaugă o intrare de marcator la istoric" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Salvează intrările de jurnal și detaliile" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiază în clipboard" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Curăță toate intrările din istoric" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Conturi" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de _tastatură" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "_Despre Geary" #: ui/components-menu-conversation.ui:25 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Comută ca _spam" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Conversație nouă…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiază adresa de email" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Salvează în Contacte…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Arată conversațiile" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Deschide în Contacte" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Încarcă întotdeauna imagini de la distanță" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Adresă de email înșelătoare" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "Adresă de email este:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "Dar a fost falsificată ca:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "Expeditorul nu poate fi de încredere" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Salvează toate fișierele atașate" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Marchează acest mesaj cu stea" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Demarchează acest mesaj cu stea" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Răspunde _tuturor" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Marchează ca citit" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Marchează ca necitit" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Marc_hează ca necitit de aici" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Mută la mesajul la _Gunoi" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "Ș_terge mesajul…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Vizualizare sursă" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "Dar de fapt trimite la:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Acestă legătură pare să indice spre:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Legătură înșelătoare detectată" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Expeditorul email-ului vă poate îndrepta către un site capcană." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Dacă sunteți nesigur, contactați expeditorul și întrebați înainte de a " "continua." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "Deschide legătura" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Copiază _adresa legăturii" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "Conversație nouă…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Copiază _adresa de email" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Salvează _imaginea ca…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "_Selectează tot" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "Arată imaginile" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "Pentru acest mesaj" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "Pentru acest expeditor" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "Pentru acest domeniu" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "De la " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Previzualizează textul conținutului." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Trimis de:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Răspunde către:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: ui/conversation-viewer.ui:54 msgid "Find in conversation" msgstr "Caută în conversație" #: ui/conversation-viewer.ui:68 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Găsește aparența anterioară a șirului căutat." #: ui/conversation-viewer.ui:87 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Găsește aparența următoare a șirului căutat." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Precedentul" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "Majus_cule semnificative" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "etichetă" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Scurtături conversație" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Conversație nouă" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Răspunde expeditorului" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Răspunde tuturor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Înaintează" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Marchează/demarchează ca citit" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Marchează/demarchează favoritele" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Arhivează conversațiile" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Mută conversațiile" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Etichetează conversațiile" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Trimite la gunoi conversațiile" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Trimite la spam conversațiile" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Șterge conversațiile" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Caută conversații" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Caută în conversația curentă" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Anulează ultima acțiune" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Refă ultima acțiune" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vizualizează" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Mărește" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Micșorează" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restabilește zoom-ul" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Scurtături compunător" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Trimite" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Adaugă atașament" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Detașează compozitorul" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Închide fereastra compozitorului" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Detașează fereastra compozitorului" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editare" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Mută selecția în clipboard" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiază selecția în clipboard" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Lipește din clipboard" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citează textul" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Anulează citatul" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Editare text cu formatare" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Lipește fără formatare" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Face textul aldin" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Face textul cursiv" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Subliniază textul" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Face textul tăiat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Elimină fomatarea" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Introduce o imagine" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Introduce o legătură" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Scurtăturile aplicației" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Arată ajutoruñ" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Arată scurtături de tastatură" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o fereastră nouă" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Închide fereastra curentă" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Închide aplicația" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navigare cu tastatura" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Selectați inbox-ul" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Navighează la panoul următor/anterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Selectează conversația următoare/anterioară" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Mută focusul la mesajul următor/anterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Scurtături cu o singură tastă" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Scurtături cu o singură tastă (dacă sunt activate)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Răspunde expeditorului " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Selectează conversațiile următoare/anterioare" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Detalii cont SMTP" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Nume de utilizator" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Memorează parola" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentificare" #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "Notifică despre emailuri noi la pornire" #~ msgid "True to notify of new mail at startup." #~ msgstr "Adevărat pentru a notifica despre noile emailuri la pornire." #~ msgid "All others" #~ msgstr "Toate celelalte" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Other email providers" #~ msgstr "Alți furnizori de email" #~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" #~ msgstr "Pornește Geary cu fereastra principală ascunsă (învechită)" #~ msgid "" #~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." #~ msgstr "Opțiunea „--hidden” este învechită și va fi eliminată în viitor." #~ msgid "Sending…" #~ msgstr "Se trimite…" #~ msgid "Error sending email" #~ msgstr "Eroare la trimiterea emailului" #~ msgid "Error saving sent mail" #~ msgstr "Eroare la salvarea emailului trimis" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Eu" #~ msgid "Always show from sender" #~ msgstr "Arată întotdeauna de la expeditor" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Arhivează" #~ msgid "_Reply-To" #~ msgstr "_Răspunde la" #~ msgid "Confirm removing: %s" #~ msgstr "Confirmați eliminarea: %s" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "Șterge contul" #~ msgid "Position of folder list pane" #~ msgstr "Poziția panoului cu lista dosarelor" #~ msgid "Position of the folder list Paned grabber." #~ msgstr "Poziția mânerului panoului cu lista dosarelor." #~ msgid "Position of folder list pane when horizontal" #~ msgstr "Poziția panoului cu lista dosarelor când este orizontal" #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." #~ msgstr "" #~ "Poziția mânerului panoului cu lista dosarelor în orientarea orizontală." #~ msgid "Position of folder list pane when vertical" #~ msgstr "Poziția panoului cu lista dosarelor când este vertical" #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." #~ msgstr "" #~ "Poziția mânerului panoului cu lista dosarelor în orientarea verticală." #~ msgid "Orientation of the folder list pane" #~ msgstr "Orientarea panoului cu lista dosarelor" #~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." #~ msgstr "" #~ "Adevărat dacă mânerul panoului cu lista dosarelor este în orientare " #~ "orizontală." #~ msgid "Position of message list pane" #~ msgstr "Poziția panoului cu lista mesajelor" #~ msgid "Position of the message list Paned grabber." #~ msgstr "Poziția mânerului panoului cu lista mesajelor." #~ msgid "Use _three pane view" #~ msgstr "Utilizează vizualizarea pe _trei panouri" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Spațiere" #~ msgid "Spacing between children" #~ msgstr "Spațierea dintre copii" #~ msgid "Row spacing" #~ msgstr "Spațierea dintre rânduri" #~ msgid "Spacing between rows of children" #~ msgstr "Spațierea dintre rânduri de copii" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P" #~ msgstr "%a, %-e %b, %Y la %l:%M %P" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M" #~ msgstr "%a, %-e %b, %Y la %H:%M" #~ msgid "Desktop Notifications" #~ msgstr "Înștiințări deskop" #~ msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered" #~ msgstr "Afișează înștiințările desktop când emailul nou este livrat" #~ msgid "Folder Highlight" #~ msgstr "Evidențiere dosar" #~ msgid "Highlights folders that have newly delivered mail" #~ msgstr "Evidențiază dosare care au mail nou livrat" #~ msgid "Notification Badge" #~ msgstr "Ecuson de înștiințare" #~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages" #~ msgstr "Afișează un ecuson de doc arătând numărul de mesaje noi" #~ msgid "Enable notification sounds" #~ msgstr "Activează notificările sonore" #~ msgid "True to play sounds for notifications and sending." #~ msgstr "Adevărat pentru a reda sunete pentru notificări și trimitere." #~ msgid "True to show notification bubbles." #~ msgstr "Adevărat pentru a arăta bule de notificare." #~ msgid "Moved %d message to %s" #~ msgid_plural "Moved %d messages to %s" #~ msgstr[0] "S-a mutat %d mesaj la %s" #~ msgstr[1] "S-au mutat %d mesaje la %s" #~ msgstr[2] "S-au mutat %d de mesaje la %s" #~ msgid "Error emptying %s" #~ msgstr "Eroare la golirea %s" #~ msgid "Trashed %d message" #~ msgid_plural "Trashed %d messages" #~ msgstr[0] "S-a șters %d mesaj" #~ msgstr[1] "S-au șters %d mesaje" #~ msgstr[2] "S-au șters %d de mesaje" #~ msgid "Archived %d message" #~ msgid_plural "Archived %d messages" #~ msgstr[0] "S-a arhivat %d mesaj" #~ msgstr[1] "S-au arhivat %d mesaje" #~ msgstr[2] "S-au arhivat %d de mesaje" #~ msgid "Successfully sent mail to %s." #~ msgstr "S-a trimis email cu succes către %s." #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "Eroare la deschiderea editorului de text implicit." #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "Înregistrează activitatea periodică" #~ msgid "Log IMAP network serialization" #~ msgstr "Înregistrează serializarea rețelei IMAP" #~ msgid "Display program version and revision id" #~ msgstr "Afișează versiunea programului și id-ul reviziei" #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "Se indexează contul %s" #~ msgid "Sent Mail" #~ msgstr "Mesaje trimise" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Detach (Ctrl+D)" #~ msgstr "Detașează (Ctrl+D)" #~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgstr "Atașează fișier (Ctrl+T)" #~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Trimite (Ctrl+Enter)" #~ msgid "Open this link" #~ msgstr "Deschide această legătură" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "Cul_oare" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "Arată câmpurile extinse" #~ msgid "From" #~ msgstr "De la" #~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgstr "Refă ultima editare (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Îngroșat (Ctrl+B)" #~ msgid "Italic (Ctrl+I)" #~ msgstr "Italic (Ctrl+I)" #~ msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgstr "Subliniat (Ctrl+U)" #~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" #~ msgstr "Tăiat (Ctrl+K)" #~ msgid "Insert ordered list" #~ msgstr "Introdu listă ordonată" #~ msgid "Quote text (Ctrl+])" #~ msgstr "Citează text (Ctrl+])" #~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgstr "Anulează citatul (Ctrl+[)" #~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)" #~ msgstr "Introdu o imagine (Ctrl+G)" #~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" #~ msgstr "Elimină formatarea selecției (Ctrl+Spațiu)" #~ msgid "Inspector opened" #~ msgstr "Inspector deschis" #~ msgid "column" #~ msgstr "coloană" #~ msgid "Display the message menu" #~ msgstr "Afișează meniul mesajului" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Editează ciorna" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive conversation" #~ msgstr "Arhivează conversația" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move conversation" #~ msgstr "Mută conversația" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to Spam" #~ msgstr "Mută la Spam" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete conversation" #~ msgstr "Șterge conversația" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the next pane" #~ msgstr "Mută focusul la panoul următor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the conversation list" #~ msgstr "Mută focusul la lista de conversații" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select the conversation down" #~ msgstr "Selectează conversația de jos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark/un-mark read" #~ msgstr "Marchează/demarchează ca citit" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "Marchează ca s_pam" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "Marchează ca non-s_pam" #~ msgid "Empty _Spam…" #~ msgstr "Golește _Spam…" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Golește _Gunoi…" #~ msgid "" #~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" #~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." #~ msgstr "" #~ "Calculatorul dumneavoastră nu pare a fi conectat la Internet\n" #~ "Nu veți putea trimite sau primi email-uri până când este reconectat." #~ msgid "" #~ "An account has reported an untrusted server.\n" #~ "Please check the server configuration and try again." #~ msgstr "" #~ "Un cont a raportat un server de neîncredere.\n" #~ "Verificați configurația serverului și încercați din nou." #~ msgid "" #~ "An account has reported an incorrect login or password.\n" #~ "Please check your login name and try again." #~ msgstr "" #~ "Un cont a raportat o autentificare sau parolă incorectă.\n" #~ "Verificați numele de autentificare și încercați din nou." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Citire" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "_Redă notificările sonore" #~ msgid "Show _notifications for new mail" #~ msgstr "Afișează _notificări pentru emailuri noi" #~ msgid "mail-send" #~ msgstr "mail-send" #~ msgid "org.gnome.Geary" #~ msgstr "org.gnome.Geary" #~ msgid "List of the languages to use in the spell checker." #~ msgstr "Listă de limbi de folosit în corectorul ortografic." #~ msgid "Save drafts on server" #~ msgstr "Salvează ciornele pe server" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "Afișează informații de depanare" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "Permite inspecția WebView-ului" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "Raportați comentarii, sugestii și defecte la:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "Eroare la parsarea opțiunilor din linia de comandă: %s\n" #~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Refă mutarea (Ctrl+Z)" #~ msgid "Close the draft message?" #~ msgid_plural "Close all draft messages?" #~ msgstr[0] "Închideți mesajul de tip ciornă?" #~ msgstr[1] "Închideți mesajele de tip ciornă?" #~ msgstr[2] "Închideți mesajele de tip ciornă?" #~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Refă gunoiul (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Refă arhiva (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Refă (Ctrl+Z)" #~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr[0] "Mută conversația la Gunoi (Delete, Backspace)" #~ msgstr[1] "Mută conversațiile la Gunoi (Delete, Backspace)" #~ msgstr[2] "Mută conversațiile la Gunoi (Delete, Backspace)" #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr[0] "Șterge conversația (Shift+Delete)" #~ msgstr[1] "Șterge conversațiile (Shift+Delete)" #~ msgstr[2] "Șterge conversațiile (Shift+Delete)" #~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s" #~ msgstr "Problemă la conectarea serverului de primire pentru %s" #~ msgid "" #~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name " #~ "and try again" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut conecta la %s, verificați conexiunea la Internet și numele " #~ "serverului apoi încercați din nou" #~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" #~ msgstr "Problemă la contactarea serverului de trimitere pentru %s" #~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s" #~ msgstr "Problemă la comunicarea cu serverul de primire pentru %s" #~ msgid "" #~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" #~ msgstr "" #~ "Eroare de rețea la comunicarea cu %s, verificați accesul la internet și " #~ "încercați din nou" #~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server" #~ msgstr "Problemă la comunicarea cu serverul de trimitere email" #~ msgid "" #~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a " #~ "bug report" #~ msgstr "" #~ "Geary nu a înțeles mesajul de la %s sau vice versa, completați un report " #~ "de defecțiune" #~ msgid "" #~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again " #~ "in a moment" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut comunica cu %s pentru %s, verificați numele serverului și " #~ "încercați din nu imediat" #~ msgid "Incoming mail server password required for %s" #~ msgstr "Parolă necesară pentru serverul de primire email pentru %s" #~ msgid "Messages cannot be received without the correct password." #~ msgstr "Mesajele nu pot fi primite fără parola corectă." #~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" #~ msgstr "Reîncercați primirea de emailuri, vi se va cere o parolă" #~ msgid "Outgoing mail server password required for %s" #~ msgstr "Parolă necesară pentru serverul de trimitere email pentru %s" #~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password." #~ msgstr "Mesajele nu pot fi trimise fără parola corectă." #~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" #~ msgstr "" #~ "Reîncercați trimiterea mesajelor de la coadă, vi se va cere o parolă" #~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "" #~ "Securitatea serverului de primire email nu este de încredere pentru %s" #~ msgid "Messages will not be received until checked." #~ msgstr "Mesajele nu vor fi primite până când va fi verificată." #~ msgid "Check security details" #~ msgstr "Verifică detaliile de securitate" #~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "" #~ "Securitatea serverului de trimitere email nu este de înceredere pentru %s" #~ msgid "Messages cannot be sent until checked." #~ msgstr "Mesajele nu pot fi trimise până este verificată." #~ msgid "A problem occurred checking mail for %s" #~ msgstr "A apărut o problemă la verificarea email-urilor pentru %s" #~ msgid "" #~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" #~ msgstr "" #~ "Ceva nu a funcționat cum trebuie, completați un raport de defecțiune dacă " #~ "problema persistă" #~ msgid "A database problem has occurred" #~ msgstr "A apărut o problemă la baza de date" #~ msgid "Messages for %s must be downloaded again." #~ msgstr "Mesajele pentru %s trebuiesc descărcate din nou." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Deschide" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%l:%M %P" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "Mu_tă la gunoi" #~ msgid "Send New _Message…" #~ msgstr "Trimite mesaj nou…" #~ msgid "Search for messages from" #~ msgstr "Caută după mesaje de la" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to search box" #~ msgstr "Navighează la caseta de căutare" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find next/previous in current conversation" #~ msgstr "Găsește următorul/anteriorul în conversația curentă" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Compune un mesaj nou" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arhivează" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move the conversation" #~ msgstr "Mută conversația" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "Eliminați steaua" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Șterge" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to next (older) conversation" #~ msgstr "Navighează la următoarea (mai veche) conversație" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to previous (newer) conversation" #~ msgstr "Navighează la anterioara (mai recentă) conversație" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Reîncearcă" #~ msgid "" #~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n" #~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Geary a întâmpinat o problemă la conectarea la un cont.\n" #~ "Verificați conexiunea la Internet, configurația serverului și încercați " #~ "din nou." #~ msgid "" #~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug " #~ "report" #~ msgstr "" #~ "Copiază detaliile tehnice în clipboard pentru a le lipi într-un email sau " #~ "raport de defect" #~ msgid "Base URL to look up contact avatars" #~ msgstr "URL-ul de bază pentru verificarea după avatare de contact" #~ msgid "" #~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Un URL compatibil cu Gravatar sau Libravatar, stabiliți la șir gol pentru " #~ "a dezactiva." #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "Șterge conversațiile (Shift+Delete)" #~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Mută conversațiile la Gunoi (Delete, Backspace)" #~ msgid "Archive conversations (A)" #~ msgstr "Arhivează conversațiile (A)" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "Adaugă etichetă conversațiilor" #~ msgid "Retry connecting now" #~ msgstr "Reîncearcă conexiunea acum" #~ msgid "Try reconnecting now" #~ msgstr "Încearcă reconectarea acum" #~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s" #~ msgstr "Problemă la conectarea la serverul de primire pentru %s" #~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" #~ msgstr "Problemă la conectarea la la serverul de trimitere pentru %s" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Către: " #~ msgid "Cc: " #~ msgstr "Cc: " #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "Bcc: " #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "De la: %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Subiect: %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Data: %s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "Către: %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Cc: %s\n" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Conturi" #~ msgid "Empty Spam or Trash folders" #~ msgstr "Golește dosarele Spam sau Gunoi" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Client de email" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Geary Mail" #~ msgid "Additional addresses for %s" #~ msgstr "Adrese adiționale pentru %s" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "Prenume Nume" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Introduceți detaliile contului pentru a începe." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previzualizează" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "_Memorează parolele" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "_Memorează parola" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "Nu s-a putut valida:\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Pseudonimul nu este valid.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr " • Adresa de email este deja adăugată în Geary.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • Eroare la conexiunea IMAP.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Nume utilizator sau parolă IMAP incorecte.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • Eroare la conexiunea SMTP.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr "" #~ " • Numele de utilizator sau parola SMTP sunt incorecte.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Eroare de conexiune.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Numele de utilizator sau parola sunt incorecte.\n" #~ msgid "_Mark as..." #~ msgstr "_Marchează ca..." #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Adaugă etichetă" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Etichetă" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mută" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Compune un mesaj nou (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Răspunde (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Răspunde tuturor (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Înaintează (Ctrl+L, F)" #~ msgid "Unable to store server trust exception" #~ msgstr "Nu s-a putut stoca excepția la servere de încredere" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "Configurările tale sunt nesigure" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Configurările IMAP și/sau SMTP nu specifică SSL sau TLS. Acest lucru " #~ "permite unei alte persoane de pe rețea să îți citească utilizatorul și " #~ "parola. Sunteți sigur că vreți să faceți asta?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "Co_ntinuă" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Geary a întâmpinat o eroare la trimiterea unui email. Dacă problema " #~ "persistă, ștergeți manual emailul din directorul Outbox." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " #~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Geary a întâmpinat o eroare la salvarea unui mesaj trimis în dosarul " #~ "„Mesaje trimise”. Mesajul va rămâne în dosarul Outbox până îl veți șterge." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "Nu s-a reușit deschiderea cutiei poștale locale pentru %s" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S-a întâmpinat o eroare la deschiderea bazei de date locală pentru email. " #~ "Aceasta este probabil cauzată de o problemă cu permisiunile pentru " #~ "fișiere.\n" #~ "\n" #~ "Verificați dacă aveți drepturi de citire/scriere pentru toate fișierele " #~ "din director.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" " #~ "to work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "Numărul versiunii bazei de date locală pentru email este formatată pentru " #~ "o versiune mai nouă de Geary. Din nefericire, baza de date nu poate fi " #~ "„restaurată” pentru a funcționa cu această versiune de Geary.\n" #~ "\n" #~ "Instalați ultima versiune de Geary și încercați din nou." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "Am întâmpinat o eroare la deschiderea contului local. Aceasta este " #~ "probabil din cauza problemelor de conectivitate.\n" #~ "\n" #~ "Te rog verifică-ți conexiunea la internet și repornește Geary." #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i potrivire" #~ msgstr[1] "%i potriviri" #~ msgstr[2] "%i de potriviri" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i potrivire (wrapped)" #~ msgstr[1] "%i potriviri (wrapped)" #~ msgstr[2] "%i de potriviri (wrapped)" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Niciun rezultat la căutare." #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Copiază _legătura" #~ msgid "Select _Message" #~ msgstr "Selectează _mesajul" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (Nevalid?)" #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "Salvează fișierul a_tașat..." #~ msgstr[1] "Salvează toate fișierele a_tașate..." #~ msgstr[2] "Salvează toate fișierele a_tașate..." #~ msgid "none" #~ msgstr "fără" #~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." #~ msgstr "Geary se va închide dacă nu aveți alte conturi de email." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altele" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "" #~ "Contul nu poate fi eliminat " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "O fereastră de compunere asociată cu acest cont este deschisă. Trimiteți " #~ "sau anulați mesajul și încearcați din nou." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Așteptați cât timp Geary vă validează contul." #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Stânga" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dreapta" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centru" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Aliniază la margini" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Legătură (Ctrl+L)" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Închide și salvează" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Închide și salvează" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Închide și salvează" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Închide și anulează" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Închide și anulează" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Închide și anulează" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mare" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediu" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mic" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Detașează" #~ msgid "_Attach File" #~ msgstr "_Atașează fișier" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "_Include fișierele atașate originale" #~ msgid "Spelling language" #~ msgstr "Limba pentru corectarea ortografică" #~ msgid "" #~ "Some email services require additional addresses be configured on the " #~ "server. Contact your email provider for more information." #~ msgstr "" #~ "Unele servicii de email necesită ca adrese adiționale să fie configurate " #~ "pe server. Contactați furnizorul de email pentru mai multe informații." #~ msgid "E_mail address" #~ msgstr "Adresă de e_mail" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Parolă" #~ msgid "S_ervice" #~ msgstr "S_erviciu" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "N_ume" #~ msgid "N_ickname" #~ msgstr "Pseu_donim" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Muncă, Acasă, etc." #~ msgid "Addi_tional email addresses…" #~ msgstr "Adrese email a_diționale…" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "Configurări IMAP" #~ msgid "Se_rver" #~ msgstr "Se_rver" #~ msgid "P_ort" #~ msgstr "P_ort" #~ msgid "Ser_ver" #~ msgstr "Ser_ver" #~ msgid "Por_t" #~ msgstr "Por_t" #~ msgid "User_name" #~ msgstr "_Nume utilizator" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "Pa_rolă" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "Parolă SMTP" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Nume _utilizator" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "Parolă IMAP" #~ msgid "Encr_yption" #~ msgstr "Crip_tare" #~ msgid "Encrypt_ion" #~ msgstr "Cri_ptare" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "Nu este necesară autentificarea" #~ msgid "Use IMAP cre_dentials" #~ msgstr "Folosește cre_dențiale IMAP" #~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" #~ msgstr "Se_mnează emailuri (HTML permis):" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Păstrare" #~ msgid "Enable _spell checking" #~ msgstr "Activează _verificarea ortografică" #~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" #~ msgstr "Geary va rula în fundal și vă va notifica când sunt emailuri noi" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "Sigur vreți să eliminați acest cont?" #~ " " #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "Toate emailurile asociate cu acest cont vor fi eliminate de pe computerul " #~ "dumneavoastra. Emailurile de pe server nu vor fi afectate." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Pseudonim:" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Meniul aplicației" #~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #~ msgstr "Drepturi de autor 2011-2014 Fundația Yorba" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Donează" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "atașament|încadrat|atașat|atașând|anexănd|anexă" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Renunțați la acest mesaj nesalvat?" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Introduceți parola" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parolă:" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "În_chide" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Arhivează conversația (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Nume real:" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "Encriptie SSL/TLS" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Serviciu:" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "Nu ma pot autentifica pe serverul de email"