# Interlingue translation for geary. # Copyright (C) 2022 geary's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geary package. # Olga Smirnova , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary gnome-43\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-22 08:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-12 12:09+0700\n" "Last-Translator: OIS \n" "Language-Team: Interlingue \n" "Language: ie\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Inviar per e-post" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Inviar files med Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:706 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "Postage electronic" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Inviar un reciver e-postage" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 #, fuzzy msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "E-post" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 #, fuzzy msgid "Geary Development Team" msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 #, fuzzy msgid "Geary’s features include:" msgstr "Su caracteristicas include:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 #, fuzzy msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Importante nov files de postage..." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50 #, fuzzy msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Version de Geary" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 msgid "Compose Message" msgstr "Composir un missage" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "Nov fenestre" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maximisar li fenestre" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 #, fuzzy msgid "Width of window" msgstr "Largore del fenestre" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 #, fuzzy msgid "Height of window" msgstr "Altore del fenestre" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 #, fuzzy msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Monstrar li panel de instrumentarium" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 #, fuzzy msgid "Autoselect next message" msgstr "Ear al sequent textu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 #, fuzzy msgid "Display message previews" msgstr "Monstra li missage" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 #, fuzzy msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Ocupar un singul range del _panel" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 #, fuzzy msgid "True to run application in background." msgstr "Lansar un programma..." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 #, fuzzy msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Petir confirmation in Dolphin quande on:" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 #, fuzzy msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Scale:" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 #, fuzzy msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Adjustar li scale del actual vise" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 #, fuzzy msgid "Size of detached composer window" msgstr "Statu inicial del fenestre" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 #, fuzzy msgid "Allow images for these domains" msgstr "Serchar por dominias e hostes" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 #, fuzzy msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "Accepter files de fidet aparates" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Undo sending email delay" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 #, fuzzy msgid "Brief notification display time" msgstr "Monstrar li hora" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 #, fuzzy msgid "List of optional plugins" msgstr "Plugines:" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208 #, fuzzy msgid "Failed to store certificate" msgstr "Ne successat gardar li preferenties a «%s»: %s" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 #, fuzzy msgid "Check your email address and password" msgstr "Vor adresse de e-post:" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 #, fuzzy msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Un problema evenit con li infrastructura de registration." #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, fuzzy, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Creat per %1$s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:42 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "S_equent" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #. Translators: In-app notification label, when #. GNOME Online Accounts are missing #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:465 #, fuzzy msgid "Online accounts are missing" msgstr "Contos online" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 msgid "Your name" msgstr "Vor nómine" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:698 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527 msgid "Email address" msgstr "Adresse de e-post" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:702 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493 msgid "person@example.com" msgstr "person@exemple.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:716 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 #, fuzzy msgid "Login name" msgstr "ftpfs: inviante li nómine de registration" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:730 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Contrasigne" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:752 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "Servitore IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:755 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.exemple.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:761 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "Servitore SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:764 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.exemple.com" #. This is the remove account button in the account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239 #, fuzzy msgid "Remove Account" msgstr "Remover li conto" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, fuzzy, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Remover li conto %s?" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Nómine de conto" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437 #, fuzzy msgid "Name not set" msgstr "Assignar li nómine del actual session" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478 #, fuzzy msgid "Sender Name" msgstr "complet nómine de inviator" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520 #, fuzzy msgid "Sender name" msgstr "complet nómine de inviator" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Remover «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627 #, fuzzy, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Defar modificationes" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714 #, fuzzy, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Retornar «%s» al Paper-corb" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756 #, fuzzy msgid "Undo signature changes" msgstr "Defar modificationes" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804 #, fuzzy msgid "Download mail" msgstr "_Inviar a" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857 msgid "Everything" msgstr "Omnicos" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861 #, fuzzy msgid "2 weeks back" msgstr "semanes" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865 #, fuzzy msgid "1 month back" msgstr "1 mensu" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869 #, fuzzy msgid "3 months back" msgstr "Mensus" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873 #, fuzzy msgid "6 months back" msgstr "6 mensus" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 #, fuzzy msgid "1 year back" msgstr "1 annu" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881 #, fuzzy msgid "2 years back" msgstr "Annus" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885 #, fuzzy msgid "4 years back" msgstr "Annus" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891 #, fuzzy, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2304 msgid "Undo" msgstr "Defar" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2287 msgid "Redo" msgstr "Refar" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:325 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:329 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351 #, fuzzy msgid "This account has been disabled" msgstr "Gardation esset depermisset per li administrator del sistema." #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:360 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466 #, fuzzy, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "%s va esser removet\n" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:473 #, fuzzy, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Conto %s" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 #, fuzzy msgid "Drag to move this item" msgstr "Mover (Shift+tirar)" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295 #, fuzzy msgid "Service provider" msgstr "Servicie" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469 msgid "Connection security" msgstr "Securitá del conexion" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Null" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487 msgid "StartTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535 #: src/client/application/application-main-window.vala:648 msgid "Login" msgstr "Inregistration" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542 #, fuzzy msgid "No login needed" msgstr "Un PIN es besonat" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550 #, fuzzy msgid "Use same login as receiving" msgstr "Usar li sam arangeament por omni fenestres" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558 #, fuzzy msgid "Use a different login" msgstr "Ples usar un altri nómine." #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, fuzzy, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Actualisat ante %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 #, fuzzy msgid "Account source" msgstr "Conto" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 #, fuzzy msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Contos online" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 #, fuzzy msgid "Save sent email on server" msgstr "Deciffrar files e postage electronic inviat a vos." #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s (usa OAuth2)" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 #, fuzzy msgid "Use receiving server login" msgstr "Usar un personal servitor LanguageTool" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Sin nómine" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un file nominat «%s» ja existe. Esque substituer it?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Li file ja existet in «%s». Si on substitue it, su contenete va esser " "superscrit." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Substituer?" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." #: src/client/application/application-client.vala:37 #, fuzzy msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Website del Redactor de traductiones" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 #, fuzzy msgid "Print debug logging" msgstr "&Debug" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 #, fuzzy msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Supervision" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:114 #, fuzzy msgid "Log folder normalization" msgstr "Normalisation del volúmine" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:131 #, fuzzy msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Surtir..." #: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "Aperter un nov fenestre" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:136 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:139 #, fuzzy msgid "Display program version" msgstr "Monstra li version" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Version de Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 #, fuzzy msgid "Geary revision" msgstr "Version" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "Version de GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "Version de GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Version de WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "Ambientie" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Ínconosset" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "Nómine de distribution" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "Version de distribution" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "Prefix del installation" #: src/client/application/application-client.vala:577 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Pri %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:581 msgid "translator-credits" msgstr "OIS , 2022" #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Variabile o argument de programma" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:496 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:500 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:599 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:605 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:631 #: src/client/application/application-controller.vala:715 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Un fólder movet a se self" msgstr[1] "" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:639 #: src/client/application/application-controller.vala:661 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "%s sur %s" msgstr[1] "" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:682 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:738 #, fuzzy, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "%(count)s textu" msgstr[1] "" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:759 #, fuzzy msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Original textu" msgstr[1] "" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:794 #, fuzzy, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "%(count)s textu" msgstr[1] "" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:822 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "%s sur %s" msgstr[1] "" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:830 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/client/application/application-controller.vala:1337 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Ne successat aperter li aparate %s %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1338 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstructer" #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "E_xit" msgstr "S_urtir" #: src/client/application/application-controller.vala:1350 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Ínvalid base de data '%s'" #: src/client/application/application-controller.vala:1351 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "Errore %s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1518 #, fuzzy, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "Deciffrar files e postage electronic inviat a vos." #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2514 #, fuzzy, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "OIS , 2017\n" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2578 #, fuzzy, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "Li file ne posset esser salvat quam «%s»." #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2593 #: src/client/application/application-controller.vala:2651 #, fuzzy msgid "Composer could not be restored" msgstr "_Compositor:" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2636 #, fuzzy, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "_E-post de traductor:" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 #, fuzzy msgid "Account update in progress" msgstr "Conto" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 #, fuzzy msgid "Account update" msgstr "Actualisar" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:634 #, fuzzy msgid "Working offline" msgstr "Ne in li rete" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:636 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:643 #, fuzzy msgid "Login problem" msgstr "Inregistration" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:645 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:652 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:659 #, fuzzy msgid "Security problem" msgstr "Securitá" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:661 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "" #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:664 #, fuzzy msgid "Check" msgstr "Reciver" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:668 #, fuzzy msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Securitá del conexion" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:715 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1105 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Etiquettes" #: src/client/application/application-main-window.vala:1445 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "" #: src/client/application/application-main-window.vala:1446 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "" #: src/client/application/application-main-window.vala:1447 #, fuzzy msgid "This cannot be undone." msgstr "To ne posse esser defat." #: src/client/application/application-main-window.vala:1448 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Vacuar %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1505 #, fuzzy msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Esque vu vole remover «%s» permanentmen?" msgstr[1] "" #: src/client/application/application-main-window.vala:1510 #: src/client/application/application-main-window.vala:1525 msgid "Delete" msgstr "Remover" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1520 #, fuzzy msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Esque vu vole remover «%s» permanentmen?" msgstr[1] "" #: src/client/application/application-main-window.vala:1836 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 #, fuzzy msgid "Geary wants to run in background" msgstr "Lansa_r in funde" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Esque vu vole aperter ti atachamentes?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 #, fuzzy msgid "Don’t _ask me again" msgstr "_Ne questionar denov" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112 #, fuzzy msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Marcar partialmen cargat files" msgstr[1] "" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118 #, fuzzy msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "Mover a..." msgstr[1] "" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123 #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446 #, fuzzy msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Archive" msgstr[1] "" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133 #, fuzzy msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "etiquette" msgstr[1] "" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:142 #, fuzzy msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Copiar a: " msgstr[1] "" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:161 #, fuzzy msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Mover %d element in li Paper-corb" msgstr[1] "" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:171 #, fuzzy msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Remover…" msgstr[1] "" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Avise" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 #, fuzzy msgid "Logs" msgstr "Textus e diariums (*.log *.txt);; Omni (*.*)" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Gardar quam" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:124 #, fuzzy msgid "_Automatically select next message" msgstr "Automaticmen mover al sequent track" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:134 #, fuzzy msgid "_Display conversation preview" msgstr "Direct conversation" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:144 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:146 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:157 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:161 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:171 #, fuzzy msgid "_Always load images" msgstr "Sempre controlar ortografie pos cargation" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:189 msgid "Preferences" msgstr "Preferenties" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:250 msgid "Plugins" msgstr "Plugines" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 #, fuzzy msgid "Account problem" msgstr "Conto" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "" #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 #, fuzzy msgid "Try reconnecting" msgstr "g_try_realloc () ne successat" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "" #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 #, fuzzy msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Inviar missages in linea" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 #, fuzzy msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Ples usar %1 por raportar defectes.\n" #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Detallies" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Repenar" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Serchar" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, fuzzy, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Serchar por «%s»" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 #, fuzzy msgid "An email address is required" msgstr "Copiar li adresse de e-post" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 #, fuzzy msgid "Not a valid email address" msgstr "%s ne es un valid adresse" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Un nómine de servitor es besonat" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Emissente…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Un errore evenit inviante li e-postage" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 #, fuzzy msgid "Error saving sent mail" msgstr "emisset" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "_Adjunter" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Cluder" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Rejecter" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-main-toolbar-menus.ui:42 msgid "_Help" msgstr "Au_xilie" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Aperter" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-main-toolbar-menus.ui:32 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenties" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Printar…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "S_urtir" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Retener" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Selecter un color" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 #, fuzzy msgid "Invalid link URL" msgstr "Ligament: Ínvalid" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Adresse es ínvalid" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Nov missage" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Gardat" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Gardante" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 #, fuzzy msgid "Error saving" msgstr "ERRORE GARDANTE LI FILE" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 #, fuzzy msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Tippa un nov rapid-taste, o li retroclave por vacuar" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_De" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_A" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 #, fuzzy msgid "_Reply to" msgstr "Responder-a:" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_Tema" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 #, fuzzy msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Inviar li missage" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 #, fuzzy msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Inviar li spoiler-missage" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 #, fuzzy msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Inviar li missage" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "%s: %s ja existe in li sistema de files" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1940 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "«%s» es un vacui file." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1928 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Li selectet printator «%s» ne posset esser trovat" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1934 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "«%s» es un fólder." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1953 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "«%s» ne posset esser apertet" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1961 #, fuzzy msgid "Cannot add attachment" msgstr "atachament" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 msgid "Images" msgstr "Images" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2096 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "A:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2102 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2108 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2114 msgid "Reply-To: " msgstr "Response a: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2232 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 #, fuzzy msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Remover «%s» ex li liste de aparates?" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 #, fuzzy msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Selecte vor preferet lingue" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Serchar por plu lingues" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390 #, fuzzy msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Mover %d element in li Paper-corb" msgstr[1] "" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Remover li conversation" msgstr[1] "_Remover li conversationes" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:5 #, fuzzy msgid "Mark as _Read" msgstr "Marcar quam leet" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:9 #, fuzzy msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar quam ínleet" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17 #, fuzzy msgid "U_nstar" msgstr "%u/%u" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13 #, fuzzy msgid "_Star" msgstr "Un stelle" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461 msgid "R_eply All" msgstr "R_esponder a omni" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Transmisser" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18 msgid "Me" msgstr "Yo" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "De:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Date:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 #, fuzzy msgid "Show less" msgstr "Minu" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%d plu…" msgstr[1] "%d plu…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Sin inviator" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Detallies:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 #, fuzzy msgid "Search for matching log entries" msgstr "Null elementes corresponde al sercha" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 #, fuzzy msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "SSH_LOG_ENTRY" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 #, fuzzy msgid "Save logs entries and details" msgstr "_Remover obsolet catenes ante que gardar" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al Paperiere" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 #, fuzzy msgid "Clears all log entries" msgstr "Null applicabil elementes " #: ui/components-main-toolbar.ui:72 ui/components-main-toolbar.ui:158 msgid "Back" msgstr "Retro" #: ui/components-main-toolbar.ui:89 #, fuzzy msgctxt "tooltip" msgid "Compose Message" msgstr "Composir un missage" #: ui/components-main-toolbar.ui:105 #, fuzzy msgid "Toggle search bar" msgstr "Distinter majuscules e minuscules" #: ui/components-main-toolbar.ui:195 #, fuzzy msgid "Toggle find bar" msgstr "Celar li barra de sercha" #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21 #, fuzzy msgid "Toggle as _Junk" msgstr "(De)marcar" #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:28 msgid "_Accounts" msgstr "_Contos" #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:36 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Rapid-tastes" #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47 msgid "_About Geary" msgstr "_Pri Geary" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Nov conversation…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar li adresse de e-post" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 #, fuzzy msgid "Save in Contacts…" msgstr "Contactes..." #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 #, fuzzy msgid "Show Conversations" msgstr "Null activ conversationes" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Aperter in Contactes" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 #, fuzzy msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Sempre controlar ortografie pos cargation" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 #, fuzzy msgid "Deceptive email address" msgstr "Adresse de e-post:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 #, fuzzy msgid "This email address is:" msgstr "Adresse de e-post:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 #, fuzzy msgid "But was forged as:" msgstr "Ínvalid o contrafat signature. Li signat data esset modificat." #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 #, fuzzy msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "(Sin inviator)" #: ui/conversation-email.ui:24 #, fuzzy msgid "Save all attachments" msgstr "Gardar li atachamentes" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 #, fuzzy msgid "Mark this message as starred" msgstr "Con astres" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 #, fuzzy msgid "Mark this message as not starred" msgstr "_Marcar" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 #, fuzzy msgid "Reply to _All" msgstr "" "Responder\n" "a omni" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 #, fuzzy msgid "_Mark Read" msgstr "Marcar quam leet" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 #, fuzzy msgid "_Mark Unread" msgstr "Marcar quam ínleet" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 #, fuzzy msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Marcar quam ínleet" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 #, fuzzy msgid "Move message to _Trash" msgstr "_Mover in li Paper-corb" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Delete message…" msgstr "Missage de deletion" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Vider li fonte" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 #, fuzzy msgid "But actually goes to:" msgstr "Li titul de fenestre" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 #, fuzzy msgid "The link appears to go to:" msgstr "Apari in" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 #, fuzzy msgid "Deceptive link found" msgstr "Un ciclic ligament es trovat in %1." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Aperter li ligament" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Copiar li _adresse del ligament" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 #, fuzzy msgid "_New Conversation…" msgstr "Iniciar un conversation" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 #, fuzzy msgid "Copy Email _Address" msgstr "Copiar li adresse de e-post" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Gardar li _image quam…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Selecter _omnicos" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "Monstrar images" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 #, fuzzy msgid "For this message" msgstr "_Missage..." #: ui/conversation-message-menus.ui:56 #, fuzzy msgid "For this sender" msgstr "(Sin inviator)" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 #, fuzzy msgid "For this domain" msgstr "_Dominia:" #: ui/conversation-message.ui:54 #, fuzzy msgid "From " msgstr "sin e-post:" #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "" #: ui/conversation-message.ui:91 #, fuzzy msgid "Preview body text." msgstr "Textu de notification." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Emisset:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Responder-a:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ui/conversation-viewer.ui:53 #, fuzzy msgid "Find in conversation" msgstr "Direct conversation" #: ui/conversation-viewer.ui:67 #, fuzzy msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Trovar un precedent occurrentie de textu" #: ui/conversation-viewer.ui:86 #, fuzzy msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Trovar un sequent occurrentie de textu" #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Trovar:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Precedent" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Atenter a MAJ/min" #: ui/find_bar.glade:132 #, fuzzy msgid "label" msgstr "etiquette" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 #, fuzzy msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Rapid-tastes (*.shortcuts)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Actiones" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Iniciar un conversation" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Responder-a:" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "" "Responder\n" "a omni" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Transmisser" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Marcar quam leet" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Marcar por installar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Null activ conversationes" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Null activ conversationes" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Null activ conversationes" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Null activ conversationes" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Null activ conversationes" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Null activ conversationes" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Serchar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Null activ conversationes" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Direct conversation" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Defar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Defar li ultim action" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Refar li ultim action defat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vise" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Agrandar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuer" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reverter li scale" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 #, fuzzy msgid "Composer Shortcuts" msgstr "_Compositor:" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Inviar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Atachament:" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Separar li carte" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Cluder ti-ci fenestre?" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Separar li carte" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redaction" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Mover li selection al Paperiere" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar li selection al Paperiere" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Collar ex li Paperiere" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citar textu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Sin textu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Númere de formatat nodes" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Collar sin formatation" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Grass textu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Far textu italic" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Sublinear textu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Trastrecat stil de textu (obsolet)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Formatante..." #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Inserter un image" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Inserter un ligament a un file" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Rapid-tastes del application" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Monstrar auxilie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Monstrar li rapid-tastes" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Aperter un nov fenestre" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Cluder li actual fenestre" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Surtir li application" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navigation per tastatura" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Ear al Recivet" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Ear al precedent localisation" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Ear al sequent conversation" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "_Sequent missage" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 #, fuzzy msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Rapid-tastes" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Permisser rapid-tastes?" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Responder-a:" #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Ear al precedent/sequent subtitul" #: ui/password-dialog.glade:66 #, fuzzy msgid "SMTP Credentials" msgstr "Information de SSH" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Nómine de usator" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Memorar li contrasigne" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar"