# Kazakh translation for geary. # Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geary package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2014-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-12 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-27 19:10+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:2 msgid "Send by email" msgstr "Эл. поштамен жіберу" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5 msgid "Send files using Geary" msgstr "Файлдарды Geary көмегімен жіберу" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:2 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:2 desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 src/client/application/application-main-window.vala:710 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 msgid "Email" msgstr "Эл. пошта" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15 #: src/client/application/application-client.vala:18 msgid "Send and receive email" msgstr "Эл. поштаны жіберу және қабылдау" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, #. end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:6 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Эл. пошта;электрондық пошта;е-пошта;" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, #. end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:6 msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;Пошта;Эл.пошта;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23 msgid "Compose Message" msgstr "Хатты жазу" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27 msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Терезені жазық қылу" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Қолданба терезесі жазылған болса ақиқат, әйтпесе жалған." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Терезе ені" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Қолданба терезесінің соңғы жазылып алынған ені." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Терезе биіктігі" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Қолданба терезесінің соңғы жазылып алынған биіктігі." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Пішімдеу саймандар панелін көрсету/жасыру" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "Редактордағы пішімдеу саймандар панелі көрсетілген болса ақиқат." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Келесі хатты автотаңдау" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "Келесі қолжетімді сөйлесуді автоматты түрде таңдау керек болса ақиқат." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Хабарламаның алдын-ала көрінісін көрсету" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Әр хабарламаның қысқаша алдын ала қарауын көрсету керек болса ақиқат." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Override colors in HTML emails" msgstr "HTML хаттарындағы түстерді алмастыру" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the app theme." msgstr "Бағдарлама тақырыбымен жақсырақ үйлесуі үшін HTML хабарламаларындағы түпнұсқа түстерді алмастырады." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Move messages by default" msgstr "Хабарламаларды әдепкі бойынша жылжыту" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "Хабарламаға белгі қойғанда, оны нысаналы бумаға жылжыту." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Бір пернелі жарлықтарды қолдану" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to emulate those used by Gmail." msgstr "" "Gmail қолданатын жарлықтарды имитациялау үшін пернесін басуды талап етпейтін электрондық пошта әрекеттерінің жарлықтарын " "іске қосады." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:64 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Емлені тексерушіде қолданылатын тілдер" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65 msgid "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and the null list using desktop languages by default." msgstr "" "POSIX локальдерінің тізімі, бос тізім емлені тексеруді сөндіреді, ал нөлдік тізім әдепкі бойынша жұмыс үстелі тілдерін қолданады." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Емлені тексерушінің қалқымалы терезесінде көрсетілетін тілдер" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "List of languages that are always displayed in the popover of the spell checker." msgstr "Емлені тексерушінің қалқымалы терезесінде әрдайым көрсетілетін тілдер тізімі." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "Жүйеге кіргенде және жабылғанда бағдарламаны фонда іске қосу" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to run application in background." msgstr "Бағдарламаны фонда іске қосу үшін ақиқат." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Тіркемені ашқанда сұрау" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Салынымдарды ашу кезінде сұрау үшін True." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Электрондық хаттарды HTML пішімінде жазу керек пе" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "Электрондық хаттарды HTML пішімінде жазу үшін ақиқат; жай мәтін үшін жалған." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Толық мәтінді іздеу үшін ұсынылатын стратегия" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "Рұқсат етілген мәндер: “exact”, “conservative”, “aggressive” және “horizon”." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Сөйлесулер аймағының масштабы" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Сөйлесулерді қарау режимінде іске асырылатын масштаб." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Бөлінген жаңа хатты жазу терезесінің өлшемі" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Бөлінген редактор терезесінің соңғы жазылып алынған өлшемі." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Осы домендер үшін суреттерге рұқсат беру" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "Осы домендерден алынған суреттерге сенім артылады" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Электрондық поштаны жіберуді болдырмау кідірісі" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less to disable." msgstr "Электрондық хатты жібермес бұрын күтуге болатын секундтар саны. Сөндіру үшін нөлге немесе одан азға орнатыңыз." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127 msgid "Brief notification display time" msgstr "Қысқаша хабарландырудың көрсетілу уақыты" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "The length of time in seconds for which brief notifications should be displayed." msgstr "Қысқаша хабарландырулар көрсетілуі тиіс уақыт аралығы (секундпен)." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "List of optional plugins" msgstr "Қосымша плагиндер тізімі" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Мұнда тізілген плагиндер іске қосылғанда жүктеледі." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Ескі баптаулар көшірілді ме" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141 msgid "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "Ескі “org.yorba.geary” схемасын тексеріп, оның мәндерін көшіру үшін жалған." #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Geary әзірлеушілер тобы" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME desktop. It allows you to read, find and send email with " "a straightforward, modern interface." msgstr "" "Geary - бұл сөйлесулер негізінде жасалған эл. пошта қолданбасы, GNOME жұмыс үстелі үшін арналған. Оның көмегімен тура, замануи " "интерфейсін қолданып, эл. поштаны оқу, табу және жіберуге болады." #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find and click from message to message." msgstr "Сөйлесулер көмегімен сіз талқылауды толығымен оқи аласыз, бір хаттан екінші хатқа іздеп, шертуді орындамай-ақ." #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Geary мүмкіндіктерінің ішінде:" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Эл. пошта тіркелгісін жылдам баптау" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Өзара байланысқан хабарламаларды сөйлесуде бірге көрсетеді" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Жылдам, толық мәтіндік және кілт сөздерін іздеу" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Кең мүмкіндікті HTML және ашық мәтін хаттарын құрастыру түзеткіші" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Жаңа хаттар үшін жұмыс үстел хабарламаларын көрсету" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com және басқа да IMAP серверлерімен үйлесімді" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:50 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary сөйлесуді көрсетуде" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary мәтінді мүмкіндіктері кең түзеткішін көрсетуде" #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Сертификатты сақтау сәтсіз аяқталды" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Кіріс логині мен паролін тексеріңіз" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Кіріс серверінің мәліметтерін тексеріңіз" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Шығыс логині мен паролін тексеріңіз" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Шығыс серверінің мәліметтерін тексеріңіз" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Электрондық адрес пен парольді тексеріңіз" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Байланысу мүмкін емес, желіні тексеріңіз" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Күтпеген мәселе орын алды" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Тіркелгі жасалмады: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Келесі" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "Жа_сау" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "Сіздің аты-жөніңіз" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528 msgid "Email address" msgstr "Эл. пошта адресі" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "person@example.com" msgstr "person@example.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Логин аты" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP сервері" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.example.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP сервері" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.example.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163 src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2326 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42 msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 msgid "Remove Account" msgstr "Тіркелгіні өшіру" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Тіркелгіні өшіру: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from your computer. Nothing will be deleted from your service " "provider." msgstr "" "Бұл оны Geary-ден өшіреді және компьютеріңізден жергікті кэштелген электрондық пошта деректерін жояды. Қызмет провайдерінен " "ештеңе өшірілмейді." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Тіркелгі аты" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Тіркелгі атын қайтадан “%s” деп өзгерту" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Жаңа жіберуші электрондық адресін қосу" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438 msgid "Name not set" msgstr "Аты орнатылмаған" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Sender Name" msgstr "Жіберушінің аты" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521 msgid "Sender name" msgstr "Жіберушінің аты" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "“%s” өшіру" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "“%s” өзгерістерін болдырмау" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "“%s” қайтадан қосу" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757 msgid "Undo signature changes" msgstr "Қолтаңба өзгерістерін болдырмау" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805 msgid "Download mail" msgstr "Поштаны жүктеп алу" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Жүктеп алу кезеңін қайтадан %s деп өзгерту" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858 msgid "Everything" msgstr "Барлығы" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862 msgid "2 weeks back" msgstr "2 апта бұрын" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866 msgid "1 month back" msgstr "1 ай бұрын" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870 msgid "3 months back" msgstr "3 ай бұрын" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874 msgid "6 months back" msgstr "6 ай бұрын" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878 msgid "1 year back" msgstr "1 жыл бұрын" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882 msgid "2 years back" msgstr "2 жыл бұрын" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886 msgid "4 years back" msgstr "4 жыл бұрын" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d күн бұрын" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 src/client/application/application-main-window.vala:2309 msgid "Redo" msgstr "Қайталау" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327 src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331 src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 msgid "This account has been disabled" msgstr "Бұл тіркелгі сөндірілген" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Бұл тіркелгі мәселеге тап болды және қол жетімсіз" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "“%s” тіркелгісі өшірілді" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "“%s” тіркелгісі қалпына келтірілді" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Бұл элементті жылжыту үшін сүйреңіз" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319 msgid "Service provider" msgstr "Қызмет провайдері" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "Connection security" msgstr "Байланыс қауіпсіздігі" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560 src/client/application/application-main-window.vala:642 msgid "Login" msgstr "Логин" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576 msgid "No login needed" msgstr "Логин керек емес" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Қабылдау үшін қолданылатын логинді қолдану" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600 msgid "Use a different login" msgstr "Басқа логинді қолдану" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Тіркелгі жаңартылмаған: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Тіркелгі көзі" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Gnome желілік тіркелгілері" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Шимай хатты серверде сақтау" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Жіберілген хатты серверде сақтау" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "OAuth2 қолданатын %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Қабылдау серверінің логинін қолдану" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Атаусыз" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" деп аталатын файл бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файл \"%s\" ішінде бар болып тұр. Оны ауыстырсаңыз, құрамы үстінен жазылады." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: src/client/application/application-client.vala:19 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:20 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:77 msgid "Print debug logging" msgstr "Жөндеу журналын шығару" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:80 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Веб-көріністерде WebKitGTK инспекторын іске қосу" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:83 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Сөйлесулерді бақылауды журналдау" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:86 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "IMAP желілік десериализациясын журналға жазу" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:90 msgid "Log folder normalization" msgstr "Бумалар синхронизациясын журналдау" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:93 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "IMAP желілік белсенділігін журналға жазу" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:98 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "IMAP қайта ойнату тізбегін журналдау" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "SMTP желілік белсенділігін журналға жазу" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Дерекқор сұранымдарын журналдау (көптеген хабарламаларды туғызады)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Қалыпты шығуды орындау" #: src/client/application/application-client.vala:109 msgid "Open a new window" msgstr "Жаңа терезені ашу" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:112 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Барлық бекітілген TLS сервер сертификаттарын қайтарып алу" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:115 msgid "Display program version" msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:243 msgid "Geary version" msgstr "Geary нұсқасы" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:245 msgid "Geary revision" msgstr "Geary ревизиясы" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:247 msgid "GTK version" msgstr "GTK нұсқасы" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:254 msgid "GLib version" msgstr "GLib нұсқасы" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:261 msgid "WebKitGTK version" msgstr "WebKitGTK нұсқасы" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:268 msgid "Desktop environment" msgstr "Жұмыс үстелі ортасы" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:270 src/client/application/application-client.vala:276 #: src/client/application/application-client.vala:282 src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:274 msgid "Distribution name" msgstr "Дистрибутив атауы" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:280 msgid "Distribution release" msgstr "Дистрибутив шығарылымы" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:286 msgid "Installation prefix" msgstr "Орнату префиксі" #: src/client/application/application-client.vala:544 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Geary веб сайтын шолу" #: src/client/application/application-client.vala:545 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s туралы" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:549 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1078 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Бағдарламаның белгісіз аргументі: “%s”" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:498 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "%s үшін хат жіберу кезінде мәселе туындады" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:502 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "Байланыс қайта орнатылғанша электрондық хат жіберілмейді" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:601 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Сөйлесу(лер) белгіленген" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:607 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Сөйлесу(лер) белгіленуі алып тасталды" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:633 src/client/application/application-controller.vala:717 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Сөйлесу %s бумасына жылжытылды" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:641 src/client/application/application-controller.vala:663 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Сөйлесу %s бумасына қалпына келтірілді" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:684 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Сөйлесу архивтелді" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:740 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Хабарлама %s бумасына қалпына келтірілді" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:761 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Хабарлама архивтелді" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:796 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Хабарлама %s бумасына жылжытылды" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:824 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Сөйлесуге %s белгісі қойылды" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:832 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Сөйлесуден %s белгісі алынды" #: src/client/application/application-controller.vala:1311 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "%s үшін дерекқорды ашу мүмкін емес" #: src/client/application/application-controller.vala:1312 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is possibly due to corruption of the database file in " "this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Бұл тіркелгі үшін жергілікті пошта дерекқорын ашқанда қате орын алды. Бұл осы бумадағы дерекқор файлының зақымдалуынан болуы " "мүмкін:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary дерекқорды қайта құрастырып, сервермен синхрондай алады, немесе өз жұмысын аяқтай алады.\n" "\n" "Дерекқорды қайта құрастыру барлық жергілікті пошта хаттар және салынымдарын жояды. Сервердегі поштаға әсері болмайды." #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "_Rebuild" msgstr "Қа_йта құрастыру" #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "E_xit" msgstr "_Шығу" #: src/client/application/application-controller.vala:1324 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "\"%s\" үшін дерекқорды қайта құрастыру мүмкін емес" #: src/client/application/application-controller.vala:1325 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Қайта құрастыру кезіндегі қате:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:1490 msgid "Email sent" msgstr "Эл. пошта жіберілді" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2495 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "%s адресіне жіберілетін хат кезекке қойылды" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2556 msgid "Email saved as draft" msgstr "Хат шимай ретінде сақталды" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2570 src/client/application/application-controller.vala:2625 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Редакторды қалпына келтіру мүмкін болмады" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2611 msgid "Email discarded" msgstr "Хаттан бас тартылды" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Тіркелгі жаңартуы жүруде" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Тіркелгі жаңартуы" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:628 msgid "Working offline" msgstr "Желіден тыс жұмыс істеу" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:630 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "Байланыс қайта орнатылғанша электрондық хаттарды жіберу немесе қабылдау мүмкін болмайды." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:637 msgid "Login problem" msgstr "Кіру мәселесі" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:639 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Тіркелгі қате логин немесе пароль туралы хабарлады." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:646 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Логинді қайталап көріңіз, пароль сұралады" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:653 msgid "Security problem" msgstr "Қауіпсіздік мәселесі" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:655 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Тіркелгі сенімсіз сервер туралы хабарлады." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:658 msgid "Check" msgstr "Тексеру" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:662 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Байланыстың қауіпсіздік мәліметтерін тексеріңіз" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:719 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1095 src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Белгілер" #: src/client/application/application-main-window.vala:1421 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Барлық хаттарды сіздің %s бумаңыздан босату керек пе?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1422 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Бұл әрекет бұл эл. пошта хатын Geary ішінен және эл. пошта серверінен де өшіреді." #: src/client/application/application-main-window.vala:1423 msgid "This cannot be undone." msgstr "Бұны болдырмау мүмкін емес болады." #: src/client/application/application-main-window.vala:1424 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "%s босату" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1481 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Бұл сөйлесуді біржола өшіруді қалайсыз ба?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1486 src/client/application/application-main-window.vala:1501 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1496 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Бұл хат(тар)ды толығымен өшіруді қалайсыз ба?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1836 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "Geary фонда жұмыс істегісі келеді" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt #. (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Бұл салынымдарды ашуды шынымен қалайсыз ба?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from trusted sources." msgstr "Салынымдар ашылса, жүйеңіздге зақым келтіруі мүмкін. Тек сенімді жіберушілерден салынымдарды ашыңыз." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "М_ені қайта сұрамау" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Сөйлесуді белгілеу" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Сөйлесуді архивтеу" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Сөйлесуге белгі қосу" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Сөйлесуді көшіру" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Сөйлесуді қоқыс шелегіне жылжыту" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Сөйлесуді өшіру" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Ақпарат" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Сұрақ" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Қате" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Бақылаушы" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Логтар" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Жүйе" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Қалайша сақтау" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Келесі хатты _автотаңдау" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "Сөйлесудің алдын-ала көрінісін көр_сету" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "_Бір пернелі пошта жарлықтарын қолдану" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 msgid "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " msgstr " пернесін басуды талап етпейтін эл. пошта әрекеттері үшін пернетақта жарлықтарын іске қосу" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "Жабылған кезінде жаңа хаттар келгенін _бақылау" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Барлық терезелер жабылғаннан кейін Geary жұмысын жалғастыра береді" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 msgid "_Always load images" msgstr "Суреттерді әр_дайым жүктеп алу" #. Translators: Info bar description #: src/client/components/components-preferences-window.vala:173 src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424 msgid "Showing remote images allows the sender to track you" msgstr "Қашықтағы суреттерді көрсету жіберушіге сізді қадағалауға мүмкіндік береді" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:183 msgid "_Override the original colors in HTML emails" msgstr "HTML хаттарындағы түпнұсқа түстерді _алмастыру" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:184 msgid "Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the app theme. Requires restart." msgstr "Қолданба тақырыбымен жақсырақ үйлесуі үшін HTML хаттарындағы түпнұсқа түстерді алмастырады. Қайта іске қосуды талап етеді." #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:203 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:269 msgid "Plugins" msgstr "Плагиндер" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Тіркелгі мәселесі" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Geary %s бойынша мәселеге тап болды." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Geary %s үшін поштаны тексеру кезінде мәселеге тап болды." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Қайта қосылып көру" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Geary %s үшін хат жіберу кезінде мәселеге тап болды." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Кезекте тұрған хаттарды жіберуді қайталау" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary мәселеге тап болды" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Мәселе қайталанса, егжей-тегжейін хабарлаңыз." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Ақпараты" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Қате туралы техникалық ақпаратты қарау" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "Қа_йталау" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:294 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Тіркелгідегі барлық поштадан кілт сөздер бойынша іздеу" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "%s тіркелгісінен іздеу" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Эл. пошта адресі қажет" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Жарамды эл. пошта адресі емес" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Сервер атауы қажет" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Сервер атын анықтау мүмкін болмады" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "О_К" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "Осы тур_алы" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "Қо_су" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Елемеу" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: src/client/components/stock.vala:26 src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Ашу" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "Ба_птаулар" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "Бас_паға шығару…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Шығу" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "Ө_шіру" #: src/client/components/stock.vala:31 ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "Ұс_тау" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Түсті таңдаңыз" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "Сілтеме URL-ы дұрыс пішімделмеген, мыс. http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Бұл сілтеменің URL-ы қате" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Эл. пошта адресі қате" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Жаңа хат" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Сақталды" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Сақталуда" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Сақтау қатесі" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Дәйексөзді өшіру үшін Backspace басыңыз" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "салыным|салынымды|салып|салдым|салынған|қосып|attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "Кі_мнен" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "Кі_мге" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "Көшірме_сі" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "_Жасырын көшірме" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "Кімге жа_уап беру" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_Тақырып" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Бұл хатты сақтауды немесе елемеуді қалайсыз ба?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Бұл шимай хатты елемеуді қалайсыз ба?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Хатты бос тақырыппен және бос денесімен жіберу керек пе?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Хатты бос тақырыппен жіберу керек пе?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Хатты бос денесімен жіберу керек пе?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Хатты салынымсыз жіберу керек пе?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "\"%s\" салыным ретінде белгіленіп тұр." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1893 src/client/composer/composer-widget.vala:1943 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "\"%s\" бос файл болып тұр." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1931 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1937 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "\"%s\" бума болып тұр." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1956 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" оқу үшін ашу мүмкін емес." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1964 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Салынымды қосу мүмкін емес" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2035 msgid "Images" msgstr "Суреттер" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2099 src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "Кімге:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2105 src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Көшірмесі:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2111 src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Жасырын көшірме:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2117 msgid "Reply-To: " msgstr "Жауап беру: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2235 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s, %2$s арқылы" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Бұл тілді таңдамалы тілдер тізімінен өшіру" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Бұл тілді таңдамалы тілдер тізіміне қосу" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Көбірек тілдерді іздеу" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Сөйлесуді қоқыс _шелегіне жылжыту" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "Сөйлесуді ө_шіру" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239 ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Оқ_ылған етіп белгілеу" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248 ui/components-menu-conversation.ui:10 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Оқыл_маған етіп белгілеу" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257 ui/components-menu-conversation.ui:20 msgid "U_nstar" msgstr "Жұлдызшаны алы_п тастау" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264 ui/components-menu-conversation.ui:15 msgid "_Star" msgstr "_Жұлдызшаны орнату" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275 msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "Сөйлесулерді _архивтеу" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287 ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "Жауап бе_ру" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293 msgid "R_eply All" msgstr "Барлығына жауап б_еру" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "Қа_йта бағдарлау" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "Кімнен:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Күні:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Тақырыбы:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Бұл эл. пошта адресі жалған болуы мүмкін" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Азырақ көрсету" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "тағы %d…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Жіберуші жоқ" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Мәселе күрделі болса немесе қайталана берсе, осы егжей-тегжейлерді сақтап, байланыс арналарының біріне жіберіңіз немесе жаңа қате туралы есепке тіркеңіз." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Ақпараты:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Сәйкес келетін журнал жазбаларын іздеу" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Жаңа журнал жазбаларын қосуды қосу/сөндіру" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Журналға маркер жазбасын қосу" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Журнал жазбалары мен егжей-тегжейлерін сақтау" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Алмасу буферіне көшіру" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Барлық журнал жазбаларын тазарту" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Тіркелгілер" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "Geary тур_алы" #: ui/components-menu-conversation.ui:25 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "_Спам ретінде белгілеу/алып тастау" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Жаңа сөйлесу…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "Эл. пошта адресін көшіріп алу" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Контакттарда сақтау…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Сөйлесулерді көрсету" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Контактілер қолданбасында ашу" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Қашықтағы суреттерді әрдайым жүктеп алу" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Алдамшы эл. пошта адресі" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "Бұл эл. пошта адресі:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "Бірақ келесідей жалған етіп көрсетілген:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "Жіберуші сенімді болмауы мүмкін" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Барлық салынымдарды сақтау" #. Note: The application will never show this button at the same time as #. unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Бұл хабарламаны жұлдызшамен белгілеу" #. Note: The application will never show this button at the same time as #. star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Бұл хабарламадан жұлдызшаны алып тастау" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Б_арлығына жауап беру" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "Оқылған етіп бел_гілеу" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "Оқылмаған етіп бел_гілеу" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Ос_ыдан бастап оқылмаған етіп белгілеу" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Хатты қоқыс _шелегіне жылжыту" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "Хатты ө_шіру…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "Бастапқы кодын қ_арау" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "Бірақ, шын мәнінде мына жерге барады:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Бұл сілтеме осы жерге көрсетіп тұрған сияқты:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Зиянкес сілтеме табылды" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Эл. поштаны жіберуші сізді қате сайтқа бағдарлауы мүмкін." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "Сенімсіз болсаңыз, жалғастыру алдында жіберушіге хабарласыңыз." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "Сі_лтемені ашу" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Жаңа сөйлесу…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Эл. пошта _адресін көшіру" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Суретті қалайша _сақтау…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Бар_лығын таңдау" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "Суреттерді көрсету" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "Осы хат үшін" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "Осы жіберуші үшін" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "Осы домен үшін" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr " жіберген" #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Дене мәтінін алдын-ала қарау." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Кім жіберген:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Кімге жауап беру:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Тақырыбы" #: ui/conversation-viewer.ui:54 msgid "Find in conversation" msgstr "Сөйлесуден табу" #: ui/conversation-viewer.ui:68 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу." #: ui/conversation-viewer.ui:87 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Іздеу:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "А_лдыңғы" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "Регистрді _ескеру" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "белгі" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Сөйлесулер жарлықтары" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Әрекеттер" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Жаңа сөйлесу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Жіберушіге жауап беру" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Барлығына жауап беру" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Қайта бағдарлау" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Оқылмаған/оқылған ретінде белгілеу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Жұлдызшаны белгілеу/алып тастау" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Сөйлесулерді архивтеу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Сөйлесулерді жылжыту" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Сөйлесулерді белгілеу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Сөйлесулерді қоқыс шелегіне тастау" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Сөйлесулерді спам етіп белгілеу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Сөйлесулерді өшіру" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Сөйлесулерді іздеу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Ағымдағы сөйлесуден табу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Соңғы әрекетті қайталау" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Қарау" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Үлкейту" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Кішірейту" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Масштабты тастау" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Хатты жазу терезесінің жарлықтары" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Жіберу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Салынымды қосу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін бөліп жіберу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін жабу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін бөліп жіберу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Түзету" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Таңдалғанды алмасу буферіне жылжыту" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Таңдалғанды алмасу буферіне көшіріп алу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Алмасу буферінен кірістіру" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Мәтінді дәйексөз қылу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Мәтінді дәйексөз емес қылу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Кеңейтілген пішімдеу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Пішімдеусіз кірістіру" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Жуан қаріп" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Мәтінді көлбеу қылу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Асты сызылған" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Мәтінді сызылған қылу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Пішімдеуді өшіру" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Суретті кірістіру" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Сілтемені кірістіру" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Қолданба жарлықтары" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Көмекті көрсету" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтарын көрсету" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Жаңа терезені ашу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Ағымдағы терезені жабу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Қолданба жұмысын аяқтау" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Пернетақта навигациясы" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Кіріс жәшігін таңдау" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Келесі/алдыңғы панельге өту" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Келесі/алдыңғы сөйлесуді таңдау" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Келесі/алдыңғы хабарламаға фокусты орнату" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Дара перне жарлықтары" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Дара перне жарлықтары (іске қосылған болса)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Жіберушіге жауап беру " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Келесі/алдыңғы сөйлесулерді таңдау" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP тіркелгі ақпараты" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Пайдаланушы аты" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "Парольді есте сақ_тау" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Аутентификация" #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "Іске қосылғанда жаңа хаттар туралы хабарлау" #~ msgid "True to notify of new mail at startup." #~ msgstr "Іске қосылғанда жаңа хаттар туралы хабарлау үшін True." #~ msgid "All others" #~ msgstr "Барлық басқалары" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Other email providers" #~ msgstr "Басқа эл. пошта провайдерлері" #~ msgid "Use _three pane view" #~ msgstr "_Ағаш тектес панель көрінісін қолдану" #~ msgid "Sending…" #~ msgstr "Жіберуде…" #~ msgid "Error sending email" #~ msgstr "Хатты жіберу сәтсіз" #~ msgid "Error saving sent mail" #~ msgstr "Жіберліген хаттын сақтау сәтсіз" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Мен" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P" #~ msgstr "%a, %b %-e, %Y, уақыты %l:%M %P" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M" #~ msgstr "%a, %b %-e, %Y, уақыты %H:%M" #, c-format #~ msgid "Confirm removing: %s" #~ msgstr "Өшіруді растаңыз: %s" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "Тіркелгіні өшіру" #~ msgid "_Reply-To" #~ msgstr "Жауап бе_ру" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Архивтеу" #~ msgid "org.gnome.Geary" #~ msgstr "org.gnome.Geary" #~ msgid "Default attachments directory" #~ msgstr "Салынымдардың негізгі бумасы" #~ msgid "Location used when opening and saving attachments." #~ msgstr "Салынымдарды ашу және сақтаудың орны." #~ msgid "Enable notification sounds" #~ msgstr "Хабарлау дыбыстарын ойнату" #~ msgid "Additional addresses for %s" #~ msgstr "%s үшін қосымша адрестер" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "Аты Фамилиясы" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Бастау үшін тіркелгі ақпаратыңызды енгізіңіз." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Алдын-ала қарау" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "Парольдерді есте сақ_тау" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "Парольді есте сақ_тау" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "Тексеру сәтсіз аяқталды:\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Тіркелгінің ник аты қате.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr " • Эл. пошта адресі Geary-ге бұрын қосылған.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • IMAP байланысу қатесі.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • IMAP пайдаланушы аты не паролі қате.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • SMTP байланысу қатесі.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • SMTP пайдаланушы аты не паролі қате.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Байланыс қатесі.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Пайдаланушы аты не паролі қате.\n" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "Жөндеу ақпаратын көрсету" #~ msgid "Log network serialization" #~ msgstr "Желілік сериализациясын журналдау" #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "Мезгіл-мезгіл белсенділікті журналдау" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "WebView бақылауды рұқсат ету" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "Пікірлер, ұсыныстар және ақаулықтарды хабарлау жері:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "Командалық жол опцияларын талдау сәтсіз аяқталды: %s\n" #~ msgid "Unable to store server trust exception" #~ msgstr "Серверге сену ережесін сақтау қатесі" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "Сіздің баптауларыңыз қауіпсіз емес" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your username and password could be read by another " #~ "person on the network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Сіздің IMAP және/немесе SMTP баптаулары SSL не TLS қолдануды көрсетпейді. Бұл дегеніміз, сіздің пайдаланушы аты мен пароліңіз " #~ "желідегі басқа адам біле алады. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "Жалғ_астыру" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, please manually delete the email from your Outbox " #~ "folder." #~ msgstr "Geary хатты жібергенде қате орын алды. Егер мәселе қайталана берсе, хатты қолмен Шығыс бумасынан өшіріңіз." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message will stay in your Outbox folder until you delete " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Geary жіберілген хатты Жіберілген хаттар бумасына сақтау кезінде қате орын алды. Бұл хат сіз оны қолмен өшірілгенге дейін " #~ "Шығыс бумасында қала береді." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "%s үшін жергілікті эл. пошта жәшігін ашу мүмкін емес" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Бұл тіркелгі үшін жергілікті пошта дерекқорын ашқанда қате орын алды. Бұл файлға қатынау рұқсаттары мәселесінен болуы мүмкін.\n" #~ "\n" #~ "Келесі бумадағы барлық файлдарға сізде оқу/жазу рұқсаттардың барлығы бар екенін тексеріңіз:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer version of Geary. Unfortunately, the database cannot be " #~ "“rolled back” to work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "Жергілікті пошта дерекқоры нұсқасының нөмірі оның Geary қолданбасының жаңалау нұсқасы үшін пішімделгенін көрсетеді. Өкінішке " #~ "орай, дерекқорды Geary-дың бұл нұсқасымен жұмыс істейтіндей етіп нұсқасын \"кері айналдыру\" мүмкін емес.\n" #~ "\n" #~ "Geary қолданбасының соңғы нұсқасын орнатып, қайталап көріңіз." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "Жергілікті тіркелгіні ашу кезінде қате орын алды. Бұл байланысу мәселелері салдарынан болуы мүмкін.\n" #~ "\n" #~ "Желілік байланысыңызды тексеріп, Geary қолданбасын қайта іске қосыңыз." #~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Жылжытуды болдырмау (Ctrl+Z)" #~ msgid "Close the draft message?" #~ msgid_plural "Close all draft messages?" #~ msgstr[0] "Ашық шимай хаттарды жабу керек пе?" #~ msgid "Error emptying %s" #~ msgstr "%s босату сәтсіз аяқталды" #~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды болдырмау (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Архивтеуді болдырмау (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Болдырмау (Ctrl+Z)" #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "Үнсіз келісім бойынша мәтіндік түзеткішін ашу сәтсіз аяқталды." #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgstr "Сөйлесуді өшіру (Shift+Delete)" #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "Сөйлесулерді өшіру (Shift+Delete)" #~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Сөйлесуді қоқыс шелегіне тастау (Delete, Backspace)" #~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Сөйлесудерді қоқыс шелегіне тастау (Delete, Backspace)" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "Сөйлесулерге белгіні қосу" #~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s" #~ msgstr "%s үшін кіріс серверіне байланысу қатесі" #~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" #~ msgstr "%s үшін шығыс серверіне байланысу қатесі" #~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" #~ msgstr "%s үшін шығыс серверіне байланысу қатесі" #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "%s тіркелгісін индекстеу" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Кімге: " #~ msgid "Cc: " #~ msgstr "Көшірмесі: " #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "Жасырын көшірме: " #~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." #~ msgstr "Сізде басқа ашық эл. пошта тіркелгілері жоқ болса, Geary өз жұмысын аяқтайды." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ашу" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Басқа" #~ msgid "Sent Mail" #~ msgstr "Жіберілген хаттар" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Спам" #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "Кімнен: %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Тақырып: %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Күні: %s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "Кімге: %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Көшірмесі: %s\n" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "Тіркелгіні өшіру мүмкін емес " #~ msgid "A composer window associated with this account is currently open. Send or discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "Бұл тіркелгімен сәйкестелген жаңа хатты жазу терезесі ашық болып тұр. Хатты жіберіңіз не елемеңіз, одан кейін қайталап көріңіз." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Geary тіркелгіңізді тексеріп болғанша дейін күте тұрыңыз." #~ msgid "Detach (Ctrl+D)" #~ msgstr "Бөліп жіберу (Ctrl+D)" #~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgstr "Файлды қосып жіберу" #~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Жіберу (Ctrl+Enter)" #~ msgid "Open this link" #~ msgstr "Бұл сілтемені ашу" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_Түсі" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "Кеңейтілген өрістерді көрсету" #~ msgid "From" #~ msgstr "Кімнен" #~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgstr "Соңғы түзетуді қайталау (Ctrl+Z)" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Жуан (Ctrl+B)" #~ msgid "Italic (Ctrl+I)" #~ msgstr "Көлбеу (Ctrl+I)" #~ msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgstr "Асты сызылған (Ctrl+U)" #~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" #~ msgstr "Сызып тастау (Ctrl+K)" #~ msgid "Quote text (Ctrl+])" #~ msgstr "Мәтінді дәйексөз қылу (Ctrl+])" #~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgstr "Мәтінді дәйексөз емес қылу (Ctrl+[)" #~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" #~ msgstr "Таңдалғанның пішімдеуін өшіру (Ctrl+Space)" #~ msgid "Display the message menu" #~ msgstr "Хабарлама мәзірін көрсету" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Шимайды түзету" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "Қ_оқыс шелегі" #~ msgid "Send New _Message…" #~ msgstr "Жаңа _хатты жіберу…" #~ msgid "Search for messages from" #~ msgstr "Келесіден хабарламаларды іздеу:" #~ msgid "" #~ "Some email services require additional addresses be configured on the server. Contact your email provider for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Кейбір эл. пошта қызметтері серверде қосымша адрестердің бапталуын талап етеді. Көбірек білу үшін өз эл. пошта ұсынушысыңызға " #~ "хабарласыңыз." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move focus to conversation list" #~ msgstr "Фокусты сөйлесулер тізіміне жылжыту" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to search box" #~ msgstr "Іздеу жолағына өту" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Жаңа хатты жазу" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Архивтек" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move the conversation" #~ msgstr "Сөйлесуді жылжыту" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark unread" #~ msgstr "Оқылмаған етіп белгілеу" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "Жұлдызшаны алып тастау" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to next (older) conversation" #~ msgstr "Келесі (ескілеу) сөйлесуге өту" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to previous (newer) conversation" #~ msgstr "Алдыңғы (жаңалау) сөйлесуге өту" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Тіркелгілер" #~ msgid "E_mail address" #~ msgstr "Эл. _пошта адресі" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Пароль" #~ msgid "S_ervice" #~ msgstr "Қ_ызмет" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "А_ты" #~ msgid "N_ickname" #~ msgstr "Н_ик аты" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Үй, Жұмыс, т.с.с." #~ msgid "Addi_tional email addresses…" #~ msgstr "Қосы_мша эл. пошта адрестері…" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "IMAP баптаулары" #~ msgid "Se_rver" #~ msgstr "Се_рвер" #~ msgid "P_ort" #~ msgstr "_Порт" #~ msgid "Ser_ver" #~ msgstr "Сер_вер" #~ msgid "Por_t" #~ msgstr "Пор_т" #~ msgid "User_name" #~ msgstr "Па_йдаланушы аты" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "Пар_оль" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "SMTP паролі" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Пайдаланушы аты" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "IMAP паролі" #~ msgid "Encr_yption" #~ msgstr "_Шифрлеу" #~ msgid "Encrypt_ion" #~ msgstr "Ш_ифрлеу" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "Аутентификация керек е_мес" #~ msgid "Use IMAP cre_dentials" #~ msgstr "IMAP тіркелгі _деректерін қолдану" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Хатты жазу терезесі" #~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" #~ msgstr "Эл. пошта хаттарына қол_таңбаны қою (HTML рұқсат етілген):" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Сақтау құрылғылары" #~ msgid "Empty Spam or Trash folders" #~ msgstr "Спам немесе Қоқыс шелегі бумаларын босату" #~ msgid "Empty _Spam…" #~ msgstr "_Спам бумасын босату…" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Қ_оқыс шелегін босату…" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "С_пам етіп белгілеу" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "С_пам емес етіп белгілеу" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Оқу" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "Хабарлау дыбы_старын ойнату" #~ msgid "Show _notifications for new mail" #~ msgstr "Жаңа хаттар үшін _хабарламаларды көрсету" #~ msgid "Are you sure you want to remove this account? " #~ msgstr "Бұл тіркелгіні өшіруді шынымен қалайсыз ба? " #~ msgid "All email associated with this account will be removed from your computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "Бұл тіркелгімен байланысқан барлық эл. пошта хаттары компьютеріңізден өшірілетін болады. Бірақ, сервердегі хаттарға әсері " #~ "болмайды." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Ник:" #~ msgid "Geary Email" #~ msgstr "Geary поштасы" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Пошта клиенті" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Geary поштасы" #~ msgid "_Mark as…" #~ msgstr "Қалайша _белгілеу…" #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Белгіні қосу" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "Ж_азу" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "Жы_лжыту" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Жаңа хатты жазу (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Жауап беру (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Барлығына жауап беру (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Қайта бағдарлау (Ctrl+L, F)" #~ msgid "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again in a few moments." #~ msgstr "Geary серверге байланысу кезінде қате орын алды. Біраз уақыттан кейін қайталап көріңіз." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Қайтадан көру" #~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" #~ msgstr "Geary фонда орындалып, жаңа түскен хаттар жөнінде хабарлайды" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i сәйкестік" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i сәйкестік (тасымалданған)" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Іздеу нәтижелері жоқ." #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "_Сілтемені көшіріп алу" #~ msgid "Select _Message" #~ msgstr "_Хатты таңдау" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (Жарамсыз?)" #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "Салы_нымдарды сақтау..." #~ msgid "none" #~ msgstr "жоқ" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Сол жақтан" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Оң жақ" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Ортасынан" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Туралануы" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Сілтеме (Ctrl+L)" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Жабу және сақтау" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Жабу және сақтау" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Жабу және сақтау" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Жабу және тайдыру" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Жабу және тайдыру" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Жабу және тайдыру" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Үлкен" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Орташа" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Кішкентай" #~ msgid "_Attach File" #~ msgstr "Ф_айлды қосып жіберу" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "Бастапқы салынымдарды қ_осып жіберу" #~ msgid "Enable _spell checking" #~ msgstr "Е_млені тексеруді іске қосу" #~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "Ақ_шалай көмектесу" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Сақталмаған хатты елемеуді қалайсыз ба?"