# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # Translators: # mbouzada , 2013 # mbouzada , 2012-2013 # Fran Dieguez , 2014-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-21 21:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-23 12:17+0100\n" "Last-Translator: Miguel A. Bouzada \n" "Language-Team: Galician >\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:2 msgid "Send by email" msgstr "Enviar por correo" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5 msgid "Send files using Geary" msgstr "Enviar ficheiros usando Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:2 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:2 #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:710 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 msgid "Email" msgstr "Correo" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15 #: src/client/application/application-client.vala:18 msgid "Send and receive email" msgstr "Enviar e recibir correo" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:6 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Correo electrónico;Correo-e;Correo;" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:6 msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Correo;Correo electrónico:correo-e;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23 msgid "Compose Message" msgstr "Redactar a mensaxe" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a xanela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se a xanela da aplicación está maximizada, falso en caso " "contrario." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Largo da xanela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "A última largura rexistrada da xanela da aplicación." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Altura da xanela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "A última altura rexistrada da xanela da aplicación." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Mostrar/ocultar a barra de ferramentas de formatado" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "" "Certo se se mostra a barra de ferramentas de formato na xanela de redacción." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Seleccionar automaticamente a seguinte mensaxe" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" "Certo se se debe seleccionarautomaticamente a seguinte conversa dispoñible." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Mostrar as vistas previas das mensaxes" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Certo se se debe mostrar unha breve vista previa de cada mensaxe." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Override colors in HTML emails" msgstr "Anular as cores nos correos-e HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "" "Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the " "app theme." msgstr "" "Anula as cores orixinais nas mensaxes HTML para integrarse mellor co tema da " "aplicación." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Move messages by default" msgstr "Mover mensaxes por omisión" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "Ao etiquetar unha mensaxe, móvea ao cartafol de destino." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Usar atallos de teclado de unha única tecla" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Permite atallos para accións de correo que non precisan premer para " "emular as empregadas por Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:64 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Idiomas para os que usar a verificación ortográfica" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Unha lista de configuracións rexionais POSIX, na que a lista baleira " "desactiva a comprobación ortográfica e a lista NULL usa de xeito " "predeterminado os idiomas do escritorio." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Idiomas que se amosan na xanela emerxente de corrección ortografía" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Lista de idiomas que sempre se amosan na xanela emerxente do corrector " "ortográfico." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "" "Executa a aplicación en segundo plano ao iniciar a sesión e cando estea " "pechada" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to run application in background." msgstr "Verdadeiro (True) para executar a aplicación en segundo plano." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Preguntar ao abrir un anexo" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Verdadeiro (True) para preguntarlle cando abrir un anexo." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Indica se redactar os correos-e en HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" "Verdadeiro (True) para redactar correos-e en HTML; falso (false) para texto " "simple." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Estratexia de asesoramento para a busca de texto completo" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Os valores aceptados son «exact», «conservative», «agressive» e «horizon»." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Ampliación do visor de conversas" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "O zoom para aplicar na vista de conservación." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Tamaño da xanela de redacción desancorada" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "O último tamaño rexistrado da xanela de redacción desancorada." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Permitir imaxes desde estes dominios" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "As imaxes destes dominios consideraranse fiábeis" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Atraso para desfacer o envío de correo" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "O número de segundos a esperar antes de enviar un correo. Defina isto a cero " "ou menos para desactivalo." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127 msgid "Brief notification display time" msgstr "Notificación rápida mostrando o tempo" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" "O tempo en segundos durante os que se deben mostrar as notificacións breves." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "List of optional plugins" msgstr "Lista dos engadidos opcionais" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Os engadidos que figuran aquí cargaranse ao inicio." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Indica se se migrou a configuración antiga" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Falso para comprobar se o antigo «org.yorba.geary\"»-schema e copiar os seus " "valores." #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Equipo de desenvolvemento de geary" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary é unha aplicación de correo-e construída ao redor das conversas, feita " "para o escritorio GNOME 3. Permítelle ler, buscar e enviar correos de forma " "rápida e nunha interface moderna." #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "As conversas permítenlle ler unha discusión completa sen ter que buscar e " "premer cada mensaxe." #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Entre as características de Geary están:" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Configuración de contas de correo rápida" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Mostrar mensaxes relacionadas conxuntamente en conversas" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Busca rápida, de texto completo e por palabras chave" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Compositor de mensaxes HTML completo ou de texto plano" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Notificacións de escritorio para cada novo correo" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Compatíbel con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e outros servidores IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:50 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary mostrando unha conversa" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary mostrando o compositor de texto enriquecido" #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar o certificado" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Comprobe o seu inicio de sesión e contrasinal de recepción" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Comprobe os detalles do servidor de recepción" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Comprobe o seu inicio de sesión e contrasinal de envío" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Comprobe a información do servidor de envío" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Comprobe o seu enderezo de correo e contrasinal" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Non foi posíbel conectarse, comprobe a súa rede" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Produciuse un problema inesperado" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Conta non creada: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "O seu nome" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528 msgid "Email address" msgstr "Enderezo de correo" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "person@example.com" msgstr "persona@exemplo.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Nome de inicio de sesión" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.exemplo.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "Servidor SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.exemplo.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2326 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 msgid "Remove Account" msgstr "Retirar conta" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Retirar a conta: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "Isto eliminará de Geary e eliminará os datos de correo en caché localmente " "do ordenador. Non se eliminará nada do seu fornecedor de servizos." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Cambiar o nome da conta de volta a «%s»" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Engadir un novo enderezo de correo de destinatario" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438 msgid "Name not set" msgstr "Nome non estabelecido" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Sender Name" msgstr "Nome do emisor" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521 msgid "Sender name" msgstr "Nome do emisor" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Quitar «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Desfacer os cambios de «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Engadir «%s» de novo" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757 msgid "Undo signature changes" msgstr "Desfacer os cambios na sinatura" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805 msgid "Download mail" msgstr "Descargar correo" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Cambiar o período de descarga a: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862 msgid "2 weeks back" msgstr "Hai 2 semanas" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866 msgid "1 month back" msgstr "Hai 1 mes" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870 msgid "3 months back" msgstr "Hai 3 meses" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874 msgid "6 months back" msgstr "Hai 6 meses" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878 msgid "1 year back" msgstr "Hai 1 ano" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882 msgid "2 years back" msgstr "Hai 2 anos" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886 msgid "4 years back" msgstr "Hai 4 anos" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "Hai %d día" msgstr[1] "Hai %d días" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2309 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 msgid "This account has been disabled" msgstr "Desactivouse a conta" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Esta conta atopou un problema e non está dispoñible" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Conta «%s» eliminada" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Conta «%s» restaurada" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Arrastre para mover este elemento" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319 msgid "Service provider" msgstr "Fornecedor de servizo" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "Connection security" msgstr "Seguridade da conexión" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560 #: src/client/application/application-main-window.vala:642 msgid "Login" msgstr "Login" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576 msgid "No login needed" msgstr "Non se precisa login" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Usar o mesmo usuario para a recepción" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600 msgid "Use a different login" msgstr "Usar un usuario distinto" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Conta non actualizada: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Orixe da conta" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Contas en liña de GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Gardar os borradores de correo no servidor" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Gardar os correos enviados no servidor" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s usando OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Usar o inicio de sesión do servidor de recepción" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Quere substituílo?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá o seu contido." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: src/client/application/application-client.vala:19 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:20 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Copyright © 2016-2021 Equipo de desenvolvemento de Geary." #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:77 msgid "Print debug logging" msgstr "Imprimir rexistros de depuración" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:80 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Activar o Inspector de WebKitGTK nas vistas web" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:83 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Rexistrar a monitorización das conversas" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:86 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Rexistrar a deserialización da rede de IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:90 msgid "Log folder normalization" msgstr "Rexistrar a normalización de cartafoles" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:93 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Rexistrar a actividade de rede en IMAP" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:98 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Rexistrar a cola de repetición IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Rexistrar a actividade de rede en SMTP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Rexistrar as consultas á base de datos (xera moitas mensaxes)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Realiza unha saída elegante" #: src/client/application/application-client.vala:109 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova xanela" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:112 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Revoga todos os certificados de servidor TLS fixados" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:115 msgid "Display program version" msgstr "Amosar a versión do programa" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:243 msgid "Geary version" msgstr "Versión de Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:245 msgid "Geary revision" msgstr "Revisión de Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:247 msgid "GTK version" msgstr "Versión de GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:254 msgid "GLib version" msgstr "Versión de GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:261 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Versión de WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:268 msgid "Desktop environment" msgstr "Ambiente de escritorio" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:270 #: src/client/application/application-client.vala:276 #: src/client/application/application-client.vala:282 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:274 msgid "Distribution name" msgstr "Nome da distribución" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:280 msgid "Distribution release" msgstr "Publicación da distribución" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:286 msgid "Installation prefix" msgstr "Prefixo de instalación" #: src/client/application/application-client.vala:544 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Visite o sitio web de Geary" #: src/client/application/application-client.vala:545 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:549 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Dieguez , 2021-2023.\n" "Miguel Anxo Bouzada , 2025\n" "Proxecto Trasno " #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1078 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Argumento do programa non recoñecido: «%s»" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:498 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Produciuse un problema enviando correo para %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:502 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "O correo-e non vai ser enviado ata que se conecte" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:601 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Conversa marcada" msgstr[1] "Conversas marcadas" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:607 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Conversa desmarcada" msgstr[1] "Conversas desmarcadas" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:633 #: src/client/application/application-controller.vala:717 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Conversa movida a %s" msgstr[1] "Conversas movidas a %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:641 #: src/client/application/application-controller.vala:663 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Conversa restaurada a %s" msgstr[1] "Conversas restauradas a %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:684 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Conversa arquivada" msgstr[1] "Conversas arquivadas" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:740 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Mensaxe restaurado a %s" msgstr[1] "Mensaxes restaurados a %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:761 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Mensaxe arquivado" msgstr[1] "Mensaxes arquivados" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:796 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Mensaxe movido a %s" msgstr[1] "Mensaxes movidos a %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:824 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Conversa etiquetada como %s" msgstr[1] "Conversas etiquetadas como %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:832 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Etiqueta %s quitada da conversa" msgstr[1] "Etiquetas %s quitadas da conversa" #: src/client/application/application-controller.vala:1311 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Non é posíbel abrir a base de datos para %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1312 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir a base de datos local desta conta de correo. " "Isto, posibelmente, debese a que a base de datos está estragada no " "directorio:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary pode reconstruír a base de datos e volver sincronizar co servidor ou " "saír.\n" "\n" "A reconstrución da base de datos destruirá todo o correo local e os seus " "anexos. O correo no servidor non será alterado." #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstruír" #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "E_xit" msgstr "_Saír" #: src/client/application/application-controller.vala:1324 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Non é posíbel reconstruír a base de datos para «%s»" #: src/client/application/application-controller.vala:1325 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro durante a reconstrución:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:1490 msgid "Email sent" msgstr "Correo enviado" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2495 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "Correo para %s na cola para o envío" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2556 msgid "Email saved as draft" msgstr "Correo gardado como borrador" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2570 #: src/client/application/application-controller.vala:2625 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Non foi posíbel restaurar o compositor" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2611 msgid "Email discarded" msgstr "Correo desbotado" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Actualización de conta en progreso" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Actualización de conta" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:628 msgid "Working offline" msgstr "Traballando sen conexión" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:630 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "Non poderá enviar nin recibir correo ate que se conecte." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:637 msgid "Login problem" msgstr "Problema de inicio de sesión" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:639 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Unha conta informou dun inicio de sesión ou contrasinal incorrecto." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:646 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Tente iniciar sesión de novo, solicitaráselle o seu contrasinal" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:653 msgid "Security problem" msgstr "Problema de seguranza" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:655 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Unha conta informou dun servidor non fiábel." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:658 msgid "Check" msgstr "Comprobar" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:662 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Comprobe os detalles de seguridade para a conexión" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:719 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1095 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/client/application/application-main-window.vala:1421 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Desexa baleirar todo o correo do seu cartafol %s?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1422 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Isto elimina o correo de Geary e do seu servidor de correo." #: src/client/application/application-main-window.vala:1423 msgid "This cannot be undone." msgstr "Isto non é posíbel desfacelo." #: src/client/application/application-main-window.vala:1424 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Baleirar %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1481 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Confirma que quere eliminar esta conversa definitivamente?" msgstr[1] "Confirma que quere eliminar estas conversas definitivamente?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1486 #: src/client/application/application-main-window.vala:1501 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1496 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Confirma que quere eliminar permanentemente esta mensaxe?" msgstr[1] "Confirma que quere eliminar permanentemente estas mensaxes?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1836 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "Geary quere executarse en segundo plano" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Ten certeza que quere abrir estes anexos?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Os ficheiros anexos poderían causar danos no seu sistema. Abra só ficheiros " "de orixes fiábeis." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Non _preguntar de novo" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Marcar conversa" msgstr[1] "Marcar conversas" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Arquivar conversa" msgstr[1] "Arquivar conversas" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Engadir etiqueta á conversa" msgstr[1] "Engadir etiqueta ás conversas" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Copiar conversa" msgstr[1] "Copiar conversas" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Mover conversa ao lixo" msgstr[1] "Mover conversas ao lixo" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Eliminar conversa" msgstr[1] "Eliminar conversas" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Rexistros" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Seleccionar _automaticamente a seguinte mensaxe" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Amosar a vista previa da conversa" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Usar atallos de única _tecla do correo" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Activar os atallos de teclado para accións por correo que non precisan " "premer " #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Comprobar se hai novo correo ao pechar" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "" "Geary seguirá funcionando despois de que todas as xanelas estean pechadas" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 msgid "_Always load images" msgstr "Cargar imaxes _sempre" #. Translators: Info bar description #: src/client/components/components-preferences-window.vala:173 #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424 msgid "Showing remote images allows the sender to track you" msgstr "Mostrar as imaxes remotas permite ao remitente rastrexalo" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:183 msgid "_Override the original colors in HTML emails" msgstr "S_ubstituír as cores orixinais nos correos HTML" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:184 msgid "" "Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the " "app theme. Requires restart." msgstr "" "Substitúe as cores orixinais nas mensaxes HTML para integrarse mellor co " "tema da aplicación. Require reiniciar." #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:203 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:269 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Problema na conta" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Geary atopou un problema con %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Geary atopou un problema comprobando o correo por %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Tentar reconectándose" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Geary atopou un problema ao enviar correo para %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Tentar de novo o envío das mensaxes na cola" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary atopou un problema" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Informe dos detalles se isto persiste." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Ver a información técnica sobre o erro" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:294 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Buscar en todas as mensaxes da conta por palabras clave" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Buscar na conta %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Requírese un enderezo de correo" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Non é un enderezo de correo válido" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Requírese o nome do servidor" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Non foi posíbel buscar polo nome do servidor" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Desbotar" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Conservar" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Escoller unha cor" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "" "O URL da ligazón non está formatado correctamente, p. ex., http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "URL de ligazón non válida" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Non é un enderezo de correo válido" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Mensaxe nova" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Gardado" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Gardando" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Produciuse un erro ao gardar" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Prema Retroceso para eliminar a anotación" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "anexar|anexando|anexa|anexo|anexos|anexando|adxuntar|adxuntando|adxunta|" "adxunto|adxuntos|adxuntado" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_Desde" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_Para" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "_Cco" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "_Responder a" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_Asunto" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Quere manter ou desbotar este borrador de mensaxe?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Quere desbotar este borrador de mensaxe?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Enviar a mensaxe sen asunto e sen contido?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Enviar a mensaxe sen asunto?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Enviar a mensaxe sen contido?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Enviar a mensaxe sen anexo?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "«%s» xa foi anexado para o envío." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1893 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1943 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "«%s» é un ficheiro baleiro." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1931 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1937 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "«%s» é un cartafol." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1956 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para a súa lectura." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1964 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Non é posíbel engadir o anexo" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2035 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2099 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "Para:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2105 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "CC:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2111 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "CCO:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2117 msgid "Reply-To: " msgstr "Responder-a: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2235 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s vía %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Elimina este idioma da lista preferida" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Engadir esta linguaxe á lista de preferidos" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Buscar máis linguaxes" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Mover conversa ao _lixo" msgstr[1] "Mover conversas ao _lixo" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Eliminar conversa" msgstr[1] "_Eliminar conversas" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Marcar como _lido" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248 #: ui/components-menu-conversation.ui:10 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como _sen ler" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257 #: ui/components-menu-conversation.ui:20 msgid "U_nstar" msgstr "_Non destacar" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264 #: ui/components-menu-conversation.ui:15 msgid "_Star" msgstr "_Estrela" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275 msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "_Arquivar conversa" msgstr[1] "_Arquivar conversas" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293 msgid "R_eply All" msgstr "R_esponder a todos" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Reenviar" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "De:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Pode que este enderezo de correo fose falsificado" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%d máis…" msgstr[1] "%d máis…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Sen emisor" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Se o problema é grave ou persiste, garde e envíe estes detalles a unha das " "canles de " "contacto ou achégueos a un novo informe de " "erros." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Buscar as entradas de rexistro que coincidan" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Trocar o engadido de novas entradas de rexistro" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Engadir unha entrada de marcador ao rexistro" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Gardar as entradas e detalles de rexistro" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar ao portarretallos" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Limpa todas as entradas do rexistro" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atallos de teclado" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "_Sobre Geary" #: ui/components-menu-conversation.ui:25 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Trocar como _non desexado" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Nova conversa…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar enderezo de correo" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Gardar nos contactos…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Mover as conversas" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Abrir en Contactos" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Cargar sempre as imaxes remotas" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Enderezo de correo engañoso" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "O enderezo de correo é:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "Pero foi forxado como:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "O emisor semella non ser confiábel" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Gardar todos os anexos" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Marcar esta mensaxe como marcada" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Marcar esta mensaxe como non marcada" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Marcar como lido" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Marcar como sen ler" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Marcar como non lido desde _aquí" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Mover mensaxe ao _lixo" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_Eliminar mensaxe…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Ver o código fonte" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "Pero realmente vai a:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "A ligazón semella que vai a:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Atopouse un enlace enganoso" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "O remitente de correo pode estar a levalo ao sitio web trabucado." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Se non está seguro, póñase en contacto co remitente e pregunte antes de " "continuar." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Copiar _enderezo da ligazón" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nova convesa…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Copiar _enderezo de correo" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "_Gardar a imaxe como…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imaxes" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "Para esta mensaxe" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "Para este emisor" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "Para este dominio" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "Desde " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Previsualizar o corpo do texto." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Enviado por:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Responder a:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ui/conversation-viewer.ui:54 msgid "Find in conversation" msgstr "Buscar na conversa" #: ui/conversation-viewer.ui:68 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Buscar a anterior coincidencia para a cadea de busca." #: ui/conversation-viewer.ui:87 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Buscar a seguinte coincidencia para a cadea de busca." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Atallos da conversa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Accións" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Nova conversa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Responder ao emisor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Responder a todos" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Marcar/desmarcar como lido" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Marcar/desmarcar con estrela" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Arquivar conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Mover conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Etiquetar conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Enviar ao lixo as conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Conversas non desexadas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Eliminar conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Buscar conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Buscar na conversa actual" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Refacer a última acción" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reiniciar ampliación" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Atallos do compositor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Engadir anexo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Desancorar o compositor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Pechar a xanela da compositor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Desancorar a xanela do compositor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Mover a selección ao portapapeis" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar selección no portapapeis" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citar texto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Descitar texto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Editando texto enriquecido" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Pegar sen formato" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Texto en negriña" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Texto en cursiva" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Texto subliñado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Texto riscado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Retirar o formato" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Inserir unha imaxe" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Inserir unha ligazón" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar a axuda" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar os atallos de teclado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova xanela" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Pechar a xanela actual" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Saír da aplicación" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navegación co teclado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Seleccionar caixa de entrada" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Ir ao seguinte/anterior panel" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Seleccionar a seguinte/anterior conversa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Enfocar o seguinte/anterior mensaxe" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Atallos dunha sola tecla" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Atallos dunha sola tecla (Se están activos)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Responder ao emisor " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Engadir seguinte/anterior conversa" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Credenciais SMTP" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar contrasinal" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticarse" #, c-format #~ msgid "Email to %s saved" #~ msgstr "Correo para %s gardado" #~ msgid "Sending…" #~ msgstr "Enviando…" #~ msgid "Error sending email" #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo" #~ msgid "Error saving sent mail" #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo" #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "Notificar de mensaxes novos ao inicio" #~ msgid "All others" #~ msgstr "Todos os outros" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Other email providers" #~ msgstr "Outros fornecedores de correo" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Eu" #, fuzzy #~ msgid "Always show from sender" #~ msgstr "Amosar sempre o remitente" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Arquivo" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Cliente de correo" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Correo Geary" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "Nome e apelido" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Introduza a información da súa conta para comezar. " #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "Lem_brar os contrasinais" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "Lem_brar o contrasinal" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "Non foi posíbel confirmar:\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Alcume da conta incorrecto.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr " • Enderezo de correo xa engadido no Geary.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • Produciuse un erro de conexión IMAP.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr "" #~ " • Nome de usuario ou contrasinal de IMAP incorrecto.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • Produciuse un erro de conexión SMTP.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr "" #~ " • Nome de usuario ou contrasinal de SMTP incorrecto.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Produciuse un erro de conexión.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Nome de usuario ou contrasinal incorrecto.\n" #~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "Saída de información da depuración" #~ msgid "Log network serialization" #~ msgstr "Rexistrar a serialización da rede" #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "Rexistrara a actividade periódica" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "Permitir a inspección de WebView" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un error ao interpretar as opcións da liña de ordes: %s\n" #~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" #~ msgstr "Opción de liña de ordes «%s» descoñecida\n" #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgstr "Eliminar conversa (Maiús+Supr)" #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "Eliminar conversas (Maiús+Supr)" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Lixo" #~ msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Mover conversa ao lixo (Supr, Retroceso)" #~ msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Mover conversas ao lixo (Supr, Retroceso)" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "Marcar como li_xo" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "Marcar como _non é lixo" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Contas" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Facer unha doazon" #~ msgid "_Mark as..." #~ msgstr "_Marcar como..." #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Engadir etiqueta" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Etiqueta" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mover" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Redactar unha nova mensaxe (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Responder a todos (Ctrl+Maiús+R, Maiús+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Avanzar (Ctrl+L, F)" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "A súa configuración non é segura" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Os parámetros IMAP e/ou SMTP non especifican SSL ou TLS. Isto quere dicir " #~ "que o seu nome de usuario e contrasinal poderían seren lidos por outra " #~ "persoa na mesma rede. Confirma que quere facer isto?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "Co_ntinuar" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Geary detectou un erro ao enviar un correo. De persistir o problema, " #~ "elimine manualmente o correo do cartafol Bandexa de saída." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " #~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Geary detectou un erro ao gardar un correo enviado en «Correo enviado». O " #~ "mensaxe permanecerá no seu cartafol de «Bandexa de saída» ate que o " #~ "elimine." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo para %s" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao abrir a base de datos local desta conta de correo. " #~ "Isto, posibelmente, debese a un problema de permisos de ficheiros.\n" #~ "\n" #~ "Comprobe que dispón de permisos de lectura e escritura para todos os " #~ "ficheiros deste directorio:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" " #~ "to work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "O número de versión da base de datos local do correo está formatado para " #~ "unha versión nova do Geary. Desafortunadamente, non é posíbel facer " #~ "traballar a base de datos «revertida» con esta versión do Geary.\n" #~ "\n" #~ "Instale a última versión do Geary e tenteo de novo." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao abrir a conta local. Isto adoita deberse a " #~ "problemas de conexión.\n" #~ "\n" #~ "Comprobe a conexión de rede e reinicie o Geary." #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i aparición" #~ msgstr[1] "%i aparicións" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i coincidencia (desde o principio)" #~ msgstr[1] "%i coincidencias (desde o principio)" #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "Indexando %s conta(s)" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "anexo|incluído|engadido|carta de presentación" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Quere desbotar a mensaxe sen gardar?" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Non se atoparon resultados de busca." #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Editar o borrador" #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Copiar a _ligazón" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (Incorrecto?)" #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "Gardar o ane_xo..." #~ msgstr[1] "Gardar todos os ane_xos..." #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o editor de textos predeterminado." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Escriba o seu contrasinal" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aberto" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%l:%M %P" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Correo lixo" #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "De: %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Asunto: %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Data: %s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "Para: %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Cc: %s\n" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel eliminar a conta " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "Xa ten aberta unha xanela de redacción asociada a esta conta. Envíe ou " #~ "desbote a mensaxe e ténteo de novo." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Agarde mentres Geary confirma a súa conta." #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dereita" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centro" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Xustificar" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Ligazón (Ctrl+L)" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_or" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Negra (Ctrl+B)" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "E_mail address:" #~ msgstr "Enderezo de _correo:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasinal:" #~ msgid "S_ervice:" #~ msgstr "S_ervizo:" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "N_ome:" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "Alc_ume:" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Traballo, casa, etc." #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "Configuración de IMAP" #~ msgid "Se_rver:" #~ msgstr "Se_rvidor:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_orto:" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "Ser_vidor:" #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "Por_to:" #~ msgid "User_name:" #~ msgstr "_Nome de usuario:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Con_trasinal:" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "Contrasinal do SMTP" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome do _usuario:" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "Contrasinal do IMAP" #~ msgid "Encr_yption:" #~ msgstr "Ci_frado:" #~ msgid "Encrypt_ion:" #~ msgstr "C_ifrado:" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "Non se re_quire autenticación" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Almacenamento" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Lendo" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "_Usar sons de notificación" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "Confirma que quere retirar esta " #~ "conta? " #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "Todo o correo asociado a esta conta vai ser retirado do seu computador. " #~ "Isto non afectará ao correo no servidor." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Alcume:" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Arquivar a conversa (Supr, Retroceso, A)" #~ msgid "IMAP Credentials" #~ msgstr "Credenciais IMAP" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porto:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Nome real:" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "Cifrado SSL/TLS:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Servizo:" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "Non foi posíbel identificarse diante do servidor de correo: "