# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2012-2015 # Alfredo Hernández , 2012 # EaEnki , 2013 # pakitochus , 2012 # Revo , 2013 # Rodrigo Cares , 2012-2013 # Carlos Córdova , 2017. # Rodrigo Lledó , 2019. # Daniel Mustieles , 2014-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-10 15:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-26 17:45+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Enviar archivos mediante Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:695 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Envíe y reciba mensajes de correo electrónico" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "email;e-mail;correo electrónico;correo-e;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Equipo de desarrollo de Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary es una aplicación de correo-e pensada para las conversaciones, para el " "escritorio GNOME 3. Le permite leer, buscar y enviar correos con una " "interfaz sencilla y moderna." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Las conversaciones le permiten leer un hilo completo si tener que buscar y " "pulsa cada mensaje individual." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Entre las características de Geary se incluyen:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Configuración rápida de la cuenta de correo" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Mostrar mensajes relacionados entre ellos en las conversaciones" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Búsqueda de palabras clave rápida y por texto completo" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Editor completo de HYML y texto plano" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Notificaciones de escritorio cuando llegue correo nuevo" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "Compatible con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com y otros servidores IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary mostrando una conversación" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary mostrando el editor de texto enriquecido" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "correo;correo-e;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 msgid "Compose Message" msgstr "Redactar mensaje" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar la ventana" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "" "Cierto si la ventana de la aplicación está maximizada, falso en otro caso." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Anchura de la ventana" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "La última anchura guardada de la ventana de la aplicación." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Altura de la ventana" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "La última altura guardada de la ventana de la aplicación." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas de formato" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "Cierto si se muestra la barra de herramientas de formato en el editor." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje automáticamente" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" "Cierto si se debe seleccionar automáticamente la siguiente conversación " "disponible." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Mostrar la vista previa de los mensajes" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Cierto si se debe mostrar una breve vista previa de cada mensaje." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Usar atajos de una sola tecla" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Activar atajos para acciones del correo que no requieren pulsar para " "emular las utilizadas por Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Idiomas que se deben usar en el corrector ortográfico" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Una lista de idiomas POSIX donde la lista vacía desactiva la comprobación " "ortográfica y la lista nula usa los idiomas del escritorio de manera " "predeterminada." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Idiomas mostrados en la ventana emergente del corrector ortográfico" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Lista de idiomas que se muestra siempre en la ventana emergente del " "corrector ortográfico." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "True to run application in background." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Preguntar al abrir un adjunto" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Cierto para preguntar al abrir un adjunto." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Indica si se deben redactar los correos en HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" "Cierto para redactar los correos en HTML; falso para redactarlos en texto " "plano." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Estrategia de asesoramiento para la búsqueda de textos completos" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Los valores posibles son “exact”, “conservative”, “aggressive”, y “horizon”." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Ampliación del visor de conversaciones" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "El nivel de ampliación que usar para la vista de conversación." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Tamaño de la ventana desacoplada del editor" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "El último tamaño guardado de la ventana desacoplada del editor." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Allow images for these domains" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Retardo para deshacer el envío de correo" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "El número de segundos que esperar antes de enviar un correo. Establecer a " "cero o menos para desactivar." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "Brief notification display time" msgstr "Tiempo breve que mostrar la notificación" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" "El tiempo, en segundos, que se deben mostrar las notificaciones breves." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "List of optional plugins" msgstr "Lista de complementos opcionales" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Los complementos que se muestran aquí se cargarán al inicio." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Indica si se ha migrado la configuración antigua" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Falso para verificar en el antiguo esquema \"org.yorba.geary\" y copiar sus " "valores." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Falló al almacenar el certificado" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Compruebe el usuario y la contraseña del servidor de envío" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Compruebe los detalles del servidor de recepción" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Comprobar el usuario y la contraseña para envío de correo" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Compruebe los detalles del servidor de envío" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Compruebe la dirección de correo y la contraseña" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "No se ha podido conectar, compruebe su conexión" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Ha ocurrido un error inesperado" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Cuenta no creada: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:42 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "Su nombre" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527 msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo-e" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493 msgid "person@example.com" msgstr "correo@ejemplo.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Nombre de usuario" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.ejemplo.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "Servidor SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.ejemplo.com" #. This is the remove account button in the account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239 msgid "Remove Account" msgstr "Quitar cuenta" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Quitar cuenta: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "Esto la eliminará de Geary y también eliminará los datos en caché de su " "equipo, pero no eliminará nada de su proveedor de servicios." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Nombre de la cuenta" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Volver a cambiar el nombre de la cuenta a «%s»" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Añadir una dirección de correo-e nueva" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437 msgid "Name not set" msgstr "Nombre no establecido" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478 msgid "Sender Name" msgstr "Nombre del remitente" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520 msgid "Sender name" msgstr "Nombre del remitente" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Quitar «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Deshacer cambios en «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Añadir «%s» de nuevo" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756 msgid "Undo signature changes" msgstr "Deshacer cambios en la firma" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804 msgid "Download mail" msgstr "Descargar correo" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Volver a cambiar el período de descarga a: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861 msgid "2 weeks back" msgstr "hace 2 semanas" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865 msgid "1 month back" msgstr "hace 1 mes" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869 msgid "3 months back" msgstr "hace 3 meses" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873 msgid "6 months back" msgstr "hace 6 meses" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 msgid "1 year back" msgstr "hace 1 año" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881 msgid "2 years back" msgstr "hace 2 años" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885 msgid "4 years back" msgstr "hace 4 años" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "hace %d día" msgstr[1] "hace %d días" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2287 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2270 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:325 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:329 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351 msgid "This account has been disabled" msgstr "Esta cuenta se ha desactivado" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:360 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Esta cuenta ha encontrado un problema y no está disponible" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Cuenta «%s» eliminada" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:473 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Cuenta «%s» restaurada" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Arrastre para mover este elemento" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295 msgid "Service provider" msgstr "Proveedor del servicio" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469 msgid "Connection security" msgstr "Seguridad de la conexión" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535 #: src/client/application/application-main-window.vala:637 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542 msgid "No login needed" msgstr "No se necesita inicio de sesión" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Usar el mismo inicio de sesión para recibir" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558 msgid "Use a different login" msgstr "Usar un inicio de sesión diferente" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Cuenta no actualizada: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Origen de la cuenta" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Cuentas en línea de GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Guardar borrador en el servidor" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Guardar mensajes enviados en el servidor" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s usa OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Usar inicio de sesión del servidor para la recepción" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Copyright 2016-2021 Equipo de desarrollo de Geary." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Visite el sitio web de Geary" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Print debug logging" msgstr "Mostrar el registro de depuración" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Activar el inspector de WebKitGTK en las vistas web" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Registrar la monitorización de conversaciones" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Registrar la deserialización de red IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log folder normalization" msgstr "Registrar la normalización de carpetas" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Registrar actividad IMAP de la red" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Registrar la cola de eventos IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Registrar actividad SMTP de la red" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Registrar las consultas a la base de datos (genera muchos mensajes)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Salir elegantemente" #: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:136 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Revocar todos los certificados fijados de servidores TLS" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:139 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Versión de Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "Revisión de Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "Versión de GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "Versión de GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Versión de WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "Entorno de escritorio" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "Nombre de la distribución" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "Lanzamiento de la distribución" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "Prefijo de instalación" #: src/client/application/application-client.vala:577 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:581 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2015 - 2017\n" "Adolfo Jayme Barrientos , 2012–2015" #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1110 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Opción de la línea de comandos no reconocida: «%s»" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:496 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Ha ocurrido un error al enviar el correo para %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:500 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "El correo no se enviará hasta que se vuelva a conectar" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:599 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Conversación marcada" msgstr[1] "Conversaciones marcadas" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:605 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Conversación desmarcada" msgstr[1] "Conversaciones desmarcadas" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:631 #: src/client/application/application-controller.vala:715 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Conversación movida a %s" msgstr[1] "Conversaciones movidas a %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:639 #: src/client/application/application-controller.vala:661 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Conversación restaurada a %s" msgstr[1] "Conversaciones restauradas a %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:682 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Conversación archivada" msgstr[1] "Conversaciones archivadas" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:738 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Mensaje restaurado a %s" msgstr[1] "Mensajes restaurados a %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:759 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Mensaje archivado" msgstr[1] "Mensajes archivados" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:794 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Mensaje movido" msgstr[1] "Mensajes movidos a %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:822 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Conversación etiquetada como %s" msgstr[1] "Conversaciones etiquetadas como %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:830 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Conversación desetiquetada como %s" msgstr[1] "Conversaciones desetiquetadas como %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1337 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "No se pudo abrir la base de datos local para %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1338 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Hubo un error al abrir la base de datos local para esta cuenta. Esto puede " "deberse a que el archivo de base de datos localizado en la siguiente carpeta " "está dañado:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary puede reconstruir la base de datos y volver a sincronizarse con el " "servidor al salir.\n" "\n" "Reconstruir la base de datos destruirá todo el correo guardado de forma " "local y sus adjuntos. El correo del servidor permanecerá intacto." #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstruir" #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: src/client/application/application-controller.vala:1350 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "No se puede reconstruir la base de datos para «%s»" #: src/client/application/application-controller.vala:1351 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error durante la reconstrucción\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1518 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "Correo enviado a %s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2514 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "Correo a %s encolado para su entrega" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2578 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "Correo a %s guardado" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2593 #: src/client/application/application-controller.vala:2651 msgid "Composer could not be restored" msgstr "No se pudo restaurar el editor" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2636 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "Correo a %s descartado" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Actualización de la cuenta en proceso" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Actualización de la cuenta" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:623 msgid "Working offline" msgstr "Trabajando en modo desconectado" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:625 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "No podrá enviar ni recibir correo hasta que se vuelva a conectar." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:632 msgid "Login problem" msgstr "Problema de inicio de sesión" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:634 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "" "Una cuenta ha informado de un nombre de usuario o contraseña no válidos." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:641 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Reintentar iniciar sesión, se le pedirá su contraseña" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:648 msgid "Security problem" msgstr "Problema de seguridad" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:650 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Una cuenta ha informado de un servidor que no es de confianza." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:653 msgid "Check" msgstr "Comprobar" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:657 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Compruebe los detalles de seguridad de la conexión" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:704 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1094 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/client/application/application-main-window.vala:1417 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "¿Quiere eliminar todos los mensajes de la carpeta «%s»?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1418 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "" "Esto eliminará el mensaje de Geary y del servidor de correo electrónico." #: src/client/application/application-main-window.vala:1419 msgid "This cannot be undone." msgstr "Esto no se puede deshacer." #: src/client/application/application-main-window.vala:1420 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Vaciar %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1477 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente esta conversación?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente estas conversaciones?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1482 #: src/client/application/application-main-window.vala:1497 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1492 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente este mensaje?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente estos mensajes?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1808 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir estos adjuntos?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Los archivos adjuntos podrían causar daños a su sistema. Abra solo los " "archivos que provengan de fuentes fiables." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "No volver a _preguntarme" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Marcar conversación" msgstr[1] "Marcar conversaciones" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118 msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "Mover conversación" msgstr[1] "Mover conversaciones" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123 #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Archivar conversación" msgstr[1] "Archivar conversación" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Añadir etiqueta a la conversación" msgstr[1] "Añadir etiqueta a las conversaciones" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:142 #, fuzzy #| msgid "Move conversation" #| msgid_plural "Move conversations" msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Mover conversación" msgstr[1] "Mover conversaciones" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:161 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Mover conversación a la papelera" msgstr[1] "Mover conversaciones a la papelera" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:171 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Eliminar conversación" msgstr[1] "Eliminar conversaciones" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Registros" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:124 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje _automáticamente" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:134 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Mostrar la vista previa de la conversación" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:144 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Usar atajo_s de correo de una sola tecla" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:146 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Activar atajos del teclado para acciones del correo que no requieren pulsar " "" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:157 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Revisar si hay mensajes nuevos al cerrar" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:161 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary seguirá en ejecución después de haber cerrado todas la ventanas" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:171 #, fuzzy #| msgid "Always Load Remote Images" msgid "_Always load images" msgstr "Cargar siempre imágenes remotas" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:189 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:250 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Problema con la cuenta" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Geary ha encontrado un problema con %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Geary ha encontrado un problema al comprobar el correo para %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Vuelva a intentar conectar" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Geary ha encontrado un problema al enviar correo para %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Reintentar enviar los correos encolados" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary ha encontrado un problema" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Informe del problema si persiste." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Ver detalles técnicos sobre el error" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Buscar palabras clave en todo el correo de la cuenta" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Buscar la cuenta %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Se necesita una dirección correo-e" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Dirección correo-e no válida" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Se necesita un nombre de servidor" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "No se pudo encontrar el nombre del servidor" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Enviando…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Error al enviar el mensaje" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Error al guardar los mensajes enviados" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Mantener" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar color" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "El URL del enlace no tiene el formato correcto, ej. http://ejemplo.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Enlace a URL no válido" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Dirección correo-e no válida" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Mensaje nuevo" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Guardando" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Error al guardar" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Pulse Retroceso para eliminar la cita" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "adjuntar|adjuntando|adjunta|anexo|anexar|archivo|archivos|fichero|ficheros|" "adjunto|adjuntos|" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_De" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_Para" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "Cc_o" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "_Responder a" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "A_sunto" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "¿Quiere mantener o descartar este mensaje en borrador?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "¿Quiere descartar este mensaje en borrador?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto ni cuerpo?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin cuerpo?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin el archivo adjunto?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "Ya se ha adjuntado «%s» para enviarlo." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1940 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "«%s» es un archivo vacío." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1928 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "No se pudo encontrar «%s»." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1934 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "«%s» es una carpeta." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1953 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1961 msgid "Cannot add attachment" msgstr "No se puede adjuntar el archivo" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2096 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "Para:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2102 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2108 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2114 msgid "Reply-To: " msgstr "Responder a: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2232 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s mediante %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Quitar este idioma de la lista de favoritos" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Añadir este idioma de la lista de favoritos" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Buscar más idiomas" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Mover conversación a la _papelera" msgstr[1] "Mover conversaciones a la _papelera" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Eliminar conversación" msgstr[1] "_Eliminar conversaciones" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Marcar como _leído" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423 #: ui/components-menu-conversation.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como _no leído" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431 #: ui/components-menu-conversation.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "_No destacar" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438 #: ui/components-menu-conversation.ui:13 msgid "_Star" msgstr "_Destacar" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461 msgid "R_eply All" msgstr "R_esponder a todos" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Reenviar" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18 msgid "Me" msgstr "Yo" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "De:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Es posible que esta dirección de correo se haya falsificado" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%d más…" msgstr[1] "%d más…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Sin remitente" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Si el problema es grave o persiste, copie y envíe estos detalles a la lista de correo o " "envíe un nuevo " "informe de error." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Buscar entradas del registro que coincidan" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Cojnmutar añadir entradas del registro nuevas" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Añadir una entrada de marcador al registro" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Guardar las entradas de registros y detalles" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Limpiar todas las entradas del registro" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Cuentas" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos del _teclado" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "_Acerca de Geary" #: ui/components-menu-conversation.ui:21 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Marcar o desmarcar como s_pam" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Conversación nueva…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar dirección de correo" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Guardar en contactos…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Mostrar conversaciones" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Abrir en contactos" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Cargar siempre imágenes remotas" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Dirección de correo engañosa" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "Esta dirección de correo es:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "Pero se falsificó como:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "El remitente podría no ser de confianza" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Guardar todos los adjuntos" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Marcar este mensaje como favorito" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Marcar este mensaje como no favorito" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Marcar como leído" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Marcar como no leído" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Marcar como no leído desde _aquí" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Movido mensaje a la _papelera" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "E_liminar mensaje…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Ver código fuente" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "Pero en realidad apunta a:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Parece que este enlace apunta a:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Enlace engañoso encontrado" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "" "El remitente del correo puede estar llevándole a un sitio web incorrecto." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "Si no está seguro, pregunte con el remitente antes de continuar." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "A_brir enlace" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Copiar enlace a la _dirección" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "Conversación _nueva…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Copiar dirección de _correo" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "_Guardar imagen como…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Show Images" msgid "Show images" msgstr "Mostrar imágenes" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Draft message" msgid "For this message" msgstr "Borrador" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 #, fuzzy #| msgid "No sender" msgid "For this sender" msgstr "Sin remitente" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "De " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Vista previa del texto del cuerpo." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Enviado por:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Responder a:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ui/conversation-viewer.ui:53 msgid "Find in conversation" msgstr "Buscar en la conversación" #: ui/conversation-viewer.ui:67 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda." #: ui/conversation-viewer.ui:86 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Atajos de conversaciones" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Conversación nueva" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Responder al remitente" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Responder a todos" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Desmarcar/marcar como leído" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Marcar/desmarcar como favorito" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Archivar conversaciones" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Mover conversaciones" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Etiquetar conversaciones" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Eliminar conversaciones" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Marcar conversaciones" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Eliminar conversaciones" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Buscar conversaciones" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Buscar en la conversación actual" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Deshace la última acción" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Rehacer la última acción" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restablecer ampliación" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Atajos del editor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Añadir un adjunto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Desacoplar la ventana del editor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Cerrar la ventana del editor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Desacoplar la ventana del editor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edición" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Mover la selección al portapapeles" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar selección a portapapeles" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Pegar desde el portapapeles" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citar el texto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Eliminar cita del texto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Edición de texto enriquecido" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Pegar sin formato" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Texto en negrita" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Texto en cursiva" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Subrayar el texto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Tachar el texto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Eliminar el formato" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Insertar una imagen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Insertar un enlace" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Atajos de la aplicación" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar la ayuda" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar los atajos de teclado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Cerrar la ventana actual" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navegación con el teclado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Seleccionar bandeja de entrada" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Ir al panel siguiente/anterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Seleccionar conversación siguiente/anterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Mover el foco al mensaje siguiente/anterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Atajos de una sola tecla" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Atajos de una sola tecla (si están activados)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Responder al remitente " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Seleccionar conversaciones siguientes/anteriores" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Credenciales SMTP" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar la contraseña" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "Notificar si hay correo nuevo al iniciar" #~ msgid "True to notify of new mail at startup." #~ msgstr "Cierto para notificar cuando llegue correo nuevo al inicio." #~ msgid "All others" #~ msgstr "Todos los demás" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Other email providers" #~ msgstr "Otros proveedores de correo-e" #~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" #~ msgstr "Iniciar con la ventana principal oculta (obsoleto)" #~ msgid "" #~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." #~ msgstr "La opción «--hidden» está obsoleta y se eliminará en el futuro." #~ msgid "Always show from sender" #~ msgstr "Mostrar siempre el remitente" #~ msgid "Position of folder list pane" #~ msgstr "Posición del panel de lista de carpetas" #~ msgid "Position of the folder list Paned grabber." #~ msgstr "Posición del panel de exploración de carpetas." #~ msgid "Position of folder list pane when horizontal" #~ msgstr "Posición del panel de lista de carpetas cuando está en horizontal." #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." #~ msgstr "" #~ "Posición del panel de exploración de carpetas en orientación horizontal." #~ msgid "Position of folder list pane when vertical" #~ msgstr "Posición del panel de lista de carpetas cuando está en vertical." #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." #~ msgstr "" #~ "Posición del panel de exploración de carpetas en orientación vertical." #~ msgid "Orientation of the folder list pane" #~ msgstr "Orientación del panel de lista de carpetas" #~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." #~ msgstr "Cierto si el panel de lista de carpetas está en horizontal." #~ msgid "Position of message list pane" #~ msgstr "Posición del panel de lista de mensajes" #~ msgid "Position of the message list Paned grabber." #~ msgstr "Posición del panel de exploración en la lista de mensajes." #~ msgid "Use _three pane view" #~ msgstr "Usar vista de _tres paneles" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P" #~ msgstr "%a, %e de %b de %Y a las %l:%M %P" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M" #~ msgstr "%a, %e de %b de %Y a las %H:%M" #~ msgid "Confirm removing: %s" #~ msgstr "Confirmar eliminar: %s" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "Eliminar cuenta" #~ msgid "_Reply-To" #~ msgstr "_Responder a:" #~ msgid "Desktop Notifications" #~ msgstr "Notificaciones del escritorio" #~ msgid "Folder Highlight" #~ msgstr "Resaltado de carpeta" #~ msgid "Notification Badge" #~ msgstr "Insignia de la notificación" #~ msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered" #~ msgstr "Muestra notificaciones del escritorio cuando llegue correo nuevo" #~ msgid "Highlights folders that have newly delivered mail" #~ msgstr "Resalta carpetas que tienen correo nuevo" #~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages" #~ msgstr "Muestra una insignia que indica el número de mensajes" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find in current conversations" #~ msgstr "Buscar en las conversaciones actual" #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "Registrar la actividad periódica" #~ msgid "Log IMAP network serialization" #~ msgstr "Registrar la serialización de red IMAP" #~ msgid "Sent Mail" #~ msgstr "Enviados" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Editar borrador" #~ msgid "Empty _Spam…" #~ msgstr "Vaciar _Spam…" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Vaciar la _papelera…" #~ msgid "" #~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" #~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." #~ msgstr "" #~ "Su equipo no parece estar conectado a Internet.\n" #~ "No podrá enviar o recibir correos hasta que vuelva a conectarse." #~ msgid "" #~ "An account has reported an untrusted server.\n" #~ "Please check the server configuration and try again." #~ msgstr "" #~ "Una cuenta ha informado de un servidor que no es de confianza.\n" #~ "Revise la configuración del servidor e inténtelo de nuevo." #~ msgid "" #~ "An account has reported an incorrect login or password.\n" #~ "Please check your login name and try again." #~ msgstr "" #~ "Una cuenta ha informado de un nombre de usuario o contraseña " #~ "incorrectos.\n" #~ "Compruébelos e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Open this link" #~ msgstr "Abrir este enlace" #~ msgid "Enable or disable rich text mode" #~ msgstr "Activar o desactivar el modo de texto enriquecido" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_olor" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "Mostrar campos ampliados" #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "Indexando la cuenta %s" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive conversation" #~ msgstr "Archivar conversación" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move conversation" #~ msgstr "Mover conversación" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to Spam" #~ msgstr "Mover a SPAM" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete conversation" #~ msgstr "Eliminar conversación" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the next pane" #~ msgstr "Mover el foco al panel siguiente" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the conversation list" #~ msgstr "Mover el foco a lista de conversaciones" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select the conversation down" #~ msgstr "Seleccionar la conversación a continuación" #~ msgid "Successfully sent mail to %s." #~ msgstr "Correo enviado correctamente a %s." #~ msgid "Detach (Ctrl+D)" #~ msgstr "Desacoplar (Ctrl+D)" #~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgstr "Adjuntar archivo (Ctrl+T)" #~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Enviar (Ctrl+Intro)" #~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgstr "Rehacer la última edición (Ctrl+Mayús+Z)" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Negrita (Ctrl+B)" #~ msgid "Italic (Ctrl+I)" #~ msgstr "Cursiva (Ctrl+I)" #~ msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgstr "Subrayado (Ctrl+U)" #~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" #~ msgstr "Tachado (Ctrl+K)" #~ msgid "Insert ordered list" #~ msgstr "Insertar lista ordenada" #~ msgid "Quote text (Ctrl+])" #~ msgstr "Citar el texto (Ctrl+])" #~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgstr "Eliminar cita del texto (Ctrl+[)" #~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)" #~ msgstr "Insertar una imagen (Ctrl+G)" #~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" #~ msgstr "Quitar formato de la selección (Ctrl+Espacio)" #~ msgid "Enable notification sounds" #~ msgstr "Activar sonidos para las notificaciones" #~ msgid "True to play sounds for notifications and sending." #~ msgstr "Cierto para reproducir sonidos en las notificaciones y al enviar." #~ msgid "True to show notification bubbles." #~ msgstr "Cierto para mostrar burbujas de notificación." #~ msgid "Moved %d message to %s" #~ msgid_plural "Moved %d messages to %s" #~ msgstr[0] "Movido %d mensaje a %s" #~ msgstr[1] "Movidos %d mensajes a %s" #~ msgid "Error emptying %s" #~ msgstr "Error al vaciar «%s»" #~ msgid "Trashed %d message" #~ msgid_plural "Trashed %d messages" #~ msgstr[0] "%d mensaje eliminado" #~ msgstr[1] "%d mensajes eliminados" #~ msgid "Archived %d message" #~ msgid_plural "Archived %d messages" #~ msgstr[0] "%d mensaje archivado" #~ msgstr[1] "%d mensajes archivados" #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "Falló al abrir el editor de textos predeterminado." #~ msgid "Display program version and revision id" #~ msgstr "Mostrar la versión del programa y el id de revisión" #~ msgid "Inspector opened" #~ msgstr "Se ha abierto el inspector" #~ msgid "column" #~ msgstr "columna" #~ msgid "Display the message menu" #~ msgstr "Mostrar el menú de mensajes" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark/un-mark read" #~ msgstr "Marcar/desmarcar como no leído" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "Marcar como _spam" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "Marcar como no _spam" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Lectura" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "_Reproducir un sonido para las notificaciones" #~ msgid "Show _notifications for new mail" #~ msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo" #~ msgid "Close the draft message?" #~ msgid_plural "Close all draft messages?" #~ msgstr[0] "¿Quiere cerrar el mensaje en borrador?" #~ msgstr[1] "¿Quiere cerrar los mensajes en borrador?" #~ msgid "Archive conversation (A)" #~ msgid_plural "Archive conversations (A)" #~ msgstr[0] "Archivar conversación (A)" #~ msgstr[1] "Archivar conversaciones (A)" #~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr[0] "Mover conversación a la papelera (Supr, Retroceso)" #~ msgstr[1] "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)" #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr[0] "Eliminar conversación (Mayús+Supr)" #~ msgstr[1] "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Papelera" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "A problem occurred checking email for %s" #~ msgstr "Ha ocurrido un problema al comprobar el correo para %s" #~ msgid "Email will not be received until re-connected" #~ msgstr "Los mensajes no se recibirán hasta que vuelva a conectar" #~ msgid "A problem occurred with account %s" #~ msgstr "Ha ocurrido un error con la cuenta %s" #~ msgid "" #~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" #~ msgstr "Algo ha fallado, envíe un informe de error si el problema persiste" #~ msgid "Copy selected log entries" #~ msgstr "Copiar las entradas del registro seleccionadas" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to search box" #~ msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find next/previous in current conversation" #~ msgstr "Buscar siguiente/anterior en la conversación actual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archivar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move the conversation" #~ msgstr "Mover la conversación" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark read" #~ msgstr "Marcar como leído" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "Quitar el destaque" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to next (older) conversation" #~ msgstr "Ir a la siguiente conversación (más antigua)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to previous (newer) conversation" #~ msgstr "Ir a la conversación anterior (más reciente)" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Reintentar" #~ msgid "" #~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n" #~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Geary ha encontrado un problema al conectarse a la cuenta.\n" #~ "Revise su conexión a Internet, la configuración del servidor e inténtelo " #~ "de nuevo." #~ msgid "" #~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug " #~ "report" #~ msgstr "" #~ "Copiar los detalles técnicos al portapapeles para pegarlos en un correo o " #~ "un informe de error" #~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Deshacer mover (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Deshacer envío a la papelera (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Deshacer archivado (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Deshacer (Ctrl+Z)" #~ msgid "List of the languages to use in the spell checker." #~ msgstr "Lista de idiomas que usar en el corrector ortográfico." #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "Salida de información de depuración" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "Permitir la inspección de WebView" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "Envíe comentarios, sugerencias y errores a:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "Falló al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Send New _Message…" #~ msgstr "Enviar _mensaje nuevo…" #~ msgid "Search for messages from" #~ msgstr "Buscar mensajes de" #~ msgid "mail-send" #~ msgstr "mail-send" #~ msgid "org.gnome.Geary" #~ msgstr "org.gnome.Geary" #~ msgid "Base URL to look up contact avatars" #~ msgstr "URL base para buscar avatares de contactos" #~ msgid "" #~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Un URL compatible con Gravatar o Libravatar, dejar vacío para desactivar." #~ msgid "Save drafts on server" #~ msgstr "Guardar borradores en el servidor" #~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s" #~ msgstr "Problema al conectar al servidor de entrada para %s" #~ msgid "" #~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name " #~ "and try again" #~ msgstr "" #~ "No se pudo conectar a %s, revise su conexión a Internet y el nombre del " #~ "servidor e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" #~ msgstr "Problema al conectar al servidor de salida para %s" #~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s" #~ msgstr "Problema al comunicarse con el servidor de correo entrante para %s" #~ msgid "" #~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" #~ msgstr "" #~ "Problema de red mientras se comunicaba con %s, revise su conexión a " #~ "Internet e inténtelo nuevamente." #~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server" #~ msgstr "Problema al comunicar con el servidor de correo saliente" #~ msgid "" #~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a " #~ "bug report" #~ msgstr "" #~ "Geary no pudo entender un mensaje de %s o viceversa, porfavor envíe un " #~ "informe de error." #~ msgid "" #~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again " #~ "in a moment" #~ msgstr "" #~ "No se pudo conectar a %s para %s, revise el nombre del servidor e " #~ "inténtelo de nuevo." #~ msgid "Incoming mail server password required for %s" #~ msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo entrante para %s" #~ msgid "Messages cannot be received without the correct password." #~ msgstr "No se pueden recibir los mensajes sin la contraseña correcta." #~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" #~ msgstr "Reintentar recibir correo, se le pedirá una contraseña" #~ msgid "Outgoing mail server password required for %s" #~ msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo saliente para %s" #~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password." #~ msgstr "No se pueden enviar los mensajes sin la contraseña correcta." #~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" #~ msgstr "" #~ "Reintentar enviar los correos encolados, se le pedirá una contraseña" #~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "" #~ "La seguridad del servidor de correo entrante no es de confianza para %s" #~ msgid "Check security details" #~ msgstr "Comprobar los detalles de seguridad" #~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "" #~ "La seguridad del servidor de correo saliente no es de confianza para %s" #~ msgid "Messages cannot be sent until checked." #~ msgstr "No se podrán enviar los mensajes hasta que se comprueben." #~ msgid "A database problem has occurred" #~ msgstr "Ha ocurrido un problema de base de datos" #~ msgid "Messages for %s must be downloaded again." #~ msgstr "Los mensajes para %s se deben descargar de nuevo." #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%l:%M %P" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Cuentas" #~ msgid "Empty Spam or Trash folders" #~ msgstr "Vaciar las carpetas Spam o Papelera" #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)" #~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)" #~ msgid "Archive conversations (A)" #~ msgstr "Archivar conversaciones (A)" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "Añadir etiqueta a las conversaciones" #~ msgid "Retry connecting now" #~ msgstr "Vuelva a intentar conectar ahora" #~ msgid "Try reconnecting now" #~ msgstr "Vuelva a intentar conectar ahora" #~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s" #~ msgstr "Problema al conectar al servidor de correo entrante %s" #~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" #~ msgstr "Problema al conectar al servidor de salida para %s" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Para: " #~ msgid "Cc: " #~ msgstr "Cc: " #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "Cco: " #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "De: %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Asunto: %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Fecha: %s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "Para: %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Cc: %s\n" #~ msgid "Additional addresses for %s" #~ msgstr "Direcciones adicionales para %s" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "Nombre Apellido" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Proporcione la información de su cuenta para empezar." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualizar" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "Recor_dar las contraseñas" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "Recor_dar la contraseña" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "No se puede validar:\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Alias de cuenta no válido.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr " • Ya se había añadido la dirección de correo a Geary.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • Error de conexión IMAP.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Nombre de usuario o contraseña IMAP incorrectos.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • Error de conexión SMTP.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • El nombre de usuario o contraseña SMTP incorrectos.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Error de conexión.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Nombre de usuario o contraseña incorrectos.\n" #~ msgid "Unable to store server trust exception" #~ msgstr "No se pudo almacenar la excepción de seguridad para el servidor" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "Su configuración no es segura" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Los parámetros IMAP y/o SMTP no especifican SSL o TLS. Esto quiere decir " #~ "que otra persona podría leer su nombre de usuario y contraseña en la " #~ "misma red. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "Co_ntinuar" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Geary encontró un error al enviar un mensaje. Si el problema persiste, " #~ "elimine manualmente el mensaje de la bandeja de salida." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " #~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Geary encontró un error al guardar un mensaje enviado en Enviados. El " #~ "mensaje permanecerá en la Bandeja de salida hasta que lo elimine." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "No se puede abrir el buzón local para %s" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hubo un error al abrir la base de datos de correo local para esta cuenta. " #~ "Esto se debe posiblemente a un problema de permisos de archivo.\n" #~ "\n" #~ "Revise que cuentas con permisos de lectura y escritura en la siguiente " #~ "carpeta:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " #~ "work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "La versión de la base de datos de correo local tiene el formato de una " #~ "versión más reciente de Geary. Desafortunadamente, no se puede volver a " #~ "una versión anterior para que funcione con esta versión de Geary.\n" #~ "\n" #~ "Instale la última versión de Geary e inténtelo de nuevo." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "Hubo un error al abrir la cuenta local. Esto puede ser debido a problemas " #~ "de conectividad.\n" #~ "\n" #~ "Revise su conexión de red y reinicie Geary." #~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." #~ msgstr "Geary se cerrará si no hay otras cuentas de correo abiertas." #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "" #~ "No se puede eliminar la cuenta " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "Hay una ventana de redacción abierta asociada a esta cuenta. Envíe o " #~ "descarte el mensaje e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Espere mientras Geary valida su cuenta" #~ msgid "" #~ "Some email services require additional addresses be configured on the " #~ "server. Contact your email provider for more information." #~ msgstr "" #~ "Algunos servicios de correo necesitan que se configuren direcciones de " #~ "correo adicionales en el servidor. Consulte con su proveedor de correo " #~ "para obtener más información." #~ msgid "E_mail address" #~ msgstr "_Dirección de correo electrónico" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Contraseña" #~ msgid "S_ervice" #~ msgstr "S_ervicio" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "N_ombre" #~ msgid "N_ickname" #~ msgstr "_Apodo" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Trabajo, casa, etc." #~ msgid "Addi_tional email addresses…" #~ msgstr "Direcciones de correo-e adicionales…" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "Configuración IMAP" #~ msgid "Se_rver" #~ msgstr "Se_rvidor" #~ msgid "P_ort" #~ msgstr "P_uerto" #~ msgid "Ser_ver" #~ msgstr "Ser_vidor" #~ msgid "Por_t" #~ msgstr "Pue_rto" #~ msgid "User_name" #~ msgstr "_Nombre de usuario" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "_Contraseña" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "Contraseña de SMTP" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Nombre de _usuario" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "Contraseña de IMAP" #~ msgid "Encr_yption" #~ msgstr "Ci_frado" #~ msgid "Encrypt_ion" #~ msgstr "Cifra_do" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "No se _requiere autenticación" #~ msgid "Use IMAP cre_dentials" #~ msgstr "Utilizar cre_denciales IMAP" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Redactor" #~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" #~ msgstr "_Firmar los mensajes (HTML permitido):" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Almacenamiento" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quiere eliminar " #~ "esta cuenta? " #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "Todos los correos electrónicos asociados con esta cuenta se eliminarán " #~ "del equipo. Esto no afectará los correos en el servidor." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apodo:" #~ msgid "Default attachments directory" #~ msgstr "Carpeta de adjuntos predeterminada" #~ msgid "Location used when opening and saving attachments." #~ msgstr "Ubicación usada al abrir y guardar adjuntos." #~ msgid "Default print output directory" #~ msgstr "Carpeta de salida de impresión predeterminada." #~ msgid "Location used when printing to a file." #~ msgstr "Ubicación usada al imprimir en un archivo." #~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" #~ msgstr "" #~ "Geary se ejecutará en segundo plano y le notificará de mensajes nuevos" #~ msgid "Geary Email" #~ msgstr "Correo Geary" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Cliente de correo" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Correo Geary" #~ msgid "_Mark as…" #~ msgstr "_Marcar como…" #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Añadir etiqueta" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Etiquetar" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mover" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Responder a todos (Ctrl+Mayús+R, Mayús+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Reenviar (Ctrl+L, F)" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try " #~ "again in a few moments." #~ msgstr "" #~ "Geary ha encontrado un error al conectar al servidor. Inténtelo de nuevo " #~ "pasados unos momentos." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Intentar de nuevo" #~| msgid "%s - Conversation Inspector" #~ msgid "%s — Composer Inspector" #~ msgstr "%s: inspector de conversaciones" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (¿No válido?)" #~| msgid "%s - Conversation Inspector" #~ msgid "%s — Conversation Inspector" #~ msgstr "%s: inspector de conversaciones" #~ msgid "none" #~ msgstr "sin nombre" #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Copiar en_lace" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Enlace (Ctr+L)" #~ msgid "Enable _spell checking" #~ msgstr "Activar corrección _ortográfica" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i coincidencia" #~ msgstr[1] "%i coincidencias" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i coincidencia (compactada)" #~ msgstr[1] "%i coincidencias (compactadas)" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "La búsqueda no devolvió ningún resultado." #~ msgid "Select _Message" #~ msgstr "Seleccionar _mensaje" #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "Guardar ad_junto…" #~ msgstr[1] "Guardar todos los ad_juntos…" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Izquierda" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Derecha" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrado" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Justificado" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Guardar y cerrar" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Guardar y cerrar" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Guardar y cerrar" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Descartar y cerrar" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Descartar y cerrar" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Descartar y cerrar" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediano" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgid "_Attach File" #~ msgstr "_Adjuntar archivo" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "_Incluir adjuntos originales" #~ msgid "Spelling language" #~ msgstr "Idioma de la revisión ortográfica" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Menú de aplicación" #~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2011–2015 Fundación Yorba" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Donar"